1 00:00:44,051 --> 00:00:48,051 Obrada: FILMO-CENTAR WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM Ako vam secka kliknite prvo II Pauza, pa tek onda ? Play. © FILMO-CENTAR UZIVAJTE 2 00:00:51,051 --> 00:00:53,345 Reči iz orakula stoje kao upozorenje. 3 00:00:54,262 --> 00:00:56,014 Proročanstvo. 4 00:00:57,015 --> 00:01:01,728 "Sparta će pasti. Cela Grčka će pasti." 5 00:01:09,027 --> 00:01:12,155 I persijska vatra će pretvoriti Atinu u pepeo. 6 00:01:13,490 --> 00:01:17,995 Pošto je Atina gomila stena, drva, odeće i prašine... 7 00:01:18,328 --> 00:01:21,832 a kao i prašina, nestaće u vetru. 8 00:01:22,332 --> 00:01:24,675 Samo Atinjani postoje. 9 00:01:24,710 --> 00:01:28,213 I sudbina sveta zavisi od svakog njihovog sloga. 10 00:01:34,177 --> 00:01:36,346 Samo Atinjani postoje. 11 00:01:38,181 --> 00:01:40,892 I samo jaki drveni brodovi mogu da ih spasu. 12 00:01:42,394 --> 00:01:46,857 Drveni brodovi... i talas plime herojske krvi. 13 00:01:49,443 --> 00:01:54,239 300: USPON CARSTVA 14 00:01:54,364 --> 00:01:56,324 FILMO-CENTAR 15 00:01:56,533 --> 00:01:59,035 Leonida, moj muž... 16 00:02:00,036 --> 00:02:03,165 Leonida, vaš kralj... 17 00:02:03,206 --> 00:02:06,543 Leonida i hrabrih 300 su mrtvi. 18 00:02:08,295 --> 00:02:12,299 Slobodni Grci i Grkinje nisu obavezani na divnu spartansku smrt. 19 00:02:13,258 --> 00:02:17,512 Rat nije njihova ljubav, ali ipak je dao svoj život za njih, 20 00:02:18,138 --> 00:02:20,182 Zbog obećanja datog Grčkoj. 21 00:02:22,851 --> 00:02:26,563 Naši neprijatelji su nam iskovali slobodu u vatrama rata. 22 00:02:27,689 --> 00:02:30,609 Kralj Darije je bio taj koji je došao da nam uzme zemlju. 23 00:02:32,235 --> 00:02:34,946 Pre 10 godina, kada je još mladost gorela u našim očima, 24 00:02:35,864 --> 00:02:39,284 pre nego što nam je ovaj gorki rat prisilio decu da postanu muškarci. 25 00:02:41,161 --> 00:02:42,761 Pre 10 godina... 26 00:02:43,079 --> 00:02:46,833 ovaj rat je počeo kao što svaki rat počinje. 27 00:02:47,792 --> 00:02:49,503 Sa ozlojeđenošću. 28 00:02:52,881 --> 00:02:54,508 Maraton. 29 00:02:55,842 --> 00:03:00,388 Persijski kralj, Darije, iziritiran idejom o grčkoj slobodi 30 00:03:01,264 --> 00:03:04,267 došao je u Grčku da nas pokori. 31 00:03:06,353 --> 00:03:09,481 Pristaje uz obalu kod Maratonskog polja sa okupatorskom snagom 32 00:03:09,523 --> 00:03:12,275 koja brojčano nadjačava grčke branioce sa 3 prema 1. 33 00:03:13,777 --> 00:03:18,323 Tako da u zoru, bespomoćni Atinjani rade nešto nezamislivo. Napadaju. 34 00:03:19,324 --> 00:03:22,536 Napadaju umorne Persijance dok se oni iskrcavaju sa svojih brodova 35 00:03:22,577 --> 00:03:25,413 nesigurnim nogama nakon mesec dana provedenih na moru. 36 00:03:25,580 --> 00:03:28,708 Napadaju pre nego što mogu da formiraju ratne kampove 37 00:03:28,743 --> 00:03:30,502 i da snabdeju svoje vojnike. 38 00:03:31,419 --> 00:03:34,673 A ko je arhitekta ove lude strategije? 39 00:03:35,590 --> 00:03:37,717 Malo poznat atinski vojnik. 40 00:03:39,052 --> 00:03:42,514 Njegovi ljudi ga zovu Temistokle. 41 00:03:43,014 --> 00:03:46,393 On daje Persijancima da okuse atinsku borbu iznenađenja. 42 00:06:09,369 --> 00:06:11,913 Sve misli na slavu su nestale. 43 00:06:12,372 --> 00:06:15,959 Hiljade su izginule, stotine njihovih. 44 00:06:18,670 --> 00:06:22,590 Sve zbog ideje, slobodna Grčka. 45 00:06:22,632 --> 00:06:24,759 Atinski eksperiment nazvan "demokratija". 46 00:06:28,888 --> 00:06:33,351 Da li bi ova ideja mogla biti vredna toga? Vredna svog tog žrtvovanja? 47 00:06:35,311 --> 00:06:38,690 Temistokle bi dopustio dobrom kralju Dariju da odluči. 48 00:06:41,609 --> 00:06:44,946 Kroz haos, trenutak se pojavio, 49 00:06:48,741 --> 00:06:51,119 I Temistokle bi ga zgrabio. 50 00:07:01,337 --> 00:07:03,756 Trenutak koji bi odzvanjao kroz vekove. 51 00:07:05,341 --> 00:07:07,677 Trenutak koji bi ga uzdigao od običnog vojnika 52 00:07:07,719 --> 00:07:10,346 do vrha atinske političke moći. 53 00:07:10,381 --> 00:07:12,974 Ne! 54 00:07:15,476 --> 00:07:19,063 Trenutak koji bi od Temistoklea učinio legendu. 55 00:07:37,999 --> 00:07:41,377 Čak iako mu je stigla gomila veličanja i slava, 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,756 Temistokle je znao u svom srcu da je napravio grešku. 57 00:07:45,798 --> 00:07:48,634 To je bio Darijev sin, Kserks, 58 00:07:48,760 --> 00:07:51,763 čije su oči odražavale mračnu sudbinu. 59 00:07:53,431 --> 00:07:56,100 Temistokle je znao da je trebalo da ubije tog mladića. 60 00:07:57,518 --> 00:08:00,646 Ta veličanstvena greška će ga zauvek proganjati. 61 00:08:06,944 --> 00:08:11,616 Temistokle je bio taj koji je ustalasao celo Persijsko carstvo, 62 00:08:12,366 --> 00:08:17,246 i pokrenuo sile koje će doneti vatru u srce Grčke. 63 00:08:19,540 --> 00:08:22,043 Kada je dobri kralj legao u samrtnu postelju, 64 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 svi njegovi najveći generali i savetnici 65 00:08:24,455 --> 00:08:26,289 su pozvani pored njegove postelje. 66 00:08:26,631 --> 00:08:29,091 Niko od njih nije bio veći od njegovog najboljeg 67 00:08:29,133 --> 00:08:31,511 pomorskog komandanta, Artemizije. 68 00:08:32,303 --> 00:08:35,181 Njenu surovost je jedino prevazilazila njena lepota, 69 00:08:35,306 --> 00:08:38,184 lepota koja je jedino bila jednaka njenoj odanosti kralju. 70 00:08:44,440 --> 00:08:46,984 Dariju je Artemizija bila ljubimica među generalima, 71 00:08:47,068 --> 00:08:49,529 jer mu je donosila pobedu na bojnom polju. 72 00:08:50,780 --> 00:08:53,741 U njoj je imao savršenu ratnicu štićenicu, 73 00:08:53,783 --> 00:08:56,536 ono što njegov Kserks nikada neće biti. 74 00:09:01,541 --> 00:09:04,418 Tako slatko, moje dete. 75 00:09:06,003 --> 00:09:10,091 Moje slatko dete... 76 00:09:18,558 --> 00:09:20,158 Oče. 77 00:09:20,434 --> 00:09:25,690 Kserks, ne ponavljaj grešku svoga oca. 78 00:09:26,315 --> 00:09:30,528 Ostavi neplemenite Grke njihovim običajima. 79 00:09:32,071 --> 00:09:34,991 Samo bogovi mogu da ih pobede. 80 00:09:35,783 --> 00:09:39,287 Samo bogovi. 81 00:09:51,382 --> 00:09:55,469 Sedam dana Kserks je tugovao, paralizovan tugom. 82 00:09:55,845 --> 00:09:57,471 Osmog dana, 83 00:09:57,597 --> 00:10:00,975 Artemizija mu je šapnula seme ludila koje će ga proždreti. 84 00:10:01,601 --> 00:10:05,062 Očeve reči nisu bile upozorenje, 85 00:10:06,314 --> 00:10:08,774 već izazov. 86 00:10:08,941 --> 00:10:11,777 Samo bogovi mogu da pobede Grke? 87 00:10:14,822 --> 00:10:19,368 Ti ćeš biti božanski kralj. 88 00:10:23,205 --> 00:10:24,880 Artemizija je okupila sveštenike, 89 00:10:24,915 --> 00:10:28,002 čarobnjake i mistike iz celog carstva. 90 00:10:29,337 --> 00:10:33,466 Obmotali su mladog kralja simerijskom tkaninom umočenom u drevne napitke. 91 00:10:34,550 --> 00:10:36,250 I poslali ga da luta pustinjom... 92 00:10:37,261 --> 00:10:39,889 dok nije u delirijumu vreline i žeđi 93 00:10:39,930 --> 00:10:42,433 nabasao na pećinu pustinjaka. 94 00:10:46,729 --> 00:10:49,523 Kserks je prošao pored praznih očiju 95 00:10:49,565 --> 00:10:51,984 i duša ispraznih stvorenja 96 00:10:52,026 --> 00:10:54,945 koja žive u tamnim krajevima srca svih ljudi. 97 00:10:57,782 --> 00:10:59,617 I u toj tami... 98 00:11:00,284 --> 00:11:02,745 totalno se predao 99 00:11:03,287 --> 00:11:06,123 moći toliko zlobnoj i perverznoj... 100 00:11:10,002 --> 00:11:11,635 da kada je izronio, 101 00:11:11,670 --> 00:11:15,299 nije preživeo nijedan deo čoveka koji je Kserks nekada bio. 102 00:11:23,849 --> 00:11:26,560 Njegove oči su plamtele kao grimizni ugalj. 103 00:11:29,230 --> 00:11:34,276 Bio je obnažen, očišćen, bez dlaka i gladak. 104 00:11:36,737 --> 00:11:40,157 Kserks je bio ponovo rođen ali kao Bog. 105 00:11:45,079 --> 00:11:47,748 Artemizija nikome nije verovala. 106 00:11:47,790 --> 00:11:49,416 Pod okriljem noći 107 00:11:50,209 --> 00:11:53,337 palata je bila očišćena od svih Kserksovih saveznika. 108 00:11:57,091 --> 00:11:59,426 Svi oni kojima je verovao... 109 00:12:03,514 --> 00:12:05,474 svi oni koji su ga odgajili... 110 00:12:10,521 --> 00:12:13,649 svi oni od kojih je zatražio savet... 111 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 ubrzo su se upoznali sa njenim besom. 112 00:12:43,012 --> 00:12:46,307 I dok je božanski kralj stajao pred svojim narodom 113 00:12:47,266 --> 00:12:50,978 Artemizija je gledala kako njena savršena manipulacija dobija oblik. 114 00:12:51,103 --> 00:12:53,731 Za slavu... 115 00:12:54,106 --> 00:12:55,816 za osvetu... 116 00:12:58,319 --> 00:12:59,945 Rat! 117 00:13:00,446 --> 00:13:02,406 Rat! 118 00:13:04,867 --> 00:13:07,494 Rat stiže u Grčku... 119 00:13:07,536 --> 00:13:10,873 sa licem čudovišne armije od preko milion ljudi jačine. 120 00:13:11,665 --> 00:13:15,210 Treba da bude malo više od formalnosti za Temistoklea, 121 00:13:15,252 --> 00:13:17,212 heroja Maratona, 122 00:13:17,254 --> 00:13:19,506 da završi ono što je započeo. 123 00:13:20,507 --> 00:13:24,560 Molim vas. Moramo Kserksa da dozovemo razumu. 124 00:13:24,595 --> 00:13:29,016 Kukavice! Atina je grad kukavica! - Začepi gubicu! 125 00:13:29,141 --> 00:13:31,810 Začepi ti svoju! - Ubiću te! Neka se jebu Spartanci! 126 00:13:31,852 --> 00:13:34,271 Neka se jebu ti mišićavi tipovi što vole mladiće! 127 00:13:34,306 --> 00:13:36,774 Tišina! - Tišina za heroja Maratona! 128 00:13:36,815 --> 00:13:41,737 Ovo je demokratija, ne ulična tuča! - Tišina! To je Temistokle! 129 00:13:42,029 --> 00:13:45,822 Persijanci će napasti sa severa i juga. 130 00:13:46,254 --> 00:13:51,173 Gradovi države treba da pregovaraju o primirju. - Da, moramo pregovarati. 131 00:13:52,405 --> 00:13:54,824 Pregovarati sa tiranijom? 132 00:13:54,949 --> 00:13:58,119 Dajte mi jedan primer kada je od toga imala koristi neka nacija. 133 00:13:58,154 --> 00:13:59,794 Imaš pravo. Moramo se ujediniti. 134 00:13:59,829 --> 00:14:04,084 Moji sunarodnici, možemo samo suditi budućnosti 135 00:14:04,709 --> 00:14:07,045 na osnovu onoga što smo pretrpeli u prošlosti. 136 00:14:08,630 --> 00:14:11,591 Mnogi od vas su stajali pored mene na Maratonu... 137 00:14:12,467 --> 00:14:16,554 A oni koji su služili i suočili se sa težinom bitke... 138 00:14:17,055 --> 00:14:19,474 znate kako se pravi mir kuje. 139 00:14:20,600 --> 00:14:22,227 Nemojte biti obmanuti! 140 00:14:22,394 --> 00:14:26,606 Kserks, Darijev sin, je vuk na našim vratima. 141 00:14:27,565 --> 00:14:29,734 Ovde, sada... 142 00:14:30,568 --> 00:14:32,702 moramo odlučiti... 143 00:14:32,737 --> 00:14:35,490 Da li da pružimo otpor i da se borimo za Grčku, ili ne? 144 00:14:36,574 --> 00:14:38,174 Argos... 145 00:14:38,284 --> 00:14:42,163 Korint, Megara, Atina... 146 00:14:42,247 --> 00:14:45,542 Čak ni Sparta ne može sama da izađe na kraj sa persijskom armijom. 147 00:14:45,577 --> 00:14:48,044 Moramo se odupreti kao jedna nacija, 148 00:14:48,086 --> 00:14:51,965 ili ćemo nestati pribijeni za sopstvene interese. 149 00:14:53,174 --> 00:14:56,302 Pošaljite nam brodove koji su nam potrebni da odbranimo Grčku. 150 00:14:56,337 --> 00:14:59,431 Temistokleu neće biti dovoljni samo brodovi naših gradova. 151 00:14:59,722 --> 00:15:02,308 Biće mu potrebno da se naša deca pridruže borbi. 152 00:15:03,935 --> 00:15:08,356 Šta je sa Spartom? - Pošaljite svaki brod koji imamo 153 00:15:08,391 --> 00:15:10,692 na severnu obalu Eubeje. 154 00:15:11,985 --> 00:15:14,070 Ja ću otići da tražim pomoć... 155 00:15:14,112 --> 00:15:15,905 od velikih Spartanaca. 156 00:15:37,635 --> 00:15:40,805 Još nema vesti od glasnika koga si poslao u Spartu. 157 00:15:41,806 --> 00:15:45,226 Kralj Leonida možda je uvređen zbog tvoje velikodušne ponude. 158 00:15:45,268 --> 00:15:49,397 Možda moram lično da odem u Spartu i da je spalim do temelja. 159 00:15:51,274 --> 00:15:54,819 Upamti, kada je kralj voljen kao što sam ja... 160 00:15:56,154 --> 00:15:58,865 mnogo toga može biti ostvareno. 161 00:15:59,741 --> 00:16:03,328 Bili bi budale da odole mojoj božanskoj snazi. 162 00:16:03,536 --> 00:16:06,205 Atina pokušava da oformi koaliciju. 163 00:16:06,247 --> 00:16:09,042 Neće to biti ništa više do papazjanija brodova. 164 00:16:11,002 --> 00:16:14,881 Čim pređemo preko ovih voda, vodiću moje trupe kopnom. 165 00:16:15,632 --> 00:16:20,929 Podsetiću grčke kukavice da nismo zaboravili njihovu oholost. 166 00:16:30,980 --> 00:16:34,484 Neka se konji odmore i dajte im vodu. Najbolje je da pođem sam. 167 00:16:34,817 --> 00:16:38,321 Spartanci se dobro ne slažu sa ostalima. 168 00:17:29,539 --> 00:17:32,250 Spartanci. - Temistokle. 169 00:17:32,285 --> 00:17:34,210 Stara zmijo. 170 00:17:34,419 --> 00:17:36,295 Šta te dovodi ovoliko daleko na jug? 171 00:17:36,337 --> 00:17:40,153 Došao sam da vidim Leonidu, da ga upozorim da Persijanci stižu. 172 00:17:40,188 --> 00:17:43,970 Zakasnio si. Persijski glasnik već je uručio te uslove Leonidi. 173 00:17:44,637 --> 00:17:47,348 Simbolična ponuda zemlje i vode. 174 00:17:55,690 --> 00:17:59,277 Spartanci! Znajte ovo, i znajte to dobro. 175 00:18:00,069 --> 00:18:02,613 Najbolji moment za bilo kog Spartanca... 176 00:18:03,781 --> 00:18:06,701 najveće ispunjenje svega onoga do čega mu je stalo... 177 00:18:07,326 --> 00:18:13,325 je taj momenat kada se je srcem borio za očuvanje Sparte 178 00:18:13,833 --> 00:18:16,919 i leži mrtav na bojnom polju... 179 00:18:17,753 --> 00:18:19,380 pobedonosno. 180 00:18:21,215 --> 00:18:22,815 Sada... 181 00:18:22,842 --> 00:18:25,845 Ko je spreman da umre uz našeg kralja? 182 00:18:29,390 --> 00:18:30,990 Temistokle. 183 00:18:32,977 --> 00:18:35,125 Prešao si dalek put da miluješ svoj kurac 184 00:18:35,160 --> 00:18:37,238 dok gledaš kako pravi muškarci treniraju. 185 00:18:37,273 --> 00:18:42,528 Kraljice Gorgo, zar ne treba da budu obučavani da žive pored kralja? 186 00:18:44,155 --> 00:18:45,990 Nova era se rađa, Gorgo. 187 00:18:47,325 --> 00:18:50,786 Uskoro će ljudi ustati i ukloniće jaram misticizma i tiranije. 188 00:18:51,120 --> 00:18:53,873 To zvuči kao pretnja. - Ne. 189 00:18:54,165 --> 00:18:56,542 Prilika da se pridružite ostatku slobodne Grčke 190 00:18:56,577 --> 00:18:58,461 i suprotstavite se istinskom tiraninu. 191 00:18:59,462 --> 00:19:02,798 Ukoliko se ti i Leonida već niste dogovorili sa Kserksom. 192 00:19:03,299 --> 00:19:04,967 Nije pao dogovor. 193 00:19:05,551 --> 00:19:09,972 Kserksov glasnik bio je nepristojan i podrugljiv. 194 00:19:10,514 --> 00:19:14,644 Nije razumeo da iste pretnje upućene Atini i Tebi ovde neće proći. 195 00:19:15,186 --> 00:19:18,356 Ovde se rađaju najveći ratnici na svetu. 196 00:19:19,273 --> 00:19:23,194 Ljudi čiji bi kralj stajao, borio se i umirao za bilo koga od njih. 197 00:19:24,987 --> 00:19:28,908 Kserksov glasnik nije razumeo da ovo nije tipična grčka grad država. 198 00:19:32,662 --> 00:19:34,288 Ovo je Sparta. 199 00:19:35,790 --> 00:19:39,085 Dakle, bilo je jasno glasniku da se Sparta neće pokoriti. 200 00:19:39,126 --> 00:19:43,673 Bilo je jasno. Upravo sada, Leonid se savetuje sa orakulom oko plana bitke. 201 00:19:43,881 --> 00:19:46,425 Festival u Karneji je jedino što nam stoji na putu. 202 00:19:46,467 --> 00:19:48,803 Sigurno će orakul videti da moramo da se borimo. 203 00:19:48,838 --> 00:19:50,638 Onda sam došao u savršenom trenutku. 204 00:19:52,014 --> 00:19:55,267 Komandujem flotom brodova koja će predstavljati ujedinjenu Grčku. 205 00:19:55,726 --> 00:19:57,395 Treba da mi se Sparta pridruži. 206 00:19:58,145 --> 00:20:01,482 Daj mi svoje brodove, Gorgo. I postaraću se da Kserks poželi 207 00:20:01,483 --> 00:20:04,901 da nikada nije prešao Egejsko more. - Nećeš dobiti spartanske brodove. 208 00:20:04,902 --> 00:20:06,862 Nismo zainteresovani za ujedinjenu Grčku. 209 00:20:06,897 --> 00:20:08,864 To je tvoj san, Temistokle, nije naš. 210 00:20:10,032 --> 00:20:13,160 Jedina briga mi je očuvanje Sparte. 211 00:20:14,662 --> 00:20:16,497 Moja straža će te ispratiti van. 212 00:20:19,041 --> 00:20:22,253 Smešno je što se rugaš slobodi ovde u vašoj sebičnoj izolaciji. 213 00:20:23,838 --> 00:20:25,756 Ipak, sloboda je u njenoj mudrosti, 214 00:20:25,965 --> 00:20:28,134 izabrala te je da je braniš. 215 00:20:31,429 --> 00:20:33,029 Kraljice moja. 216 00:20:36,058 --> 00:20:38,269 Da li će Sparta da se pridruži našoj borbi? 217 00:20:39,311 --> 00:20:42,773 Čini se da su Persijanci ponudili Sparti nešto što ne mogu da odbiju. 218 00:20:42,898 --> 00:20:44,525 A šta je to? 219 00:20:45,192 --> 00:20:46,902 Divnu smrt. 220 00:21:05,546 --> 00:21:08,132 Kažu da si najhrabriji među mojim kapetanima. 221 00:21:09,133 --> 00:21:12,303 Ja kažem da si ti kurva sa istočnih mora. 222 00:21:16,223 --> 00:21:18,893 Nisi najpametniji. 223 00:21:21,103 --> 00:21:24,899 Vaš komandant je Grkinja, poput mene. 224 00:21:25,900 --> 00:21:29,695 Vi, persijski muškarci, primate naređenje od Grkinje. 225 00:21:30,154 --> 00:21:33,532 Da, brate. Grkinja sam po rođenju, 226 00:21:33,574 --> 00:21:36,785 i imam grčke krvi koja mi teče kroz vene. 227 00:21:38,996 --> 00:21:41,790 Ali moje srce... 228 00:21:43,417 --> 00:21:45,544 je persijsko. 229 00:22:17,326 --> 00:22:18,994 Za nekoliko sati... 230 00:22:19,328 --> 00:22:22,081 grčka flota biće razbijena. 231 00:22:22,122 --> 00:22:24,833 Šta je sa našim gospodarom i moćnim Spartancima? 232 00:22:24,959 --> 00:22:27,169 Nemate čega da se plašite. 233 00:22:27,836 --> 00:22:31,799 Samo kralj Leonida i njegova lična garda od 300 234 00:22:31,840 --> 00:22:33,440 su otišli da se bore. 235 00:22:33,676 --> 00:22:35,719 Doživeće slom istog trenutka. 236 00:22:39,181 --> 00:22:40,808 Ti. 237 00:22:46,230 --> 00:22:48,232 Slažeš li se? 238 00:22:50,401 --> 00:22:52,403 Mnogi će izginuti. 239 00:22:53,237 --> 00:22:55,990 Tvoja samouverenost izaziva mi jak utisak. 240 00:22:57,408 --> 00:22:59,660 Interesantno je što prosti stražar na brodu 241 00:22:59,827 --> 00:23:02,579 ne gleda u zemlju dok ga ja ispitujem. 242 00:23:04,415 --> 00:23:06,750 To bi samo mogao biti nedostatak discipline. 243 00:23:08,085 --> 00:23:10,546 Ruke čoveka ne lažu. 244 00:23:10,587 --> 00:23:15,801 Mogu pokazati svaku nesavršenost i manu u njegovom karakteru. 245 00:23:16,802 --> 00:23:21,223 Vidiš, tvoje ruke nisu dovoljno grube da radiš na snastu broda. 246 00:23:22,683 --> 00:23:27,229 Znam sve ljude pod mojim bičem. 247 00:23:27,271 --> 00:23:29,648 Možeš li mi objasniti otkud to da tebe ne znam? 248 00:23:31,525 --> 00:23:33,360 Oprostite, komandante. 249 00:23:36,697 --> 00:23:38,615 Dozvolite da se predstavim. 250 00:23:40,242 --> 00:23:42,077 Uhvatite špijuna! 251 00:24:00,179 --> 00:24:02,014 Kukavica! 252 00:24:03,015 --> 00:24:05,100 Oluja nam se približava. 253 00:24:07,853 --> 00:24:10,522 To je samo ludo grčko vreme. 254 00:24:23,327 --> 00:24:25,412 Temistokle. - Uđi. 255 00:24:29,124 --> 00:24:32,920 Kalisto. - Ono o čemu pričamo ovde, ne sme se ponavljati. 256 00:24:33,545 --> 00:24:35,145 Nigde. 257 00:24:37,758 --> 00:24:40,969 Moj sin nije zaslužio pravo da sedi za stolom sa veteranima borbe, 258 00:24:41,004 --> 00:24:42,763 ali možeš da mu veruješ. 259 00:24:42,804 --> 00:24:44,473 Dobro. 260 00:24:45,557 --> 00:24:50,521 Pričaj mi. - Grkinja komanduje svim Kserksovim brodovima na jugu. 261 00:24:51,271 --> 00:24:54,775 Artemizija, znam za nju. 262 00:24:54,816 --> 00:24:58,737 Artemizija je ubica po profesiji sa sjajnim veštinama na moru, 263 00:24:58,779 --> 00:25:01,698 i ima žeđ za osvetom. 264 00:25:01,740 --> 00:25:05,994 Priča se da je celu njenu porodicu ubio eskadron grčkih hoplita. 265 00:25:06,703 --> 00:25:09,331 Čuo sam sve priče. 266 00:25:10,332 --> 00:25:12,918 I da hopliti nikoga nisu poštedeli tog dana. 267 00:25:39,361 --> 00:25:42,823 Prema priči, silovali su i ubili celu njenu porodicu. 268 00:25:45,158 --> 00:25:47,911 A onda su usmerili njihovu pažnju ka njoj. 269 00:26:10,851 --> 00:26:14,563 Nakon godina tokom kojih je držana unutar grčkog broda sa robovima, 270 00:26:15,647 --> 00:26:18,233 bila je izbačena i ostavljena da umre. 271 00:26:19,234 --> 00:26:22,362 Bila je pronađena skoro mrtva od strane persijskog emisara. 272 00:26:41,840 --> 00:26:45,427 Artemizija se zaklela tog dana da će da se vrati u Grčku... 273 00:26:46,887 --> 00:26:48,680 samo da je gleda kako gori. 274 00:26:59,733 --> 00:27:03,153 Bila je nahranjena, obučena i trenirana od strane najboljih ratnika 275 00:27:03,236 --> 00:27:05,113 Persijskog carstva... 276 00:27:07,908 --> 00:27:11,495 sve dok joj niko nije bio ravan što se tiče umešnosti i talenta sa mačem. 277 00:27:39,147 --> 00:27:42,359 Veliki kralj Darije je bio impresioniran njenom posvećenošću. 278 00:27:42,818 --> 00:27:45,612 Brzo se uzdigla u komandanta pored njega. 279 00:27:48,740 --> 00:27:51,910 Prodala je svoju dušu samoj smrti. 280 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 Neki bi mogli da kažu da sam ja prodao svoju Grčkoj. 281 00:28:00,210 --> 00:28:02,337 Šta ti misliš? - Ja? 282 00:28:02,420 --> 00:28:05,131 Da. Ti si budućnost ove zemlje. 283 00:28:06,007 --> 00:28:08,385 Spreman sam da se borim. 284 00:28:10,929 --> 00:28:14,516 Sviđa mi se. Podseća me na tebe. 285 00:28:14,558 --> 00:28:17,373 Trebaće nam svaki čovek. - Još je samo dečak. 286 00:28:17,408 --> 00:28:20,188 Mnogo mlađi su branili našu zemlju, oče. - Dosta! 287 00:28:21,648 --> 00:28:24,943 Ti si sanjar i nećeš više pričati o ovome. 288 00:28:27,904 --> 00:28:30,813 Temistokle, aktivirao sam tvoj plan, 289 00:28:30,995 --> 00:28:34,710 moje kopnene snage će se okupiti drugog dana. - Bićeš potreban. 290 00:28:35,807 --> 00:28:37,601 Budi u to siguran. 291 00:28:39,853 --> 00:28:44,733 I ima loša vest. Leonida je otišao na sever prema Termopilu. 292 00:28:46,818 --> 00:28:49,321 Loša vest? Sa Spartancima kod Termopila 293 00:28:49,326 --> 00:28:50,947 naša pobeda je osigurana. 294 00:28:50,948 --> 00:28:53,033 Kada bi njegova armija bila sa njim. 295 00:28:53,068 --> 00:28:54,958 Ali između orakula i Karnije, 296 00:28:54,993 --> 00:28:58,288 Leonida je otišao u Termopil samo sa 300 ljudi. 297 00:28:59,665 --> 00:29:04,503 Onda jedino što stoji između Atine i totalnog uništenja 298 00:29:05,254 --> 00:29:08,423 je Leonida i 300 Spartanaca. 299 00:29:13,428 --> 00:29:15,562 Potražiću veterane među njima. 300 00:29:15,597 --> 00:29:18,016 Uspostaviću neki red među dobrovoljcima. 301 00:29:18,058 --> 00:29:22,145 Dobro. Ima malo vremena da se ovi farmeri nauče strategiji. 302 00:29:23,021 --> 00:29:24,731 Neka budu siti... 303 00:29:25,899 --> 00:29:27,693 i trezni. 304 00:29:27,985 --> 00:29:31,905 Još nešto? - Ne bi bilo loše ako bi mogli da zamahuju mačem. 305 00:29:34,700 --> 00:29:36,451 Neka sam proklet! 306 00:29:38,161 --> 00:29:42,582 Sranje! - Zna li tvoj otac da si ovde? - Ne, gospodine. 307 00:29:42,617 --> 00:29:46,044 A ovaj štit i mač? - Od dede. 308 00:29:46,086 --> 00:29:48,922 Majka mi ih je poverila jutros. 309 00:29:49,756 --> 00:29:52,676 Kada ti je dala i blagoslov? - Da, gospodine. 310 00:29:53,510 --> 00:29:55,971 Ništa manje do oštar mač. 311 00:29:57,556 --> 00:30:00,475 Tvoj otac sprema iznenađenje za naše neprijatelje sutra. 312 00:30:00,517 --> 00:30:04,062 Biram da se ovde borim. Sada. 313 00:30:06,106 --> 00:30:09,484 Ukrcaj se na moj brod. Tamo ćeš da se boriš. 314 00:30:09,526 --> 00:30:11,126 Da, gospodine. 315 00:30:15,115 --> 00:30:16,825 Imamo malo više od 50 brodova. 316 00:30:16,867 --> 00:30:18,792 Kažu da persijske snage broje hiljade. 317 00:30:18,827 --> 00:30:21,162 Čini se da ti brodovi nemaju vrednost na moru. 318 00:30:21,197 --> 00:30:23,463 Oni su ništa prema čudovišnoj persijskoj floti. 319 00:30:23,498 --> 00:30:26,967 Onda imamo prednost. Brzinu i manevarsku sposobnost. 320 00:30:27,002 --> 00:30:30,338 Ostali gradovi države poslale su od nekoliko do jednog broda. 321 00:30:30,380 --> 00:30:32,591 Naravno, Atina je pružila balans. 322 00:30:33,133 --> 00:30:36,136 Imamo izveštaj o maloj prethodnici persijskih brodova 323 00:30:36,178 --> 00:30:39,139 koja je našla utočište od oluje na drugoj stani tesnaca. 324 00:30:39,181 --> 00:30:42,058 Ako se vreme poboljša, mogli bismo da ih napadnemo u zoru. 325 00:30:43,477 --> 00:30:46,104 Rana grčka pobeda. - Bog nam je dao priliku 326 00:30:46,188 --> 00:30:48,815 da povredimo Persijance i da ojačamo grčki moral. 327 00:30:50,692 --> 00:30:54,613 Pokušaj odvlačenja pažnje. Držaćemo se plana bitke. 328 00:30:54,654 --> 00:30:56,573 Danas u suton isplovićemo da se sretnemo 329 00:30:56,578 --> 00:30:58,199 sa glavninom persijske flote. 330 00:30:58,200 --> 00:31:01,077 Napašćemo ih na otvorenom moru bez ograničavanja bitke. 331 00:31:01,119 --> 00:31:03,288 Napasti silu koja broji preko 1.000 brodova 332 00:31:03,371 --> 00:31:05,290 sa našom sićušnom snagom je samoubistvo. 333 00:31:06,875 --> 00:31:08,627 Kao i moj plan. 334 00:31:12,923 --> 00:31:15,467 Pogledaj kakvu patetičnu flotu imaju. 335 00:31:16,218 --> 00:31:18,845 Njihovi brodovi su mala pretnja. 336 00:31:19,346 --> 00:31:21,806 Treba mi zamenik komandanta, Artafern. 337 00:31:21,848 --> 00:31:25,602 I ko god dokaže kvalitet, zaradiće mesto pored mene. 338 00:31:26,937 --> 00:31:30,440 General Bandari se ponudio da predvodi prvi napad. 339 00:31:30,565 --> 00:31:32,165 Bandari! 340 00:31:34,569 --> 00:31:38,365 Komandante? - Ako ti dopustim da predvodiš prvi napad, 341 00:31:38,406 --> 00:31:41,326 kakvu garanciju imam da ćeš mi doneti brzu pobedu? 342 00:31:41,368 --> 00:31:44,538 Moju reč i život. - Dobro. 343 00:31:45,288 --> 00:31:51,044 Moja pravila ratovanja? - Ponizi Grke i uništi njihove malene brodove. 344 00:31:52,212 --> 00:31:54,631 Biće mrtvi do poslednjeg čoveka. 345 00:32:05,308 --> 00:32:09,104 Braćo moja. Umirite srca. 346 00:32:11,273 --> 00:32:13,441 Pogledajte duboko u svoje duše. 347 00:32:17,070 --> 00:32:19,739 Jer će vaša hrabrost danas biti testirana. 348 00:32:24,077 --> 00:32:27,247 I ako u žaru bitke... 349 00:32:27,289 --> 00:32:30,000 vam zatreba razlog da nastavite da se borite. 350 00:32:31,584 --> 00:32:36,673 ideja zbog koje bi se odrekli svega što ćete ikada imati... 351 00:32:38,425 --> 00:32:41,303 Svi treba da pogledate u čoveka koji se bori pored vas. 352 00:32:43,263 --> 00:32:45,265 Ovo je "zašto" bitke. 353 00:32:46,141 --> 00:32:48,393 Ovo je bratstvo saboraca. 354 00:32:49,978 --> 00:32:54,107 Neraskidiva veza ojačana pomoću teškog ispita bitke. 355 00:32:55,859 --> 00:32:59,696 Nikada nećete biti bliži sa onima sa kojima ste prolivali krv. 356 00:33:01,740 --> 00:33:03,540 Jer ne postoji plemenitiji cilj 357 00:33:03,575 --> 00:33:07,120 od onoga da se borite za one koji su položili svoj život za vas. 358 00:33:09,622 --> 00:33:11,833 Zato se danas silno borite! 359 00:33:12,917 --> 00:33:16,296 Borite se za svoju braću! 360 00:33:16,337 --> 00:33:17,937 Borite se za svoje porodice! 361 00:33:19,132 --> 00:33:22,761 I pre svega, borite se za Grčku! - Grčka! 362 00:33:25,680 --> 00:33:28,558 Ljudi, postoji samo još jedna stvar da se zajamči 363 00:33:28,593 --> 00:33:30,310 pre nego što borba počne. 364 00:33:30,345 --> 00:33:32,270 Šta to? 365 00:33:32,312 --> 00:33:34,272 Nemoj poginuti prvog dana. 366 00:33:35,690 --> 00:33:37,734 To važi i za vas ostale. 367 00:34:09,891 --> 00:34:12,567 Persijski brodovi su najjači napred, 368 00:34:12,602 --> 00:34:16,397 ali su slabi na sredini. Tamo ćemo ih napasti. 369 00:34:27,325 --> 00:34:29,285 Sada! 370 00:34:50,139 --> 00:34:52,058 Napad! 371 00:35:19,460 --> 00:35:21,087 Zabijte se u njih! 372 00:35:31,848 --> 00:35:34,600 Strelci, sada! Sada! 373 00:35:44,110 --> 00:35:46,904 Unazad! Smesta! 374 00:35:54,037 --> 00:35:56,247 Idite kroz njih! 375 00:36:50,426 --> 00:36:53,012 Taktika neprijatelja je kreativna. 376 00:36:53,471 --> 00:36:56,641 Odbrambeni krug ne ostavlja prostora da se napadne frontalni deo. 377 00:36:56,682 --> 00:36:59,477 Gubimo. - Ne, ti gubiš. 378 00:37:06,150 --> 00:37:09,987 Povlačenje. Neka pobede danas. 379 00:37:10,279 --> 00:37:13,282 Smučili su mi se tvoji neuspesi, Bandari. 380 00:37:18,454 --> 00:37:20,581 Neću dozvoliti ovoj rani da me uspori. 381 00:37:21,415 --> 00:37:23,049 Iz nekog razloga ti verujem. 382 00:37:23,084 --> 00:37:25,753 Moj mač biće oštar i spreman do ujutru. 383 00:37:25,878 --> 00:37:29,048 Dobro. Sutra ćeš da se boriš pored svoga oca. 384 00:37:31,509 --> 00:37:36,013 Nije loše za gomilu farmera. - I pesnika i vajara. 385 00:37:36,514 --> 00:37:38,891 Ko bi rekao da će se grupa neistreniranih ljudi 386 00:37:38,933 --> 00:37:41,394 dobro pokazati protiv tako značajnog neprijatelja. 387 00:37:43,187 --> 00:37:46,607 Biće nam potrebna sva naša sila za sutrašnju borbu. 388 00:37:46,732 --> 00:37:49,068 Šta misliš koliko dugo možemo da ih zadržavamo? 389 00:37:52,196 --> 00:37:54,782 Ako moj plan proradi... 390 00:37:56,576 --> 00:37:59,537 dovoljno dugo za da Spartanci ujedine Grčku. 391 00:38:00,830 --> 00:38:05,126 Ljudi, ko će da podeli vino sa mnom? 392 00:38:17,805 --> 00:38:21,100 Izveštaj! - Još brojimo gubitke. 393 00:38:21,350 --> 00:38:23,060 Ali moraš razumeti 394 00:38:23,102 --> 00:38:25,021 da je veoma teško, 395 00:38:25,062 --> 00:38:28,899 s obzirom na more i tminu precizno znati... 396 00:38:39,577 --> 00:38:41,203 Izveštaj? 397 00:38:41,787 --> 00:38:45,625 75 brodova izgubljeno. 30 je nemoguće popraviti. 20 bi moglo da se vrati 398 00:38:45,666 --> 00:38:48,294 nakon nekoliko nedelja rada na njima u sigurnoj luci. 399 00:38:51,881 --> 00:38:54,508 Komandant grčke flote zove se Temistokle. 400 00:38:54,675 --> 00:38:56,510 Da, on je atinski general. 401 00:38:57,970 --> 00:39:01,724 Priča se da je on odapeo strelu koja je ubila velikog kralja Darija. 402 00:39:15,446 --> 00:39:17,073 Ne! 403 00:39:31,629 --> 00:39:34,715 Ovaj Temistokle je pokazao da je prilično briljantan u bici. 404 00:39:37,218 --> 00:39:39,887 Što je više nego što mogu da kažem za bilo koga od vas. 405 00:39:40,888 --> 00:39:43,766 Gospodo, da li mislite da je moje komandovanje nerazborito? 406 00:39:44,642 --> 00:39:47,186 Zar je previše to što tražim pobedu? 407 00:39:47,228 --> 00:39:50,648 Tvoje razočarenje zbog jučerašnjih gubitaka je opravdano. 408 00:39:52,358 --> 00:39:54,026 Moje razočarenje. 409 00:39:55,528 --> 00:39:58,405 Moje razočarenje nije zbog mojih gubitaka. 410 00:39:58,447 --> 00:40:03,285 Mali broj oštećenih brodova i mrtvih robova meni ništa ne znače, ne. 411 00:40:03,327 --> 00:40:06,747 Moje razočarenje... 412 00:40:08,624 --> 00:40:10,251 je zbog ovih ljudi. 413 00:40:11,460 --> 00:40:14,797 Jer iako stojim između 10.000... 414 00:40:15,256 --> 00:40:16,856 sama sam. 415 00:40:18,717 --> 00:40:22,304 Žudim za dušom za da bude pored mene. 416 00:40:22,346 --> 00:40:24,181 Neko kome mogu da verujem. 417 00:40:29,520 --> 00:40:33,899 Reci mi, generale Kašani, da li si ti taj čovek? 418 00:40:36,360 --> 00:40:39,238 Okusićeš svoju pobedu do kraja dana. 419 00:40:39,905 --> 00:40:43,659 Postaraću se za to. 420 00:40:43,701 --> 00:40:45,619 Nadam se. 421 00:42:16,752 --> 00:42:19,254 Napred! 422 00:42:26,261 --> 00:42:30,182 Sada! 423 00:42:53,664 --> 00:42:55,874 Nemojte da ih izgubite iz vida! 424 00:43:10,013 --> 00:43:13,941 Grci se povlače. - Ima ga tačno tamo gde ga želi. 425 00:43:13,976 --> 00:43:18,953 Kašani je dobar strateg. - Mislila sam na Temistoklea. 426 00:43:29,256 --> 00:43:31,300 Stene! 427 00:43:33,511 --> 00:43:35,179 Stanite! Stanite! 428 00:43:35,429 --> 00:43:37,056 Stanite! 429 00:43:37,682 --> 00:43:39,392 Drž'te se! 430 00:46:24,807 --> 00:46:27,518 Šta radiš ovde? - Obaveza muškarca 431 00:46:27,559 --> 00:46:30,229 je da zaštiti svoju porodicu i naciju. 432 00:46:30,312 --> 00:46:32,940 Ko ti je to rekao? - Moj otac. 433 00:47:35,576 --> 00:47:38,955 Vidiš li kako Temistokle koristi obmanu sa takvom gracioznošću? 434 00:47:40,289 --> 00:47:42,208 Zašto je toliko mnogo što tražim pobedu? 435 00:47:42,291 --> 00:47:44,210 Kako mogu nadomestiti? - Tišina. 436 00:47:48,256 --> 00:47:50,216 Odnećeš poruku za mene. 437 00:47:51,676 --> 00:47:56,013 Sada će da nas se plaše! Sada će da se plaše naoružanih Grka! 438 00:47:58,558 --> 00:48:00,158 Ima pravo! 439 00:48:00,184 --> 00:48:04,647 Plaše se grčkog borca! Plaše se njegovog mača i štita. 440 00:48:05,314 --> 00:48:07,984 Plaše se njegove ljubavi prema majci Grčkoj. 441 00:48:08,317 --> 00:48:09,986 Ali najviše od svega... 442 00:48:10,278 --> 00:48:11,878 plaše se njegove slobode! 443 00:48:17,994 --> 00:48:19,787 Ne ljuti se na momka. 444 00:48:20,246 --> 00:48:24,417 Uzeo sam ga pod svoju komandu. - Bes čuvam za neprijatelje. 445 00:48:33,217 --> 00:48:34,927 Temistokle. 446 00:48:54,989 --> 00:48:58,618 Artemizijin brod je ukotvljen u neutralnim vodama. 447 00:48:58,909 --> 00:49:00,751 Htela bi da se sretne sa Temistokleom. 448 00:49:00,786 --> 00:49:04,582 Kako možeš da garantuješ njegov bezbedan povratak? - Pa, momče, 449 00:49:04,617 --> 00:49:08,753 sada, jedina čast za nju će biti dok gleda vašu smoždenu 450 00:49:08,794 --> 00:49:12,548 i uništenu flotu dok tone na dno Egejskog mora. 451 00:49:12,583 --> 00:49:14,508 I da može da te prepozna... 452 00:49:14,550 --> 00:49:17,219 prikovanog mačem za jarbol svog broda... 453 00:49:17,553 --> 00:49:20,222 dok se spuštaš u vodeni grob. 454 00:49:25,811 --> 00:49:28,314 Zašto to nisi rekao na početku? 455 00:49:55,841 --> 00:49:58,281 Dobrodošao na moju skromnu barku. 456 00:49:58,316 --> 00:50:00,721 Počastvovani smo tvojim prisustvom. 457 00:50:03,641 --> 00:50:08,062 Tvoja barka i ti ste prilično impresivni. 458 00:50:12,733 --> 00:50:14,777 Lepe reči. 459 00:50:16,403 --> 00:50:19,281 Dođi, Temistokle, imamo dosta da razgovaramo. 460 00:50:21,242 --> 00:50:23,869 Veruješ li da su Grci potomci bogova? 461 00:50:23,911 --> 00:50:25,663 Čuo sam da neki to govore. 462 00:50:25,955 --> 00:50:29,333 Šta je sa tobom? Postoji li Bog u tvom poreklu? 463 00:50:29,375 --> 00:50:32,795 Moji ljudi kažu da postoji. I na osnovu poslednja dva dana bitke 464 00:50:33,546 --> 00:50:36,423 rekla bih da postoji iskra božanstva u tebi. 465 00:50:38,008 --> 00:50:40,511 Ko sada koristi lepe reči? 466 00:50:47,518 --> 00:50:51,939 Moji ljudi takođe kažu da si ti ubio dobrog kralja Darija na Maratonu. 467 00:50:52,773 --> 00:50:55,067 Mnoga herojska dela su se dogodila tog dana. 468 00:50:55,109 --> 00:50:57,319 To je bilo pre 10 godina. 469 00:50:57,361 --> 00:50:59,238 Činjenice o bici su često nakićene. 470 00:50:59,363 --> 00:51:01,824 Ovo delo, upamtio bi. 471 00:51:03,033 --> 00:51:06,370 Radim ono što moram da odbranim Grčku. 472 00:51:06,412 --> 00:51:09,540 A ja radim ono što moram da je porazim. 473 00:51:12,167 --> 00:51:15,754 Za svakog Grka koga smo ubili, mora da si ubio 1.000 Persijanaca. 474 00:51:17,214 --> 00:51:19,383 Svaki brod koji sam potopila 475 00:51:19,842 --> 00:51:21,442 ti mora da si potopio 100. 476 00:51:22,553 --> 00:51:24,722 Mogu da podnosim gubitke nedeljama. 477 00:51:24,757 --> 00:51:27,141 Mesecima, ako je potrebno. 478 00:51:27,583 --> 00:51:30,686 Moja brojnost će te pobediti i uzeću ti tvoje dragocene brodove 479 00:51:30,728 --> 00:51:34,231 svojim mačem i uzeću ti slobodu Grčke. 480 00:51:34,481 --> 00:51:37,568 Tražiš od mene da pregovaram o predaji? 481 00:51:37,651 --> 00:51:39,528 Ne. 482 00:51:39,653 --> 00:51:42,740 Nudim ti priliku da izbegneš takvu nesreću i pridružiš mi se. 483 00:51:44,116 --> 00:51:46,702 Potreban mi je komandant poput tebe. 484 00:51:47,828 --> 00:51:50,122 Pogledaj odbranu koju si sastavio. 485 00:51:51,540 --> 00:51:56,003 Šačica trirema. Leonida sa 300 Spartanaca. 486 00:51:57,838 --> 00:52:00,111 Iskreno, ponižavajuće je da se najvećem carstvu 487 00:52:00,146 --> 00:52:02,384 koje je svet ikada video suprotstavlja ovim. 488 00:52:04,595 --> 00:52:06,889 Ne krivim te, Temistokle. 489 00:52:06,930 --> 00:52:12,353 Borio si se kao da je krv samog Posejdona tekla kroz tvoje vene. 490 00:52:12,853 --> 00:52:14,647 Ne, ja krivim Grčku. 491 00:52:15,648 --> 00:52:18,484 Te birokrate koji ciču što štite svoj politički nivo 492 00:52:18,651 --> 00:52:21,236 šaljući te ovde da umreš. 493 00:52:25,282 --> 00:52:27,910 A ipak ti se i dalje boriš. 494 00:52:29,078 --> 00:52:33,499 Tako da mora biti... šta? 495 00:52:34,958 --> 00:52:39,129 Porodica kod kuće u Atini koja te prisiljava... 496 00:52:40,419 --> 00:52:43,264 da se boriš sa takvom strašću? 497 00:52:45,135 --> 00:52:47,513 Istina je da nisam imao vremena za porodicu. 498 00:52:47,554 --> 00:52:52,476 Kao odrasla osoba proveo sam ceo život sa jednom istinskom ljubavlju, 499 00:52:53,644 --> 00:52:57,481 grčkom flotom i to mi je jedina strast... 500 00:52:57,523 --> 00:52:59,775 koju spremam za tebe. 501 00:53:03,821 --> 00:53:08,867 Donosi mi zadovoljstvo ta pomisao na tebe da sahneš za mnom... 502 00:53:09,785 --> 00:53:12,704 i odričeš se porodice i ljubavi 503 00:53:12,746 --> 00:53:16,333 zbog obećanja dublje ekstaze. 504 00:53:23,048 --> 00:53:26,385 Ekstaza čelika i mesa. 505 00:53:27,302 --> 00:53:30,806 Smrti i života. 506 00:53:32,307 --> 00:53:36,937 Besa... i znoja mišića. 507 00:53:38,272 --> 00:53:40,190 Istinske radosti... 508 00:53:41,191 --> 00:53:44,069 i najdubljeg jada. 509 00:53:44,611 --> 00:53:48,240 Umri sa mnom svake noći i opet se rodi sa mnom svakog jutra 510 00:53:49,324 --> 00:53:52,578 dok zabijaš svoj mač u srca naših neprijatelja. 511 00:53:56,915 --> 00:53:58,792 Boriš se za slobodu. 512 00:53:58,917 --> 00:54:02,421 Nudim slobodu bez konsekvence ili odgovornosti. 513 00:54:05,841 --> 00:54:07,801 Pridruži... 514 00:54:08,927 --> 00:54:10,721 mi se. 515 00:54:10,762 --> 00:54:15,392 Udiši svaki dah sa mnom kao da ti je poslednji. 516 00:56:04,000 --> 00:56:05,627 Pridruži mi se. 517 00:56:11,591 --> 00:56:13,218 Ne. 518 00:56:23,687 --> 00:56:26,982 Nisi ti Bog, ti si samo čovek. 519 00:56:42,122 --> 00:56:44,082 Budi brza sa svojim mačem. 520 00:56:48,044 --> 00:56:51,506 Nećeš večeras umreti. Straža! 521 00:56:53,884 --> 00:56:55,677 Sklonite ovo đubre sa mog broda. 522 00:57:22,078 --> 00:57:25,290 Dakle? Šta si saznao? 523 00:57:32,923 --> 00:57:35,800 Može li Artemizija biti pobeđena? 524 00:57:36,676 --> 00:57:41,014 Sledeći put kada se suočimo s njom, dovući će ceo pakao sa sobom. 525 00:58:35,960 --> 00:58:38,296 Drž'te se! Drž'te se! 526 00:58:49,599 --> 00:58:52,018 Pošalji moju ličnu stražu. 527 00:59:18,878 --> 00:59:21,860 Povucite se! - Povlačenje! 528 00:59:21,895 --> 00:59:24,842 Povlačenje! - Povlačenje! 529 00:59:24,884 --> 00:59:27,678 Temistokle! U vodi! 530 00:59:31,307 --> 00:59:33,768 Strelci! Na palubu, smesta! 531 00:59:33,809 --> 00:59:36,062 Strelci na palubu, smesta! Brzo! 532 00:59:36,729 --> 00:59:39,065 Desna strana broda! Gađajte po volji! 533 01:00:55,599 --> 01:00:59,603 Nastavi da se boriš, dečko! Nastavi da se boriš! 534 01:01:19,832 --> 01:01:23,127 Gađajte čoveka na vrhu! Tamo gore! 535 01:02:33,823 --> 01:02:38,702 Napustite brod! Napustite brod! Napustite brod! 536 01:02:38,828 --> 01:02:40,428 Hajde! 537 01:04:24,099 --> 01:04:28,812 Mrtvi nemaju krivicu. Niti odgovornost. 538 01:04:30,647 --> 01:04:35,444 Temistokle gleda tela svojih ljudi koji krvlju pretvaraju Egej u crveno. 539 01:04:36,862 --> 01:04:39,156 Da li su bili žrtvovani zbog njegovog ega? 540 01:04:40,365 --> 01:04:43,869 Ili radi ublažavanja krivice zbog davno počinjene greške na Maratonu? 541 01:04:47,372 --> 01:04:52,044 Koliko ljudi bi bilo spaseno da je Temistokle ubio tog momka? 542 01:04:54,963 --> 01:04:57,466 Čak ni njegova sopstvena duša ne može biti sigurna. 543 01:04:59,468 --> 01:05:03,472 Prijatelju moj, prkosili smo sudbini. 544 01:05:05,057 --> 01:05:06,657 Zajedno. 545 01:05:08,644 --> 01:05:11,605 Slušaj me, Temistokle. 546 01:05:15,400 --> 01:05:20,489 Moraćeš da se boriš, sa duplo više snage nego jutros. 547 01:05:21,490 --> 01:05:25,285 Borićemo se rame uz rame. - Ne, sine moj. 548 01:05:26,495 --> 01:05:29,289 Ti ćeš nastaviti za obojicu. 549 01:06:28,640 --> 01:06:30,267 Šta je rekao? 550 01:06:32,644 --> 01:06:34,646 Reći ću ti u pravo vreme, dečko. 551 01:06:37,190 --> 01:06:38,790 Sada budi tih. 552 01:06:39,776 --> 01:06:41,903 Idi da budeš sa očevim duhom. 553 01:06:50,579 --> 01:06:53,582 Šta misliš koliko puta ponavljamo takvu tragediju? 554 01:06:55,792 --> 01:06:57,586 Onoliko puta koliko moramo. 555 01:06:58,211 --> 01:07:00,297 Zbog njih mladići postaju sećanja. 556 01:07:03,216 --> 01:07:05,010 Misliš li da ja uživam u ovome? 557 01:07:06,678 --> 01:07:09,181 Gledajući poslednji dah svog prijatelja. 558 01:07:12,684 --> 01:07:15,395 Svaka udovica je to postala zbog moje odluke... 559 01:07:17,230 --> 01:07:19,524 i svako dete koje će odrastati bez oca... 560 01:07:21,735 --> 01:07:27,734 oni su moji izbori. To je teret mog komandovanja. 561 01:07:52,057 --> 01:07:56,645 Kako je lako ućutkati jake i samodisciplinovane. 562 01:07:57,562 --> 01:08:01,108 Neka moja armija pogleda velike ratnike iz Sparte. 563 01:08:03,777 --> 01:08:06,071 Neka marširaju pored ovih tela. 564 01:08:06,571 --> 01:08:10,283 Neka vide cenu smelosti da prkose božanskom kralju. 565 01:08:14,287 --> 01:08:16,838 Kralj Leonida i hrabrih 300, 566 01:08:16,873 --> 01:08:20,085 bili su najbolje što Grčka ima da ponudi. 567 01:08:20,377 --> 01:08:23,880 Neće biti spasitelja koji će da se uzdigne i porazi nas. 568 01:08:24,798 --> 01:08:27,676 Ništa neće zaustaviti marš mog carstva. 569 01:08:29,594 --> 01:08:31,194 Veličanstvo. 570 01:08:33,974 --> 01:08:37,394 Ti, odnesi mač mrtvog kralja u Atinu. 571 01:08:37,686 --> 01:08:40,939 Neka znaju da su oni sledeći po koje dolazim. 572 01:08:41,940 --> 01:08:47,939 Neka znaju da Atina, njihov dragoceni dragulj grad... 573 01:08:49,656 --> 01:08:51,950 nestaće iz istorija. 574 01:08:55,829 --> 01:08:57,455 Temistokle! 575 01:09:00,458 --> 01:09:02,142 Donosim vesti iz Termopila. 576 01:09:02,143 --> 01:09:05,922 Leonidu je izdao grbavac. Spartanci su pobijeni. 577 01:09:06,131 --> 01:09:07,757 Termopil je pao. 578 01:09:10,427 --> 01:09:12,137 Kakva žrtva. 579 01:09:16,641 --> 01:09:18,435 Sada Grčka ima svoje mučenike. 580 01:09:20,061 --> 01:09:23,982 Dakse, odnesi tu poruku iz Termopila 581 01:09:24,274 --> 01:09:28,695 u svaki grad, u svako selo. I neka svaki Grk 582 01:09:28,730 --> 01:09:31,906 čuje tvoje reči. - Ali mrtvi su. Svi. 583 01:09:32,073 --> 01:09:34,492 Spartina žrtva će biti ono što će nas ujediniti. 584 01:09:35,076 --> 01:09:36,703 Sada, idi! 585 01:09:38,705 --> 01:09:41,791 Pomerite sve naše brodove i ljude nazad na bezbedno u Salaminu. 586 01:09:41,826 --> 01:09:45,712 A ti? - Odneću Daksovu poruku u Atinu. 587 01:09:47,380 --> 01:09:50,800 Rečeno mi je da je grbavac bio odgovoran zbog pada Termopila. 588 01:09:52,010 --> 01:09:53,803 Prodao je svoju zemlju... 589 01:09:54,012 --> 01:09:59,309 Uklonio je grbu iz leđa i zamenio ju je persijskim zlatom. 590 01:10:01,311 --> 01:10:04,230 Kako se zoveš, izdajice? 591 01:10:04,265 --> 01:10:07,025 Efijalt iz Trakije. 592 01:10:19,621 --> 01:10:23,249 Treba da nakvasim ovaj plemeniti mač tvojom krvlju. 593 01:10:24,959 --> 01:10:27,045 Imao bi pravo da uradiš to. 594 01:10:27,545 --> 01:10:30,423 Postoji malo lepote u meni. 595 01:10:30,757 --> 01:10:34,260 Postoji malo lepote u tome šta sam uradio. 596 01:10:39,432 --> 01:10:41,059 Reci ono što moraš da kažeš. 597 01:10:41,643 --> 01:10:43,243 Preklinjem tebe, 598 01:10:44,020 --> 01:10:45,904 i celu Atinu! 599 01:10:45,939 --> 01:10:49,901 Božanski kralj će spaliti do temelja ovaj grad! 600 01:10:50,527 --> 01:10:52,904 Kako to misli, Kserks... - Tišina! 601 01:10:53,071 --> 01:10:56,282 Velika žrtva Leonide i Sparte 602 01:10:56,491 --> 01:10:58,091 nije bio poraz! 603 01:11:00,995 --> 01:11:02,705 To je bila divna pobeda. 604 01:11:04,874 --> 01:11:08,378 Ovaj jednostavan čin hrabrosti... 605 01:11:09,212 --> 01:11:12,006 omogući će nam da se svi gradovi države okupe 606 01:11:12,041 --> 01:11:16,010 i da se ujedini Grčka radi jednog cilja, 607 01:11:16,886 --> 01:11:18,680 protiv istog neprijatelja. 608 01:11:19,681 --> 01:11:23,059 A ti, odnesi ovu poruku svom božanskom kralju. 609 01:11:23,094 --> 01:11:26,437 Uzećemo koliko god da nam je preostalo brodova 610 01:11:27,397 --> 01:11:30,150 i završiti ovo u zalivu kod Salamine. 611 01:11:30,942 --> 01:11:35,155 Ali biće smrti i destrukcije. - Da... 612 01:11:35,822 --> 01:11:37,448 biće. 613 01:11:44,164 --> 01:11:45,764 Temistokle. 614 01:11:47,917 --> 01:11:49,836 Došao sam da pričam sa tvojom kraljicom. 615 01:11:50,962 --> 01:11:54,841 Upozoravam te, Atinjanine. Možda ne naiđeš na toplu dobrodošlicu. 616 01:12:22,201 --> 01:12:24,370 Nudim najdublje saučešće. 617 01:12:26,372 --> 01:12:29,083 Ne možemo promeniti ono što se desilo Leonidi, 618 01:12:29,584 --> 01:12:31,794 ali njegova žrtva neće biti zaboravljena. 619 01:12:33,171 --> 01:12:37,300 Ne drži mi predavanje o požrtvovanju i brzo pričaj, Atinjanine. 620 01:12:39,677 --> 01:12:42,472 Tražim celokupnu spartansku mornaricu. 621 01:12:43,681 --> 01:12:48,061 Svakog čoveka, svaki brod. - Nisam li dovoljno dala tvom snu 622 01:12:48,096 --> 01:12:52,520 o ujedinjenoj Grčkoj? Da tutnem li mač u ruke svog sina, 623 01:12:52,669 --> 01:12:55,047 naše dece? Da li bi te to zadovoljilo? 624 01:12:56,465 --> 01:12:59,968 Zar nisam dovoljno dala za tvoje ambicije, Temistokle? 625 01:13:00,594 --> 01:13:06,593 Kralja. Muževe, očeve, braću. Sparta više neće davati. 626 01:13:23,367 --> 01:13:25,077 Ovo tebi pripada. 627 01:13:35,087 --> 01:13:36,713 Osveti ga! 628 01:13:54,648 --> 01:13:59,945 Reči orakula stajale su ko upozorenje. Cela Grčka će pasti... 629 01:14:00,612 --> 01:14:03,740 dok persijska vatra pretvara Atinu u pepeo. 630 01:14:05,450 --> 01:14:10,122 Pošto je Atina gomila stena, drva, odeće i prašine. 631 01:14:11,331 --> 01:14:14,042 I poput prašine, nestaće u vetru. 632 01:14:15,919 --> 01:14:19,756 Samo Atinjani postoje, 633 01:14:20,090 --> 01:14:23,176 i sudbina sveta zavisi od svakog njihovog sloga. 634 01:14:24,177 --> 01:14:26,680 Samo Atinjani postoje. 635 01:14:26,972 --> 01:14:29,891 i samo jaki, drveni brodovi mogu da ih spasu. 636 01:14:30,892 --> 01:14:32,492 Drveni brodovi... 637 01:14:33,186 --> 01:14:35,772 i talas plime herojske krvi. 638 01:14:43,280 --> 01:14:45,991 Grci su bili budale što su nam se suprotstavili. 639 01:14:46,575 --> 01:14:50,871 Leonida i njegov ponos nisu mogli da se suprotstave volji Boga. 640 01:14:53,081 --> 01:14:57,085 Temistokle je bio bezvredna kukavica. 641 01:14:57,377 --> 01:15:03,376 A sada, ova patetična mornarica teško da zaslužuje našu pažnju. 642 01:15:03,717 --> 01:15:06,219 Da je ta "bezvredna kukavica" bila pored mene 643 01:15:06,254 --> 01:15:08,638 stavili bismo svet pod tvoje noge. 644 01:15:09,848 --> 01:15:14,978 Kralju, vaš ponizni sluga vam donosi vesti. 645 01:15:16,897 --> 01:15:21,026 Grčka flota je bespomoćna u zalivu kod Salamine. 646 01:15:22,361 --> 01:15:24,905 Treba samo da ih dokrajčite. 647 01:15:25,363 --> 01:15:27,365 Ko komanduje njihovim snagama? 648 01:15:30,660 --> 01:15:33,016 Temistokle iz Atine. 649 01:15:33,051 --> 01:15:35,373 Temistokle je mrtav. 650 01:15:35,457 --> 01:15:38,752 Živ je. Lično sam ga video. 651 01:15:52,808 --> 01:15:57,104 Pripremi mi trupe i oklop. Napašćemo odmah. 652 01:15:57,312 --> 01:15:58,912 Mudro... 653 01:16:00,107 --> 01:16:03,527 bi bilo da pošaljemo izviđačke snage da potvrde da nije zamka. 654 01:16:04,611 --> 01:16:07,322 Usudio bi se da me savetuješ o ratu? 655 01:16:08,698 --> 01:16:13,703 Ja sam božanski kralj. Ja sam taj koji je porazio Leonidu. 656 01:16:13,829 --> 01:16:17,707 Ja sam taj koji je uništio ideal Atinu. 657 01:16:17,742 --> 01:16:19,800 Ja sam tvoj kralj. 658 01:16:19,835 --> 01:16:23,547 Ubijanje Leonide i njegovih ljudi ih je samo učinilo mučenicima. 659 01:16:24,673 --> 01:16:26,273 I kada si razrušio Atinu... 660 01:16:27,133 --> 01:16:31,179 zapalio si jedinu vrednu stvar u ovoj zemlji. 661 01:16:42,983 --> 01:16:48,572 Napašću Grke sa svojom celokupnom mornaricom. 662 01:16:50,282 --> 01:16:52,450 Artemizija. Dosta! 663 01:16:54,244 --> 01:16:59,666 Ne zaboravi ko je stavio krunu na tvoju detinjastu glavu. Kralju moj. 664 01:17:01,251 --> 01:17:02,926 Sada sedi u svom zlatnom prestolu 665 01:17:02,961 --> 01:17:05,922 i gledaj ovu bitku sa bezbednog mesta koje ti ja obezbedim. 666 01:17:11,928 --> 01:17:17,517 Tamo, u daljini, vidimo destrukciju Atine. 667 01:17:20,895 --> 01:17:22,696 Sami ćemo se suočiti sa čudovištem 668 01:17:22,731 --> 01:17:25,275 koje je nadvilo senku nad našom zemljom. 669 01:17:28,028 --> 01:17:29,696 Molio sam se da Spartanci dođu 670 01:17:29,731 --> 01:17:31,615 i pomognu nam ovog jutra. 671 01:17:34,909 --> 01:17:38,079 Možda misle da su dovoljno dali. - Sve si nas izneverio. 672 01:17:38,313 --> 01:17:39,997 To je tvoja krivica, Temistokle. 673 01:17:39,998 --> 01:17:41,881 Bez Spartanaca, mi smo samo farmeri. 674 01:17:41,916 --> 01:17:45,378 Trebalo je da pregovaramo sa Persijancima kada smo imali priliku. 675 01:17:49,257 --> 01:17:50,857 Svi imate pravo. 676 01:17:52,552 --> 01:17:56,056 Da, spali smo na šačicu brodova. 677 01:17:57,432 --> 01:18:00,518 I da, mi smo samo farmeri. 678 01:18:01,728 --> 01:18:03,938 Mi smo trgovci. 679 01:18:04,606 --> 01:18:09,778 Mi smo momci pretvoreni u muškarce kroz žrtvu i iskovani u borbi. 680 01:18:12,447 --> 01:18:16,117 Igrao sam opasnu igru i izgubio sam! 681 01:18:21,373 --> 01:18:27,087 Ako odlučite da okrenete leđa meni, svojoj zemlji... 682 01:18:30,006 --> 01:18:32,217 neću da vas osuđujem. 683 01:18:33,593 --> 01:18:35,512 Slobodno možete da me napustite. 684 01:18:36,596 --> 01:18:38,515 Vi ste i dalje slobodni ljudi. 685 01:19:01,704 --> 01:19:03,373 Dobro. 686 01:19:05,375 --> 01:19:09,587 Zapnimo i oslobodimo te brodove iz nedra Grčke. 687 01:19:11,798 --> 01:19:14,592 Danas je privilegija da je zovemo našom. 688 01:19:16,469 --> 01:19:20,306 Priča koja će biti pričana hiljadu godina. 689 01:19:21,182 --> 01:19:25,395 I neka naša poslednja bitka bude zabeležena u istorijama. 690 01:19:26,104 --> 01:19:31,067 I neka se vidi da smo izabrali da umremo na nogama 691 01:19:31,401 --> 01:19:33,695 nego da živimo na kolenima! 692 01:20:21,743 --> 01:20:24,245 Postoji samo jedna stvar koju treba da znaš danas. 693 01:20:24,537 --> 01:20:26,137 Da ne poginem. 694 01:20:26,157 --> 01:20:27,757 Ne. 695 01:20:27,915 --> 01:20:29,834 Poslednje reči svoga oca. 696 01:20:34,255 --> 01:20:36,758 Rekao mi je da si zaradio pravo da sediš za stolom. 697 01:20:54,567 --> 01:20:58,363 Brate, nemam više taktike ni trikova. 698 01:20:59,989 --> 01:21:03,076 Ovo će biti poslednja bitka u kojoj ćemo zajedno učestvovati. 699 01:21:03,117 --> 01:21:06,162 Borili smo se jedan pored drugog otkako mogu da se setim. 700 01:21:07,497 --> 01:21:10,500 Ništa me više ne bi radovalo od toga da se okanem ovog mača. 701 01:21:11,959 --> 01:21:16,214 Pripreme koje sam zahtevao? - Ispod palube. 702 01:21:16,506 --> 01:21:20,343 Dobro. - Da li si siguran da hoćeš sve da založiš? 703 01:21:21,219 --> 01:21:22,845 Da. 704 01:21:24,222 --> 01:21:27,642 Bez Artemizijine komande, persijska flota je beznačajna. 705 01:21:28,810 --> 01:21:32,438 Nikada nećemo moći da joj priđemo. - Ja ću joj prići. 706 01:21:33,648 --> 01:21:35,316 I staviću tačku na ovo. 707 01:21:36,317 --> 01:21:38,611 Neće biti prostora za povlačenje. 708 01:21:39,946 --> 01:21:41,546 Znam. 709 01:21:44,033 --> 01:21:46,911 Danas će biti uništeni poslednji grčki brodovi. 710 01:21:47,912 --> 01:21:52,417 Bez milosti! Nemojte da imate sažaljenje prema njima! 711 01:21:52,917 --> 01:21:56,379 Danas ćemo igrati preko leđa mrtvih Grka. 712 01:21:56,587 --> 01:21:59,257 Danas pokoravamo. 713 01:22:00,174 --> 01:22:04,262 Danas želim da osetim Temistokleovo grlo pod mojim čizmama. 714 01:22:35,668 --> 01:22:38,337 Ljudi! Pripremite se! 715 01:23:32,266 --> 01:23:35,770 Pripremite se za borbu prsa u prsa! Napadaj! 716 01:23:41,651 --> 01:23:43,277 Otac te gleda! 717 01:23:43,819 --> 01:23:45,529 Razgoropadite se! 718 01:23:45,821 --> 01:23:47,615 Uzmite svoju slavu! 719 01:24:16,143 --> 01:24:18,562 Nisam ovde da gledam borbu! 720 01:25:20,583 --> 01:25:22,183 Sada! 721 01:25:22,209 --> 01:25:25,337 I neka pošalju naše duše direktno u pakao. 722 01:26:04,210 --> 01:26:05,810 Hajde! 723 01:27:11,819 --> 01:27:14,905 Ponudila si slobodu bez konsekvence i odgovornosti. 724 01:27:15,030 --> 01:27:16,907 Prihvataš li moju ponudu? 725 01:27:17,032 --> 01:27:18,632 Moj odgovor je i dalje ne. 726 01:27:46,919 --> 01:27:49,297 Boriš se mnogo žešće nego što jebeš. 727 01:28:32,548 --> 01:28:35,196 Predaj mi se ili upoznaj svoju smrt! 728 01:28:35,231 --> 01:28:37,845 S kim bi se borila da nije bilo mene? 729 01:28:38,971 --> 01:28:41,140 Niko ne bi mogao da da prkosi tvojoj veštini. 730 01:28:41,265 --> 01:28:44,060 Radije bih da umrem kao slobodan čovek nego kao rob. 731 01:28:45,478 --> 01:28:47,772 Čak i da je lanac spojen za tebe. 732 01:28:56,989 --> 01:29:01,911 Počinje kao šapat, obećanje. 733 01:29:03,120 --> 01:29:06,374 Najlaganiji od povetaraca pleše kroz snast 734 01:29:06,415 --> 01:29:08,793 dok ciči o samrtnim kricima 10.000 ljudi. 735 01:29:10,586 --> 01:29:13,798 Ide kroz njenu kosu nežno poput ruke ljubavnika. 736 01:29:14,924 --> 01:29:19,011 Taj povetarac, to obećanje, postalo je vetar. 737 01:29:19,804 --> 01:29:23,808 Vetar koji je duvao širom Grčke noseći poruku kazivanu opet i opet 738 01:29:23,843 --> 01:29:25,443 o našoj Gospi Slobodi... 739 01:29:25,518 --> 01:29:28,270 i kako je bila mudra da zaduži Leonidu 740 01:29:28,312 --> 01:29:30,231 da sve položi kod njenih nogu. 741 01:29:32,191 --> 01:29:34,693 Vetar žrtvovanja, braćo moje. 742 01:29:36,904 --> 01:29:38,572 Vetar slobode. 743 01:29:41,158 --> 01:29:43,035 Vetar pravde. 744 01:29:50,960 --> 01:29:52,837 Vetar osvete. 745 01:30:37,256 --> 01:30:38,883 Opkoljeni ste. 746 01:30:39,675 --> 01:30:41,719 Cela Grčka se ujedinila protiv vas. 747 01:30:42,720 --> 01:30:48,350 Delfi, Teba, Olimpija, Arkadija i Sparta. 748 01:31:03,073 --> 01:31:05,576 Ako smrt dolazi po mene danas, spremna sam. 749 01:31:06,744 --> 01:31:08,662 Mogao bih da spustim svoj mač. 750 01:31:09,455 --> 01:31:12,082 Još ima vremena spremiš brod i da pobegneš. 751 01:31:16,170 --> 01:31:19,339 Bio bi pogrešan izbor naterati moju ruku da dejstvuje. 752 01:31:19,374 --> 01:31:22,509 Sada naredi svojim brodovima da prestanu da se bore 753 01:31:22,544 --> 01:31:24,345 i da mi se predaju. 754 01:31:26,555 --> 01:31:28,182 Da se predaju? 755 01:33:45,611 --> 01:33:51,610 FILMO-CENTAR 756 01:33:54,610 --> 01:33:58,610 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM