1 00:00:55,105 --> 00:00:57,425 Reči iz orakula stoje kao upozorenje. 2 00:00:58,347 --> 00:01:00,075 Proročanstvo. 3 00:01:01,066 --> 00:01:05,788 "Sparta će pasti. Cela Grčka će pasti." 4 00:01:13,070 --> 00:01:16,184 I persijska vatra će pretvoriti Atinu u pepeo. 5 00:01:17,520 --> 00:01:22,037 Pošto je Atina gomila stena, drva, odeće i prašine... 6 00:01:22,364 --> 00:01:25,861 a kao i prašina, nestaće u vetru. 7 00:01:26,370 --> 00:01:28,737 Samo Atinjani postoje. 8 00:01:28,738 --> 00:01:32,240 I sudbina sveta zavisi od svakog njihovog sloga. 9 00:01:38,210 --> 00:01:40,385 Samo Atinjani postoje. 10 00:01:42,198 --> 00:01:44,914 I samo jaki drveni brodovi mogu da ih spasu. 11 00:01:46,432 --> 00:01:50,863 Drveni brodovi... i talas plime herojske krvi. 12 00:01:53,449 --> 00:01:58,229 300: USPON CARSTVA 13 00:01:58,364 --> 00:02:00,305 Obrada: FILMO-CENTAR WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM Ako vam secka kliknite prvo II Pauza, pa tek onda ? Play. © FILMO-CENTAR UZIVAJTE 14 00:02:00,504 --> 00:02:03,005 Leonida, moj muž... 15 00:02:04,005 --> 00:02:07,144 Leonida, vaš kralj... 16 00:02:07,205 --> 00:02:10,524 Leonida i hrabrih 300 su mrtvi. 17 00:02:12,301 --> 00:02:16,281 Slobodni Grci i Grkinje nisu obavezani na divnu spartansku smrt. 18 00:02:17,242 --> 00:02:21,505 Rat nije njihova ljubav, ali ipak je dao svoj život za njih, 19 00:02:22,140 --> 00:02:24,155 Zbog obećanja datog Grčkoj. 20 00:02:26,851 --> 00:02:30,488 Naši neprijatelji su nam iskovali slobodu u vatrama rata. 21 00:02:31,615 --> 00:02:34,537 Kralj Darije je bio taj koji je došao da nam uzme zemlju. 22 00:02:36,175 --> 00:02:38,875 Pre 10 godina, kada je još mladost gorela u našim očima, 23 00:02:39,800 --> 00:02:43,213 pre nego što nam je ovaj gorki rat prisilio decu da postanu muškarci. 24 00:02:45,103 --> 00:02:46,703 Pre 10 godina... 25 00:02:47,032 --> 00:02:50,773 ovaj rat je počeo kao što svaki rat počinje. 26 00:02:51,741 --> 00:02:53,441 Sa ozlojeđenošću. 27 00:02:56,842 --> 00:02:58,442 Maraton. 28 00:02:59,806 --> 00:03:04,342 Persijski kralj, Darije, iziritiran idejom o grčkoj slobodi 29 00:03:05,210 --> 00:03:08,226 došao je u Grčku da nas pokori. 30 00:03:10,316 --> 00:03:13,388 Pristaje uz obalu kod Maratonskog polja sa okupatorskom snagom 31 00:03:13,416 --> 00:03:16,188 koja brojčano nadjačava grčke branioce sa 3 prema 1. 32 00:03:17,676 --> 00:03:22,208 Tako da u zoru, bespomoćni Atinjani rade nešto nezamislivo. Napadaju. 33 00:03:23,224 --> 00:03:26,447 Napadaju umorne Persijance dok se oni iskrcavaju sa svojih brodova 34 00:03:26,480 --> 00:03:29,313 nesigurnim nogama nakon mesec dana provedenih na moru. 35 00:03:29,466 --> 00:03:32,591 Napadaju pre nego što mogu da formiraju ratne kampove 36 00:03:32,626 --> 00:03:34,411 i da snabdeju svoje vojnike. 37 00:03:35,343 --> 00:03:38,581 A ko je arhitekta ove lude strategije? 38 00:03:39,498 --> 00:03:41,637 Malo poznat atinski vojnik. 39 00:03:42,942 --> 00:03:46,401 Njegovi ljudi ga zovu Temistokle. 40 00:03:46,902 --> 00:03:50,294 On daje Persijancima da okuse atinsku borbu iznenađenja. 41 00:06:13,092 --> 00:06:15,656 Sve misli na slavu su nestale. 42 00:06:16,097 --> 00:06:19,706 Hiljade su izginule, stotine njihovih. 43 00:06:22,389 --> 00:06:26,344 Sve zbog ideje, slobodna Grčka. 44 00:06:26,389 --> 00:06:28,513 Atinski eksperiment nazvan "demokratija". 45 00:06:32,623 --> 00:06:37,069 Da li će ova ideja biti vredna toga? Vredna svog tog žrtvovanja? 46 00:06:39,053 --> 00:06:42,402 Temistokle bi dopustio dobrom kralju Dariju da odluči. 47 00:06:45,301 --> 00:06:48,661 Kroz haos, trenutak se pojavio, 48 00:06:52,420 --> 00:06:54,832 I Temistokle bi ga zgrabio. 49 00:07:05,024 --> 00:07:07,454 Trenutak koji bi odzvanjao kroz vekove. 50 00:07:09,023 --> 00:07:11,360 Trenutak koji bi ga uzdigao od običnog vojnika 51 00:07:11,423 --> 00:07:14,044 do vrha atinske političke moći. 52 00:07:14,045 --> 00:07:16,685 Ne! 53 00:07:19,185 --> 00:07:22,714 Trenutak koji bi od Temistoklea učinio legendu. 54 00:07:41,667 --> 00:07:45,021 Čak iako mu je stigla gomila veličanja i slava, 55 00:07:45,350 --> 00:07:48,418 Temistokle je znao u svom srcu da je napravio grešku. 56 00:07:49,443 --> 00:07:52,295 To je bio Darijev sin, Kserks, 57 00:07:52,420 --> 00:07:55,427 čije su oči odražavale mračnu sudbinu. 58 00:07:57,100 --> 00:07:59,769 Temistokle je znao da je trebalo da ubije tog mladića. 59 00:08:01,166 --> 00:08:04,262 Ta veličanstvena greška će ga zauvek proganjati. 60 00:08:10,569 --> 00:08:15,218 Temistokle je bio taj koji je ustalasao celo Persijsko carstvo, 61 00:08:15,959 --> 00:08:20,849 i pokrenuo sile koje će doneti vatru u srce Grčke. 62 00:08:23,138 --> 00:08:25,673 Kada je dobri kralj legao u samrtnu postelju, 63 00:08:25,951 --> 00:08:28,034 svi njegovi najveći generali i savetnici 64 00:08:28,035 --> 00:08:29,707 su pozvani pored njegove postelje. 65 00:08:30,239 --> 00:08:32,718 Niko od njih nije bio veći od njegovog najboljeg 66 00:08:32,753 --> 00:08:35,131 pomorskog komandanta, Artemizije. 67 00:08:35,935 --> 00:08:38,801 Njenu surovost je jedino prevazilazila njena lepota, 68 00:08:38,935 --> 00:08:41,801 lepota koja je jedino bila jednaka njenoj odanosti kralju. 69 00:08:48,026 --> 00:08:50,549 Dariju je Artemizija bila ljubimica među generalima, 70 00:08:50,626 --> 00:08:53,099 jer mu je donosila pobedu na bojnom polju. 71 00:08:54,356 --> 00:08:57,318 U njoj je imao savršenu ratnicu štićenicu, 72 00:08:57,356 --> 00:09:00,118 ono što njegov Kserks nikada neće biti. 73 00:09:05,120 --> 00:09:07,971 Tako slatko, moje dete. 74 00:09:09,562 --> 00:09:13,680 Moje slatko dete... 75 00:09:22,133 --> 00:09:23,733 Oče. 76 00:09:24,015 --> 00:09:29,202 Kserks, ne ponavljaj grešku svoga oca. 77 00:09:29,836 --> 00:09:34,070 Ostavi neplemenite Grke njihovim običajima. 78 00:09:35,581 --> 00:09:38,534 Samo bogovi mogu da ih pobede. 79 00:09:39,317 --> 00:09:42,798 Samo bogovi. 80 00:09:54,922 --> 00:09:59,011 Sedam dana Kserks je tugovao, paralizovan tugom. 81 00:09:59,384 --> 00:10:00,984 Osmog dana, 82 00:10:01,141 --> 00:10:04,519 Artemizija mu je šapnula seme ludila koje će ga proždreti. 83 00:10:05,131 --> 00:10:08,568 Očeve reči nisu bile upozorenje, 84 00:10:09,812 --> 00:10:12,271 već izazov. 85 00:10:12,412 --> 00:10:15,271 Samo bogovi mogu da pobede Grke? 86 00:10:18,297 --> 00:10:22,834 Ti ćeš biti božanski kralj. 87 00:10:26,677 --> 00:10:28,417 Artemizija je okupila sveštenike, 88 00:10:28,418 --> 00:10:31,488 čarobnjake i mistike iz celog carstva. 89 00:10:32,813 --> 00:10:36,967 Obmotali su mladog kralja simerijskom tkaninom umočenom u drevne napitke. 90 00:10:38,021 --> 00:10:39,636 I poslali ga da luta pustinjom... 91 00:10:40,762 --> 00:10:43,379 dok nije u delirijumu vreline i žeđi 92 00:10:43,413 --> 00:10:45,932 nabasao na pećinu pustinjaka. 93 00:10:50,173 --> 00:10:52,954 Kserks je prošao pored praznih očiju 94 00:10:52,989 --> 00:10:55,425 i duša ispraznih stvorenja 95 00:10:55,460 --> 00:10:58,396 koja žive u tamnim krajevima srca svih ljudi. 96 00:11:01,244 --> 00:11:03,052 I u toj tami... 97 00:11:03,725 --> 00:11:06,209 totalno se predao 98 00:11:06,747 --> 00:11:09,584 moći toliko zlobnoj i perverznoj... 99 00:11:13,441 --> 00:11:15,134 da kada je izronio, 100 00:11:15,135 --> 00:11:18,744 nije preživeo nijedan deo čoveka koji je Kserks nekada bio. 101 00:11:27,278 --> 00:11:30,015 Njegove oči su plamtele kao grimizni ugalj. 102 00:11:32,628 --> 00:11:37,677 Bio je obnažen, očišćen, bez dlaka i gladak. 103 00:11:40,121 --> 00:11:43,579 Kserks je bio ponovo rođen ali kao Bog. 104 00:11:48,467 --> 00:11:51,170 Artemizija nikome nije verovala. 105 00:11:51,205 --> 00:11:52,805 Pod okriljem noći 106 00:11:53,623 --> 00:11:56,727 palata je bila očišćena od svih Kserksovih saveznika. 107 00:12:00,476 --> 00:12:02,812 Svi oni kojima je verovao... 108 00:12:06,899 --> 00:12:08,867 svi oni koji su ga odgajili... 109 00:12:13,901 --> 00:12:17,030 svi oni od kojih je zatražio savet... 110 00:12:18,194 --> 00:12:20,371 ubrzo su se upoznali sa njenim besom. 111 00:12:46,374 --> 00:12:49,653 I dok je božanski kralj stajao pred svojim narodom 112 00:12:50,607 --> 00:12:54,344 Artemizija je gledala kako njena savršena manipulacija dobija oblik. 113 00:12:54,477 --> 00:12:57,046 Za slavu... 114 00:12:57,443 --> 00:12:59,137 za osvetu... 115 00:13:01,623 --> 00:13:03,281 Rat! 116 00:13:03,749 --> 00:13:05,730 Rat! 117 00:13:08,173 --> 00:13:10,818 Rat stiže u Grčku... 118 00:13:10,853 --> 00:13:14,185 sa licem čudovišne armije od preko milion ljudi jačine. 119 00:13:14,976 --> 00:13:18,547 Treba da bude malo više od formalnosti za Temistoklea, 120 00:13:18,576 --> 00:13:20,547 heroja Maratona, 121 00:13:20,582 --> 00:13:22,813 da završi ono što je započeo. 122 00:13:23,836 --> 00:13:27,906 Molim vas. Moramo Kserksa da dozovemo razumu. 123 00:13:27,907 --> 00:13:32,350 Kukavice! Atina je grad kukavica! - Začepi gubicu! 124 00:13:32,441 --> 00:13:35,121 Začepi ti svoju! - Ubiću te! Neka se jebu Spartanci! 125 00:13:35,156 --> 00:13:37,539 Neka se jebu ti mišićavi tipovi što vole mladiće! 126 00:13:37,541 --> 00:13:40,064 Tišina! - Tišina za heroja Maratona! 127 00:13:40,099 --> 00:13:45,034 Ovo je demokratija, ne ulična tuča! - Tišina! To je Temistokle! 128 00:13:45,301 --> 00:13:47,401 Persijanci će napasti sa sa severa i juga. 129 00:13:47,412 --> 00:13:51,284 Gradovi države treba da pregovaraju o primirju. - Da, moramo pregovarati. 130 00:13:52,400 --> 00:13:54,832 Pregovarati sa tiranijom? 131 00:13:54,923 --> 00:13:58,114 Dajte mi jedan primer kada je od toga imala koristi neka nacija. 132 00:13:58,115 --> 00:13:59,804 Imaš pravo. Moramo se ujediniti. 133 00:13:59,805 --> 00:14:04,085 Moji sunarodnici, možemo samo suditi budućnosti 134 00:14:04,697 --> 00:14:07,034 na osnovu onoga što smo pretrpeli u prošlosti. 135 00:14:08,639 --> 00:14:11,581 Mnogi od vas su stajali pored mene na Maratonu, 136 00:14:12,460 --> 00:14:16,546 A oni koji su služili i suočili se sa težinom bitke... 137 00:14:17,039 --> 00:14:19,421 znate kako se pravi mir kuje. 138 00:14:20,566 --> 00:14:22,166 Nemojte biti obmanuti! 139 00:14:22,329 --> 00:14:26,565 Kserks, Darijev sin, je vuk na našim vratima. 140 00:14:27,517 --> 00:14:29,705 Ovde, sada... 141 00:14:30,530 --> 00:14:32,696 moramo odlučiti... 142 00:14:32,697 --> 00:14:35,433 Da li da pružimo otpor i da se borimo za Grčku, ili ne? 143 00:14:36,529 --> 00:14:38,129 Argos... 144 00:14:38,251 --> 00:14:42,130 Korint, Megara, Atina... 145 00:14:42,210 --> 00:14:45,474 Čak ni Sparta ne može sama da izađe na kraj sa persijskom armijom. 146 00:14:45,509 --> 00:14:47,995 Moramo se odupreti kao jedna nacija, 147 00:14:48,030 --> 00:14:51,901 ili ćemo nestati pribijeni za sopstvene interese. 148 00:14:53,104 --> 00:14:56,487 Pošaljite nam brodove koji su nam potrebni da odbranimo Grčku. 149 00:14:56,504 --> 00:14:59,387 Temistokleu neće biti dovoljni samo brodovi naših gradova. 150 00:14:59,620 --> 00:15:02,237 Biće mu potrebno da se naša deca pridruže borbi. 151 00:15:03,833 --> 00:15:08,245 Šta je sa Spartom? - Pošaljite svaki brod koji imamo 152 00:15:08,280 --> 00:15:10,604 na severnu obalu Eubeje. 153 00:15:11,913 --> 00:15:13,987 Ja ću otići da tražim pomoć... 154 00:15:14,022 --> 00:15:15,804 od velikih Spartanaca. 155 00:15:37,525 --> 00:15:40,709 Još nema vesti od glasnika koga si poslao u Spartu. 156 00:15:41,704 --> 00:15:45,109 Kralj Leonida možda je uvređen zbog tvoje velikodušne ponude. 157 00:15:45,144 --> 00:15:49,254 Možda moram lično da odem u Spartu i da je spalim do temelja. 158 00:15:51,130 --> 00:15:54,688 Upamti, kada je kralj voljen kao što sam ja... 159 00:15:56,018 --> 00:15:58,739 mnogo toga može biti ostvareno. 160 00:15:59,622 --> 00:16:03,178 Bili bi budale da odole mojoj božanskoj snazi. 161 00:16:03,404 --> 00:16:06,085 Atina pokušava da oformi koaliciju. 162 00:16:06,120 --> 00:16:08,896 Neće to biti ništa više do papazjanija brodova. 163 00:16:10,870 --> 00:16:14,755 Čim pređemo preko ovih voda, vodiću moje trupe kopnom. 164 00:16:15,513 --> 00:16:20,807 Podsetiću grčke kukavice da nismo zaboravili njihovu oholost. 165 00:16:30,785 --> 00:16:34,306 Neka se konji odmore i dajte im vodu. Najbolje je da pođem sam. 166 00:16:34,629 --> 00:16:38,136 Spartanci se dobro ne slažu sa ostalima. 167 00:17:29,312 --> 00:17:32,022 Spartanci. - Temistokle. 168 00:17:32,023 --> 00:17:34,004 Stara zmijo. 169 00:17:34,204 --> 00:17:36,086 Šta te dovodi ovoliko daleko na jug? 170 00:17:36,121 --> 00:17:39,520 Došao sam da vidim Leonidu, da ga upozorim da Persijanci stižu. 171 00:17:39,555 --> 00:17:43,755 Zakasnio si. Persijski glasnik već je uručio te uslove Leonidi. 172 00:17:44,406 --> 00:17:47,099 Simbolična ponuda zemlje i vode. 173 00:17:55,415 --> 00:17:59,036 Spartanci! Znajte ovo, i znajte to dobro. 174 00:17:59,793 --> 00:18:02,371 Najbolji moment za bilo kog Spartanca... 175 00:18:03,518 --> 00:18:06,429 najveće ispunjenje svega onoga do čega mu je stalo... 176 00:18:07,086 --> 00:18:13,085 je taj momenat kada se je srcem borio za očuvanje Sparte 177 00:18:13,586 --> 00:18:16,662 i leži mrtav na bojnom polju... 178 00:18:17,478 --> 00:18:19,112 pobedonosno. 179 00:18:20,936 --> 00:18:22,536 Sada... 180 00:18:22,591 --> 00:18:25,577 Ko je spreman da umre uz našeg kralja? 181 00:18:29,080 --> 00:18:30,680 Temistokle. 182 00:18:32,695 --> 00:18:34,737 Prešao si dalek put da miluješ svoj kurac 183 00:18:34,738 --> 00:18:36,956 dok gledaš kako pravi muškarci treniraju. 184 00:18:36,991 --> 00:18:42,217 Kraljice Gorgo, zar ne treba da budu obučavani da žive pored kralja? 185 00:18:43,858 --> 00:18:45,672 Nova era se rađa, Gorgo. 186 00:18:47,040 --> 00:18:50,490 Uskoro će ljudi ustati i ukloniće jaram misticizma i tiranije. 187 00:18:50,835 --> 00:18:53,569 To zvuči kao pretnja. - Ne. 188 00:18:53,864 --> 00:18:56,238 Prilika da se pridružite ostatku slobodne Grčke 189 00:18:56,239 --> 00:18:58,151 i suprotstavite se istinskom tiraninu. 190 00:18:59,163 --> 00:19:02,519 Ukoliko se ti i Leonida već niste dogovorili sa Kserksom. 191 00:19:03,005 --> 00:19:04,677 Nije pao dogovor. 192 00:19:05,250 --> 00:19:09,666 Kserksov glasnik bio je nepristojan i podrugljiv. 193 00:19:10,207 --> 00:19:14,319 Nije razumeo da iste pretnje upućene Atini i Tebi ovde neće proći. 194 00:19:14,833 --> 00:19:18,015 Ovde se rađaju najveći ratnici na svetu. 195 00:19:18,927 --> 00:19:22,867 Ljudi čiji bi kralj stajao, borio se i umirao za bilo koga od njih. 196 00:19:24,644 --> 00:19:28,554 Kserksov glasnik nije razumeo da ovo nije tipična grčka grad država. 197 00:19:32,324 --> 00:19:33,941 Ovo je Sparta. 198 00:19:35,448 --> 00:19:38,741 Dakle, bilo je jasno glasniku da se Sparta neće pokoriti. 199 00:19:38,776 --> 00:19:43,327 Bilo je jasno. Upravo sada, Leonid se savetuje sa orakulom oko plana bitke. 200 00:19:43,532 --> 00:19:46,103 Festival u Karneji je jedino što nam stoji na putu. 201 00:19:46,132 --> 00:19:48,443 Sigurno će orakul videti da moramo da se borimo. 202 00:19:48,444 --> 00:19:50,303 Onda sam došao u savršenom trenutku. 203 00:19:51,641 --> 00:19:54,895 Komandujem flotom brodova koja će predstavljati ujedinjenu Grčku. 204 00:19:55,338 --> 00:19:57,028 Treba da mi se Sparta pridruži. 205 00:19:57,760 --> 00:20:01,114 Daj mi svoje brodove, Gorgo. I postaraću se da Kserks poželi 206 00:20:01,123 --> 00:20:04,497 da nikada nije prešao Egejsko more. - Nećeš dobiti spartanske brodove. 207 00:20:04,498 --> 00:20:06,476 Nismo zainteresovani za ujedinjenu Grčku. 208 00:20:06,491 --> 00:20:08,475 To je tvoj san, Temistokle, nije naš. 209 00:20:09,633 --> 00:20:12,775 Jedina briga mi je očuvanje Sparte. 210 00:20:14,282 --> 00:20:16,107 Moja straža će te ispratiti van. 211 00:20:18,650 --> 00:20:21,863 Smešno je što se rugaš slobodi ovde u vašoj sebičnoj izolaciji. 212 00:20:23,434 --> 00:20:25,355 Ipak, sloboda je u njenoj mudrosti, 213 00:20:25,595 --> 00:20:27,740 izabrala te je da je braniš. 214 00:20:31,035 --> 00:20:32,635 Kraljice moja. 215 00:20:35,645 --> 00:20:37,843 Da li će Sparta da se pridruži našoj borbi? 216 00:20:38,882 --> 00:20:42,336 Čini se da su Persijanci ponudili Sparti nešto što ne mogu da odbiju. 217 00:20:42,482 --> 00:20:44,082 A šta je to? 218 00:20:44,762 --> 00:20:46,496 Divnu smrt. 219 00:21:05,125 --> 00:21:07,711 Kažu da si najhrabriji među mojim kapetanima. 220 00:21:08,694 --> 00:21:11,887 Ja kažem da si ti kurva sa istočnih mora. 221 00:21:15,736 --> 00:21:18,409 Nisi najpametniji. 222 00:21:20,632 --> 00:21:24,452 Vaš komandant je Grkinja, poput mene. 223 00:21:25,442 --> 00:21:29,208 Vi, persijski muškarci, primate naređenje od Grkinje. 224 00:21:29,691 --> 00:21:33,052 Da, brate. Grkinja sam po rođenju, 225 00:21:33,087 --> 00:21:36,307 i imam grčke krvi koja mi teče kroz vene. 226 00:21:38,528 --> 00:21:41,340 Ali moje srce... 227 00:21:42,954 --> 00:21:45,094 je persijsko. 228 00:22:16,814 --> 00:22:18,499 Za nekoliko sati... 229 00:22:18,837 --> 00:22:21,577 grčka flota biće razbijena. 230 00:22:21,612 --> 00:22:24,308 Šta je sa našim gospodarom i moćnim Spartancima? 231 00:22:24,431 --> 00:22:26,673 Nemate čega da se plašite. 232 00:22:27,331 --> 00:22:31,273 Samo kralj Leonida i njegova lična garda od 300 233 00:22:31,331 --> 00:22:32,931 su otišli da se bore. 234 00:22:33,186 --> 00:22:35,208 Doživeće slom istog trenutka. 235 00:22:38,638 --> 00:22:40,238 Ti. 236 00:22:45,662 --> 00:22:47,695 Slažeš li se? 237 00:22:49,839 --> 00:22:51,871 Mnogi će izginuti. 238 00:22:52,704 --> 00:22:55,438 Tvoja samouverenost izaziva mi jak utisak. 239 00:22:56,863 --> 00:22:59,120 Interesantno je što prosti stražar na brodu 240 00:22:59,263 --> 00:23:02,020 ne gleda u zemlju dok ga ja ispitujem. 241 00:23:03,856 --> 00:23:06,218 To bi samo mogao biti nedostatak discipline. 242 00:23:07,526 --> 00:23:09,993 Ruke čoveka ne lažu. 243 00:23:10,028 --> 00:23:15,271 Mogu pokazati svaku nesavršenost i manu u njegovom karakteru. 244 00:23:16,272 --> 00:23:20,641 Vidiš, tvoje ruke nisu dovoljno grube da radiš na snastu broda. 245 00:23:22,111 --> 00:23:26,655 Znam sve ljude pod mojim bičem. 246 00:23:26,690 --> 00:23:29,064 Možeš li mi objasniti otkud to da tebe ne znam? 247 00:23:30,938 --> 00:23:32,766 Oprostite, komandante. 248 00:23:36,095 --> 00:23:38,044 Dozvolite da se predstavim. 249 00:23:39,637 --> 00:23:41,488 Uhvatite špijuna! 250 00:23:59,600 --> 00:24:01,421 Kukavica! 251 00:24:02,371 --> 00:24:04,464 Oluja nam se približava. 252 00:24:07,237 --> 00:24:09,876 To je samo ludo grčko vreme. 253 00:24:22,679 --> 00:24:24,781 Temistokle. - Uđi. 254 00:24:28,477 --> 00:24:32,271 Kalisto. - Ono o čemu pričamo ovde, ne sme se ponavljati. 255 00:24:32,898 --> 00:24:34,498 Nigde. 256 00:24:37,138 --> 00:24:40,325 Moj sin nije zaslužio pravo da sedi za stolom sa veteranima borbe, 257 00:24:40,338 --> 00:24:42,125 ali možeš da mu veruješ. 258 00:24:42,160 --> 00:24:43,779 Dobro. 259 00:24:44,861 --> 00:24:49,830 Pričaj mi. - Grkinja komanduje svim Kserksovim brodovima na jugu. 260 00:24:50,605 --> 00:24:54,092 Artemizija, znam za nju. 261 00:24:54,127 --> 00:24:58,062 Artemizija je ubica po profesiji sa sjajnim veštinama na moru, 262 00:24:58,097 --> 00:25:01,037 i ima žeđ za osvetom. 263 00:25:01,072 --> 00:25:05,301 Priča se da je celu njenu porodicu ubio eskadron grčkih hoplita. 264 00:25:06,017 --> 00:25:08,640 Čuo sam sve priče. 265 00:25:09,664 --> 00:25:12,244 I da hopliti nikoga nisu poštedeli tog dana. 266 00:25:38,652 --> 00:25:42,086 Prema priči, silovali su i ubili celu njenu porodicu. 267 00:25:44,444 --> 00:25:47,193 A onda su usmerili njihovu pažnju ka njoj. 268 00:26:10,092 --> 00:26:13,806 Nakon godina tokom kojih je držana unutar grčkog broda sa robovima, 269 00:26:14,881 --> 00:26:17,460 bila je izbačena i ostavljena da umre. 270 00:26:18,480 --> 00:26:21,592 Bila je pronađena skoro mrtva od strane persijskog emisara. 271 00:26:41,099 --> 00:26:44,659 Artemizija se zaklela tog dana da će da se vrati u Grčku... 272 00:26:46,145 --> 00:26:47,914 samo da je gleda kako gori. 273 00:26:58,932 --> 00:27:02,343 Bila je nahranjena, obučena i trenirana od strane najboljih ratnika 274 00:27:02,432 --> 00:27:04,303 Persijskog carstva... 275 00:27:07,102 --> 00:27:10,709 sve dok joj niko nije bio ravan što se tiče umešnosti i talenta sa mačem. 276 00:27:38,312 --> 00:27:41,504 Veliki kralj Darije je bio impresioniran njenom posvećenošću. 277 00:27:41,972 --> 00:27:44,764 Brzo se uzdigla u komandanta pored njega. 278 00:27:47,906 --> 00:27:51,084 Prodala je svoju dušu samoj smrti. 279 00:27:52,652 --> 00:27:55,729 Neki bi mogli da kažu da sam ja prodao svoju Grčkoj. 280 00:27:59,381 --> 00:28:01,494 Šta ti misliš? - Ja? 281 00:28:01,581 --> 00:28:04,294 Da. Ti si budućnost ove zemlje. 282 00:28:05,151 --> 00:28:07,528 Spreman sam da se borim. 283 00:28:10,069 --> 00:28:13,648 Sviđa mi se. Podseća me na tebe. 284 00:28:13,683 --> 00:28:16,348 Trebaće nam svaki čovek. - Još je samo dečak. 285 00:28:16,349 --> 00:28:19,301 Mnogo mlađi su branili našu zemlju, oče. - Dosta! 286 00:28:20,754 --> 00:28:24,046 Ti si sanjar i nećeš više pričati o ovome. 287 00:28:27,040 --> 00:28:28,870 Temistokle, aktivirao sam tvoj plan, 288 00:28:28,871 --> 00:28:31,981 moje kopnene snage će se okupiti drugog dana. - Bićeš potreban. 289 00:28:31,985 --> 00:28:33,762 Budi u to siguran. 290 00:28:36,026 --> 00:28:40,919 I ima loša vest. Leonida je otišao na sever prema Termopilu. 291 00:28:43,008 --> 00:28:45,505 Loša vest? Sa Spartancima kod Termopila 292 00:28:45,508 --> 00:28:47,139 naša pobeda je osigurana. 293 00:28:47,140 --> 00:28:49,225 Kada bi njegova armija bila sa njim. 294 00:28:49,226 --> 00:28:51,171 Ali između orakula i Karnije, 295 00:28:51,172 --> 00:28:54,435 Leonida je otišao u Termopil samo sa 300 ljudi. 296 00:28:55,817 --> 00:29:00,641 Onda jedino što stoji između Atine i totalnog uništenja 297 00:29:01,401 --> 00:29:04,572 je Leonida i 300 Spartanaca. 298 00:29:09,554 --> 00:29:11,713 Potražiću veterane među njima. 299 00:29:11,748 --> 00:29:14,139 Uspostaviću neki red među dobrovoljcima. 300 00:29:14,174 --> 00:29:18,275 Dobro. Ima malo vremena da se ovi farmeri nauče strategiji. 301 00:29:19,149 --> 00:29:20,868 Neka budu siti... 302 00:29:22,045 --> 00:29:23,817 i trezni. 303 00:29:24,108 --> 00:29:28,030 Još nešto? - Ne bi bilo loše ako bi mogli da zamahuju mačem. 304 00:29:30,828 --> 00:29:32,568 Neka sam proklet! 305 00:29:34,306 --> 00:29:38,669 Sranje! - Zna li tvoj otac da si ovde? - Ne, gospodine. 306 00:29:38,670 --> 00:29:42,157 A ovaj štit i mač? - Od dede. 307 00:29:42,192 --> 00:29:45,012 Majka mi ih je poverila jutros. 308 00:29:45,862 --> 00:29:48,772 Kada ti je dala i blagoslov? - Da, gospodine. 309 00:29:49,607 --> 00:29:52,051 Ništa manje do oštar mač. 310 00:29:53,660 --> 00:29:56,557 Tvoj otac sprema iznenađenje za naše neprijatelje sutra. 311 00:29:56,592 --> 00:30:00,171 Biram da se ovde borim. Sada. 312 00:30:02,214 --> 00:30:05,577 Ukrcaj se na moj brod. Tamo ćeš da se boriš. 313 00:30:05,614 --> 00:30:07,214 Da, gospodine. 314 00:30:11,218 --> 00:30:12,922 Imamo malo više od 50 brodova. 315 00:30:12,957 --> 00:30:14,916 Kažu da persijske snage broje hiljade. 316 00:30:14,917 --> 00:30:17,235 Čini se da ti brodovi nemaju vrednost na moru. 317 00:30:17,236 --> 00:30:19,534 Oni su ništa prema čudovišnoj persijskoj floti. 318 00:30:19,569 --> 00:30:23,058 Onda imamo prednost. Brzinu i manevarsku sposobnost. 319 00:30:23,059 --> 00:30:26,400 Ostali gradovi države poslale su od nekoliko do jednog broda. 320 00:30:26,435 --> 00:30:28,647 Naravno, Atina je pružila balans. 321 00:30:29,192 --> 00:30:32,201 Imamo izveštaj o maloj prethodnici persijskih brodova 322 00:30:32,236 --> 00:30:35,210 koja je našla utočište od oluje na drugoj stani tesnaca. 323 00:30:35,216 --> 00:30:38,128 Ako se vreme poboljša, mogli bismo da ih napadnemo u zoru. 324 00:30:39,529 --> 00:30:42,160 Rana grčka pobeda. - Bog nam je dao priliku 325 00:30:42,229 --> 00:30:44,860 da povredimo Persijance i da ojačamo grčki moral. 326 00:30:46,758 --> 00:30:50,664 Pokušaj odvlačenja pažnje. Držaćemo se plana bitke. 327 00:30:50,699 --> 00:30:52,621 Danas u suton isplovićemo da se sretnemo 328 00:30:52,622 --> 00:30:54,222 sa glavninom persijske flote. 329 00:30:54,256 --> 00:30:57,138 Napašćemo ih na otvorenom moru bez ograničavanja bitke. 330 00:30:57,173 --> 00:30:59,291 Napasti silu koja broji preko 1.000 brodova 331 00:30:59,373 --> 00:31:01,291 sa našom sićušnom snagom je samoubistvo. 332 00:31:02,887 --> 00:31:04,652 Kao i moj plan. 333 00:31:08,921 --> 00:31:11,475 Pogledaj kakvu patetičnu flotu imaju. 334 00:31:12,229 --> 00:31:14,839 Njihovi brodovi su mala pretnja. 335 00:31:15,336 --> 00:31:17,816 Treba mi zamenik komandanta, Artafern. 336 00:31:17,851 --> 00:31:21,628 I ko god dokaže kvalitet, zaradiće mesto pored mene. 337 00:31:22,953 --> 00:31:26,444 General Bandari se ponudio da predvodi prvi napad. 338 00:31:26,555 --> 00:31:28,155 Bandari! 339 00:31:30,589 --> 00:31:34,372 Komandante? - Ako ti dopustim da predvodiš prvi napad, 340 00:31:34,407 --> 00:31:37,347 kakvu garanciju imam da ćeš mi doneti brzu pobedu? 341 00:31:37,382 --> 00:31:40,510 Moju reč i život. - Dobro. 342 00:31:41,270 --> 00:31:47,004 Moja pravila ratovanja? - Ponizi Grke i uništi njihove malene brodove. 343 00:31:48,189 --> 00:31:50,578 Biće mrtvi do poslednjeg čoveka. 344 00:32:01,276 --> 00:32:05,056 Braćo moja. Umirite srca. 345 00:32:07,221 --> 00:32:09,417 Pogledajte duboko u svoje duše. 346 00:32:13,057 --> 00:32:15,725 Jer će vaša hrabrost danas biti testirana. 347 00:32:20,038 --> 00:32:23,185 I ako u žaru bitke... 348 00:32:23,221 --> 00:32:25,921 vam zatreba razlog da nastavite da se borite. 349 00:32:27,495 --> 00:32:32,598 ideja zbog koje bi se odrekli svega što ćete ikada imati... 350 00:32:34,359 --> 00:32:37,213 Svi treba da pogledate u čoveka koji se bori pored vas. 351 00:32:39,192 --> 00:32:41,185 Ovo je "zašto" bitke. 352 00:32:42,064 --> 00:32:44,339 Ovo je bratstvo saboraca. 353 00:32:45,903 --> 00:32:50,050 Neraskidiva veza ojačana pomoću teškog ispita bitke. 354 00:32:51,800 --> 00:32:55,610 Nikada nećete biti bliži sa onima sa kojima ste prolivali krv. 355 00:32:57,670 --> 00:32:59,485 Jer ne postoji plemenitiji cilj 356 00:32:59,520 --> 00:33:03,050 od onoga da se borite za one koji su položili svoj život za vas. 357 00:33:05,524 --> 00:33:07,720 Zato se danas silno borite! 358 00:33:08,810 --> 00:33:12,192 Borite se za svoju braću! 359 00:33:12,210 --> 00:33:13,810 Borite se za svoje porodice! 360 00:33:15,028 --> 00:33:18,632 I pre svega, borite se za Grčku! - Grčka! 361 00:33:21,545 --> 00:33:24,436 Ljudi, postoji samo još jedna stvar da se zajamči 362 00:33:24,437 --> 00:33:26,204 pre nego što borba počne. 363 00:33:26,213 --> 00:33:28,136 Šta to? 364 00:33:28,213 --> 00:33:30,136 Nemoj poginuti prvog dana. 365 00:33:31,559 --> 00:33:33,613 To važi i za vas ostale. 366 00:34:05,738 --> 00:34:08,429 Persijski brodovi su najjači napred, 367 00:34:08,464 --> 00:34:12,255 ali su slabi na sredini. Tamo ćemo ih napasti. 368 00:34:23,148 --> 00:34:25,110 Sada! 369 00:34:45,937 --> 00:34:47,878 Napad! 370 00:35:15,235 --> 00:35:16,835 Zabijte se u njih! 371 00:35:27,611 --> 00:35:30,360 Strelci, sada! Sada! 372 00:35:39,868 --> 00:35:42,681 Unazad! Smesta! 373 00:35:49,793 --> 00:35:51,945 Idite kroz njih! 374 00:36:46,084 --> 00:36:48,683 Taktika neprijatelja je kreativna. 375 00:36:49,137 --> 00:36:52,324 Odbrambeni krug ne ostavlja prostora da se napadne frontalni deo. 376 00:36:52,359 --> 00:36:55,168 Gubimo. - Ne, ti gubiš. 377 00:37:01,817 --> 00:37:05,676 Povlačenje. Neka pobede danas. 378 00:37:05,956 --> 00:37:08,956 Smučili su mi se tvoji neuspesi, Bandari. 379 00:37:14,080 --> 00:37:16,201 Neću dozvoliti ovoj rani da me uspori. 380 00:37:17,067 --> 00:37:18,709 Iz nekog razloga ti verujem. 381 00:37:18,710 --> 00:37:21,394 Moj mač biće oštar i spreman do ujutru. 382 00:37:21,529 --> 00:37:24,674 Dobro. Sutra ćeš da se boriš pored svoga oca. 383 00:37:27,163 --> 00:37:31,654 Nije loše za gomilu farmera. - I pesnika i vajara. 384 00:37:32,137 --> 00:37:34,534 Ko bi rekao da će se grupa neistreniranih ljudi 385 00:37:34,552 --> 00:37:37,034 dobro pokazati protiv tako značajnog neprijatelja. 386 00:37:38,820 --> 00:37:42,237 Biće nam potrebna sva naša sila za sutrašnju borbu. 387 00:37:42,380 --> 00:37:44,714 Šta misliš koliko dugo možemo da ih zadržavamo? 388 00:37:47,813 --> 00:37:50,416 Ako moj plan proradi... 389 00:37:52,190 --> 00:37:55,113 dovoljno dugo za da Spartanci ujedine Grčku. 390 00:37:56,404 --> 00:38:00,699 Ljudi, ko će da podeli vino sa mnom? 391 00:38:13,379 --> 00:38:16,703 Izveštaj! - Još brojimo gubitke. 392 00:38:16,943 --> 00:38:18,664 Ali moraš razumeti 393 00:38:18,699 --> 00:38:20,621 da je veoma teško, 394 00:38:20,656 --> 00:38:24,479 s obzirom na more i tminu precizno znati... 395 00:38:35,160 --> 00:38:36,760 Izveštaj? 396 00:38:37,326 --> 00:38:41,180 75 brodova izgubljeno. 30 je nemoguće popraviti. 20 bi moglo da se vrati 397 00:38:41,215 --> 00:38:43,836 nakon nekoliko nedelja rada na njima u sigurnoj luci. 398 00:38:47,432 --> 00:38:50,059 Komandant grčke flote zove se Temistokle. 399 00:38:50,232 --> 00:38:52,059 Da, on je atinski general. 400 00:38:53,514 --> 00:38:57,287 Priča se da je on odapeo strelu koja je ubila velikog kralja Darija. 401 00:39:11,012 --> 00:39:12,612 Ne! 402 00:39:27,122 --> 00:39:30,220 Ovaj Temistokle je pokazao da je prilično briljantan u bici. 403 00:39:32,738 --> 00:39:35,379 Što je više nego što mogu da kažem za bilo koga od vas. 404 00:39:36,387 --> 00:39:39,276 Gospodo, da li mislite da je moje komandovanje nerazborito? 405 00:39:40,159 --> 00:39:42,710 Zar je previše to što tražim pobedu? 406 00:39:42,745 --> 00:39:46,154 Tvoje razočarenje zbog jučerašnjih gubitaka je opravdano. 407 00:39:47,857 --> 00:39:49,516 Moje razočarenje. 408 00:39:51,041 --> 00:39:53,930 Moje razočarenje nije zbog mojih gubitaka. 409 00:39:53,965 --> 00:39:58,791 Mali broj oštećenih brodova i mrtvih robova meni ništa ne znače, ne. 410 00:39:58,826 --> 00:40:02,218 Moje razočarenje... 411 00:40:04,099 --> 00:40:05,699 je zbog ovih ljudi. 412 00:40:06,943 --> 00:40:10,249 Jer iako stojim između 10.000... 413 00:40:10,715 --> 00:40:12,315 sama sam. 414 00:40:14,168 --> 00:40:17,771 Žudim za dušom za da bude pored mene. 415 00:40:17,806 --> 00:40:19,642 Neko kome mogu da verujem. 416 00:40:24,988 --> 00:40:29,382 Reci mi, generale Kašani, da li si ti taj čovek? 417 00:40:31,837 --> 00:40:34,716 Okusićeš svoju pobedu do kraja dana. 418 00:40:35,352 --> 00:40:39,138 Postaraću se za to. 419 00:40:39,152 --> 00:40:41,078 Nadam se. 420 00:42:12,111 --> 00:42:14,577 Napred! 421 00:42:21,584 --> 00:42:25,538 Sada! 422 00:42:48,975 --> 00:42:51,165 Nemojte da ih izgubite iz vida! 423 00:43:05,293 --> 00:43:09,261 Grci se povlače. - Ima ga tačno tamo gde ga želi. 424 00:43:09,296 --> 00:43:12,034 Kašani je dobar strateg. - Mislila sam na Temistoklea. 425 00:43:21,727 --> 00:43:23,801 Stene! 426 00:43:25,999 --> 00:43:27,665 Stanite! Stanite! 427 00:43:27,917 --> 00:43:29,517 Stanite! 428 00:43:30,127 --> 00:43:31,826 Drž'te se! 429 00:46:17,077 --> 00:46:19,796 Šta radiš ovde? - Obaveza muškarca 430 00:46:19,831 --> 00:46:22,515 je da zaštiti svoju porodicu i naciju. 431 00:46:22,582 --> 00:46:25,215 Ko ti je to rekao? - Moj otac. 432 00:47:27,727 --> 00:47:31,119 Vidiš li kako Temistokle koristi obmanu sa takvom gracioznošću? 433 00:47:32,439 --> 00:47:34,364 Zašto je toliko mnogo što tražim pobedu? 434 00:47:34,439 --> 00:47:36,364 Kako mogu nadomestiti? - Tišina. 435 00:47:40,399 --> 00:47:42,344 Odnećeš poruku za mene. 436 00:47:43,815 --> 00:47:48,147 Sada će da nas se plaše! Sada će da se plaše naoružanih Grka! 437 00:47:50,665 --> 00:47:52,296 Ima pravo! 438 00:47:52,316 --> 00:47:56,751 Plaše se grčkog borca! Plaše se njegovog mača i štita. 439 00:47:57,430 --> 00:48:00,099 Plaše se njegove ljubavi prema majci Grčkoj. 440 00:48:00,430 --> 00:48:02,099 Ali najviše od svega... 441 00:48:02,406 --> 00:48:04,006 plaše se njegove slobode! 442 00:48:10,118 --> 00:48:11,895 Ne ljuti se na momka. 443 00:48:12,387 --> 00:48:16,544 Uzeo sam ga pod svoju komandu. - Bes čuvam za neprijatelje. 444 00:48:25,292 --> 00:48:27,011 Temistokle. 445 00:48:47,065 --> 00:48:50,699 Artemizijin brod je ukotvljen u neutralnim vodama. 446 00:48:50,977 --> 00:48:52,854 Htela bi da se sretne sa Temistokleom. 447 00:48:52,855 --> 00:48:56,663 Kako možeš da garantuješ njegov bezbedan povratak? - Pa, momče, 448 00:48:56,664 --> 00:49:00,833 sada, jedina čast za nju će biti dok gleda vašu smoždenu 449 00:49:00,868 --> 00:49:04,571 i uništenu flotu dok tone na dno Egejskog mora. 450 00:49:04,606 --> 00:49:06,560 I da može da te prepozna... 451 00:49:06,595 --> 00:49:09,261 prikovanog mačem za jarbol svog broda... 452 00:49:09,595 --> 00:49:12,261 dok se spuštaš u vodeni grob. 453 00:49:17,871 --> 00:49:20,335 Zašto to nisi rekao na početku? 454 00:49:47,845 --> 00:49:50,410 Dobrodošao na moju skromnu barku. 455 00:49:50,445 --> 00:49:52,710 Počastvovani smo tvojim prisustvom. 456 00:49:55,648 --> 00:50:00,068 Tvoja barka i ti ste prilično impresivni. 457 00:50:04,738 --> 00:50:06,784 Lepe reči. 458 00:50:08,390 --> 00:50:11,278 Dođi, Temistokle, imamo dosta da razgovaramo. 459 00:50:13,255 --> 00:50:15,867 Veruješ li da su Grci potomci bogova? 460 00:50:15,902 --> 00:50:17,673 Čuo sam da neki to govore. 461 00:50:17,968 --> 00:50:21,346 Šta je sa tobom? Postoji li Bog u tvom poreklu? 462 00:50:21,381 --> 00:50:24,755 Moji ljudi kažu da postoji. I na osnovu poslednja dva dana bitke 463 00:50:25,519 --> 00:50:28,369 rekla bih da postoji iskra božanstva u tebi. 464 00:50:29,955 --> 00:50:32,457 Ko sada koristi lepe reči? 465 00:50:39,482 --> 00:50:43,901 Moji ljudi takođe kažu da si ti ubio dobrog kralja Darija na Maratonu. 466 00:50:44,714 --> 00:50:47,030 Mnoga herojska dela su se dogodila tog dana. 467 00:50:47,065 --> 00:50:49,290 To je bilo pre 10 godina. 468 00:50:49,325 --> 00:50:51,175 Činjenice o bici su često nakićene. 469 00:50:51,325 --> 00:50:53,775 Ovo delo, upamtio bi. 470 00:50:54,988 --> 00:50:58,328 Radim ono što moram da odbranim Grčku. 471 00:50:58,363 --> 00:51:01,500 A ja radim ono što moram da je porazim. 472 00:51:04,114 --> 00:51:07,670 Za svakog Grka koga smo ubili, mora da si ubio 1.000 Persijanaca. 473 00:51:09,142 --> 00:51:11,298 Svaki brod koji sam potopila 474 00:51:11,740 --> 00:51:13,340 ti mora da si potopio 100. 475 00:51:14,466 --> 00:51:16,618 Mogu da podnosim gubitke nedeljama. 476 00:51:16,653 --> 00:51:19,075 Mesecima, ako je potrebno. 477 00:51:19,585 --> 00:51:22,618 Moja brojnost će te pobediti i uzeću ti tvoje dragocene brodove 478 00:51:22,653 --> 00:51:26,165 svojim mačem i uzeću ti slobodu Grčke. 479 00:51:26,388 --> 00:51:29,465 Tražiš od mene da pregovaram o predaji? 480 00:51:29,578 --> 00:51:31,462 Ne. 481 00:51:31,578 --> 00:51:34,662 Nudim ti priliku da izbegneš takvu nesreću i pridružiš mi se. 482 00:51:36,027 --> 00:51:38,636 Potreban mi je komandant poput tebe. 483 00:51:39,737 --> 00:51:42,047 Pogledaj odbranu koju si sastavio. 484 00:51:43,466 --> 00:51:47,907 Šačica trirema. Leonida sa 300 Spartanaca. 485 00:51:49,695 --> 00:51:52,148 Iskreno, ponižavajuće je da se najvećem carstvu 486 00:51:52,149 --> 00:51:54,259 koje je svet ikada video suprotstavlja ovim. 487 00:51:56,455 --> 00:51:58,783 Ne krivim te, Temistokle. 488 00:51:58,818 --> 00:52:04,208 Borio si se kao da je krv samog Posejdona tekla kroz tvoje vene. 489 00:52:04,709 --> 00:52:06,514 Ne, ja krivim Grčku. 490 00:52:07,520 --> 00:52:10,365 Te birokrate koji ciču što štite svoj politički nivo 491 00:52:10,520 --> 00:52:13,095 šaljući te ovde da umreš. 492 00:52:17,136 --> 00:52:19,783 A ipak ti se i dalje boriš. 493 00:52:20,937 --> 00:52:25,354 Tako da mora biti... šta? 494 00:52:26,815 --> 00:52:30,974 Porodica kod kuće u Atini koja te prisiljava... 495 00:52:31,009 --> 00:52:34,563 da se boriš sa takvom strašću? 496 00:52:36,973 --> 00:52:39,333 Istina je da nemam vremena za porodicu. 497 00:52:39,368 --> 00:52:44,312 Kao odrasla osoba proveo sam ceo život sa svojom istinskom ljubavlju, 498 00:52:45,480 --> 00:52:49,313 grčkom flotom i to mi je jedina strast... 499 00:52:49,348 --> 00:52:51,609 koju spremam za tebe. 500 00:52:55,643 --> 00:53:00,700 Donosi mi zadovoljstvo ta pomisao na tebe da sahneš za mnom... 501 00:53:01,628 --> 00:53:04,537 i odričeš se porodice i ljubavi 502 00:53:04,572 --> 00:53:08,160 zbog obećanja dublje ekstaze. 503 00:53:14,854 --> 00:53:18,192 Ekstaza čelika i mesa. 504 00:53:19,105 --> 00:53:22,581 Smrti i života. 505 00:53:24,089 --> 00:53:28,739 Besa... i znoja mišića. 506 00:53:30,081 --> 00:53:31,971 Istinske radosti... 507 00:53:32,995 --> 00:53:35,841 i najdubljeg jada. 508 00:53:36,404 --> 00:53:40,029 Umri sa mnom svake noći i opet se rodi sa mnom svakog jutra 509 00:53:41,098 --> 00:53:44,383 dok zabijaš svoj mač u srca naših neprijatelja. 510 00:53:48,688 --> 00:53:50,586 Boriš se za slobodu. 511 00:53:50,688 --> 00:53:54,186 Nudim slobodu bez konsekvence ili odgovornosti. 512 00:53:57,591 --> 00:53:59,560 Pridruži... 513 00:54:00,676 --> 00:54:02,478 mi se. 514 00:54:02,513 --> 00:54:07,161 Udiši svaki dah sa mnom kao da ti je poslednji. 515 00:55:55,652 --> 00:55:57,301 Pridruži mi se. 516 00:56:03,229 --> 00:56:04,829 Ne. 517 00:56:15,328 --> 00:56:18,599 Nisi ti Bog, ti si samo čovek. 518 00:56:33,740 --> 00:56:35,703 Budi brza sa svojim mačem. 519 00:56:39,648 --> 00:56:43,069 Nećeš večeras umreti. Straža! 520 00:56:45,448 --> 00:56:47,269 Sklonite ovo đubre sa mog broda. 521 00:57:13,656 --> 00:57:16,868 Dakle? Šta si saznao? 522 00:57:24,455 --> 00:57:27,330 Može li Artemizija biti pobeđena? 523 00:57:28,198 --> 00:57:32,543 Sledeći put kada se suočimo s njom, dovući će ceo pakao sa sobom. 524 00:58:24,380 --> 00:58:26,737 Drž'te se! Drž'te se! 525 00:58:38,041 --> 00:58:40,454 Pošalji moju ličnu stražu. 526 00:59:07,265 --> 00:59:09,674 Povucite se! - Povlačenje! 527 00:59:09,709 --> 00:59:13,234 Povlačenje! - Povlačenje! 528 00:59:13,269 --> 00:59:16,090 Temistokle! U vodi! 529 00:59:19,707 --> 00:59:22,176 Strelci! Na palubu, smesta! 530 00:59:22,211 --> 00:59:24,457 Strelci na palubu, smesta! Brzo! 531 00:59:25,105 --> 00:59:27,418 Na desnu stranu broda! Gađajte po volji! 532 01:00:43,903 --> 01:00:47,913 Nastavi da se boriš, dečko! Nastavi da se boriš! 533 01:01:08,114 --> 01:01:11,414 Gađajte čoveka na vrhu! Tamo gore! 534 01:02:22,015 --> 01:02:26,878 Napustite brod! Napustite brod! Napustite brod! 535 01:02:27,008 --> 01:02:28,608 Hajde! 536 01:04:12,216 --> 01:04:16,916 Mrtvi nemaju krivicu. Niti odgovornost. 537 01:04:18,717 --> 01:04:23,517 Temistokle gleda tela svojih ljudi koji krvlju pretvaraju Egej u crveno. 538 01:04:24,918 --> 01:04:27,218 Da li su bili žrtvovani zbog njegovog ega? 539 01:04:28,419 --> 01:04:31,919 Ili radi ublažavanja krivice zbog davno počinjene greške na Maratonu? 540 01:04:35,420 --> 01:04:40,120 Koliko ljudi bi bilo spaseno da je Temistokle ubio tog momka? 541 01:04:43,021 --> 01:04:45,521 Čak ni njegova sopstvena duša ne može biti sigurna. 542 01:04:47,522 --> 01:04:51,522 Prijatelju moj, prkosili smo sudbini. 543 01:04:53,123 --> 01:04:54,723 Zajedno. 544 01:04:56,724 --> 01:04:59,624 Slušaj me, Temistokle. 545 01:05:03,425 --> 01:05:08,525 Moraćeš da se boriš, sa duplo više snage nego jutros. 546 01:05:09,526 --> 01:05:13,326 Borićemo se rame uz rame. - Ne, sine moj. 547 01:05:14,527 --> 01:05:17,327 Ti ćeš nastaviti za obojicu. 548 01:06:16,628 --> 01:06:18,228 Šta je rekao? 549 01:06:20,629 --> 01:06:22,629 Reći ću ti u pravo vreme, dečko. 550 01:06:25,130 --> 01:06:26,730 Sada budi tih. 551 01:06:27,731 --> 01:06:29,831 Idi da budeš sa očevim duhom. 552 01:06:38,532 --> 01:06:41,532 Šta misliš koliko puta ponavljamo takvu tragediju? 553 01:06:43,733 --> 01:06:45,533 Onoliko puta koliko moramo. 554 01:06:46,134 --> 01:06:48,234 Zbog njih mladići postaju sećanja. 555 01:06:51,135 --> 01:06:52,935 Misliš li da ja uživam u ovome? 556 01:06:54,636 --> 01:06:57,136 Gledajući poslednji dah svog prijatelja. 557 01:07:00,637 --> 01:07:03,337 Svaka udovica je to postala zbog moje odluke... 558 01:07:05,138 --> 01:07:07,438 i svako dete koje će odrastati bez oca... 559 01:07:09,639 --> 01:07:15,638 oni su moji izbori. To je teret mog komandovanja. 560 01:07:39,940 --> 01:07:44,540 Kako je lako ućutkati jake i samodisciplinovane. 561 01:07:45,441 --> 01:07:48,941 Neka moja armija pogleda velike ratnike iz Sparte. 562 01:07:51,642 --> 01:07:53,942 Neka marširaju pored ovih tela. 563 01:07:54,443 --> 01:07:58,143 Neka vide cenu smelosti da prkose božanskom kralju. 564 01:08:02,144 --> 01:08:04,719 Kralj Leonida i hrabrih 300, 565 01:08:04,720 --> 01:08:07,944 bili su najbolje što Grčka ima da ponudi. 566 01:08:08,245 --> 01:08:11,745 Neće biti spasitelja koji će da se uzdigne i porazi nas. 567 01:08:12,646 --> 01:08:15,546 Ništa neće zaustaviti marš mog carstva. 568 01:08:17,447 --> 01:08:19,047 Veličanstvo. 569 01:08:21,848 --> 01:08:25,248 Ti, odnesi mač mrtvog kralja u Atinu. 570 01:08:25,549 --> 01:08:28,749 Neka znaju da su oni sledeći po koje dolazim. 571 01:08:29,750 --> 01:08:35,749 Neka znaju da Atina, njihov dragoceni dragulj grad... 572 01:08:37,451 --> 01:08:39,751 nestaće iz istorija. 573 01:08:43,652 --> 01:08:45,252 Temistokle! 574 01:08:48,253 --> 01:08:49,853 Donosim vesti iz Termopila. 575 01:08:49,854 --> 01:08:53,754 Leonidu je izdao grbavac. Spartanci su pobijeni. 576 01:08:53,955 --> 01:08:55,555 Termopil je pao. 577 01:08:58,256 --> 01:08:59,956 Kakva žrtva. 578 01:09:04,457 --> 01:09:06,257 Sada Grčka ima svoje mučenike. 579 01:09:07,858 --> 01:09:11,758 Dakse, odnesi tu poruku iz Termopila 580 01:09:12,059 --> 01:09:16,459 u svaki grad, u svako selo. I neka svaki Grk 581 01:09:16,460 --> 01:09:19,660 čuje tvoje reči. - Ali mrtvi su. Svi. 582 01:09:19,861 --> 01:09:22,261 Spartina žrtva će biti ono što će nas ujediniti. 583 01:09:22,862 --> 01:09:24,462 Sada, idi! 584 01:09:26,463 --> 01:09:29,563 Pomerite sve naše brodove i ljude nazad na bezbedno u Salaminu. 585 01:09:29,564 --> 01:09:33,464 A ti? - Odneću Daksovu poruku u Atinu. 586 01:09:35,165 --> 01:09:38,565 Rečeno mi je da je grbavac bio odgovoran zbog pada Termopila. 587 01:09:39,766 --> 01:09:41,566 Prodao je svoju zemlju... 588 01:09:41,767 --> 01:09:47,067 Uklonio je grbu iz leđa i zamenio ju je persijskim zlatom. 589 01:09:49,068 --> 01:09:51,968 Kako se zoveš, izdajice? 590 01:09:51,969 --> 01:09:54,769 Efijalt iz Trakije. 591 01:10:07,370 --> 01:10:10,970 Treba da nakvasim ovaj plemeniti mač tvojom krvlju. 592 01:10:12,671 --> 01:10:14,771 Imao bi pravo da uradiš to. 593 01:10:15,272 --> 01:10:18,172 Postoji malo lepote u meni. 594 01:10:18,473 --> 01:10:21,973 Postoji malo lepote u tome šta sam uradio. 595 01:10:27,174 --> 01:10:28,774 Reci ono što moraš da kažeš. 596 01:10:29,375 --> 01:10:30,975 Preklinjem tebe, 597 01:10:31,743 --> 01:10:33,627 i celu Atinu! 598 01:10:33,628 --> 01:10:37,575 Božanski kralj će spaliti do temelja ovaj grad! 599 01:10:38,224 --> 01:10:40,576 Kako to misli, Kserks... - Tišina! 600 01:10:40,777 --> 01:10:43,977 Velika žrtva Leonide i Sparte 601 01:10:44,178 --> 01:10:45,778 nije bio poraz! 602 01:10:48,679 --> 01:10:50,379 To je bila divna pobeda. 603 01:10:52,580 --> 01:10:56,080 Ovaj jednostavan čin hrabrosti... 604 01:10:56,881 --> 01:10:59,681 omogući će nam da se svi gradovi države okupe 605 01:10:59,682 --> 01:11:03,682 i da se ujedini Grčka radi jednog cilja, 606 01:11:04,583 --> 01:11:06,383 protiv istog neprijatelja. 607 01:11:07,384 --> 01:11:11,484 A ti, odnesi ovu poruku svom božanskom kralju. 608 01:11:11,485 --> 01:11:14,140 Uzećemo koliko god da nam je preostalo brodova 609 01:11:15,041 --> 01:11:17,785 i završiti ovo u zalivu kod Salamine. 610 01:11:18,586 --> 01:11:22,786 Ali biće smrti i destrukcije. - Da... 611 01:11:23,487 --> 01:11:25,087 biće. 612 01:11:31,788 --> 01:11:33,388 Temistokle. 613 01:11:35,568 --> 01:11:37,488 Došao sam da pričam sa tvojom kraljicom. 614 01:11:38,589 --> 01:11:42,489 Upozoravam te, Atinjanine. Možda ne naiđeš na toplu dobrodošlicu. 615 01:12:09,790 --> 01:12:11,990 Nudim najdublje saučešće. 616 01:12:13,991 --> 01:12:16,691 Ne možemo promeniti ono što se desilo Leonidi, 617 01:12:17,192 --> 01:12:19,392 ali njegova žrtva neće biti zaboravljena. 618 01:12:20,793 --> 01:12:24,893 Ne drži mi predavanje o požrtvovanju i rečitošću, Atinjanine. 619 01:12:27,294 --> 01:12:30,094 Tražim celokupnu spartansku mornaricu. 620 01:12:31,295 --> 01:12:34,296 Svakog čoveka, svaki brod. - Nisam li dovoljno dala tvom snu 621 01:12:34,297 --> 01:12:37,137 o ujedinjenoj Grčkoj? Da tutnem li mač u ruke svog sina? 622 01:12:37,138 --> 01:12:39,447 Naše dece? Da li bi te to zadovoljilo? 623 01:12:40,898 --> 01:12:44,398 Zar nisam dovoljno dala za tvoje ambicije, Temistokle? 624 01:12:44,999 --> 01:12:50,998 Kralja. Muževe, očeve, braću. Sparta više neće davati. 625 01:13:07,800 --> 01:13:09,500 Ovo tebi pripada. 626 01:13:19,501 --> 01:13:21,101 Osveti ga! 627 01:13:39,002 --> 01:13:44,302 Reči orakula stajale su ko upozorenje. Cela Grčka će pasti... 628 01:13:45,003 --> 01:13:48,103 dok persijska vatra pretvara Atinu u pepeo. 629 01:13:49,804 --> 01:13:54,504 Pošto je Atina gomila stena, drva, odeće i prašine. 630 01:13:55,705 --> 01:13:58,405 I poput prašine, nestaće u vetru. 631 01:14:00,306 --> 01:14:04,106 Samo Atinjani postoje, 632 01:14:04,406 --> 01:14:07,506 i sudbina sveta zavisi od svakog njihovog sloga. 633 01:14:08,507 --> 01:14:11,007 Samo Atinjani postoje. 634 01:14:11,307 --> 01:14:14,207 i samo jaki, drveni brodovi mogu da ih spasu. 635 01:14:15,208 --> 01:14:16,808 Drveni brodovi... 636 01:14:17,509 --> 01:14:20,109 i talas plime herojske krvi. 637 01:14:27,610 --> 01:14:30,310 Grci su bili budale što su nam se suprotstavili. 638 01:14:30,911 --> 01:14:35,211 Leonida i njegov ponos nisu mogli da se suprotstave volji Boga. 639 01:14:37,412 --> 01:14:41,412 Temistokle je bio bezvredna kukavica. 640 01:14:41,713 --> 01:14:47,712 A sada, ova patetična mornarica teško da zaslužuje našu pažnju. 641 01:14:48,014 --> 01:14:50,490 Da je ta "bezvredna kukavica" bila pored mene 642 01:14:50,491 --> 01:14:52,941 stavili bismo svet pod tvoje noge. 643 01:14:54,115 --> 01:14:59,258 Kralju, vaš ponizni sluga vam donosi vesti. 644 01:15:01,187 --> 01:15:05,316 Grčka flota je bespomoćna u zalivu kod Salamine. 645 01:15:06,643 --> 01:15:09,187 Treba samo da ih dokrajčite. 646 01:15:09,653 --> 01:15:11,653 Ko komanduje njihovim snagama? 647 01:15:14,954 --> 01:15:18,054 Temistokle iz Atine. 648 01:15:18,055 --> 01:15:19,655 Temistokle je mrtav. 649 01:15:19,756 --> 01:15:23,056 Živ je. Lično sam ga video. 650 01:15:37,057 --> 01:15:41,357 Pripremi mi trupe i oklop. Napašćemo odmah. 651 01:15:41,558 --> 01:15:43,158 Mudro... 652 01:15:44,359 --> 01:15:47,759 bi bilo da pošaljemo izviđačke snage da potvrde da nije zamka. 653 01:15:48,860 --> 01:15:51,560 Usudio bi se da me savetuješ o ratu? 654 01:15:52,961 --> 01:15:57,961 Ja sam božanski kralj. Ja sam taj koji je porazio Leonidu. 655 01:15:58,062 --> 01:16:01,962 Ja sam taj koji je uništio ideal Atinu. 656 01:16:01,963 --> 01:16:04,063 Ja sam tvoj kralj. 657 01:16:04,064 --> 01:16:07,764 Ubijanje Leonide i njegovih ljudi ih je samo učinilo mučenicima. 658 01:16:08,865 --> 01:16:10,465 I kada si razrušio Atinu... 659 01:16:11,324 --> 01:16:15,365 zapalio si jedinu vrednu stvar u ovoj zemlji. 660 01:16:27,166 --> 01:16:32,766 Napašću Grčku sa svojom celokupnom mornaricom. 661 01:16:34,467 --> 01:16:36,667 Artemizija. Dosta! 662 01:16:38,468 --> 01:16:43,868 Ne zaboravi ko je stavio krunu na tvoju detinjastu glavu. Kralju moj. 663 01:16:45,469 --> 01:16:47,150 Sada sedi u svom zlatnom prestolu 664 01:16:47,151 --> 01:16:50,069 i gledaj ovu bitku sa bezbednog mesta koje ti ja obezbedim. 665 01:16:56,070 --> 01:17:01,670 Tamo, u daljini, vidimo destrukciju Atine. 666 01:17:05,071 --> 01:17:06,900 Sami ćemo se suočiti sa čudovištem 667 01:17:06,901 --> 01:17:09,418 koje je nadvilo senku nad našom zemljom. 668 01:17:12,172 --> 01:17:13,847 Molio sam se da Spartanci dođu 669 01:17:13,848 --> 01:17:15,772 i pomognu nam ovog jutra. 670 01:17:19,073 --> 01:17:22,237 Možda misle da su dovoljno dali. - Sve si nas izneverio. 671 01:17:22,575 --> 01:17:24,175 To je tvoja krivica, Temistokle. 672 01:17:24,176 --> 01:17:26,076 Bez Spartanaca, mi smo samo farmeri. 673 01:17:26,077 --> 01:17:29,558 Trebalo je da pregovaramo sa Persijancima kada smo imali priliku. 674 01:17:33,378 --> 01:17:34,978 Svi imate pravo. 675 01:17:36,679 --> 01:17:40,179 Da, spali smo na šačicu brodova. 676 01:17:41,573 --> 01:17:44,638 I da, mi smo samo farmeri. 677 01:17:45,842 --> 01:17:48,053 Mi smo trgovci. 678 01:17:48,729 --> 01:17:53,906 Mi smo momci pretvoreni u muškarce kroz žrtvu i iskovani u borbi. 679 01:17:56,585 --> 01:18:00,235 Igrao sam opasnu igru i izgubio sam! 680 01:18:05,494 --> 01:18:11,197 Ako odlučite da okrenete leđa meni, svojoj zemlji... 681 01:18:14,073 --> 01:18:16,293 neću da vas osuđujem. 682 01:18:17,666 --> 01:18:19,603 Slobodno možete da me napustite. 683 01:18:20,671 --> 01:18:22,601 Vi ste i dalje slobodni ljudi. 684 01:18:45,764 --> 01:18:47,432 Dobro. 685 01:18:49,446 --> 01:18:53,604 Zapnimo i oslobodimo te brodove iz nedra Grčke. 686 01:18:55,845 --> 01:18:58,639 Danas je privilegija da je zovemo našom. 687 01:19:00,522 --> 01:19:04,326 Priča koja će biti pričana hiljadu godina. 688 01:19:05,227 --> 01:19:09,422 I neka naša poslednja bitka bude zabeležena u istorijama. 689 01:19:10,123 --> 01:19:15,123 I neka se vidi da smo izabrali da umremo na nogama 690 01:19:15,424 --> 01:19:17,724 nego da živimo na kolenima! 691 01:20:05,725 --> 01:20:08,225 Postoji samo jedna stvar koju treba da znaš danas. 692 01:20:08,526 --> 01:20:10,126 Da ne poginem. 693 01:20:10,127 --> 01:20:11,727 Ne. 694 01:20:11,928 --> 01:20:13,828 Poslednje reči svoga oca. 695 01:20:18,229 --> 01:20:20,729 Rekao mi je da si zaradio pravo da sediš za stolom. 696 01:20:38,530 --> 01:20:42,330 Brate, nemam više taktike ni trikova. 697 01:20:43,931 --> 01:20:47,024 Ovo će biti poslednja bitka u kojoj ćemo zajedno učestvovati. 698 01:20:47,059 --> 01:20:50,132 Borili smo se jedan pored drugog otkako mogu da se setim. 699 01:20:51,433 --> 01:20:54,433 Ništa me više ne bi radovalo od toga da se okanem ovog mača. 700 01:20:55,934 --> 01:21:00,134 Pripreme koje sam zahtevao? - Ispod palube. 701 01:21:00,435 --> 01:21:04,236 Dobro. - Da li si siguran da hoćeš sve da založiš? 702 01:21:05,137 --> 01:21:06,737 Da. 703 01:21:08,138 --> 01:21:11,538 Bez Artemizijine komande, persijska flota je beznačajna. 704 01:21:12,739 --> 01:21:16,339 Nikada nećemo moći da joj priđemo. - Ja ću joj prići. 705 01:21:17,540 --> 01:21:19,240 I staviću tačku na ovo. 706 01:21:20,241 --> 01:21:22,541 Neće biti prostora za povlačenje. 707 01:21:23,842 --> 01:21:25,442 Znam. 708 01:21:27,943 --> 01:21:30,843 Danas će biti uništeni poslednji grčki brodovi. 709 01:21:31,844 --> 01:21:36,344 Bez milosti! Nemojte da imate sažaljenje prema njima! 710 01:21:36,845 --> 01:21:40,245 Danas ćemo igrati preko leđa mrtvih Grka. 711 01:21:40,446 --> 01:21:43,146 Danas pokoravamo. 712 01:21:44,047 --> 01:21:48,147 Danas želim da osetim Temistokleovo grlo pod mojim čizmama. 713 01:22:19,548 --> 01:22:22,148 Ljudi! Pripremite se! 714 01:23:16,049 --> 01:23:19,549 Pripremite se za borbu prsa u prsa! Napadaj! 715 01:23:25,444 --> 01:23:27,044 Otac te gleda! 716 01:23:27,604 --> 01:23:29,304 Razgoropadite se! 717 01:23:29,590 --> 01:23:31,390 Uzmite svoju slavu! 718 01:23:59,891 --> 01:24:02,291 Nisam ovde da gledam borbu! 719 01:25:04,292 --> 01:25:05,892 Sada! 720 01:25:05,893 --> 01:25:08,993 I neka pošalju naše duše direktno u pakao. 721 01:25:47,867 --> 01:25:49,467 Hajde! 722 01:26:55,394 --> 01:26:58,494 Ponudila si slobodu bez konsekvence i odgovornosti. 723 01:26:58,595 --> 01:27:00,495 Prihvataš li moju ponudu? 724 01:27:00,596 --> 01:27:02,196 Moj odgovor je još ne. 725 01:27:27,301 --> 01:27:29,701 Boriš se mnogo žešće nego što jebeš. 726 01:28:12,902 --> 01:28:16,202 Predaj mi se ili upoznaj svoju smrt! 727 01:28:16,203 --> 01:28:18,203 S kim bi se borila da nije bilo mene? 728 01:28:19,304 --> 01:28:21,503 Niko ne bi mogao da da prkosi tvojoj veštini. 729 01:28:21,604 --> 01:28:24,404 Radije bih da umrem kao slobodan čovek nego kao rob. 730 01:28:25,805 --> 01:28:28,105 Čak i da je lanac spojen za tebe. 731 01:28:37,306 --> 01:28:42,206 Počinje kao šapat, obećanje. 732 01:28:43,407 --> 01:28:46,657 Najlaganiji od povetaraca pleše kroz snast 733 01:28:46,707 --> 01:28:49,107 dok ciči o samrtnim kricima 10.000 ljudi. 734 01:28:50,908 --> 01:28:54,108 Ide kroz njenu kosu nežno poput ruke ljubavnika. 735 01:28:55,209 --> 01:28:59,309 Taj povetarac, to obećanje, postalo je vetar. 736 01:29:00,110 --> 01:29:04,110 Vetar koji je duvao širom Grčke noseći poruku kazivanu opet i opet 737 01:29:04,111 --> 01:29:05,711 o našoj Gospi Slobodi... 738 01:29:05,812 --> 01:29:08,592 i kako je bila mudra da zaduži Leonidu 739 01:29:08,593 --> 01:29:10,516 da sve položi kod njenih nogu. 740 01:29:12,513 --> 01:29:15,013 Vetar žrtvovanja, braćo moje. 741 01:29:17,214 --> 01:29:18,814 Vetar slobode. 742 01:29:21,415 --> 01:29:23,315 Vetar pravde. 743 01:29:31,216 --> 01:29:33,116 Vetar osvete. 744 01:30:17,485 --> 01:30:19,085 Opkoljeni ste. 745 01:30:19,905 --> 01:30:21,940 Cela Grčka se ujedinila protiv vas. 746 01:30:22,935 --> 01:30:28,573 Delfi, Teba, Olimpija, Arkadija i Sparta. 747 01:30:43,236 --> 01:30:45,736 Ako smrt dolazi po mene danas, spremna sam. 748 01:30:46,937 --> 01:30:48,837 Mogao bih da spustim svoj mač. 749 01:30:49,638 --> 01:30:52,238 Još ima vremena spremiš brod i da pobegneš. 750 01:30:56,339 --> 01:31:00,239 Bio bi pogrešan izbor naterati moju ruku da dejstvuje. 751 01:31:00,240 --> 01:31:02,689 Sada naredi svojim brodovima da prestanu da se bore 752 01:31:02,690 --> 01:31:04,527 i da mi se predaju. 753 01:31:06,741 --> 01:31:08,341 Da se predaju? 754 01:33:25,642 --> 01:33:31,641 FILMO-CENTAR 755 01:33:34,641 --> 01:33:38,641 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM