1 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 47 RONINA 2 00:00:37,900 --> 00:00:41,400 FILMO-CENTAR 3 00:00:42,256 --> 00:00:46,938 Drevni feudalni Japan, zemlja obavijena misterijom, 4 00:00:46,939 --> 00:00:49,324 zabranjena za strance. 5 00:00:49,503 --> 00:00:53,282 Grupa magičnih ostrva, dom veštica i demona. 6 00:00:53,948 --> 00:00:55,709 Nacija rivalskih provincija, 7 00:00:55,710 --> 00:01:01,382 čijim gospodarima je vladao šogun i čija vlast je bila apsolutna. 8 00:01:02,517 --> 00:01:05,238 Mir u šogunatu su održavali samuraji, 9 00:01:05,440 --> 00:01:07,041 elitni mačevaoci, 10 00:01:07,562 --> 00:01:12,471 koji su imali zadatak da zaštite gospodara provincije po svaku cenu. 11 00:01:12,767 --> 00:01:15,770 Ako samuraj pretrpi poraz ili razočara svog gospodara 12 00:01:15,931 --> 00:01:19,774 on biva podvrgnut najvećem sramu u celom japanskom društvu. 13 00:01:19,975 --> 00:01:21,576 On postaje ronin. 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,340 Ali da razumete priču o 47 ronina... 15 00:01:26,501 --> 00:01:29,103 morate razumeti istoriju celog Japana. 16 00:01:32,707 --> 00:01:35,149 Počelo je sa dečakom. 17 00:01:36,911 --> 00:01:41,116 Niko nije znao odakle je došao, niti kako je pronašao put u Ako. 18 00:01:42,398 --> 00:01:46,321 Neki tvrde da je bio podmeče, skoro pa zver. 19 00:01:50,005 --> 00:01:55,209 Mnogi veruju da ga je odgajio Tengu, demon šume, 20 00:01:56,812 --> 00:01:58,973 koji ga je naučio mračnim činima 21 00:01:59,134 --> 00:02:02,897 i obučio ga smrtonosnoj veštini ubijanja. 22 00:02:06,102 --> 00:02:09,744 Pre nego što je zlo pobeglo, označilo ga je. 23 00:02:24,200 --> 00:02:25,801 Oiši! 24 00:02:26,282 --> 00:02:28,203 Gospodaru moj, to je demon. 25 00:02:39,656 --> 00:02:41,257 On je dečak, 26 00:02:41,716 --> 00:02:43,317 poput tebe. 27 00:02:44,822 --> 00:02:47,446 Pomozi mi da ga podignem, Oiši. 28 00:02:49,025 --> 00:02:51,346 Gospodar Asano iz provincije Ako, 29 00:02:52,148 --> 00:02:54,269 spasio ga je tog dana, 30 00:02:54,510 --> 00:02:58,230 videvši nešto u dečaku što Oiši nije video. 31 00:03:03,320 --> 00:03:07,678 Ćerka gospodara Asana, Mika, takođe je to videla. 32 00:03:25,062 --> 00:03:27,944 Mikin otac je dozvolio dečaku da živi među njima, 33 00:03:28,145 --> 00:03:30,827 nasuprot savetu svojih samuraja. 34 00:03:34,031 --> 00:03:35,632 Pogledaj. 35 00:03:36,313 --> 00:03:37,915 Šta vidiš? 36 00:03:38,275 --> 00:03:39,877 Granu? 37 00:03:39,888 --> 00:03:41,489 Ne. 38 00:03:42,690 --> 00:03:44,292 To je jelen. 39 00:03:46,604 --> 00:03:48,206 Ovuda je prošao. 40 00:04:01,058 --> 00:04:02,859 Ti ga zadrži, Kai. 41 00:04:03,220 --> 00:04:07,343 Samuraji su verovali da će njegovo prisustvo doneti nesreću zemlji. 42 00:04:09,827 --> 00:04:11,989 Mika je samo videla nežnog dečaka. 43 00:04:14,152 --> 00:04:16,113 Iako je živeo kao izopštenik, 44 00:04:16,314 --> 00:04:20,878 Kai je bio odlučan da oduži ljubav koju je primio od Mike i njenog oca, 45 00:04:21,039 --> 00:04:22,719 koliko god da košta. 46 00:04:37,896 --> 00:04:39,498 Kai. 47 00:04:44,463 --> 00:04:46,064 Dakle? 48 00:04:46,264 --> 00:04:48,065 Nešto nije u redu sa zveri. 49 00:04:48,266 --> 00:04:52,189 Tamo je, na uzvišenju, ali spustiće se da lovi. 50 00:04:52,470 --> 00:04:55,292 Biće sigurnije da namestimo zamku i čekamo ga ovde. 51 00:05:03,082 --> 00:05:05,323 Na uzvišenju je, gospodaru Asano. 52 00:05:59,939 --> 00:06:01,660 Gospodaru. - Ubijte ga! 53 00:08:39,862 --> 00:08:42,743 Više bih voleo da me je zver ubila, 54 00:08:43,305 --> 00:08:45,626 nego da me spasi mešanac. 55 00:08:54,397 --> 00:08:56,037 Jasuno! 56 00:09:15,218 --> 00:09:18,540 Ako ti puno duguje, Jasuno. 57 00:09:19,022 --> 00:09:22,624 Konačno možemo dočekati šoguna bez straha. 58 00:09:36,080 --> 00:09:37,681 Za Ako! 59 00:09:37,843 --> 00:09:39,461 Za Ako! 60 00:09:40,083 --> 00:09:41,685 Bravo. 61 00:10:24,248 --> 00:10:28,011 Gospodar Kira, vladar rivalske provincije Nagato 62 00:10:31,936 --> 00:10:33,538 Izlazite! 63 00:10:36,000 --> 00:10:37,899 Izlazite! 64 00:10:58,323 --> 00:11:00,404 Da li je gospodar Asano preživeo? 65 00:11:03,648 --> 00:11:05,250 Jeste. 66 00:11:22,948 --> 00:11:26,711 Za mog oca je velika čast što je domaćin šogunovog turnira. 67 00:11:26,872 --> 00:11:30,755 Sve mora biti savršeno. - Gospo Mika. 68 00:11:31,276 --> 00:11:33,878 Gospodar Asano i lovačka družina su se vratili. 69 00:11:33,919 --> 00:11:35,599 Ubili su zver. 70 00:11:51,940 --> 00:11:53,639 Oče! 71 00:11:54,980 --> 00:11:56,582 Brinula sam. 72 00:11:57,222 --> 00:11:59,544 Lov je duže trajao nego što smo očekivali. 73 00:11:59,785 --> 00:12:02,587 Jasuno je pokazao veliku hrabrost. 74 00:12:04,109 --> 00:12:05,750 Da li je iko gadno povređen? 75 00:12:07,914 --> 00:12:10,075 Koga čekaš? 76 00:12:16,202 --> 00:12:19,244 Da li je sve spremno za šogunov dolazak? 77 00:12:20,606 --> 00:12:22,208 Jeste, oče. 78 00:12:25,411 --> 00:12:28,813 Hoću da ceo Ako uzme učešće 79 00:12:29,015 --> 00:12:31,937 u ugošćavanju našeg velikog komandanta. 80 00:12:32,139 --> 00:12:36,021 Napravila sam i specijalne aranžmane za ostale goste. 81 00:12:41,348 --> 00:12:44,710 Naredila sam da se postave tribine svuda uzduž maršrute. 82 00:12:46,833 --> 00:12:49,074 Tvoja majka bi bila ponosna. 83 00:13:07,454 --> 00:13:09,056 Brinula sam. 84 00:13:09,576 --> 00:13:11,217 Ti uvek brineš. 85 00:13:16,783 --> 00:13:18,544 Želi tvoje odobravanje. 86 00:13:18,665 --> 00:13:22,389 Čikara koristi svaki trenutak da trenira. 87 00:13:34,802 --> 00:13:37,363 Gospo, Kai se vratio. 88 00:14:09,957 --> 00:14:12,079 Rekli su mi da si povređen. 89 00:14:12,841 --> 00:14:15,362 Nije to ništa, gospo. 90 00:14:17,125 --> 00:14:18,727 Tvoja leđa. 91 00:14:22,450 --> 00:14:24,052 Sedi dole. 92 00:14:30,098 --> 00:14:32,779 Neko je već trebalo za ovo da se pobrine. 93 00:14:43,912 --> 00:14:45,514 Hvala. 94 00:14:52,240 --> 00:14:56,364 Videla sam sram u Jasunovim očima kada su ga hvalili. 95 00:14:57,766 --> 00:15:01,490 Čak i kada pokušaš da im pomogneš, mrze te. 96 00:15:02,091 --> 00:15:06,174 Samuraji tvoga oca oduvek me tretiraju onako kako se očekuje. 97 00:15:06,375 --> 00:15:08,576 Da li je to sve što očekuješ? 98 00:15:11,180 --> 00:15:12,782 Za toliko znam. 99 00:15:14,944 --> 00:15:17,585 Tako ne mora da bude, Kai. 100 00:15:27,077 --> 00:15:29,358 Ovo nije mesto za vas, gospo. 101 00:15:30,720 --> 00:15:32,401 Da li me to teraš odavde? 102 00:15:36,205 --> 00:15:39,327 Pogledaj me i kaži da me ne voliš. 103 00:15:39,409 --> 00:15:43,732 Oduvek sam vas voleo. Ali vi imate svoje mesto, 104 00:15:44,454 --> 00:15:46,134 a ja svoje. 105 00:16:54,285 --> 00:16:56,005 Asano Takumi no Kami, 106 00:16:56,207 --> 00:16:57,887 vladar Aka. 107 00:16:59,290 --> 00:17:01,491 Njegovo visočanstvo, šogun Tokugava, 108 00:17:01,612 --> 00:17:04,614 gospodar provincija i vladar celog Japana, 109 00:17:05,336 --> 00:17:07,337 zahvaljuje vam se na dobrodošlici. 110 00:17:08,219 --> 00:17:09,821 Gospodaru Asano, 111 00:17:10,662 --> 00:17:12,263 prijatelju moj. 112 00:17:12,624 --> 00:17:14,504 Ako je veličanstven 113 00:17:15,026 --> 00:17:16,628 kao i uvek. 114 00:17:17,308 --> 00:17:22,713 Sa zadovoljstvom očekujemo sutrašnji turnir. 115 00:17:23,714 --> 00:17:26,556 Veliki šogun Tokugava Cunajoši. 116 00:17:42,294 --> 00:17:44,855 Nadamo se da će zabava koju smo pripremili 117 00:17:45,056 --> 00:17:48,058 naići na vaše odobravanje. 118 00:17:50,582 --> 00:17:52,183 Oče. 119 00:17:52,984 --> 00:17:55,065 Šta radiš u mom domu? 120 00:17:56,148 --> 00:17:59,270 Prošle nedelje u lovu sam video lisicu. 121 00:17:59,471 --> 00:18:01,592 Tada nisam uvideo, 122 00:18:01,593 --> 00:18:03,875 da je u pitanju bila veštica. - Veštica? 123 00:18:03,876 --> 00:18:06,958 Mislim da sam video da je isto stvorenje došlo večeras. 124 00:18:07,119 --> 00:18:10,882 Bila je u ljudskoj formi, među konkubinama plemića. 125 00:18:12,484 --> 00:18:14,086 Gospodaru. 126 00:18:20,252 --> 00:18:24,976 Kažu da samo demoni mogu razotkriti veštičju masku. 127 00:18:28,100 --> 00:18:29,901 Da li si ti demon? 128 00:18:32,127 --> 00:18:34,110 Ne. 129 00:18:35,307 --> 00:18:39,030 Onda pretpostavljam da te je samo očarala lepa devojka. 130 00:18:52,125 --> 00:18:56,088 Gospodaru Asano, predstavljam vam gospodara Kiru Jošinatu, 131 00:18:56,809 --> 00:18:59,691 gospodara Nagata, iz severnih provincija. 132 00:19:12,666 --> 00:19:16,549 Ako je isto onako lep kao što ga se i sećam, gospodaru Asano. 133 00:19:17,230 --> 00:19:20,232 Počastvovani smo zbog vaše posete, gospodaru Kira. 134 00:19:22,516 --> 00:19:24,677 Jedva čekam turnir. 135 00:19:37,211 --> 00:19:42,455 Nisam imao pojma da je vaša konkubina tako lepa, gospodaru Asano. 136 00:19:42,536 --> 00:19:44,138 To mi je ćerka. 137 00:19:48,662 --> 00:19:50,423 Oprostite mi, gospo. 138 00:19:52,746 --> 00:19:55,388 Mogu li zamoliti da vaša ćerka sedi sa nama? 139 00:19:55,549 --> 00:19:58,871 Hteo bih da se iskupim zbog svoje neučtivosti. 140 00:21:11,346 --> 00:21:13,747 Oče, ko je to? 141 00:21:16,752 --> 00:21:18,354 Moj borac. 142 00:21:24,760 --> 00:21:28,523 Siguran sam da će mu takmičar vašeg oca biti ravan u borbi. 143 00:21:30,365 --> 00:21:31,967 Jasuno. 144 00:21:36,612 --> 00:21:39,174 Jasuno! Jasuno! 145 00:21:44,861 --> 00:21:47,983 Šta nije u redu sa njim? - Vradžbine. 146 00:21:48,825 --> 00:21:50,745 Idi po oca. 147 00:21:50,987 --> 00:21:52,588 Nema vremena. 148 00:21:58,234 --> 00:22:01,796 U slučaju da nemamo borca, Ako će biti osramoćen. 149 00:22:02,238 --> 00:22:04,399 Samo samuraj može da se bori. 150 00:22:15,532 --> 00:22:17,133 Dosta. 151 00:22:19,455 --> 00:22:21,697 Vaš borac? 152 00:22:57,615 --> 00:23:00,897 Borci, pripremite se za borbu! 153 00:23:01,338 --> 00:23:02,940 Donesite im mačeve! 154 00:24:03,361 --> 00:24:04,963 Stani! 155 00:24:34,272 --> 00:24:37,115 Ti nisi samuraj. 156 00:24:41,520 --> 00:24:43,122 Ubij ga! 157 00:24:44,083 --> 00:24:45,746 Ne! 158 00:24:46,020 --> 00:24:47,818 Ne! 159 00:24:50,889 --> 00:24:52,491 Oprostite mi, gospodaru. 160 00:24:53,052 --> 00:24:55,693 Ja sam kriv. 161 00:25:11,471 --> 00:25:13,072 Skinite mu oklop. 162 00:25:14,033 --> 00:25:15,635 Prebijte ga. 163 00:26:10,730 --> 00:26:12,491 Dosta! 164 00:26:16,176 --> 00:26:17,777 Izvini. 165 00:26:21,942 --> 00:26:23,544 Gospodaru! 166 00:26:24,385 --> 00:26:25,986 Ne sada! 167 00:26:28,429 --> 00:26:30,030 Oče, molim te! 168 00:26:50,331 --> 00:26:53,693 Moć gospodara Asana je uzdrmana. 169 00:26:54,775 --> 00:26:57,377 Vreme je da preuzmeš Ako. 170 00:26:58,059 --> 00:27:02,302 Tome si se nadao, to si planirao. 171 00:27:03,064 --> 00:27:05,385 Čega se plašiš, gospodaru? 172 00:27:08,590 --> 00:27:10,471 Pokaži mi svoju hrabrost. 173 00:27:11,753 --> 00:27:13,514 Daj mi svoje srce. 174 00:27:15,517 --> 00:27:18,959 Nakon ovoga nema povratka. 175 00:27:19,841 --> 00:27:23,844 Obavezan si meni, i ja tebi. 176 00:27:28,850 --> 00:27:30,490 Reke krvi 177 00:27:31,453 --> 00:27:33,654 i planine leševa 178 00:27:34,616 --> 00:27:37,418 neće nam stajati na putu. 179 00:27:38,420 --> 00:27:40,861 Niti suze udovica. 180 00:27:41,964 --> 00:27:45,724 Pronađi svoju zavist i mržnju, 181 00:27:46,844 --> 00:27:51,325 a ja ću ti dati sve što poželiš. 182 00:29:22,005 --> 00:29:23,607 Oče. 183 00:29:27,090 --> 00:29:28,692 Oče! 184 00:29:31,246 --> 00:29:32,932 Oče! 185 00:29:37,541 --> 00:29:39,683 Mika! - Oče! 186 00:29:41,105 --> 00:29:42,707 Oče! 187 00:29:43,446 --> 00:29:45,048 Mika! 188 00:29:46,490 --> 00:29:48,092 Oče! 189 00:29:50,297 --> 00:29:51,899 Oče! 190 00:29:55,930 --> 00:29:57,560 Oče! 191 00:29:57,561 --> 00:29:59,762 Upomoć! Ne! 192 00:30:01,845 --> 00:30:03,447 Ne! 193 00:30:10,174 --> 00:30:11,776 O čemu se ovde radi? 194 00:30:12,236 --> 00:30:13,917 Sklonite se! 195 00:30:13,978 --> 00:30:15,619 Gospodaru! 196 00:30:15,680 --> 00:30:17,281 Molim vas! 197 00:30:20,064 --> 00:30:21,666 Oče! 198 00:30:36,881 --> 00:30:39,563 Vratite se na svoja mesta! 199 00:30:59,785 --> 00:31:02,226 Zakon je jasan. 200 00:31:02,588 --> 00:31:06,911 Napali ste nenaoružanog gosta i obrukali svoj dom. 201 00:31:07,272 --> 00:31:09,033 Kazna je smrt. 202 00:31:10,275 --> 00:31:14,170 Zbog vašeg ranga i zasluga koje ste učinili za Ako 203 00:31:14,319 --> 00:31:18,803 dozvoliću vam da povratite svoju čast i čast svoje kuće, 204 00:31:18,925 --> 00:31:20,526 kroz sepuku, 205 00:31:21,087 --> 00:31:23,528 smrt od sopstvene ruke, 206 00:31:24,210 --> 00:31:29,214 kako biste mogli da pokažete hrabrost i dostojanstvo u smrti, 207 00:31:30,416 --> 00:31:32,817 kao što ste pokazivali u životu. 208 00:31:36,342 --> 00:31:40,545 Šogun je mogao da naredi da me obese kao kriminalca. 209 00:31:42,428 --> 00:31:45,631 Umesto toga dozvolio mi je 210 00:31:47,033 --> 00:31:50,876 da uzmem sebi život časno. 211 00:31:52,038 --> 00:31:54,359 Na vas su bile bačene čini, gospodaru. 212 00:31:55,041 --> 00:31:56,842 Vaš um je bio zatrovan. 213 00:31:57,323 --> 00:32:00,845 Ako prihvatim svoju sudbinu, 214 00:32:01,767 --> 00:32:05,490 niko neće preispitivati čast naših ljudi 215 00:32:06,172 --> 00:32:08,974 ili kaznu zbog mog zločina. 216 00:32:10,537 --> 00:32:12,139 Obećaj mi 217 00:32:12,859 --> 00:32:17,503 da ćeš štititi Miku i Ako od naših neprijatelja. 218 00:32:18,305 --> 00:32:19,906 Gospodaru. 219 00:32:24,350 --> 00:32:26,391 Spreman sam, Oiši. 220 00:32:27,393 --> 00:32:28,995 A kada umrem, 221 00:32:29,115 --> 00:32:33,960 bio bih počastvovan, da obaviš dužnost sekundanta, 222 00:32:34,831 --> 00:32:36,752 prijatelju. 223 00:32:55,702 --> 00:32:57,304 Oče! 224 00:32:59,627 --> 00:33:02,629 Ne dozvoli da te vide kako plačeš. 225 00:35:22,732 --> 00:35:24,973 Moramo se osvetiti. 226 00:35:25,174 --> 00:35:27,857 Bez obzira na cenu, to nam je dužnost. 227 00:35:28,018 --> 00:35:30,179 Gospodaru, šta ćete narediti da uradimo? 228 00:35:35,585 --> 00:35:38,667 Ako se sada borimo, izginućemo. 229 00:35:40,230 --> 00:35:41,831 I to ne samo mi. 230 00:35:41,952 --> 00:35:45,154 Svaki farmer i seljak u Aku biće ubijen. 231 00:35:46,556 --> 00:35:48,757 Moramo prvo na njih da mislimo. 232 00:35:57,207 --> 00:36:00,690 Otrov će okončati vašu bol, gospo. 233 00:36:03,454 --> 00:36:05,975 Još nismo izgubili Ako. 234 00:36:40,130 --> 00:36:41,732 Vaše visočanstvo. 235 00:37:09,121 --> 00:37:10,722 Gospo Asano, 236 00:37:13,085 --> 00:37:15,246 žao mi je zbog smrti vašeg oca. 237 00:37:15,447 --> 00:37:17,528 Prihvatio ju je dostojanstveno. 238 00:37:17,689 --> 00:37:19,291 Vaše visočanstvo, 239 00:37:19,371 --> 00:37:21,372 kao jedino dete svoga oca 240 00:37:21,533 --> 00:37:26,657 tražim da se brinem o njegovoj zemlji dok se ne udam. 241 00:37:27,258 --> 00:37:29,860 Već sam razmislio o tome, gospo. 242 00:37:40,392 --> 00:37:43,594 Kako ne bi bilo zavade među vašim klanovima, 243 00:37:43,756 --> 00:37:46,397 proglašavam, od danas, 244 00:37:46,518 --> 00:37:48,199 biće jedan klan. 245 00:37:49,121 --> 00:37:52,923 Učvršćen bračnim vezama između vas i gospodara Kire. 246 00:37:53,465 --> 00:37:55,966 Imate pravo da budete u žalosti godinu dana. 247 00:37:56,208 --> 00:38:00,452 Ali ostaćete gošća gospodara Kire dok se ne udate. 248 00:38:01,294 --> 00:38:02,895 Oiši. 249 00:38:05,218 --> 00:38:06,819 Sada ste ronini. 250 00:38:08,341 --> 00:38:10,181 Samuraji bez gospodara. 251 00:38:11,624 --> 00:38:15,426 Zabranjujem vam da se svetite zbog smrti gospodara Asana. 252 00:38:17,710 --> 00:38:19,311 Gospodaru Kira, 253 00:38:19,552 --> 00:38:22,514 Ostavljam vam Ako. 254 00:38:41,174 --> 00:38:42,775 Od ovog trenutka pa nadalje, 255 00:38:42,855 --> 00:38:45,056 proterani ste iz ovih zemalja. 256 00:38:45,618 --> 00:38:48,341 Oni koji ostanu biće uhvaćeni... 257 00:38:50,183 --> 00:38:52,305 i pogubljeni. 258 00:39:08,361 --> 00:39:10,883 Više ga nikada nećete videti, gospo. 259 00:39:11,484 --> 00:39:13,726 Pogledajte ga po poslednji put. 260 00:39:43,718 --> 00:39:48,201 Ne verujem Oišiju. Više nema status koji bi ga zaštitio. 261 00:39:48,442 --> 00:39:50,123 Bacite ga u jamu. 262 00:39:50,404 --> 00:39:52,006 Slomite mu duh. 263 00:40:20,483 --> 00:40:24,534 GODINU DANA KASNIJE 264 00:40:58,194 --> 00:40:59,795 Oče! 265 00:41:00,592 --> 00:41:02,193 Oče. 266 00:41:02,798 --> 00:41:04,879 Odlazi! Ne približavaj mu se! 267 00:41:05,080 --> 00:41:06,801 Čikara, podigni ga. 268 00:41:20,216 --> 00:41:21,897 Gde su moji ljudi? 269 00:41:24,140 --> 00:41:26,221 Svi su napustili Ako. 270 00:41:27,423 --> 00:41:29,025 A gospa Asano? 271 00:41:30,746 --> 00:41:33,708 Njeno vreme žalosti skoro se završilo. 272 00:41:34,830 --> 00:41:39,714 Gospodar Kira ju je odveo u svoj zamak da je pripremi za venčanje. 273 00:41:41,116 --> 00:41:42,718 Čikara, 274 00:41:43,960 --> 00:41:45,641 šta je sa mešancem? 275 00:41:47,324 --> 00:41:50,365 Kirini ljudi su ga odveli na holandsko ostrvo, 276 00:41:50,927 --> 00:41:52,648 i prodali u ropstvo. 277 00:42:05,581 --> 00:42:07,183 Trebaće nam tri konja. 278 00:42:09,534 --> 00:42:11,285 Smesta. 279 00:42:21,077 --> 00:42:22,679 Riku. 280 00:42:25,282 --> 00:42:29,885 Moraš sve ubediti da si se razvela od mene. 281 00:42:31,889 --> 00:42:35,692 Tako jedino mogu da te zaštitim od onoga što moram da uradim. 282 00:42:38,095 --> 00:42:43,579 Niko osim nas dvoje ne može znati da si ti 283 00:42:44,101 --> 00:42:45,982 i da ćeš uvek biti 284 00:42:48,705 --> 00:42:50,307 radost mog života. 285 00:42:53,779 --> 00:42:56,376 Ja sam žena samuraja. 286 00:42:59,205 --> 00:43:03,911 Koje god da su tvoje dužnosti, i moje su takođe. 287 00:43:13,731 --> 00:43:15,333 Pokaži im ovo 288 00:43:15,733 --> 00:43:19,616 i reci im da se nađemo kod Crnog jezera za nedelju dana. 289 00:43:19,817 --> 00:43:23,060 Upamti, neprijatelj će motriti. 290 00:44:05,984 --> 00:44:07,745 Hej, stranče. 291 00:44:10,308 --> 00:44:11,910 Kakvim si poslom došao? 292 00:44:13,892 --> 00:44:15,910 Tražim mešanca. 293 00:44:22,681 --> 00:44:24,602 Srećno, samuraju! 294 00:45:03,123 --> 00:45:05,764 Mešanac! Mešanac! 295 00:45:38,860 --> 00:45:40,539 Kai! 296 00:45:44,885 --> 00:45:46,486 To sam ja, Oiši. 297 00:45:48,883 --> 00:45:50,562 Kai! 298 00:45:57,778 --> 00:45:59,380 To sam ja! 299 00:46:14,154 --> 00:46:15,756 Gospa Asano. 300 00:46:16,597 --> 00:46:18,238 Mika. 301 00:46:19,480 --> 00:46:21,321 Treba joj tvoja pomoć. 302 00:46:30,291 --> 00:46:33,533 Kai! Uskoro će Kira da oženi Miku. 303 00:46:33,614 --> 00:46:36,296 Moramo ga zaustaviti! Da li si uz mene? 304 00:46:57,439 --> 00:46:59,040 Sada. 305 00:48:08,951 --> 00:48:11,793 Gospa Asano će se udati za nedelju dana. 306 00:48:12,515 --> 00:48:14,116 Šta te to tebe dotiče? 307 00:48:14,237 --> 00:48:16,758 Kada ju je Kira odveo, niste se bunili. 308 00:48:16,839 --> 00:48:20,121 Svi bismo izginuli, i ti takođe. 309 00:48:20,843 --> 00:48:23,966 Kakva korist od tebe ako si mrtav? 310 00:48:24,127 --> 00:48:25,888 A kakvu bi korist mogao da imaš? 311 00:48:29,012 --> 00:48:32,895 Ili me prati ili se vrati tamo odakle si došao. 312 00:48:33,176 --> 00:48:35,978 Ne okreći mi leđa, ronine. 313 00:48:36,740 --> 00:48:38,660 Kuda da te pratim? 314 00:48:43,426 --> 00:48:46,068 Kira ima 1.000 ljudi pod komandom. 315 00:48:47,751 --> 00:48:51,754 Njega takođe štite vradžbine. 316 00:48:53,577 --> 00:48:55,778 Kada sam ti to rekao, nisi mi poverovao. 317 00:48:55,799 --> 00:48:57,760 Pogrešio sam. 318 00:48:59,403 --> 00:49:01,284 Izneverio sam svog gospodara. 319 00:49:05,769 --> 00:49:08,210 Ne znam ko si i šta si, 320 00:49:09,653 --> 00:49:11,854 ali mi treba mi tvoja pomoć. 321 00:49:22,106 --> 00:49:23,707 Odeća. 322 00:49:42,407 --> 00:49:44,008 Poći ću sa vama. 323 00:49:44,048 --> 00:49:48,612 Ali ako još jednom klekneš pred Kirom, skratiću te za glavu. 324 00:49:58,142 --> 00:50:00,143 Gde si naučio tako da se boriš? 325 00:50:01,025 --> 00:50:02,626 Od demona. 326 00:50:47,713 --> 00:50:49,314 Gospodaru, oprostite mi. 327 00:50:49,795 --> 00:50:53,038 Mešanac je pobegao sa holandskog ostrva. 328 00:50:53,479 --> 00:50:55,560 Kažu da mu je pomogao samuraj. 329 00:50:59,685 --> 00:51:01,287 Oiši. 330 00:51:12,938 --> 00:51:16,501 Pronađi Oišija, hoću da bude mrtav. 331 00:51:37,603 --> 00:51:39,205 Jasuno, to je Oiši! 332 00:51:41,367 --> 00:51:45,331 Vratio se! Čujte, Oiši se vratio! 333 00:52:01,708 --> 00:52:04,269 Oče. - Bravo, Čikara. 334 00:52:22,529 --> 00:52:24,810 Danas smo možda ronini, 335 00:52:25,452 --> 00:52:28,654 ali sada je došlo vreme. 336 00:52:29,776 --> 00:52:33,059 Ono što predlažem, završava se smrću. 337 00:52:34,942 --> 00:52:37,023 Čak iako uspemo 338 00:52:37,465 --> 00:52:40,545 bićemo obešeni kao kriminalci 339 00:52:40,546 --> 00:52:43,334 zato što smo ignorisali šogunova naređenja. 340 00:52:47,475 --> 00:52:49,756 Zaklinjem se pred vama, 341 00:52:50,437 --> 00:52:54,400 da se neću smiriti, dok pravda ne bude zadovoljena. 342 00:52:55,562 --> 00:52:58,806 Nećemo zaspati dok naš gospodar ne bude počivao u miru 343 00:52:59,527 --> 00:53:01,129 i nećemo da se molimo 344 00:53:01,369 --> 00:53:04,571 osim u slučaju da tražimo od nebesa oproštaj 345 00:53:05,373 --> 00:53:07,294 za slanje Kire u pakao! 346 00:53:22,711 --> 00:53:24,432 Postoje samo dva ulaza. 347 00:53:24,673 --> 00:53:26,274 Glavna kapija ovde 348 00:53:26,515 --> 00:53:31,479 i ova tačka ispod zapadnog zida. Oba su veoma dobro čuvana. 349 00:53:31,500 --> 00:53:33,302 Najveće šanse su nam da napadnemo 350 00:53:33,303 --> 00:53:35,706 kada Kira napusti sigurnost svoje tvrđave. 351 00:53:36,044 --> 00:53:40,127 Putovaće do svetilišta svojih predaka da se moli. 352 00:53:40,408 --> 00:53:42,930 Još ne znamo kada će putovati. 353 00:53:43,091 --> 00:53:46,413 Isogai, jahaćeš napred do grada u kom se nalazi njegov hram 354 00:53:47,336 --> 00:53:49,497 da vidiš šta možeš da saznaš. 355 00:53:49,618 --> 00:53:51,940 Upamti, čak i blizu svetih mesta 356 00:53:52,141 --> 00:53:55,743 ima bordela i mnogo brbljivih zvaničnika koji ih posećuju. 357 00:53:56,465 --> 00:54:00,428 Čak i da znamo maršrutu, trebaće nam još ljudi za zasedu. 358 00:54:00,589 --> 00:54:02,191 Onda ćemo ih naći. 359 00:54:02,551 --> 00:54:04,632 Ti, Čuzamon i Okuda 360 00:54:04,753 --> 00:54:07,795 ćete okupiti što više možete naših nekadašnjih samuraja 361 00:54:07,996 --> 00:54:11,519 i sastaćemo se ovde u seoskoj kući, koju je nam je Horibe našao. 362 00:54:12,161 --> 00:54:13,763 Oprostite mi, gospodine, 363 00:54:13,803 --> 00:54:17,125 ali kako možemo uspeti bez dobrih mačeva? 364 00:54:17,987 --> 00:54:19,648 Uzmi moj. 365 00:54:19,649 --> 00:54:23,732 Kada se opet sretnemo, imaću još koji čekaju na vas. 366 00:54:25,294 --> 00:54:28,056 Ostali će poći u Uecu. 367 00:54:28,257 --> 00:54:30,818 Najbolji proizvođači mačeva u zemlji rade tamo. 368 00:54:30,980 --> 00:54:32,740 Zašto je mešanac ovde? 369 00:54:35,544 --> 00:54:39,348 Ja sam ga zamolio da dođe. - Ne možemo ga povesti sa nama. 370 00:54:39,469 --> 00:54:41,830 On nije samuraj. 371 00:54:45,995 --> 00:54:48,837 Niko od nas više nije samuraj. 372 00:55:07,938 --> 00:55:11,981 Uecu Selo proizvođača mačeva 373 00:55:47,738 --> 00:55:49,339 Ko ste vi? 374 00:55:50,340 --> 00:55:52,703 Mi smo farmeri iz Šimobea, gospodine. 375 00:55:53,544 --> 00:55:55,465 Došli smo da kupimo alat. 376 00:55:55,947 --> 00:55:58,708 Ovo je selo gospodara Kire sada. 377 00:56:16,086 --> 00:56:18,929 Ovo nisu ruke farmera. 378 00:56:52,124 --> 00:56:54,125 Uzmite sve mačeve. 379 00:56:54,966 --> 00:56:56,887 Trebaće nam još. 380 00:56:58,570 --> 00:57:00,171 Pomozi mu. 381 00:57:09,702 --> 00:57:11,543 Jedi, gospo. 382 00:57:23,355 --> 00:57:26,397 Misliš da me je briga ako gladuješ? 383 00:57:26,959 --> 00:57:30,281 Uskoro će moj gospodar biti vladar celog Japana, 384 00:57:30,882 --> 00:57:34,446 a ti možeš da uzmeš sebi život poput svog oca. 385 00:57:34,647 --> 00:57:36,528 Ti si ubila mog oca. 386 00:57:37,370 --> 00:57:40,332 Zar ti nisi bila ta koja mu je slomila srce? 387 00:57:41,454 --> 00:57:44,496 Izdala si ga svojom požudom. 388 00:58:01,394 --> 00:58:05,677 Možemo otići u Hidu. Oni će nam dati oružje. 389 00:58:06,880 --> 00:58:08,680 Ništa tamo nećete naći. 390 00:58:09,282 --> 00:58:12,284 Kirini ljudi su zauzeli ceo region. 391 00:58:13,166 --> 00:58:14,767 Postoji još jedan način. 392 00:58:17,410 --> 00:58:20,612 Naći ćete mačeve u Moru drveća. 393 00:58:21,214 --> 00:58:22,815 U Tenguovoj šumi. 394 00:58:24,898 --> 00:58:26,579 To je samo mit. 395 00:58:28,181 --> 00:58:29,783 Video sam ga. 396 00:58:50,164 --> 00:58:52,525 Otkud znaš za Tenguovu šumu? 397 00:58:53,687 --> 00:58:57,490 Tamo sam odgajan, pre nego da pobegnem u Ako. 398 00:58:58,492 --> 00:59:00,813 Oni ožiljci na tvojoj glavi. 399 00:59:01,095 --> 00:59:03,496 To su te oni označili? 400 00:59:04,678 --> 00:59:06,459 Da. 401 00:59:06,460 --> 00:59:09,742 I naučili te da se boriš? - Da ubijam. 402 00:59:09,983 --> 00:59:15,228 Imaju mnogo čudnih i magičnih načina da zaštite sebe i svoja verovanja. 403 00:59:16,431 --> 00:59:20,313 Hteli su da mi pokažu da ovaj život nema šta da mi ponudi osim smrti. 404 00:59:22,036 --> 00:59:26,640 Hteli su da budem poput njih, da se odreknem sveta. 405 00:59:27,361 --> 00:59:31,244 Zakleo sam se da nikada neću koristiti magiju koju su me naučili. 406 00:59:31,445 --> 00:59:33,366 Iako sam bio još dete, 407 00:59:33,527 --> 00:59:36,169 znao sam da je moje mesto među drugim ljudima. 408 00:59:37,893 --> 00:59:41,935 I misliš da bi nam Tengu dao oružje? 409 00:59:44,579 --> 00:59:46,780 Testiraće našu volju. 410 01:00:07,883 --> 01:00:10,484 Moja žena ne da mi mira. 411 01:00:10,605 --> 01:00:14,889 Hoće da nađem najbolji pogled na povorku gospodara Kire. 412 01:00:15,050 --> 01:00:17,011 Povorka? Kakva povorka? 413 01:00:17,252 --> 01:00:20,094 Niko ne zna kada će Kira napustiti tvrđavu, 414 01:00:20,215 --> 01:00:21,816 čak ni njegova straža. 415 01:00:22,057 --> 01:00:24,658 Da požurim ja pre nego što se iko probudi. 416 01:00:35,871 --> 01:00:37,473 Kako se zoveš? 417 01:00:37,553 --> 01:00:39,154 Juki. 418 01:00:39,915 --> 01:00:41,876 Odakle si, Juki? 419 01:00:58,815 --> 01:01:00,455 Vratio si se. 420 01:01:06,262 --> 01:01:07,863 Da li smo se izgubili? 421 01:01:09,705 --> 01:01:13,268 Ne. Znaju da smo ovde. 422 01:01:16,352 --> 01:01:19,675 Kakav je taj glas? - Duhovi. 423 01:01:19,676 --> 01:01:24,079 Duše starih i bolesnih, koji su ovde ostavljeni da umru. 424 01:01:26,683 --> 01:01:28,844 Takođe i neželjena deca. 425 01:02:02,719 --> 01:02:04,321 Samo ti. 426 01:02:06,603 --> 01:02:08,204 Poći ću sa tobom. 427 01:02:08,326 --> 01:02:09,927 Ne. 428 01:02:11,929 --> 01:02:13,531 Uradite kao što kaže. 429 01:02:15,172 --> 01:02:16,774 Ostanite ovde. 430 01:02:43,441 --> 01:02:45,442 Šta god da se desi unutra, 431 01:02:45,803 --> 01:02:47,524 šta god da vidiš, 432 01:02:47,965 --> 01:02:49,846 ne izvlači oružje. 433 01:03:09,788 --> 01:03:11,668 Čekaj ovde. 434 01:03:20,878 --> 01:03:24,282 Otkud znamo da nas mešanac nije uvukao u zamku? 435 01:03:24,483 --> 01:03:26,084 Oiši mu veruje. 436 01:03:26,205 --> 01:03:28,486 Naravno, nema izbora. 437 01:03:28,607 --> 01:03:30,209 Treba nam oružje. 438 01:03:32,771 --> 01:03:35,212 Ako se ne vrati uskoro, 439 01:03:37,215 --> 01:03:38,936 otići ću po njega. 440 01:04:14,494 --> 01:04:18,216 Dakle uplašeni dečak se vraća kao muškarac. 441 01:04:20,219 --> 01:04:22,541 Došao sam po tvoju pomoć. 442 01:04:23,022 --> 01:04:24,624 Trebaju nam mačevi. 443 01:04:25,545 --> 01:04:27,146 Onda ga uzmi. 444 01:04:30,349 --> 01:04:35,113 Ovaj mač je iskovan da nas brani od mržnje ljudi. 445 01:04:35,755 --> 01:04:39,238 Oni koji nas progone zbog naših verovanja. 446 01:04:40,160 --> 01:04:44,643 Isti oni koji te preziru što si drugačiji. 447 01:04:45,885 --> 01:04:48,367 A sada evo te ovde, da im pomogneš. 448 01:04:48,768 --> 01:04:50,449 Oni su dobri ljudi. 449 01:04:50,970 --> 01:04:52,572 Njihov motiv je ispravan. 450 01:04:54,254 --> 01:04:57,576 Mnogi dođu zbog naših mačeva, 451 01:04:58,218 --> 01:05:00,699 ali niko se ne vrati. 452 01:05:01,901 --> 01:05:05,064 Rekao si mu da ne izvlači mač. 453 01:05:06,467 --> 01:05:08,068 Ako to uradi, 454 01:05:08,669 --> 01:05:12,231 on i svi njegovi ljudi će pomreti. 455 01:05:15,916 --> 01:05:19,598 Da li je bilo vredno to što si pronašao u spoljnom svetu? 456 01:05:20,680 --> 01:05:24,323 Ljubav žene, koju nikada ne možeš da imaš? 457 01:05:26,006 --> 01:05:27,607 Da. 458 01:05:29,890 --> 01:05:32,692 Da ti pričam o ljubavi, Kai. 459 01:05:32,773 --> 01:05:34,654 Ljubav za jednu noć, 460 01:05:35,336 --> 01:05:38,418 donela te je na ovaj svet. 461 01:05:38,579 --> 01:05:42,502 Engleski mornar i seljančica. 462 01:05:43,944 --> 01:05:48,868 Tvoja voljena majka te je napustila da umreš u ovoj šumi. 463 01:05:49,149 --> 01:05:51,751 Čudovište, dete mešanac. 464 01:05:53,915 --> 01:05:55,876 Ali mi smo te našli, 465 01:05:57,438 --> 01:06:00,040 prihvatili i istrenirali. 466 01:06:02,563 --> 01:06:04,644 Naučili smo te mnoge stvari. 467 01:06:05,446 --> 01:06:07,048 Ali pobegao si, 468 01:06:07,568 --> 01:06:10,530 i okrenuo leđa tim darovima. 469 01:06:11,452 --> 01:06:13,253 Darovi smrti. 470 01:06:13,374 --> 01:06:14,976 Bez obzira šta učiniš, 471 01:06:16,137 --> 01:06:19,740 Mika neće biti tvoja u ovom životu. 472 01:06:21,463 --> 01:06:26,267 Onda ću umreti i moliću se da je nađem u sledećem. 473 01:06:28,390 --> 01:06:29,991 Gospodine? 474 01:06:35,842 --> 01:06:37,840 Šta radite ovde? 475 01:06:37,999 --> 01:06:39,840 Rekao sam vam da čekate. 476 01:06:48,130 --> 01:06:50,011 Nemoj! Jasuno! 477 01:06:59,901 --> 01:07:01,582 Izvuci mač. 478 01:07:06,188 --> 01:07:08,109 Spasi ih. 479 01:07:08,617 --> 01:07:10,381 Izvuci mač. 480 01:07:12,595 --> 01:07:14,556 Spasi ih! 481 01:07:16,967 --> 01:07:18,930 Izvuci mač. 482 01:07:29,011 --> 01:07:30,892 Dosta sa ovom pričom. 483 01:07:32,094 --> 01:07:34,456 Da li ćeš mi dati ono što tražim? 484 01:07:35,939 --> 01:07:37,619 Uzmi mač, Kai. 485 01:07:37,820 --> 01:07:41,543 Ako ga se možeš domognuti pre mene. 486 01:07:43,626 --> 01:07:46,027 Spasi svoje ljude. Pomozi im. 487 01:07:55,878 --> 01:07:58,040 Izvuci svoj mač, Oiši. 488 01:08:02,245 --> 01:08:03,847 Spasi ih. 489 01:08:09,797 --> 01:08:11,398 Čikara! 490 01:08:22,065 --> 01:08:24,747 Dar nisi zaboravio. 491 01:08:44,888 --> 01:08:46,490 Prošao si test. 492 01:08:47,130 --> 01:08:48,932 Ljudi su ti bezbedni. 493 01:08:49,894 --> 01:08:51,495 Dobio si svoje mačeve. 494 01:09:05,349 --> 01:09:08,511 Zašto su tako posebni ovi mačevi? 495 01:09:08,672 --> 01:09:10,274 Šta oni mogu? 496 01:09:11,875 --> 01:09:13,477 Zavisi. 497 01:09:13,918 --> 01:09:15,520 Od čega? 498 01:09:17,041 --> 01:09:18,643 Ko ih koristi. 499 01:09:18,793 --> 01:09:24,733 A šta je sa visokim, jakim, hrabrim ljudima poput mene? 500 01:09:32,016 --> 01:09:33,657 Iseci. 501 01:09:50,835 --> 01:09:52,916 Mislim da moj ne radi. 502 01:10:17,583 --> 01:10:21,906 Vaš mač. - Zadrži ga, Hazama. Rekao sam ti, donećemo druge. 503 01:10:36,302 --> 01:10:38,263 Imam informacije koje ste tražili. 504 01:10:38,284 --> 01:10:41,646 Gospodar Kira kreće u svetilište svojih predaka večeras. 505 01:10:43,769 --> 01:10:46,090 Bravo. Dođi, Isogai. 506 01:10:46,292 --> 01:10:47,893 Okupite se, ljudi. 507 01:10:48,334 --> 01:10:49,935 Oče. 508 01:10:51,704 --> 01:10:53,632 Hoću da pođem sa vama. 509 01:10:53,680 --> 01:10:55,300 Ne. 510 01:10:55,301 --> 01:10:57,382 Horibe, ostani sa njim. 511 01:11:30,056 --> 01:11:33,979 Jašem do svetilišta svojih predaka da se zahvalim za naše venčanje. 512 01:11:34,541 --> 01:11:37,823 Da li postoji nešto za šta želiš da se molim? 513 01:11:37,944 --> 01:11:40,466 Mom gospodaru se neće svideti moj odgovor. 514 01:11:41,748 --> 01:11:43,510 Možeš da me prezireš, gospo, 515 01:11:43,511 --> 01:11:47,553 ali naša deca i njihova deca biće jedna krv. 516 01:12:12,580 --> 01:12:14,581 Čuvaj se, Hazama. 517 01:12:42,450 --> 01:12:44,052 Izvini. 518 01:12:47,455 --> 01:12:49,776 Ovo je zamka. Bežite! 519 01:12:55,263 --> 01:12:56,864 Odlazite! 520 01:13:13,081 --> 01:13:14,683 Jasuno! 521 01:13:15,606 --> 01:13:17,208 Jasuno! 522 01:13:33,182 --> 01:13:35,823 Oiši, pomozi mi! To je Bašo. 523 01:13:37,306 --> 01:13:38,907 Hazama! 524 01:13:47,315 --> 01:13:48,917 Ne! - Oiši! 525 01:14:25,355 --> 01:14:28,156 Pripadao je Oišiju, gospodaru. 526 01:14:43,694 --> 01:14:46,455 Tvoj mešanac je mrtav. 527 01:14:51,141 --> 01:14:54,463 Kao i mnogo ljudi tvoga oca. 528 01:14:56,266 --> 01:14:57,946 Svi su izginuli 529 01:14:58,668 --> 01:15:00,749 pokušavajući da te spasu. 530 01:15:04,395 --> 01:15:08,278 Možda sada razumeš 531 01:15:09,360 --> 01:15:11,401 cenu svoje ljubavi. 532 01:15:17,167 --> 01:15:19,448 Obećala sam svom gospodaru, 533 01:15:21,652 --> 01:15:24,493 da ti neće faliti 534 01:15:24,655 --> 01:15:27,336 ni dlaka sa glave. 535 01:15:33,894 --> 01:15:38,057 Ali to što radiš sebi 536 01:15:38,726 --> 01:15:42,177 nije moja briga. 537 01:16:00,692 --> 01:16:02,293 Laku noć. 538 01:16:54,538 --> 01:16:56,140 Kai... 539 01:16:57,830 --> 01:16:59,871 Moram nešto da ti priznam. 540 01:17:01,113 --> 01:17:02,954 Kada sam bio dečak 541 01:17:03,355 --> 01:17:07,558 čekao sam u šumi blizu tvoje kolibe 542 01:17:08,881 --> 01:17:11,323 i kada bi izašao, 543 01:17:12,565 --> 01:17:15,847 gađao bih te kamenjem, 544 01:17:16,169 --> 01:17:18,250 i skrivao se. 545 01:17:21,774 --> 01:17:23,535 Znao sam da si to bio ti. 546 01:17:24,577 --> 01:17:27,699 Mogao sam da ti vidim stomak kako viri iza drveća. 547 01:17:39,392 --> 01:17:40,994 Oprosti mi, Kai. 548 01:17:41,674 --> 01:17:44,676 Ti si dobar čovek. 549 01:18:12,425 --> 01:18:16,148 Trebalo je da dejstvujem onog dana kada je gospodar Asano umro. 550 01:18:17,390 --> 01:18:20,953 Naš bes bi bio iznenadan i brz. 551 01:18:22,435 --> 01:18:25,158 Onda da smo i omanuli, 552 01:18:28,162 --> 01:18:30,363 to bismo časno učinili. 553 01:18:43,177 --> 01:18:44,857 Ti si samuraj. 554 01:18:47,862 --> 01:18:50,864 Još imamo mačeve i element iznenađenja. 555 01:18:52,226 --> 01:18:54,868 Kira misli da nismo među živima. 556 01:18:55,349 --> 01:18:58,552 Možemo to iskoristiti, okrenuti u našu korist. 557 01:18:59,994 --> 01:19:02,035 Ne očekuje nas. 558 01:19:03,958 --> 01:19:07,881 Još možemo uraditi ono zbog čega smo došli. 559 01:19:30,505 --> 01:19:32,106 Jedi. 560 01:19:33,628 --> 01:19:35,949 Tvoja ruka? - U redu je. 561 01:19:52,247 --> 01:19:54,448 Idi po oca. 562 01:20:10,706 --> 01:20:12,308 Ostanite gde ste! 563 01:20:16,552 --> 01:20:18,232 Šta je ovo? 564 01:20:18,434 --> 01:20:22,036 Nismo mi tamo neka seoska trupa da nas pljačkaju banditi. 565 01:20:22,277 --> 01:20:25,760 Gospodar Kira nas je unajmio da nastupimo na njegovom venčanju. 566 01:20:26,121 --> 01:20:28,884 Imam pisma i dozvole da to dokažem. 567 01:20:29,085 --> 01:20:33,328 Nema potrebe. Videli smo vaš nastup u Aku. 568 01:20:36,572 --> 01:20:38,773 Vi ste ljudi gospodara Asana. 569 01:20:40,776 --> 01:20:42,697 Treba nam vaša pomoć. 570 01:20:48,266 --> 01:20:49,938 Kai. 571 01:20:58,194 --> 01:21:01,717 Izvini što ti se nisam zahvalio zbog savlađivanja zveri 572 01:21:01,918 --> 01:21:04,319 i spasavanja mog života. 573 01:21:06,322 --> 01:21:09,525 Samuraj ne pripisuje sebi zasluge za tuđe pobede. 574 01:21:16,813 --> 01:21:18,414 Pripadao je Bašu. 575 01:21:21,498 --> 01:21:23,900 Samuraj nosi dva mača. 576 01:21:33,750 --> 01:21:36,552 Kada zločin prođe nekažnjen 577 01:21:36,753 --> 01:21:38,714 svet je van balansa. 578 01:21:39,956 --> 01:21:42,237 Kada nepravda ne bude kažnjena 579 01:21:42,359 --> 01:21:45,241 nebesa gledaju na nas sa stidom. 580 01:21:46,604 --> 01:21:51,167 Mi takođe moramo da umremo da se ovo kolo osvete zatvori. 581 01:21:57,775 --> 01:22:01,377 Ostavićemo ovaj zapis naše hrabrosti, 582 01:22:02,179 --> 01:22:06,062 kako bi svet znao ko smo bili i šta smo uradili. 583 01:22:15,993 --> 01:22:19,636 Večeras ćemo povratiti našu čast 584 01:22:21,199 --> 01:22:23,600 i osvetiti našeg gospodara. 585 01:22:27,405 --> 01:22:30,807 Niko od nas ne zna koliko dugo će da živi, 586 01:22:31,088 --> 01:22:33,891 ili kada će mu doći čas. 587 01:22:35,173 --> 01:22:40,057 Ali uskoro sve što će ostati za našim kratkim životima 588 01:22:40,298 --> 01:22:45,342 je ponos, koji naša deca osećaju dok izgovaraju naša imena. 589 01:22:56,514 --> 01:22:58,116 Kai. 590 01:23:29,628 --> 01:23:31,230 Ovo sada završavamo. 591 01:23:43,562 --> 01:23:45,164 Sada... 592 01:23:46,285 --> 01:23:48,287 nas je 47. 593 01:23:58,978 --> 01:24:01,379 Šta vidiš? 594 01:24:02,862 --> 01:24:04,743 Znaci su dobri, gospodine. 595 01:24:04,784 --> 01:24:07,706 Čeka vas sjajna karijera. 596 01:24:08,347 --> 01:24:12,630 U svakom gradu i selu ljudi će vam se klanjati. 597 01:24:23,003 --> 01:24:24,604 Stanite! 598 01:24:48,468 --> 01:24:50,070 Neka prođu. 599 01:26:08,510 --> 01:26:10,111 5 minuta! 600 01:26:33,935 --> 01:26:35,537 Gospodaru Kira, 601 01:26:35,737 --> 01:26:38,018 ponosno vam predstavljamo 602 01:26:38,500 --> 01:26:42,143 našu predstavu kao dar za vaše venčanje. 603 01:30:11,757 --> 01:30:13,598 Nemojte da povredite princezu! 604 01:30:27,653 --> 01:30:29,254 Kai! 605 01:30:58,765 --> 01:31:00,367 Sredi ih! 606 01:31:46,774 --> 01:31:48,376 Ostanite tu! 607 01:33:09,338 --> 01:33:11,739 Znala sam da ćeš doći po mene. 608 01:33:11,860 --> 01:33:14,622 Ništa ne može da me zadrži dalje od tebe. 609 01:33:35,084 --> 01:33:37,485 Ništa, mešanče? 610 01:33:38,888 --> 01:33:40,489 Čak ni smrt? 611 01:33:40,850 --> 01:33:42,451 Znam šta si ti. 612 01:33:42,611 --> 01:33:44,213 Nemaš ti pojma. 613 01:33:45,254 --> 01:33:47,055 Ne bojim te se. 614 01:33:47,937 --> 01:33:49,538 Trebalo bi. 615 01:35:23,554 --> 01:35:25,156 Hajde. 616 01:36:10,842 --> 01:36:15,165 Spoznaj sada hrabrost mog gospodara. 617 01:37:42,656 --> 01:37:45,778 U ime gospodara Asana iz Aka! 618 01:38:05,799 --> 01:38:07,600 Za gospodara Asana! 619 01:40:01,517 --> 01:40:03,118 Čikara. 620 01:40:43,760 --> 01:40:45,641 Počivaj sada, moj gospodaru. 621 01:40:47,524 --> 01:40:49,244 Osvetili smo vas. 622 01:40:57,374 --> 01:40:58,976 Oiši, 623 01:40:59,736 --> 01:41:03,179 zabranio sam ti da se svetiš. 624 01:41:04,341 --> 01:41:06,382 Oprostite mi, visočanstvo, 625 01:41:08,385 --> 01:41:12,708 ali čovek ne može da živi pod istim nebom 626 01:41:13,990 --> 01:41:16,192 sa ubicom svog gospodara. 627 01:41:19,917 --> 01:41:21,519 Samo tražim 628 01:41:21,839 --> 01:41:23,760 poštovanje za moje ljude. 629 01:41:25,282 --> 01:41:27,003 Oni su hrabri, gospodaru. 630 01:41:30,007 --> 01:41:32,769 Najhrabriji koje znam. 631 01:41:36,974 --> 01:41:39,415 Molim vas da im dozvolite da umru 632 01:41:40,217 --> 01:41:42,258 sa dostojanstvom koje zaslužuju. 633 01:41:49,667 --> 01:41:51,988 Za zločin neposlušnosti 634 01:41:53,711 --> 01:41:57,794 svi treba da budete pogubljeni kao obični kriminalci. 635 01:41:59,797 --> 01:42:01,518 Ali ti i tvoji ljudi 636 01:42:02,320 --> 01:42:04,841 zbog starog kodeksa bušida, 637 01:42:06,404 --> 01:42:10,446 koji iskazuje poštovanje prema svom gospodaru i vrši osvetu zbog izdaje. 638 01:42:18,136 --> 01:42:20,497 Vidim samo samuraje preda mnom. 639 01:42:22,620 --> 01:42:26,223 Dozvoljavam vam smrt koja pripada samuraju, 640 01:42:26,905 --> 01:42:29,586 da budete sahranjeni pored svog gospodara 641 01:42:30,348 --> 01:42:32,029 časno. 642 01:42:33,472 --> 01:42:37,355 Hvala vam, vaše visočanstvo. 643 01:42:57,495 --> 01:43:00,258 Gospa Asano je poput svog oca. 644 01:43:04,664 --> 01:43:08,546 Dovešće Ako do nekadašnjeg sjaja. 645 01:43:11,190 --> 01:43:12,791 Da. 646 01:43:14,233 --> 01:43:15,834 Znam. 647 01:43:53,033 --> 01:43:54,994 Otac mi je rekao 648 01:43:56,196 --> 01:44:00,039 da je ovaj svet samo priprema za sledeći, 649 01:44:01,881 --> 01:44:07,126 i da jedino što možemo da tražimo je da volimo dok ga živimo 650 01:44:07,447 --> 01:44:09,048 i da budemo voljeni. 651 01:44:13,454 --> 01:44:16,736 Tražiću te među hiljadu svetova 652 01:44:18,419 --> 01:44:22,021 i 10.000 životnih vekova dok te ne nađem. 653 01:44:25,145 --> 01:44:28,147 Čekaću te u svakome od njih. 654 01:45:19,921 --> 01:45:21,522 Stanite! 655 01:45:24,325 --> 01:45:25,927 Čikara, 656 01:45:26,727 --> 01:45:28,329 Oišijev sine, 657 01:45:28,570 --> 01:45:30,211 istupi. 658 01:45:49,671 --> 01:45:51,272 Oiši! 659 01:45:52,113 --> 01:45:56,037 Neću uskratiti našu zemlju za tvoju krvnu liniju. 660 01:45:57,359 --> 01:45:59,440 Tvoj sin će živeti, 661 01:46:00,763 --> 01:46:02,364 da služi Aku, 662 01:46:04,366 --> 01:46:06,848 kao što ste ti i tvoji samuraji činili. 663 01:47:25,048 --> 01:47:29,051 Tražiću te među hiljadu svetova 664 01:47:30,053 --> 01:47:32,174 i 10.000 životnih vekova 665 01:47:34,570 --> 01:47:36,618 dok te ne nađem. 666 01:48:06,891 --> 01:48:10,613 Uspomena na 47 ronina, koji su stavili dužnost 667 01:48:10,775 --> 01:48:13,897 i pravdu iznad straha od smrti 668 01:48:14,098 --> 01:48:15,899 preživela je vekove 669 01:48:16,060 --> 01:48:19,182 kao jedan od najlepših primera časti i odanosti 670 01:48:19,383 --> 01:48:21,184 u japanskoj kulturi. 671 01:48:24,000 --> 01:48:27,000 Svake godine, 14. decembra na hiljade ljudi iz celoga sveta 672 01:48:27,200 --> 01:48:29,700 posećuju grobove 47 ronina da iskažu poštovanje. 673 01:48:29,900 --> 01:48:32,400 Ovaj film je inspirisan njihovom pričom. 674 01:48:35,000 --> 01:48:40,000 FILMO-CENTAR 675 01:48:43,000 --> 01:48:47,000 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM