1 00:00:20,211 --> 00:00:21,970 47 RONINA 2 00:00:23,826 --> 00:00:26,898 Obrada: FILMO-CENTAR WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM Ako vam secka kliknite prvo II Pauza, pa tek onda ? Play. © FILMO-CENTAR UZIVAJTE 3 00:00:27,294 --> 00:00:31,971 Drevni feudalni Japan, zemlja obavijena misterijom, 4 00:00:31,972 --> 00:00:34,355 zabranjena za strance. 5 00:00:34,534 --> 00:00:38,309 Grupa magičnih ostrva, dom veštica i demona. 6 00:00:38,975 --> 00:00:40,734 Nacija rivalskih provincija, 7 00:00:40,735 --> 00:00:46,401 čijim gospodarima je vladao šogun i čija vlast je bila apsolutna. 8 00:00:47,535 --> 00:00:50,254 Mir u šogunatu su održavali samuraji, 9 00:00:50,455 --> 00:00:52,055 elitni mačevaoci, 10 00:00:52,575 --> 00:00:57,479 koji su imali zadatak da zaštite gospodara provincije po svaku cenu. 11 00:00:57,775 --> 00:01:00,775 Ako samuraj pretrpi poraz ili razočara svog gospodara 12 00:01:00,936 --> 00:01:04,775 on biva podvrgnut najvećem sramu u celom japanskom društvu. 13 00:01:04,976 --> 00:01:06,576 On postaje ronin. 14 00:01:08,456 --> 00:01:11,335 Ali da razumete priču o 47 ronina... 15 00:01:11,496 --> 00:01:14,095 morate razumeti istoriju celog Japana. 16 00:01:17,696 --> 00:01:20,135 Počelo je sa dečakom. 17 00:01:21,896 --> 00:01:26,096 Niko nije znao odakle je došao, niti kako je pronašao put u Ako. 18 00:01:27,377 --> 00:01:31,296 Neki tvrde da je bio podmeče, skoro pa zver. 19 00:01:34,977 --> 00:01:40,176 Mnogi veruju da ga je odgajio Tengu, demon šume, 20 00:01:41,777 --> 00:01:43,936 koji ga je naučio mračnim činima 21 00:01:44,097 --> 00:01:47,856 i obučio ga smrtonosnoj veštini ubijanja. 22 00:01:51,058 --> 00:01:54,697 Pre nego što je zlo pobeglo, označilo ga je. 23 00:02:09,138 --> 00:02:10,738 Oiši! 24 00:02:11,218 --> 00:02:13,137 Gospodaru moj, to je demon. 25 00:02:24,579 --> 00:02:26,179 On je dečak, 26 00:02:26,637 --> 00:02:28,237 poput tebe. 27 00:02:29,740 --> 00:02:32,362 Pomozi mi da ga podignem, Oiši. 28 00:02:33,939 --> 00:02:36,258 Gospodar Asano iz provincije Ako, 29 00:02:37,059 --> 00:02:39,178 spasio ga je tog dana, 30 00:02:39,419 --> 00:02:43,135 videvši nešto u dečaku što Oiši nije video. 31 00:02:48,220 --> 00:02:52,574 Ćerka gospodara Asana, Mika, takođe je to videla. 32 00:03:09,941 --> 00:03:12,820 Mikin otac je dozvolio dečaku da živi među njima, 33 00:03:13,021 --> 00:03:15,700 nasuprot savetu svojih samuraja. 34 00:03:18,901 --> 00:03:20,501 Pogledaj. 35 00:03:21,181 --> 00:03:22,781 Šta vidiš? 36 00:03:23,141 --> 00:03:24,741 Granu? 37 00:03:24,752 --> 00:03:26,352 Ne. 38 00:03:27,552 --> 00:03:29,152 To je jelen. 39 00:03:31,462 --> 00:03:33,062 Ovuda je prošao. 40 00:03:45,902 --> 00:03:47,701 Ti ga zadrži, Kai. 41 00:03:48,062 --> 00:03:52,181 Samuraji su verovali da će njegovo prisustvo doneti nesreću zemlji. 42 00:03:54,662 --> 00:03:56,822 Mika je samo videla nežnog dečaka. 43 00:03:58,983 --> 00:04:00,942 Iako je živeo kao izopštenik, 44 00:04:01,143 --> 00:04:05,702 Kai je bio odlučan da oduži ljubav koju je primio od Mike i njenog oca, 45 00:04:05,863 --> 00:04:07,542 koliko god da košta. 46 00:04:22,704 --> 00:04:24,304 Kai. 47 00:04:29,264 --> 00:04:30,864 Dakle? 48 00:04:31,064 --> 00:04:32,863 Nešto nije u redu sa zveri. 49 00:04:33,064 --> 00:04:36,983 Tamo je, na uzvišenju, ali spustiće se da lovi. 50 00:04:37,264 --> 00:04:40,083 Biće sigurnije da namestimo zamku i čekamo ga ovde. 51 00:04:47,865 --> 00:04:50,104 Na uzvišenju je, gospodaru Asano. 52 00:05:44,667 --> 00:05:46,386 Gospodaru. - Ubijte ga! 53 00:08:24,433 --> 00:08:27,312 Više bih voleo da me je zver ubila, 54 00:08:27,873 --> 00:08:30,192 nego da me spasi mešanac. 55 00:08:38,954 --> 00:08:40,593 Jasuno! 56 00:08:59,755 --> 00:09:03,074 Ako ti puno duguje, Jasuno. 57 00:09:03,555 --> 00:09:07,154 Konačno možemo dočekati šoguna bez straha. 58 00:09:20,596 --> 00:09:22,196 Za Ako! 59 00:09:22,358 --> 00:09:23,974 Za Ako! 60 00:09:24,596 --> 00:09:26,196 Bravo. 61 00:10:08,717 --> 00:10:12,477 Gospodar Kira, vladar rivalske provincije Nagato 62 00:10:16,398 --> 00:10:17,998 Izlazite! 63 00:10:20,458 --> 00:10:22,355 Izlazite! 64 00:10:42,759 --> 00:10:44,838 Da li je gospodar Asano preživeo? 65 00:10:48,079 --> 00:10:49,679 Jeste. 66 00:11:07,360 --> 00:11:11,119 Za mog oca je velika čast što je domaćin šogunovog turnira. 67 00:11:11,280 --> 00:11:15,159 Sve mora biti savršeno. - Gospo Mika. 68 00:11:15,680 --> 00:11:18,279 Gospodar Asano i lovačka družina su se vratili. 69 00:11:18,320 --> 00:11:19,999 Ubili su zver. 70 00:11:36,324 --> 00:11:38,021 Oče! 71 00:11:39,361 --> 00:11:40,961 Brinula sam. 72 00:11:41,601 --> 00:11:43,920 Lov je duže trajao nego što smo očekivali. 73 00:11:44,161 --> 00:11:46,960 Jasuno je pokazao veliku hrabrost. 74 00:11:48,481 --> 00:11:50,120 Da li je iko gadno povređen? 75 00:11:52,282 --> 00:11:54,441 Koga čekaš? 76 00:12:00,562 --> 00:12:03,601 Da li je sve spremno za šogunov dolazak? 77 00:12:04,962 --> 00:12:06,562 Jeste, oče. 78 00:12:09,762 --> 00:12:13,161 Hoću da ceo Ako uzme učešće 79 00:12:13,362 --> 00:12:16,282 u ugošćavanju našeg velikog komandanta. 80 00:12:16,483 --> 00:12:20,362 Napravila sam i specijalne aranžmane za ostale goste. 81 00:12:25,683 --> 00:12:29,042 Naredila sam da se postave tribine svuda uzduž maršrute. 82 00:12:31,163 --> 00:12:33,402 Tvoja majka bi bila ponosna. 83 00:12:51,764 --> 00:12:53,364 Brinula sam. 84 00:12:53,884 --> 00:12:55,523 Ti uvek brineš. 85 00:13:01,084 --> 00:13:02,843 Želi tvoje odobravanje. 86 00:13:02,964 --> 00:13:06,684 Čikara koristi svaki trenutak da trenira. 87 00:13:19,085 --> 00:13:21,644 Gospo, Kai se vratio. 88 00:13:54,206 --> 00:13:56,326 Rekli su mi da si povređen. 89 00:13:57,087 --> 00:13:59,606 Nije to ništa, gospo. 90 00:14:01,367 --> 00:14:02,967 Tvoja leđa. 91 00:14:06,687 --> 00:14:08,287 Sedi dole. 92 00:14:14,327 --> 00:14:17,006 Neko je već trebalo za ovo da se pobrine. 93 00:14:28,128 --> 00:14:29,728 Hvala. 94 00:14:36,448 --> 00:14:40,567 Videla sam sram u Jasunovim očima kada su ga hvalili. 95 00:14:41,968 --> 00:14:45,688 Čak i kada pokušaš da im pomogneš, mrze te. 96 00:14:46,289 --> 00:14:50,368 Samuraji tvoga oca oduvek me tretiraju onako kako se očekuje. 97 00:14:50,569 --> 00:14:52,768 Da li je to sve što očekuješ? 98 00:14:55,369 --> 00:14:56,969 Za toliko znam. 99 00:14:59,129 --> 00:15:01,768 Tako ne mora da bude, Kai. 100 00:15:11,250 --> 00:15:13,529 Ovo nije mesto za vas, gospo. 101 00:15:14,890 --> 00:15:16,569 Da li me to teraš odavde? 102 00:15:20,370 --> 00:15:23,489 Pogledaj me i kaži da me ne voliš. 103 00:15:23,570 --> 00:15:27,889 Oduvek sam vas voleo. Ali vi imate svoje mesto, 104 00:15:28,610 --> 00:15:30,289 a ja svoje. 105 00:16:38,373 --> 00:16:40,092 Asano Takumi no Kami, 106 00:16:40,293 --> 00:16:41,972 vladar Aka. 107 00:16:43,373 --> 00:16:45,572 Njegovo visočanstvo, šogun Tokugava, 108 00:16:45,693 --> 00:16:48,692 gospodar provincija i vladar celog Japana, 109 00:16:49,413 --> 00:16:51,413 zahvaljuje vam se na dobrodošlici. 110 00:16:52,294 --> 00:16:53,894 Gospodaru Asano, 111 00:16:54,734 --> 00:16:56,334 prijatelju moj. 112 00:16:56,694 --> 00:16:58,573 Ako je veličanstven 113 00:16:59,094 --> 00:17:00,694 kao i uvek. 114 00:17:01,374 --> 00:17:06,773 Sa zadovoljstvom očekujemo sutrašnji turnir. 115 00:17:07,774 --> 00:17:10,613 Veliki šogun Tokugava Cunajoši. 116 00:17:26,335 --> 00:17:28,894 Nadamo se da će zabava koju smo pripremili 117 00:17:29,095 --> 00:17:32,094 naići na vaše odobravanje. 118 00:17:34,615 --> 00:17:36,215 Oče. 119 00:17:37,015 --> 00:17:39,094 Šta radiš u mom domu? 120 00:17:40,176 --> 00:17:43,295 Prošle nedelje u lovu sam video lisicu. 121 00:17:43,496 --> 00:17:45,615 Tada nisam uvideo, 122 00:17:45,616 --> 00:17:47,895 da je u pitanju bila veštica. - Veštica? 123 00:17:47,896 --> 00:17:50,975 Mislim da sam video da je isto stvorenje došlo večeras. 124 00:17:51,136 --> 00:17:54,895 Bila je u ljudskoj formi, među konkubinama plemića. 125 00:17:56,496 --> 00:17:58,096 Gospodaru. 126 00:18:04,256 --> 00:18:08,976 Kažu da samo demoni mogu razotkriti veštičju masku. 127 00:18:12,097 --> 00:18:13,896 Da li si ti demon? 128 00:18:16,120 --> 00:18:18,101 Ne. 129 00:18:19,297 --> 00:18:23,016 Onda pretpostavljam da te je samo očarala lepa devojka. 130 00:18:36,098 --> 00:18:40,057 Gospodaru Asano, predstavljam vam gospodara Kiru Jošinatu, 131 00:18:40,778 --> 00:18:43,657 gospodara Nagata, iz severnih provincija. 132 00:18:56,619 --> 00:19:00,498 Ako je isto onako lep kao što ga se i sećam, gospodaru Asano. 133 00:19:01,179 --> 00:19:04,178 Počastvovani smo zbog vaše posete, gospodaru Kira. 134 00:19:06,459 --> 00:19:08,618 Jedva čekam turnir. 135 00:19:21,140 --> 00:19:26,379 Nisam imao pojma da je vaša konkubina tako lepa, gospodaru Asano. 136 00:19:26,460 --> 00:19:28,060 To mi je ćerka. 137 00:19:32,580 --> 00:19:34,339 Oprostite mi, gospo. 138 00:19:36,660 --> 00:19:39,299 Mogu li zamoliti da vaša ćerka sedi sa nama? 139 00:19:39,460 --> 00:19:42,779 Hteo bih da se iskupim zbog svoje neučtivosti. 140 00:20:55,183 --> 00:20:57,582 Oče, ko je to? 141 00:21:00,584 --> 00:21:02,184 Moj borac. 142 00:21:08,584 --> 00:21:12,343 Siguran sam da će mu takmičar vašeg oca biti ravan u borbi. 143 00:21:14,184 --> 00:21:15,784 Jasuno. 144 00:21:20,424 --> 00:21:22,984 Jasuno! Jasuno! 145 00:21:28,665 --> 00:21:31,784 Šta nije u redu sa njim? - Vradžbine. 146 00:21:32,625 --> 00:21:34,544 Idi po oca. 147 00:21:34,785 --> 00:21:36,385 Nema vremena. 148 00:21:42,025 --> 00:21:45,584 U slučaju da nemamo borca, Ako će biti osramoćen. 149 00:21:46,025 --> 00:21:48,184 Samo samuraj može da se bori. 150 00:21:59,306 --> 00:22:00,906 Dosta. 151 00:22:03,226 --> 00:22:05,465 Vaš borac? 152 00:22:41,348 --> 00:22:44,627 Borci, pripremite se za borbu! 153 00:22:45,068 --> 00:22:46,668 Donesite im mačeve! 154 00:23:47,030 --> 00:23:48,630 Stani! 155 00:24:17,911 --> 00:24:20,751 Ti nisi samuraj. 156 00:24:25,152 --> 00:24:26,752 Ubij ga! 157 00:24:27,712 --> 00:24:29,374 Ne! 158 00:24:29,647 --> 00:24:31,444 Ne! 159 00:24:34,512 --> 00:24:36,112 Oprostite mi, gospodaru. 160 00:24:36,672 --> 00:24:39,311 Ja sam kriv. 161 00:24:55,073 --> 00:24:56,673 Skinite mu oklop. 162 00:24:57,633 --> 00:24:59,233 Prebijte ga. 163 00:25:54,275 --> 00:25:56,034 Dosta! 164 00:25:59,715 --> 00:26:01,315 Izvini. 165 00:26:05,476 --> 00:26:07,076 Gospodaru! 166 00:26:07,916 --> 00:26:09,516 Ne sada! 167 00:26:11,956 --> 00:26:13,556 Oče, molim te! 168 00:26:33,837 --> 00:26:37,196 Moć gospodara Asana je uzdrmana. 169 00:26:38,277 --> 00:26:40,876 Vreme je da preuzmeš Ako. 170 00:26:41,557 --> 00:26:45,796 Tome si se nadao, to si planirao. 171 00:26:46,557 --> 00:26:48,876 Čega se plašiš, gospodaru? 172 00:26:52,078 --> 00:26:53,957 Pokaži mi svoju hrabrost. 173 00:26:55,238 --> 00:26:56,997 Daj mi svoje srce. 174 00:26:58,998 --> 00:27:02,437 Nakon ovoga nema povratka. 175 00:27:03,318 --> 00:27:07,317 Obavezan si meni, i ja tebi. 176 00:27:12,318 --> 00:27:13,957 Reke krvi 177 00:27:14,919 --> 00:27:17,118 i planine leševa 178 00:27:18,079 --> 00:27:20,878 neće nam stajati na putu. 179 00:27:21,879 --> 00:27:24,318 Niti suze udovica. 180 00:27:25,419 --> 00:27:29,176 Pronađi svoju zavist i mržnju, 181 00:27:30,295 --> 00:27:34,771 a ja ću ti dati sve što poželiš. 182 00:29:05,363 --> 00:29:06,963 Oče. 183 00:29:10,443 --> 00:29:12,043 Oče! 184 00:29:14,595 --> 00:29:16,279 Oče! 185 00:29:20,884 --> 00:29:23,023 Mika! - Oče! 186 00:29:24,444 --> 00:29:26,044 Oče! 187 00:29:26,783 --> 00:29:28,383 Mika! 188 00:29:29,824 --> 00:29:31,424 Oče! 189 00:29:33,627 --> 00:29:35,227 Oče! 190 00:29:39,255 --> 00:29:40,883 Oče! 191 00:29:40,884 --> 00:29:43,083 Upomoć! Ne! 192 00:29:45,164 --> 00:29:46,764 Ne! 193 00:29:53,485 --> 00:29:55,085 O čemu se ovde radi? 194 00:29:55,545 --> 00:29:57,224 Sklonite se! 195 00:29:57,285 --> 00:29:58,924 Gospodaru! 196 00:29:58,985 --> 00:30:00,585 Molim vas! 197 00:30:03,365 --> 00:30:04,965 Oče! 198 00:30:20,166 --> 00:30:22,845 Vratite se na svoja mesta! 199 00:30:43,047 --> 00:30:45,486 Zakon je jasan. 200 00:30:45,847 --> 00:30:50,166 Napali ste nenaoružanog gosta i obrukali svoj dom. 201 00:30:50,527 --> 00:30:52,286 Kazna je smrt. 202 00:30:53,527 --> 00:30:57,418 Zbog vašeg ranga i zasluga koje ste učinili za Ako 203 00:30:57,567 --> 00:31:02,047 dozvoliću vam da povratite svoju čast i čast svoje kuće, 204 00:31:02,168 --> 00:31:03,768 kroz sepuku, 205 00:31:04,328 --> 00:31:06,767 smrt od sopstvene ruke, 206 00:31:07,448 --> 00:31:12,447 kako biste mogli da pokažete hrabrost i dostojanstvo u smrti, 207 00:31:13,648 --> 00:31:16,047 kao što ste pokazivali u životu. 208 00:31:19,568 --> 00:31:23,767 Šogun je mogao da naredi da me obese kao kriminalca. 209 00:31:25,649 --> 00:31:28,848 Umesto toga dozvolio mi je 210 00:31:30,249 --> 00:31:34,088 da uzmem sebi život časno. 211 00:31:35,249 --> 00:31:37,568 Na vas su bile bačene čini, gospodaru. 212 00:31:38,249 --> 00:31:40,048 Vaš um je bio zatrovan. 213 00:31:40,529 --> 00:31:44,048 Ako prihvatim svoju sudbinu, 214 00:31:44,969 --> 00:31:48,688 niko neće preispitivati čast naših ljudi 215 00:31:49,369 --> 00:31:52,169 ili kaznu zbog mog zločina. 216 00:31:53,730 --> 00:31:55,330 Obećaj mi 217 00:31:56,050 --> 00:32:00,689 da ćeš štititi Miku i Ako od naših neprijatelja. 218 00:32:01,490 --> 00:32:03,090 Gospodaru. 219 00:32:07,530 --> 00:32:09,569 Spreman sam, Oiši. 220 00:32:10,570 --> 00:32:12,170 A kada umrem, 221 00:32:12,290 --> 00:32:17,130 bio bih počastvovan, da obaviš dužnost sekundanta, 222 00:32:18,000 --> 00:32:19,919 prijatelju. 223 00:32:38,851 --> 00:32:40,451 Oče! 224 00:32:42,772 --> 00:32:45,771 Ne dozvoli da te vide kako plačeš. 225 00:35:05,737 --> 00:35:07,976 Moramo se osvetiti. 226 00:35:08,177 --> 00:35:10,857 Bez obzira na cenu, to nam je dužnost. 227 00:35:11,018 --> 00:35:13,177 Gospodaru, šta ćete narediti da uradimo? 228 00:35:18,578 --> 00:35:21,657 Ako se sada borimo, izginućemo. 229 00:35:23,218 --> 00:35:24,818 I to ne samo mi. 230 00:35:24,938 --> 00:35:28,137 Svaki farmer i seljak u Aku biće ubijen. 231 00:35:29,538 --> 00:35:31,737 Moramo prvo na njih da mislimo. 232 00:35:40,179 --> 00:35:43,658 Otrov će okončati vašu bol, gospo. 233 00:35:46,419 --> 00:35:48,938 Još nismo izgubili Ako. 234 00:36:23,060 --> 00:36:24,660 Vaše visočanstvo. 235 00:36:52,022 --> 00:36:53,622 Gospo Asano, 236 00:36:55,982 --> 00:36:58,141 žao mi je zbog smrti vašeg oca. 237 00:36:58,342 --> 00:37:00,421 Prihvatio ju je dostojanstveno. 238 00:37:00,582 --> 00:37:02,182 Vaše visočanstvo, 239 00:37:02,262 --> 00:37:04,261 kao jedino dete svoga oca 240 00:37:04,422 --> 00:37:09,541 tražim da se brinem o njegovoj zemlji dok se ne udam. 241 00:37:10,142 --> 00:37:12,741 Već sam razmislio o tome, gospo. 242 00:37:23,263 --> 00:37:26,462 Kako ne bi bilo zavade među vašim klanovima, 243 00:37:26,623 --> 00:37:29,262 proglašavam, od danas, 244 00:37:29,383 --> 00:37:31,062 biće jedan klan. 245 00:37:31,983 --> 00:37:35,782 Učvršćen bračnim vezama između vas i gospodara Kire. 246 00:37:36,323 --> 00:37:38,822 Imate pravo da budete u žalosti godinu dana. 247 00:37:39,063 --> 00:37:43,303 Ali ostaćete gošća gospodara Kire dok se ne udate. 248 00:37:44,144 --> 00:37:45,744 Oiši. 249 00:37:48,064 --> 00:37:49,664 Sada ste ronini. 250 00:37:51,184 --> 00:37:53,023 Samuraji bez gospodara. 251 00:37:54,464 --> 00:37:58,263 Zabranjujem vam da se svetite zbog smrti gospodara Asana. 252 00:38:00,544 --> 00:38:02,144 Gospodaru Kira, 253 00:38:02,384 --> 00:38:05,344 Ostavljam vam Ako. 254 00:38:23,985 --> 00:38:25,585 Od ovog trenutka pa nadalje, 255 00:38:25,665 --> 00:38:27,864 proterani ste iz ovih zemalja. 256 00:38:28,425 --> 00:38:31,145 Oni koji ostanu biće uhvaćeni... 257 00:38:32,986 --> 00:38:35,105 i pogubljeni. 258 00:38:51,146 --> 00:38:53,665 Više ga nikada nećete videti, gospo. 259 00:38:54,266 --> 00:38:56,506 Pogledajte ga po poslednji put. 260 00:39:26,468 --> 00:39:30,947 Ne verujem Oišiju. Više nema status koji bi ga zaštitio. 261 00:39:31,188 --> 00:39:32,867 Bacite ga u jamu. 262 00:39:33,148 --> 00:39:34,748 Slomite mu duh. 263 00:40:03,197 --> 00:40:07,244 GODINU DANA KASNIJE 264 00:40:40,871 --> 00:40:42,471 Oče! 265 00:40:43,267 --> 00:40:44,867 Oče. 266 00:40:45,471 --> 00:40:47,550 Odlazi! Ne približavaj mu se! 267 00:40:47,751 --> 00:40:49,470 Čikara, podigni ga. 268 00:41:02,872 --> 00:41:04,551 Gde su moji ljudi? 269 00:41:06,792 --> 00:41:08,871 Svi su napustili Ako. 270 00:41:10,072 --> 00:41:11,672 A gospa Asano? 271 00:41:13,392 --> 00:41:16,351 Njeno vreme žalosti skoro se završilo. 272 00:41:17,472 --> 00:41:22,351 Gospodar Kira ju je odveo u svoj zamak da je pripremi za venčanje. 273 00:41:23,752 --> 00:41:25,352 Čikara, 274 00:41:26,593 --> 00:41:28,272 šta je sa mešancem? 275 00:41:29,953 --> 00:41:32,992 Kirini ljudi su ga odveli na holandsko ostrvo, 276 00:41:33,553 --> 00:41:35,272 i prodali u ropstvo. 277 00:41:48,193 --> 00:41:49,793 Trebaće nam tri konja. 278 00:41:52,142 --> 00:41:53,891 Smesta. 279 00:42:03,674 --> 00:42:05,274 Riku. 280 00:42:07,874 --> 00:42:12,473 Moraš sve ubediti da si se razvela od mene. 281 00:42:14,475 --> 00:42:18,274 Tako jedino mogu da te zaštitim od onoga što moram da uradim. 282 00:42:20,675 --> 00:42:26,154 Niko osim nas dvoje ne može znati da si ti 283 00:42:26,675 --> 00:42:28,554 i da ćeš uvek biti 284 00:42:31,275 --> 00:42:32,875 radost mog života. 285 00:42:36,344 --> 00:42:38,938 Ja sam žena samuraja. 286 00:42:41,764 --> 00:42:46,466 Koje god da su tvoje dužnosti, i moje su takođe. 287 00:42:56,276 --> 00:42:57,876 Pokaži im ovo 288 00:42:58,276 --> 00:43:02,155 i reci im da se nađemo kod Crnog jezera za nedelju dana. 289 00:43:02,356 --> 00:43:05,596 Upamti, neprijatelj će motriti. 290 00:43:48,478 --> 00:43:50,237 Hej, stranče. 291 00:43:52,798 --> 00:43:54,398 Kakvim si poslom došao? 292 00:43:56,378 --> 00:43:58,394 Tražim mešanca. 293 00:44:05,159 --> 00:44:07,078 Srećno, samuraju! 294 00:44:45,561 --> 00:44:48,200 Mešanac! Mešanac! 295 00:45:21,263 --> 00:45:22,941 Kai! 296 00:45:27,282 --> 00:45:28,882 To sam ja, Oiši. 297 00:45:31,276 --> 00:45:32,954 Kai! 298 00:45:40,163 --> 00:45:41,763 To sam ja! 299 00:45:56,523 --> 00:45:58,123 Gospa Asano. 300 00:45:58,963 --> 00:46:00,603 Mika. 301 00:46:01,844 --> 00:46:03,683 Treba joj tvoja pomoć. 302 00:46:12,644 --> 00:46:15,883 Kai! Uskoro će Kira da oženi Miku. 303 00:46:15,964 --> 00:46:18,643 Moramo ga zaustaviti! Da li si uz mene? 304 00:46:39,765 --> 00:46:41,365 Sada. 305 00:47:51,208 --> 00:47:54,047 Gospa Asano će se udati za nedelju dana. 306 00:47:54,768 --> 00:47:56,368 Šta te to tebe dotiče? 307 00:47:56,488 --> 00:47:59,007 Kada ju je Kira odveo, niste se bunili. 308 00:47:59,088 --> 00:48:02,367 Svi bismo izginuli, i ti takođe. 309 00:48:03,088 --> 00:48:06,208 Kakva korist od tebe ako si mrtav? 310 00:48:06,369 --> 00:48:08,128 A kakvu bi korist mogao da imaš? 311 00:48:11,249 --> 00:48:15,128 Ili me prati ili se vrati tamo odakle si došao. 312 00:48:15,409 --> 00:48:18,208 Ne okreći mi leđa, ronine. 313 00:48:18,969 --> 00:48:20,888 Kuda da te pratim? 314 00:48:25,649 --> 00:48:28,288 Kira ima 1.000 ljudi pod komandom. 315 00:48:29,970 --> 00:48:33,969 Njega takođe štite vradžbine. 316 00:48:35,790 --> 00:48:37,989 Kada sam ti to rekao, nisi mi poverovao. 317 00:48:38,010 --> 00:48:39,969 Pogrešio sam. 318 00:48:41,610 --> 00:48:43,489 Izneverio sam svog gospodara. 319 00:48:47,970 --> 00:48:50,409 Ne znam ko si i šta si, 320 00:48:51,850 --> 00:48:54,049 ali mi treba mi tvoja pomoć. 321 00:49:04,291 --> 00:49:05,891 Odeća. 322 00:49:24,572 --> 00:49:26,172 Poći ću sa vama. 323 00:49:26,212 --> 00:49:30,771 Ali ako još jednom klekneš pred Kirom, skratiću te za glavu. 324 00:49:40,292 --> 00:49:42,291 Gde si naučio tako da se boriš? 325 00:49:43,172 --> 00:49:44,772 Od demona. 326 00:50:29,814 --> 00:50:31,414 Gospodaru, oprostite mi. 327 00:50:31,894 --> 00:50:35,134 Mešanac je pobegao sa holandskog ostrva. 328 00:50:35,575 --> 00:50:37,654 Kažu da mu je pomogao samuraj. 329 00:50:41,775 --> 00:50:43,375 Oiši. 330 00:50:55,015 --> 00:50:58,574 Pronađi Oišija, hoću da bude mrtav. 331 00:51:19,656 --> 00:51:21,256 Jasuno, to je Oiši! 332 00:51:23,416 --> 00:51:27,376 Vratio se! Čujte, Oiši se vratio! 333 00:51:43,737 --> 00:51:46,296 Oče. - Bravo, Čikara. 334 00:52:04,538 --> 00:52:06,817 Danas smo možda ronini, 335 00:52:07,458 --> 00:52:10,657 ali sada je došlo vreme. 336 00:52:11,778 --> 00:52:15,058 Ono što predlažem, završava se smrću. 337 00:52:16,939 --> 00:52:19,018 Čak iako uspemo 338 00:52:19,459 --> 00:52:22,536 bićemo obešeni kao kriminalci 339 00:52:22,537 --> 00:52:25,323 zato što smo ignorisali šogunova naređenja. 340 00:52:29,459 --> 00:52:31,738 Zaklinjem se pred vama, 341 00:52:32,419 --> 00:52:36,378 da se neću smiriti, dok pravda ne bude zadovoljena. 342 00:52:37,539 --> 00:52:40,779 Nećemo zaspati dok naš gospodar ne bude počivao u miru 343 00:52:41,500 --> 00:52:43,100 i nećemo da se molimo 344 00:52:43,340 --> 00:52:46,539 osim u slučaju da tražimo od nebesa oproštaj 345 00:52:47,340 --> 00:52:49,259 za slanje Kire u pakao! 346 00:53:04,661 --> 00:53:06,380 Postoje samo dva ulaza. 347 00:53:06,621 --> 00:53:08,221 Glavna kapija ovde 348 00:53:08,461 --> 00:53:13,420 i ova tačka ispod zapadnog zida. Oba su veoma dobro čuvana. 349 00:53:13,441 --> 00:53:15,242 Najveće šanse su nam da napadnemo 350 00:53:15,243 --> 00:53:17,643 kada Kira napusti sigurnost svoje tvrđave. 351 00:53:17,981 --> 00:53:22,060 Putovaće do svetilišta svojih predaka da se moli. 352 00:53:22,341 --> 00:53:24,860 Još ne znamo kada će putovati. 353 00:53:25,021 --> 00:53:28,340 Isogai, jahaćeš napred do grada u kom se nalazi njegov hram 354 00:53:29,262 --> 00:53:31,421 da vidiš šta možeš da saznaš. 355 00:53:31,542 --> 00:53:33,861 Upamti, čak i blizu svetih mesta 356 00:53:34,062 --> 00:53:37,661 ima bordela i mnogo brbljivih zvaničnika koji ih posećuju. 357 00:53:38,382 --> 00:53:42,341 Čak i da znamo maršrutu, trebaće nam još ljudi za zasedu. 358 00:53:42,502 --> 00:53:44,102 Onda ćemo ih naći. 359 00:53:44,462 --> 00:53:46,541 Ti, Čuzamon i Okuda 360 00:53:46,662 --> 00:53:49,701 ćete okupiti što više možete naših nekadašnjih samuraja 361 00:53:49,902 --> 00:53:53,421 i sastaćemo se ovde u seoskoj kući, koju je nam je Horibe našao. 362 00:53:54,063 --> 00:53:55,663 Oprostite mi, gospodine, 363 00:53:55,703 --> 00:53:59,022 ali kako možemo uspeti bez dobrih mačeva? 364 00:53:59,883 --> 00:54:01,542 Uzmi moj. 365 00:54:01,543 --> 00:54:05,622 Kada se opet sretnemo, imaću još koji čekaju na vas. 366 00:54:07,183 --> 00:54:09,942 Ostali će poći u Uecu. 367 00:54:10,143 --> 00:54:12,702 Najbolji proizvođači mačeva u zemlji rade tamo. 368 00:54:12,863 --> 00:54:14,622 Zašto je mešanac ovde? 369 00:54:17,423 --> 00:54:21,223 Ja sam ga zamolio da dođe. - Ne možemo ga povesti sa nama. 370 00:54:21,344 --> 00:54:23,703 On nije samuraj. 371 00:54:27,864 --> 00:54:30,703 Niko od nas više nije samuraj. 372 00:54:49,785 --> 00:54:53,824 Uecu Selo proizvođača mačeva 373 00:55:29,546 --> 00:55:31,146 Ko ste vi? 374 00:55:32,146 --> 00:55:34,506 Mi smo farmeri iz Šimobea, gospodine. 375 00:55:35,347 --> 00:55:37,266 Došli smo da kupimo alat. 376 00:55:37,747 --> 00:55:40,506 Ovo je selo gospodara Kire sada. 377 00:55:57,867 --> 00:56:00,707 Ovo nisu ruke farmera. 378 00:56:33,869 --> 00:56:35,868 Uzmite sve mačeve. 379 00:56:36,709 --> 00:56:38,628 Trebaće nam još. 380 00:56:40,309 --> 00:56:41,909 Pomozi mu. 381 00:56:51,430 --> 00:56:53,269 Jedi, gospo. 382 00:57:05,070 --> 00:57:08,109 Misliš da me je briga ako gladuješ? 383 00:57:08,670 --> 00:57:11,989 Uskoro će moj gospodar biti vladar celog Japana, 384 00:57:12,590 --> 00:57:16,150 a ti možeš da uzmeš sebi život poput svog oca. 385 00:57:16,351 --> 00:57:18,230 Ti si ubila mog oca. 386 00:57:19,071 --> 00:57:22,030 Zar ti nisi bila ta koja mu je slomila srce? 387 00:57:23,151 --> 00:57:26,190 Izdala si ga svojom požudom. 388 00:57:43,072 --> 00:57:47,351 Možemo otići u Hidu. Oni će nam dati oružje. 389 00:57:48,552 --> 00:57:50,351 Ništa tamo nećete naći. 390 00:57:50,952 --> 00:57:53,951 Kirini ljudi su zauzeli ceo region. 391 00:57:54,832 --> 00:57:56,432 Postoji još jedan način. 392 00:57:59,072 --> 00:58:02,271 Naći ćete mačeve u Moru drveća. 393 00:58:02,872 --> 00:58:04,472 U Tenguovoj šumi. 394 00:58:06,553 --> 00:58:08,232 To je samo mit. 395 00:58:09,833 --> 00:58:11,433 Video sam ga. 396 00:58:31,794 --> 00:58:34,153 Otkud znaš za Tenguovu šumu? 397 00:58:35,314 --> 00:58:39,113 Tamo sam odgajan, pre nego da pobegnem u Ako. 398 00:58:40,114 --> 00:58:42,433 Oni ožiljci na tvojoj glavi. 399 00:58:42,714 --> 00:58:45,113 To su te oni označili? 400 00:58:46,294 --> 00:58:48,073 Da. 401 00:58:48,074 --> 00:58:51,353 I naučili te da se boriš? - Da ubijam. 402 00:58:51,594 --> 00:58:56,834 Imaju mnogo čudnih i magičnih načina da zaštite sebe i svoja verovanja. 403 00:58:58,035 --> 00:59:01,914 Hteli su da mi pokažu da ovaj život nema šta da mi ponudi osim smrti. 404 00:59:03,635 --> 00:59:08,234 Hteli su da budem poput njih, da se odreknem sveta. 405 00:59:08,955 --> 00:59:12,834 Zakleo sam se da nikada neću koristiti magiju koju su me naučili. 406 00:59:13,035 --> 00:59:14,954 Iako sam bio još dete, 407 00:59:15,115 --> 00:59:17,754 znao sam da je moje mesto među drugim ljudima. 408 00:59:19,476 --> 00:59:23,515 I misliš da bi nam Tengu dao oružje? 409 00:59:26,156 --> 00:59:28,355 Testiraće našu volju. 410 00:59:49,437 --> 00:59:52,036 Moja žena ne da mi mira. 411 00:59:52,157 --> 00:59:56,436 Hoće da nađem najbolji pogled na povorku gospodara Kire. 412 00:59:56,597 --> 00:59:58,556 Povorka? Kakva povorka? 413 00:59:58,797 --> 01:00:01,636 Niko ne zna kada će Kira napustiti tvrđavu, 414 01:00:01,757 --> 01:00:03,357 čak ni njegova straža. 415 01:00:03,597 --> 01:00:06,196 Da požurim ja pre nego što se iko probudi. 416 01:00:17,398 --> 01:00:18,998 Kako se zoveš? 417 01:00:19,078 --> 01:00:20,678 Juki. 418 01:00:21,438 --> 01:00:23,397 Odakle si, Juki? 419 01:00:40,319 --> 01:00:41,958 Vratio si se. 420 01:00:47,759 --> 01:00:49,359 Da li smo se izgubili? 421 01:00:51,199 --> 01:00:54,758 Ne. Znaju da smo ovde. 422 01:00:57,839 --> 01:01:01,159 Kakav je taj glas? - Duhovi. 423 01:01:01,160 --> 01:01:05,559 Duše starih i bolesnih, koji su ovde ostavljeni da umru. 424 01:01:08,160 --> 01:01:10,319 Takođe i neželjena deca. 425 01:01:44,161 --> 01:01:45,761 Samo ti. 426 01:01:48,041 --> 01:01:49,641 Poći ću sa tobom. 427 01:01:49,762 --> 01:01:51,362 Ne. 428 01:01:53,362 --> 01:01:54,962 Uradite kao što kaže. 429 01:01:56,602 --> 01:01:58,202 Ostanite ovde. 430 01:02:24,843 --> 01:02:26,842 Šta god da se desi unutra, 431 01:02:27,203 --> 01:02:28,922 šta god da vidiš, 432 01:02:29,363 --> 01:02:31,242 ne izvlači oružje. 433 01:02:51,164 --> 01:02:53,043 Čekaj ovde. 434 01:03:02,244 --> 01:03:05,644 Otkud znamo da nas mešanac nije uvukao u zamku? 435 01:03:05,845 --> 01:03:07,445 Oiši mu veruje. 436 01:03:07,565 --> 01:03:09,844 Naravno, nema izbora. 437 01:03:09,965 --> 01:03:11,565 Treba nam oružje. 438 01:03:14,125 --> 01:03:16,564 Ako se ne vrati uskoro, 439 01:03:18,565 --> 01:03:20,284 otići ću po njega. 440 01:03:55,807 --> 01:03:59,526 Dakle uplašeni dečak se vraća kao muškarac. 441 01:04:01,527 --> 01:04:03,846 Došao sam po tvoju pomoć. 442 01:04:04,327 --> 01:04:05,927 Trebaju nam mačevi. 443 01:04:06,847 --> 01:04:08,447 Onda ga uzmi. 444 01:04:11,647 --> 01:04:16,406 Ovaj mač je iskovan da nas brani od mržnje ljudi. 445 01:04:17,047 --> 01:04:20,527 Oni koji nas progone zbog naših verovanja. 446 01:04:21,448 --> 01:04:25,927 Isti oni koji te preziru što si drugačiji. 447 01:04:27,168 --> 01:04:29,647 A sada evo te ovde, da im pomogneš. 448 01:04:30,048 --> 01:04:31,727 Oni su dobri ljudi. 449 01:04:32,248 --> 01:04:33,848 Njihov motiv je ispravan. 450 01:04:35,528 --> 01:04:38,847 Mnogi dođu zbog naših mačeva, 451 01:04:39,488 --> 01:04:41,967 ali niko se ne vrati. 452 01:04:43,168 --> 01:04:46,328 Rekao si mu da ne izvlači mač. 453 01:04:47,729 --> 01:04:49,329 Ako to uradi, 454 01:04:49,929 --> 01:04:53,488 on i svi njegovi ljudi će pomreti. 455 01:04:57,169 --> 01:05:00,848 Da li je bilo vredno to što si pronašao u spoljnom svetu? 456 01:05:01,929 --> 01:05:05,568 Ljubav žene, koju nikada ne možeš da imaš? 457 01:05:07,249 --> 01:05:08,849 Da. 458 01:05:11,130 --> 01:05:13,929 Da ti pričam o ljubavi, Kai. 459 01:05:14,010 --> 01:05:15,889 Ljubav za jednu noć, 460 01:05:16,570 --> 01:05:19,649 donela te je na ovaj svet. 461 01:05:19,810 --> 01:05:23,729 Engleski mornar i seljančica. 462 01:05:25,170 --> 01:05:30,089 Tvoja voljena majka te je napustila da umreš u ovoj šumi. 463 01:05:30,370 --> 01:05:32,969 Čudovište, dete mešanac. 464 01:05:35,131 --> 01:05:37,090 Ali mi smo te našli, 465 01:05:38,651 --> 01:05:41,250 prihvatili i istrenirali. 466 01:05:43,771 --> 01:05:45,850 Naučili smo te mnoge stvari. 467 01:05:46,651 --> 01:05:48,251 Ali pobegao si, 468 01:05:48,771 --> 01:05:51,730 i okrenuo leđa tim darovima. 469 01:05:52,651 --> 01:05:54,450 Darovi smrti. 470 01:05:54,571 --> 01:05:56,171 Bez obzira šta učiniš, 471 01:05:57,331 --> 01:06:00,931 Mika neće biti tvoja u ovom životu. 472 01:06:02,652 --> 01:06:07,451 Onda ću umreti i moliću se da je nađem u sledećem. 473 01:06:09,572 --> 01:06:11,172 Gospodine? 474 01:06:17,017 --> 01:06:19,013 Šta radite ovde? 475 01:06:19,172 --> 01:06:21,011 Rekao sam vam da čekate. 476 01:06:29,293 --> 01:06:31,172 Nemoj! Jasuno! 477 01:06:41,053 --> 01:06:42,732 Izvuci mač. 478 01:06:47,333 --> 01:06:49,253 Spasi ih. 479 01:06:49,760 --> 01:06:51,522 Izvuci mač. 480 01:06:53,734 --> 01:06:55,693 Spasi ih! 481 01:06:58,102 --> 01:07:00,063 Izvuci mač. 482 01:07:10,134 --> 01:07:12,013 Dosta sa ovom pričom. 483 01:07:13,214 --> 01:07:15,574 Da li ćeš mi dati ono što tražim? 484 01:07:17,055 --> 01:07:18,734 Uzmi mač, Kai. 485 01:07:18,935 --> 01:07:22,654 Ako ga se možeš domognuti pre mene. 486 01:07:24,735 --> 01:07:27,134 Spasi svoje ljude. Pomozi im. 487 01:07:36,975 --> 01:07:39,135 Izvuci svoj mač, Oiši. 488 01:07:43,336 --> 01:07:44,936 Spasi ih. 489 01:07:50,880 --> 01:07:52,480 Čikara! 490 01:08:03,136 --> 01:08:05,816 Dar nisi zaboravio. 491 01:08:25,937 --> 01:08:27,537 Prošao si test. 492 01:08:28,177 --> 01:08:29,977 Ljudi su ti bezbedni. 493 01:08:30,938 --> 01:08:32,538 Dobio si svoje mačeve. 494 01:08:46,378 --> 01:08:49,537 Zašto su tako posebni ovi mačevi? 495 01:08:49,698 --> 01:08:51,298 Šta oni mogu? 496 01:08:52,898 --> 01:08:54,498 Zavisi. 497 01:08:54,939 --> 01:08:56,539 Od čega? 498 01:08:58,059 --> 01:08:59,659 Ko ih koristi. 499 01:08:59,809 --> 01:09:05,743 A šta je sa visokim, jakim, hrabrim ljudima poput mene? 500 01:09:13,019 --> 01:09:14,658 Iseci. 501 01:09:31,820 --> 01:09:33,899 Mislim da moj ne radi. 502 01:09:58,541 --> 01:10:02,860 Vaš mač. - Zadrži ga, Hazama. Rekao sam ti, donećemo druge. 503 01:10:17,242 --> 01:10:19,201 Imam informacije koje ste tražili. 504 01:10:19,222 --> 01:10:22,581 Gospodar Kira kreće u svetilište svojih predaka večeras. 505 01:10:24,702 --> 01:10:27,021 Bravo. Dođi, Isogai. 506 01:10:27,222 --> 01:10:28,822 Okupite se, ljudi. 507 01:10:29,262 --> 01:10:30,862 Oče. 508 01:10:32,629 --> 01:10:34,555 Hoću da pođem sa vama. 509 01:10:34,603 --> 01:10:36,222 Ne. 510 01:10:36,223 --> 01:10:38,302 Horibe, ostani sa njim. 511 01:11:10,944 --> 01:11:14,863 Jašem do svetilišta svojih predaka da se zahvalim za naše venčanje. 512 01:11:15,424 --> 01:11:18,703 Da li postoji nešto za šta želiš da se molim? 513 01:11:18,824 --> 01:11:21,343 Mom gospodaru se neće svideti moj odgovor. 514 01:11:22,624 --> 01:11:24,384 Možeš da me prezireš, gospo, 515 01:11:24,385 --> 01:11:28,424 ali naša deca i njihova deca biće jedna krv. 516 01:11:53,426 --> 01:11:55,425 Čuvaj se, Hazama. 517 01:12:23,267 --> 01:12:24,867 Izvini. 518 01:12:28,267 --> 01:12:30,586 Ovo je zamka. Bežite! 519 01:12:36,067 --> 01:12:37,667 Odlazite! 520 01:12:53,868 --> 01:12:55,468 Jasuno! 521 01:12:56,391 --> 01:12:57,991 Jasuno! 522 01:13:13,949 --> 01:13:16,588 Oiši, pomozi mi! To je Bašo. 523 01:13:18,069 --> 01:13:19,669 Hazama! 524 01:13:28,069 --> 01:13:29,669 Ne! - Oiši! 525 01:14:06,071 --> 01:14:08,870 Pripadao je Oišiju, gospodaru. 526 01:14:24,392 --> 01:14:27,151 Tvoj mešanac je mrtav. 527 01:14:31,832 --> 01:14:35,151 Kao i mnogo ljudi tvoga oca. 528 01:14:36,952 --> 01:14:38,631 Svi su izginuli 529 01:14:39,352 --> 01:14:41,431 pokušavajući da te spasu. 530 01:14:45,073 --> 01:14:48,952 Možda sada razumeš 531 01:14:50,033 --> 01:14:52,072 cenu svoje ljubavi. 532 01:14:57,833 --> 01:15:00,112 Obećala sam svom gospodaru, 533 01:15:02,313 --> 01:15:05,152 da ti neće faliti 534 01:15:05,313 --> 01:15:07,992 ni dlaka sa glave. 535 01:15:14,543 --> 01:15:18,702 Ali to što radiš sebi 536 01:15:19,371 --> 01:15:22,818 nije moja briga. 537 01:15:41,315 --> 01:15:42,915 Laku noć. 538 01:16:35,109 --> 01:16:36,709 Kai... 539 01:16:38,397 --> 01:16:40,436 Moram nešto da ti priznam. 540 01:16:41,677 --> 01:16:43,516 Kada sam bio dečak 541 01:16:43,917 --> 01:16:48,116 čekao sam u šumi blizu tvoje kolibe 542 01:16:49,438 --> 01:16:51,877 i kada bi izašao, 543 01:16:53,118 --> 01:16:56,397 gađao bih te kamenjem, 544 01:16:56,718 --> 01:16:58,797 i skrivao se. 545 01:17:02,318 --> 01:17:04,077 Znao sam da si to bio ti. 546 01:17:05,118 --> 01:17:08,237 Mogao sam da ti vidim stomak kako viri iza drveća. 547 01:17:19,919 --> 01:17:21,519 Oprosti mi, Kai. 548 01:17:22,199 --> 01:17:25,198 Ti si dobar čovek. 549 01:17:52,920 --> 01:17:56,639 Trebalo je da dejstvujem onog dana kada je gospodar Asano umro. 550 01:17:57,880 --> 01:18:01,439 Naš bes bi bio iznenadan i brz. 551 01:18:02,920 --> 01:18:05,640 Onda da smo i omanuli, 552 01:18:08,641 --> 01:18:10,840 to bismo časno učinili. 553 01:18:23,641 --> 01:18:25,320 Ti si samuraj. 554 01:18:28,322 --> 01:18:31,321 Još imamo mačeve i element iznenađenja. 555 01:18:32,682 --> 01:18:35,321 Kira misli da nismo među živima. 556 01:18:35,802 --> 01:18:39,001 Možemo to iskoristiti, okrenuti u našu korist. 557 01:18:40,442 --> 01:18:42,481 Ne očekuje nas. 558 01:18:44,402 --> 01:18:48,321 Još možemo uraditi ono zbog čega smo došli. 559 01:19:10,923 --> 01:19:12,523 Jedi. 560 01:19:14,043 --> 01:19:16,362 Tvoja ruka? - U redu je. 561 01:19:32,644 --> 01:19:34,843 Idi po oca. 562 01:19:51,085 --> 01:19:52,685 Ostanite gde ste! 563 01:19:56,925 --> 01:19:58,604 Šta je ovo? 564 01:19:58,805 --> 01:20:02,404 Nismo mi tamo neka seoska trupa da nas pljačkaju banditi. 565 01:20:02,645 --> 01:20:06,124 Gospodar Kira nas je unajmio da nastupimo na njegovom venčanju. 566 01:20:06,485 --> 01:20:09,245 Imam pisma i dozvole da to dokažem. 567 01:20:09,446 --> 01:20:13,685 Nema potrebe. Videli smo vaš nastup u Aku. 568 01:20:16,926 --> 01:20:19,125 Vi ste ljudi gospodara Asana. 569 01:20:21,126 --> 01:20:23,045 Treba nam vaša pomoć. 570 01:20:28,608 --> 01:20:30,279 Kai. 571 01:20:38,527 --> 01:20:42,046 Izvini što ti se nisam zahvalio zbog savlađivanja zveri 572 01:20:42,247 --> 01:20:44,646 i spasavanja mog života. 573 01:20:46,647 --> 01:20:49,846 Samuraj ne pripisuje sebi zasluge za tuđe pobede. 574 01:20:57,127 --> 01:20:58,727 Pripadao je Bašu. 575 01:21:01,808 --> 01:21:04,207 Samuraj nosi dva mača. 576 01:21:14,048 --> 01:21:16,847 Kada zločin prođe nekažnjen 577 01:21:17,048 --> 01:21:19,007 svet je van balansa. 578 01:21:20,248 --> 01:21:22,527 Kada nepravda ne bude kažnjena 579 01:21:22,648 --> 01:21:25,528 nebesa gledaju na nas sa stidom. 580 01:21:26,889 --> 01:21:31,448 Mi takođe moramo da umremo da se ovo kolo osvete zatvori. 581 01:21:38,049 --> 01:21:41,648 Ostavićemo ovaj zapis naše hrabrosti, 582 01:21:42,449 --> 01:21:46,328 kako bi svet znao ko smo bili i šta smo uradili. 583 01:21:56,250 --> 01:21:59,889 Večeras ćemo povratiti našu čast 584 01:22:01,450 --> 01:22:03,849 i osvetiti našeg gospodara. 585 01:22:07,650 --> 01:22:11,049 Niko od nas ne zna koliko dugo će da živi, 586 01:22:11,330 --> 01:22:14,130 ili kada će mu doći čas. 587 01:22:15,411 --> 01:22:20,290 Ali uskoro sve što će ostati za našim kratkim životima 588 01:22:20,531 --> 01:22:25,570 je ponos, koji naša deca osećaju dok izgovaraju naša imena. 589 01:22:36,731 --> 01:22:38,331 Kai. 590 01:23:09,813 --> 01:23:11,413 Ovo sada završavamo. 591 01:23:23,733 --> 01:23:25,333 Sada... 592 01:23:26,453 --> 01:23:28,453 nas je 47. 593 01:23:39,134 --> 01:23:41,533 Šta vidiš? 594 01:23:43,014 --> 01:23:44,893 Znaci su dobri, gospodine. 595 01:23:44,934 --> 01:23:47,853 Čeka vas sjajna karijera. 596 01:23:48,494 --> 01:23:52,773 U svakom gradu i selu ljudi će vam se klanjati. 597 01:24:03,135 --> 01:24:04,735 Stanite! 598 01:24:28,576 --> 01:24:30,176 Neka prođu. 599 01:25:48,539 --> 01:25:50,139 5 minuta! 600 01:26:13,940 --> 01:26:15,540 Gospodaru Kira, 601 01:26:15,740 --> 01:26:18,019 ponosno vam predstavljamo 602 01:26:18,500 --> 01:26:22,139 našu predstavu kao dar za vaše venčanje. 603 01:29:51,549 --> 01:29:53,388 Nemojte da povredite princezu! 604 01:30:07,429 --> 01:30:09,029 Kai! 605 01:30:38,511 --> 01:30:40,111 Sredi ih! 606 01:31:26,473 --> 01:31:28,073 Ostanite tu! 607 01:32:48,956 --> 01:32:51,355 Znala sam da ćeš doći po mene. 608 01:32:51,476 --> 01:32:54,235 Ništa ne može da me zadrži dalje od tebe. 609 01:33:14,677 --> 01:33:17,076 Ništa, mešanče? 610 01:33:18,477 --> 01:33:20,077 Čak ni smrt? 611 01:33:20,437 --> 01:33:22,037 Znam šta si ti. 612 01:33:22,197 --> 01:33:23,797 Nemaš ti pojma. 613 01:33:24,837 --> 01:33:26,636 Ne bojim te se. 614 01:33:27,517 --> 01:33:29,117 Trebalo bi. 615 01:35:03,041 --> 01:35:04,641 Hajde. 616 01:35:50,283 --> 01:35:54,602 Spoznaj sada hrabrost mog gospodara. 617 01:37:22,007 --> 01:37:25,126 U ime gospodara Asana iz Aka! 618 01:37:45,128 --> 01:37:46,927 Za gospodara Asana! 619 01:39:40,732 --> 01:39:42,332 Čikara. 620 01:40:22,934 --> 01:40:24,813 Počivaj sada, moj gospodaru. 621 01:40:26,694 --> 01:40:28,413 Osvetili smo vas. 622 01:40:36,535 --> 01:40:38,135 Oiši, 623 01:40:38,895 --> 01:40:42,334 zabranio sam ti da se svetiš. 624 01:40:43,495 --> 01:40:45,534 Oprostite mi, visočanstvo, 625 01:40:47,535 --> 01:40:51,854 ali čovek ne može da živi pod istim nebom 626 01:40:53,135 --> 01:40:55,334 sa ubicom svog gospodara. 627 01:40:59,056 --> 01:41:00,656 Samo tražim 628 01:41:00,976 --> 01:41:02,895 poštovanje za moje ljude. 629 01:41:04,416 --> 01:41:06,135 Oni su hrabri, gospodaru. 630 01:41:09,136 --> 01:41:11,895 Najhrabriji koje znam. 631 01:41:16,096 --> 01:41:18,535 Molim vas da im dozvolite da umru 632 01:41:19,336 --> 01:41:21,375 sa dostojanstvom koje zaslužuju. 633 01:41:28,777 --> 01:41:31,096 Za zločin neposlušnosti 634 01:41:32,817 --> 01:41:36,896 svi treba da budete pogubljeni kao obični kriminalci. 635 01:41:38,897 --> 01:41:40,616 Ali ti i tvoji ljudi 636 01:41:41,417 --> 01:41:43,936 zbog starog kodeksa bušida, 637 01:41:45,497 --> 01:41:49,535 koji iskazuje poštovanje prema svom gospodaru i vrši osvetu zbog izdaje. 638 01:41:57,218 --> 01:41:59,577 Vidim samo samuraje preda mnom. 639 01:42:01,698 --> 01:42:05,297 Dozvoljavam vam smrt koja pripada samuraju, 640 01:42:05,978 --> 01:42:08,657 da budete sahranjeni pored svog gospodara 641 01:42:09,418 --> 01:42:11,097 časno. 642 01:42:12,539 --> 01:42:16,418 Hvala vam, vaše visočanstvo. 643 01:42:36,539 --> 01:42:39,299 Gospa Asano je poput svog oca. 644 01:42:43,700 --> 01:42:47,579 Dovešće Ako do nekadašnjeg sjaja. 645 01:42:50,220 --> 01:42:51,820 Da. 646 01:42:53,260 --> 01:42:54,860 Znam. 647 01:43:32,022 --> 01:43:33,981 Otac mi je rekao 648 01:43:35,182 --> 01:43:39,021 da je ovaj svet samo priprema za sledeći, 649 01:43:40,862 --> 01:43:46,101 i da jedino što možemo da tražimo je da volimo dok ga živimo 650 01:43:46,422 --> 01:43:48,022 i da budemo voljeni. 651 01:43:52,423 --> 01:43:55,702 Tražiću te među hiljadu svetova 652 01:43:57,383 --> 01:44:00,982 i 10.000 životnih vekova dok te ne nađem. 653 01:44:04,103 --> 01:44:07,102 Čekaću te u svakome od njih. 654 01:44:58,825 --> 01:45:00,425 Stanite! 655 01:45:03,225 --> 01:45:04,825 Čikara, 656 01:45:05,625 --> 01:45:07,225 Oišijev sine, 657 01:45:07,466 --> 01:45:09,105 istupi. 658 01:45:28,546 --> 01:45:30,146 Oiši! 659 01:45:30,986 --> 01:45:34,906 Neću uskratiti našu zemlju za tvoju krvnu liniju. 660 01:45:36,227 --> 01:45:38,306 Tvoj sin će živeti, 661 01:45:39,627 --> 01:45:41,227 da služi Aku, 662 01:45:43,227 --> 01:45:45,706 kao što ste ti i tvoji samuraji činili. 663 01:47:03,830 --> 01:47:07,829 Tražiću te među hiljadu svetova 664 01:47:08,830 --> 01:47:10,949 i 10.000 životnih vekova 665 01:47:13,343 --> 01:47:15,389 dok te ne nađem. 666 01:47:45,632 --> 01:47:49,351 Uspomena na 47 ronina, koji su stavili dužnost 667 01:47:49,512 --> 01:47:52,631 i pravdu iznad straha od smrti 668 01:47:52,832 --> 01:47:54,631 preživela je vekove 669 01:47:54,792 --> 01:47:57,911 kao jedan od najlepših primera časti i odanosti 670 01:47:58,112 --> 01:47:59,911 u japanskoj kulturi. 671 01:48:02,133 --> 01:48:05,352 Svake godine, 14. decembra na hiljade ljudi iz celoga sveta 672 01:48:05,373 --> 01:48:08,232 posećuju grobove 47 ronina da iskažu poštovanje. 673 01:48:08,433 --> 01:48:11,232 Ovaj film je inspirisan njihovom pričom. 674 01:48:14,477 --> 01:48:20,224 FILMO-CENTAR 675 01:48:23,224 --> 01:48:27,224 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM