1 00:00:54,473 --> 00:00:56,601 Jednom... 2 00:00:57,674 --> 00:00:59,801 ne tako davno... 3 00:02:57,431 --> 00:02:59,351 Ah! 4 00:03:06,270 --> 00:03:08,671 Ovo je priča o meni. 5 00:03:08,871 --> 00:03:10,431 Džeku. 6 00:03:11,710 --> 00:03:15,791 Eto mene skroz prestravljenog. 7 00:03:19,351 --> 00:03:22,515 Nosim rezbarski nož sa sobom već 3 nedelje 8 00:03:22,710 --> 00:03:25,875 usled iracionalnog straha da ću biti ubijen. 9 00:03:28,830 --> 00:03:30,915 Noću nisam mogao da spavam. 10 00:03:31,110 --> 00:03:34,471 Čim bih legao u krevet, počeo bih da priviđam ubice. 11 00:03:42,989 --> 00:03:45,914 Te ubice su bile tema za serijal emisija 12 00:03:46,111 --> 00:03:49,798 koje sam napisao za televiziju. 13 00:03:50,030 --> 00:03:52,518 Priroda projekta je zahtevala neophodna istraživanja 14 00:03:52,710 --> 00:03:55,230 nad gnusnim Viktorijanskim kriminalcima. 15 00:03:55,430 --> 00:03:59,238 I nehotice sam upoznao sebe sa svim poznatim manipulantima, 16 00:03:59,429 --> 00:04:02,353 mutivodama i secikesama 19. veka. 17 00:04:03,429 --> 00:04:07,073 Lica koja bi uplašila samog Trboseka. 18 00:04:11,430 --> 00:04:13,710 Tamo sam proveo mnoge besane noći, 19 00:04:13,869 --> 00:04:16,870 utopljen u mislima krvavih ubistava. 20 00:04:21,669 --> 00:04:26,589 Naročito me uznemirio čovek kojeg sam zvao Hendon Džin. 21 00:04:26,789 --> 00:04:30,674 Manijak iz severnog Londona koji je izvlačio arsenik iz lepka za muve 22 00:04:30,868 --> 00:04:34,557 i stavljao ga u hranu svojim stanarima. 23 00:04:34,709 --> 00:04:37,109 Ležao bih satima misleći na bezdušnika 24 00:04:37,270 --> 00:04:40,909 užasnut idejom da mi neko stavlja arsenik u hranu. 25 00:04:41,708 --> 00:04:44,917 Ujutru bih ispitivao grepjfrut i poklopce od mleka, 26 00:04:45,109 --> 00:04:48,872 u potrazi za dokazima od mogućih uboda špricem. 27 00:04:49,029 --> 00:04:53,393 Uobičajni događaji su postali značajni tragovi u otkrivanju mog ubice. 28 00:04:57,868 --> 00:05:01,709 Ako bi telefon zvonio u 3:30, pogledao bih na sat i rekao, 29 00:05:01,909 --> 00:05:06,230 "Bilo je 3:30 kada je telefon zazvonio te sudbonosne večeri. 30 00:05:06,389 --> 00:05:08,452 Kako bi bilo ko u tom momentu mogao da zna 31 00:05:08,509 --> 00:05:12,033 koliko je taj poziv mogao postati značajan?" 32 00:05:14,028 --> 00:05:17,235 Moja situacija je postala nepodnošljiva. 33 00:05:18,068 --> 00:05:20,708 Sumnjao sam u sve i svakoga. 34 00:05:22,028 --> 00:05:24,156 U nevine prolaznike. 35 00:05:24,348 --> 00:05:27,108 Škripu u hodniku. 36 00:05:27,948 --> 00:05:33,436 Tutnjava noću je bila toliko česta da sam počeo da zapušavam glavu. 37 00:05:33,947 --> 00:05:39,196 Ali uskoro bih morao da ustanem i proverim ubice u kupatilu, 38 00:05:39,348 --> 00:05:41,356 u kuhinji... 39 00:05:42,388 --> 00:05:44,232 u frižideru, 40 00:05:44,388 --> 00:05:45,916 ili u hodniku, 41 00:05:46,108 --> 00:05:48,192 gde bi se skrivali 42 00:05:48,387 --> 00:05:54,270 puzali po senkama, vrebali iza škriputavih vrata. 43 00:06:00,228 --> 00:06:03,228 Prokleti prozori, prokleta promaja! 44 00:06:23,827 --> 00:06:25,747 O Bože. 45 00:06:33,907 --> 00:06:39,668 Taj strah da ću biti ubijen nije davno počeo. 46 00:06:39,867 --> 00:06:42,115 Za ručkom, da budem precizan. 47 00:06:42,266 --> 00:06:44,187 Na dan kada sam video svog književnog agenta... 48 00:06:44,387 --> 00:06:46,274 - Novine? - Kler De Grunvald. 49 00:06:46,466 --> 00:06:47,994 - Hvala. - Nema problema. 50 00:06:48,187 --> 00:06:54,035 Uredila je da se vidimo u cenjenoj ustanovi u Sohou. 51 00:06:54,746 --> 00:06:57,026 Volite novine? 52 00:07:08,626 --> 00:07:12,107 - Da donesem gospodinu karton sa vinom? - Da. Može. 53 00:07:12,306 --> 00:07:14,587 Sa zadovoljstvom. 54 00:07:26,906 --> 00:07:29,667 "Telo je pronađeno u istočnom Londonu, 55 00:07:29,825 --> 00:07:32,706 ali Hanojsko Rukovanje je nedvosmisleni znak prepoznavanja 56 00:07:32,906 --> 00:07:34,914 Vijetnamskih bandi. 57 00:07:37,466 --> 00:07:39,507 "Prema neimenovanom policijskom izvoru, 58 00:07:39,705 --> 00:07:42,345 oblast Heknija, poznatija kao Vijetnam mala, 59 00:07:42,546 --> 00:07:45,394 je sada krvava džungla... 60 00:07:46,186 --> 00:07:49,109 organizovanog kriminala. 61 00:07:49,266 --> 00:07:52,326 Prsti koji nedostaju tek treba da budu pronađeni." 62 00:07:52,405 --> 00:07:53,593 Novine? 63 00:08:03,305 --> 00:08:04,985 - Hej, ne... - Gospodine. 64 00:08:05,185 --> 00:08:07,269 - Neka... - Džek? 65 00:08:07,466 --> 00:08:09,309 - Kler. - Već si pod stolom? 66 00:08:09,505 --> 00:08:11,093 Nije još ni 12:00. 67 00:08:11,105 --> 00:08:12,632 - Ne, ja... - Žao mi je. 68 00:08:12,825 --> 00:08:14,693 Bojim se da imam samo sat vremena. 69 00:08:14,784 --> 00:08:16,848 Moram da se nađem sa Regsi Lorens. 70 00:08:16,945 --> 00:08:20,033 Sećaš se Regsi? Lezbejka koja pleše? 71 00:08:20,225 --> 00:08:23,073 Upravo je postala urednik teksta za BBC. 72 00:08:23,265 --> 00:08:25,753 Da ne poveruješ? 73 00:08:26,024 --> 00:08:30,312 Nikad ne potcenjuj grbavca, lepo ja kažem. 74 00:08:30,464 --> 00:08:34,032 - Da li ostaješ za ručak? - Ne, žao mi je. 75 00:08:35,664 --> 00:08:37,432 Uostalom... 76 00:08:40,824 --> 00:08:44,786 Za nas je to dobar tajming. Mogu joj reći kako si zauzet oko ubistava. 77 00:08:44,944 --> 00:08:46,925 - Do guše sam u tome. - Dobro. 78 00:08:46,985 --> 00:08:49,625 - Imaš naslov? - "Dekada smrti". 79 00:08:50,104 --> 00:08:52,024 - Jezivo. - Pa, ako želiš ubistvo... 80 00:08:52,184 --> 00:08:55,245 ...onda je Viktorijanski period Britanije kao zlatno doba. 81 00:08:55,304 --> 00:08:57,845 Kao da je ubistvo izgubilo draž. Šta mi znamo? 82 00:08:57,904 --> 00:09:00,348 - Kao mala deca... - Bezumno nasilje? 83 00:09:00,544 --> 00:09:04,112 Upravo. Da. Ubice više ne ulažu trunku mozga u svoja ubistva. 84 00:09:04,304 --> 00:09:07,065 - Jesi čula za Dugouhog? - Baš i nisam. 85 00:09:07,984 --> 00:09:11,128 Užasavajući Poljski vodoinstalater koji je odsekao glavu Francuzu. 86 00:09:11,183 --> 00:09:14,708 Udove je bacio u kanalizaciju, ali nije znao šta će sa glavom. 87 00:09:14,864 --> 00:09:19,764 Na kraju mu je zalio glavu olovom i svirnuo je u reku. 88 00:09:20,664 --> 00:09:22,344 Zamisli? 89 00:09:23,103 --> 00:09:26,792 Izvinite gospodine, u ovom restoranu se ne puši. Hvala lepo. 90 00:09:27,824 --> 00:09:31,271 - Da li ste spremni da poručite, madam? - Šta ćeš ti? 91 00:09:31,583 --> 00:09:33,711 Ja ću pivo, nisam gladan. 92 00:09:33,904 --> 00:09:36,784 - Jedno pivo. - Ja častim, dragi. 93 00:09:36,983 --> 00:09:40,911 Može salata od cikorije, sitno seckan asparagus, 94 00:09:41,103 --> 00:09:44,147 kobasicu i bareno jaje za početak. 95 00:09:44,343 --> 00:09:46,547 Praćeno lososom i torticom sa ribom 96 00:09:46,703 --> 00:09:50,184 sa meljanim graškom, čips i slatki preliv. Hvala. Fino. 97 00:09:50,344 --> 00:09:52,227 Ljudi vole dobro ubistvo. 98 00:09:52,322 --> 00:09:55,504 Počeo sam da pričam Kler o mom dobrom drugu profesoru Fridkinu, 99 00:09:55,703 --> 00:09:59,108 autoru uticajne knjige sa temom kriminala, 100 00:09:59,302 --> 00:10:04,551 kao vidljivim stanjem kojim se istovremeno identifikuje ludak. 101 00:10:04,702 --> 00:10:06,787 Gospodine? 102 00:10:08,463 --> 00:10:10,263 Džek? 103 00:10:11,583 --> 00:10:13,667 Džek? Džek? 104 00:10:17,982 --> 00:10:19,466 Džek? 105 00:10:20,503 --> 00:10:21,823 - Džek? - Da. Izvini. 106 00:10:22,023 --> 00:10:23,607 - Jesi dobro? - Da. 107 00:10:23,702 --> 00:10:26,429 Da. Žao mi je. 108 00:10:26,582 --> 00:10:29,626 - O čemu sam pričao? - Knjiga. 109 00:10:30,142 --> 00:10:33,349 - Pogled na kriminal. - A da, pogled na kriminal. 110 00:10:33,542 --> 00:10:38,464 Da. Našao sam... Prošao sam kroz stotine fotografija i... 111 00:10:41,062 --> 00:10:45,143 I, kada ubiješ nekog, kada oduzmeš život, 112 00:10:45,302 --> 00:10:50,310 kao da poprimiš te neke užasne oči. Oči kao u ajkule ili kokoške. 113 00:10:50,461 --> 00:10:53,866 - Strašno. - Ali nije to samo horor šou. 114 00:10:54,061 --> 00:10:56,943 Shvatio sam da to nije jedini razlog zbog kojeg ovo pišem. 115 00:10:57,142 --> 00:11:00,623 Ne, ovo je detektivska priča o tome kako postaju ubice. 116 00:11:00,822 --> 00:11:04,390 Kako se to postiže? Šta ih ispunjava potrebom da posrnu i ubijaju? 117 00:11:04,581 --> 00:11:07,409 - Zašto izabrati masovno ubistvo? - Zašto ne postati pisac? 118 00:11:07,461 --> 00:11:10,505 Zapravo, pisci i serijske ubice imaju veliku sličnost. 119 00:11:10,702 --> 00:11:12,143 Kao braća. 120 00:11:12,301 --> 00:11:15,086 Hemingvej kaže: Šta je potrebno da postaneš pisac? 121 00:11:15,141 --> 00:11:18,022 "Nesrećno detinjstvo." Isto važi za serijske ubice. 122 00:11:18,181 --> 00:11:20,461 Šta se desilo sa ježom? 123 00:11:20,621 --> 00:11:22,825 - Šta? - Morao je da pređe put... 124 00:11:23,022 --> 00:11:25,466 ...i ode u šumu, ali se bojao. 125 00:11:26,062 --> 00:11:29,062 - Jazavac Herold? - Jazavac Herold. 126 00:11:29,261 --> 00:11:32,785 Slatko momče. Šta se desilo sa pričom? 127 00:11:32,942 --> 00:11:35,581 - Nikad je nisi završio. - On je mene skoro dovršio. 128 00:11:35,781 --> 00:11:38,525 Srušio mi je brak, pička mala. 129 00:11:38,702 --> 00:11:41,069 Jeste, Kler. Izvini zbog stresiranja. 130 00:11:41,261 --> 00:11:44,862 Isterao je Katarinu iz mog života. Zašto želiš o njemu da pričaš? 131 00:11:45,020 --> 00:11:48,425 Dragi, samo mislim da treba da zaradiš neke pare, to je sve. 132 00:11:48,621 --> 00:11:50,749 To sa smrću može da potraje. 133 00:11:50,901 --> 00:11:52,945 Kornjača Timi ne može zauvek da plaća račune. 134 00:11:53,001 --> 00:11:57,041 I ne želim da to radi! Nije mi bila želja da postanem pisac za decu. 135 00:11:57,100 --> 00:12:00,188 - Bila je to užasna nezgoda. - Bila je to tvoja sudbina. 136 00:12:00,241 --> 00:12:03,622 Zašto ne skockaš jednu pričicu za spavanje? 137 00:12:03,781 --> 00:12:06,585 - Možda neku gde Timi ide na more? - O Bože. 138 00:12:06,780 --> 00:12:09,548 Ili o Heroldu. Kako je sve počelo? 139 00:12:10,100 --> 00:12:13,309 "Nekada davno, postojao je jež po imenu Herold, 140 00:12:13,460 --> 00:12:16,788 koji je živeo u žbunju." 141 00:12:18,620 --> 00:12:20,987 Ili mali Zeka Nikolica. 142 00:12:21,140 --> 00:12:25,385 Svet vapi za još jednim Zekom Nikolicom. 143 00:12:25,581 --> 00:12:27,481 Mali Zeka Nikolica je mrtav! 144 00:12:27,579 --> 00:12:29,708 Kao i Timi i jebeni jež. 145 00:12:29,859 --> 00:12:32,927 Leže na putu prekriveni krvlju. Ubio sam ih. 146 00:12:32,980 --> 00:12:35,108 Reci to deci! 147 00:12:42,259 --> 00:12:44,780 Dragi, uspećemo sa ovim. 148 00:12:44,979 --> 00:12:48,067 Samo probaj da ne brineš previše, i čuvaj se. 149 00:12:48,220 --> 00:12:50,207 Znaš me bolje od bilo koga, Kler. 150 00:12:50,299 --> 00:12:54,379 Znam te. Previše radiš i jako si osetljiv. 151 00:12:54,540 --> 00:12:59,141 Neću da mi prsneš kao onaj kako si već rekao da se zove. 152 00:13:01,620 --> 00:13:04,740 Klerine brige o meni su se ispostavile kao opravdane. 153 00:13:04,899 --> 00:13:08,904 Nakon 3 nedelje nisam mogao da izbacim Dugouhog iz glave. 154 00:13:10,618 --> 00:13:12,280 Život je bio paklen, 155 00:13:12,339 --> 00:13:14,980 ali je postajao sve gori. 156 00:13:24,619 --> 00:13:26,986 Navalite, kopiladi! 157 00:13:32,258 --> 00:13:34,178 Moj nož. 158 00:14:20,098 --> 00:14:22,663 Kopile ludo. 159 00:14:59,897 --> 00:15:04,501 Kao što noćne sene jure sunce 160 00:15:04,658 --> 00:15:10,822 Noć je ovde, mom danu je kraj 161 00:15:10,978 --> 00:15:15,461 Kroz mračnu šumu u noći 162 00:15:15,617 --> 00:15:18,105 Sunce sija 163 00:15:18,257 --> 00:15:22,741 Tebe sam našao 164 00:15:23,737 --> 00:15:28,532 Vidim te 165 00:15:34,656 --> 00:15:39,501 Vidim te 166 00:16:06,976 --> 00:16:08,939 O Bože. 167 00:16:17,336 --> 00:16:19,300 Imam sat vremena. 168 00:16:26,256 --> 00:16:28,175 Leteće oko. 169 00:16:29,375 --> 00:16:33,064 Neko je na slobodi. 170 00:16:35,176 --> 00:16:39,137 Bilo je 5:00 kada je telefon zazvonio te sudbonosne večeri. 171 00:16:39,295 --> 00:16:40,660 Sranje, mogu... 172 00:16:40,815 --> 00:16:42,944 Želimo vam srećan Božić 173 00:16:43,095 --> 00:16:45,583 Želimo vam srećan Božić 174 00:16:45,736 --> 00:16:48,540 Želimo vam srećan Božić 175 00:16:48,695 --> 00:16:50,856 - I srećnu Novu godinu... - Alo. 176 00:16:51,015 --> 00:16:52,303 Srećan Božić. 177 00:16:52,455 --> 00:16:54,255 Srećan Božić. 178 00:16:55,655 --> 00:16:58,503 - Šta hoćete? - Pevamo pesme. 179 00:16:58,655 --> 00:17:00,782 Da, vidim to. 180 00:17:00,935 --> 00:17:03,663 Zar nećeš onda da izađeš i čuješ nas, druže? 181 00:17:03,815 --> 00:17:07,220 Ne, savršeno vas čujem odavde. Hvala. 182 00:17:07,375 --> 00:17:10,419 Ovde smo 100 godina i niko nam ništa ne daje. 183 00:17:10,575 --> 00:17:14,383 Iskreno, mislim da treba da poradite na repertoaru. 184 00:17:15,855 --> 00:17:18,855 - Na šta? - Žao mi je, ne mogu vam pomoći. Noć! 185 00:17:19,054 --> 00:17:20,922 Ali ovo je za Spas dece. 186 00:17:21,014 --> 00:17:24,615 Za decu koja nemaju hranu, Nintendo i ostalo, druže. 187 00:17:24,774 --> 00:17:28,822 Ne idemo dok ne dobijemo malo. 188 00:17:29,015 --> 00:17:30,782 Ne idemo dok ne dobijemo malo. 189 00:17:30,934 --> 00:17:32,715 Dobro, čekajte. 190 00:17:32,774 --> 00:17:35,022 - Silazim. - To. 191 00:17:42,813 --> 00:17:46,141 Hoćeš da otvoriš vrata ili kako, druže? 192 00:17:47,213 --> 00:17:49,733 Znate kako ćemo? 193 00:17:49,894 --> 00:17:52,295 Staviću sitniš u jednu čarapu 194 00:17:52,494 --> 00:17:56,182 i gurnuću je kroz otvor za pisma. 195 00:17:57,615 --> 00:18:00,463 - Može tako? - Je li čista? 196 00:18:00,654 --> 00:18:02,934 - Je li šta? - Je li čista? 197 00:18:03,133 --> 00:18:04,617 Je li čarapa čista, druže? 198 00:18:04,814 --> 00:18:08,241 Nije žvakala orbit, ako na to misliš. 199 00:18:08,333 --> 00:18:10,220 Želite li pare ili ne? 200 00:18:12,573 --> 00:18:14,220 O Bože. 201 00:18:14,573 --> 00:18:15,862 Ko si ti? 202 00:18:16,053 --> 00:18:17,820 - Ima li te? - Da. Da. 203 00:18:18,013 --> 00:18:21,462 Udaljite se samo, važi? Udaljite se. 204 00:18:23,454 --> 00:18:25,734 Čoveče, zar ne vidiš da nisam kod kuće? 205 00:18:26,693 --> 00:18:28,298 Ovaj... 206 00:18:28,453 --> 00:18:31,138 Dobro. Spremite se. 207 00:18:31,334 --> 00:18:33,537 Otvaram poklopac. 208 00:18:35,573 --> 00:18:37,821 Evo ga. Fino polako. 209 00:18:38,013 --> 00:18:39,900 Polako. 210 00:18:40,053 --> 00:18:43,361 Jebo te Bog, odjebi više i pusti me na miru? 211 00:18:43,413 --> 00:18:46,774 Čekajte. Vratite se! 212 00:18:46,933 --> 00:18:50,217 Šta je sa mojom čarapom? Kradljivci mali... 213 00:18:52,453 --> 00:18:55,181 Ti... ti si ovo učinio. 214 00:18:55,493 --> 00:18:57,621 Hoćeš da čuješ moj glas, pičko bolesna? 215 00:18:57,773 --> 00:18:59,737 Slušaj sad. 216 00:18:59,892 --> 00:19:02,773 - Halo? - Džek, ovde Kler. 217 00:19:02,932 --> 00:19:04,416 Halo? 218 00:19:04,612 --> 00:19:06,456 - Džek, ovde Kler. - Kler. 219 00:19:06,652 --> 00:19:09,773 Zašto se ne javljaš? Satima te zovem. 220 00:19:09,932 --> 00:19:12,693 - Mislio sam da je pogrešan broj. - Slušaj. 221 00:19:12,893 --> 00:19:17,214 Upravo sam se čula sa jako zanimljivim čovekom preko telefona. 222 00:19:17,372 --> 00:19:20,100 - Stvarno? - Da. Pročitao je tvoj rad... 223 00:19:20,252 --> 00:19:24,093 ...o "Dekadi smrti" i jako je uzbuđen zbog tvojih ideja. 224 00:19:24,293 --> 00:19:26,781 Želi da se nađete večeras u osam. 225 00:19:26,932 --> 00:19:28,492 Aha. 226 00:19:28,652 --> 00:19:31,576 - Dobro. U osam sati? - Sutra ide u Njujork. 227 00:19:31,732 --> 00:19:35,213 - Jako je bitno da ga vidiš. - Zašto je bitno? 228 00:19:35,372 --> 00:19:37,533 Jer je u pitanju Harvi Hamfri. 229 00:19:37,692 --> 00:19:40,860 - Harvi Hamfri? Ko je taj? - Šef za skripte. 230 00:19:41,532 --> 00:19:44,739 Kler, da li mogu da se vidim sa njim kada se vrati iz Njujorka? 231 00:19:44,931 --> 00:19:47,419 Ne spavam najbolje i... 232 00:19:47,572 --> 00:19:51,532 Džek, jako je ushićen. Dogovor je već pao. 233 00:19:51,692 --> 00:19:54,572 Večeras, osam sati ulica Hambolt Meva br. 100. 234 00:19:56,331 --> 00:19:59,976 Ulica Hambolt Meva br. 100, osam... 235 00:20:00,131 --> 00:20:03,175 - To je za sat i 47 minuta. - Obuci odelo, moliću. 236 00:20:03,332 --> 00:20:05,592 - Nemam odela. - Onda čistu košulju. 237 00:20:05,651 --> 00:20:08,672 Sve su prljave. Ostala mi je jedna čarapa. 238 00:20:08,771 --> 00:20:11,011 Onda pravac u perionicu. 239 00:20:11,211 --> 00:20:13,851 U perionicu? Ti to ozbiljno? 240 00:20:14,011 --> 00:20:15,715 Naravno. Šta je problem? 241 00:20:15,771 --> 00:20:20,179 Samo... Puno tražiš, Kler. 242 00:20:20,331 --> 00:20:23,332 Ne idem u perionicu. Nikad nisam, nikad neću. 243 00:20:23,491 --> 00:20:25,196 Nije to mesto za mene. 244 00:20:25,292 --> 00:20:28,379 Izlaganje intimnog dela odeće pred strancima. 245 00:20:28,530 --> 00:20:32,578 - Ćuti i ne prolupavaj se. - Znaš me, Kler. Razdražljiv sam. 246 00:20:32,730 --> 00:20:35,939 - Nisam kupio ni rolnu papira. - Dobro, dosta. 247 00:20:36,890 --> 00:20:40,572 Džek, dobro sam se potrudila da tvoja skripta dođe kod pravih ljudi 248 00:20:40,631 --> 00:20:43,292 i bojim se da nema povlačenja. 249 00:20:43,450 --> 00:20:47,411 Ništa nisam rekla jer nisam htela da te uznemirim, ali takvo je realno stanje. 250 00:20:47,571 --> 00:20:49,175 Ne vidim druge mogućnosti. 251 00:20:49,330 --> 00:20:52,417 Ili Hamfri ili čabar. 252 00:20:53,810 --> 00:20:56,615 - Razumem. - Lepo. 253 00:20:56,770 --> 00:20:59,774 Javi mi kako napreduješ, dragi. 254 00:21:09,250 --> 00:21:15,371 Tako sam prvi put čuo za ime Harvi Hamfrija. 255 00:21:15,570 --> 00:21:18,450 Sedeo sam po kancelarijama svih šefova skriptarnica u Londonu, 256 00:21:18,610 --> 00:21:21,654 slušajući te kretene nalivene vinom i sirom, 257 00:21:21,810 --> 00:21:23,774 ali nikad nisam čuo za tog čoveka. 258 00:21:23,970 --> 00:21:27,091 "Harvi Hamfri iz Hambolt Meva." 259 00:21:27,290 --> 00:21:29,451 Nije mi se svidelo kako to zvuči. 260 00:21:29,610 --> 00:21:33,494 Ime je podsećalo na nevinašce, ali bilo je tu nečeg odurnog. 261 00:21:33,690 --> 00:21:37,291 Možda je "Harvi Hamfri Hambolt" deo koji me je brinuo. 262 00:21:37,490 --> 00:21:40,229 Ali imao sam druga Geri Gordona koji je živeo u ulici Gerik, 263 00:21:40,330 --> 00:21:42,349 i nije mi pravio probleme. 264 00:21:42,449 --> 00:21:43,977 Ne. 265 00:21:44,370 --> 00:21:47,413 Bilo je tu nečeg jačeg od ponavljanja slova H. 266 00:21:47,569 --> 00:21:50,538 Više je to bilo ushićenje kada se Harvi Hamfri 267 00:21:50,730 --> 00:21:54,211 čuje u nekom drugom kontekstu. 268 00:21:55,970 --> 00:21:57,258 Harvi. 269 00:21:58,728 --> 00:22:00,976 Bio je to Harvi. 270 00:22:10,009 --> 00:22:14,070 Harvi je bilo srednje ime od Dr. Hovli Harvi Kripena, 271 00:22:14,169 --> 00:22:17,677 ćoravog klipana koji je proveo celu noć u podrumu 272 00:22:17,768 --> 00:22:21,573 ulice Hildrom Kresent 39. gde je kasapio svoju ženu. 273 00:22:22,049 --> 00:22:24,329 Stavio je u kreč. 274 00:22:24,969 --> 00:22:26,529 Kripen je došao iz Amerike. 275 00:22:26,728 --> 00:22:29,128 Harvi Hamfri je išao za Ameriku par časova 276 00:22:29,289 --> 00:22:31,877 nakon našeg poslovnog razgovora. 277 00:22:32,449 --> 00:22:34,696 Je li Hamfri u srodstvu sa Kripenom? 278 00:22:34,888 --> 00:22:38,773 Ma kako to delovalo, nije bilo nemoguće. 279 00:22:38,968 --> 00:22:41,337 Kripen je bio Amerikanac. Da. 280 00:22:41,528 --> 00:22:42,949 Takođe i Hamfri. 281 00:22:43,048 --> 00:22:46,629 Sigurno je bilo više nego slučajnost da čoveka, koji ide za Ameriku, 282 00:22:46,728 --> 00:22:49,532 zanima naslov kao što je "Dekada smrti" 283 00:22:49,729 --> 00:22:54,333 i ima srednje ime jednog od najpoznatijih ubica svih vremena. 284 00:22:56,608 --> 00:22:58,408 Ne. 285 00:22:59,289 --> 00:23:00,696 Ne, ne, ne. 286 00:23:00,888 --> 00:23:05,536 Takve činjenice su izvan svake koincidencije. 287 00:23:28,647 --> 00:23:31,135 Alo? Ko je tamo? 288 00:23:31,287 --> 00:23:33,206 Glasnije, ne čujem. 289 00:23:35,447 --> 00:23:38,011 Kler trenutno nije tu. 290 00:23:38,207 --> 00:23:40,771 Ovde Irena. 291 00:23:40,927 --> 00:23:42,247 Šta hoćeš? 292 00:23:42,447 --> 00:23:45,611 Harvi Hamfri. Da li znaš čoveka po imenu Harvi Hamfri? 293 00:23:45,807 --> 00:23:47,891 Dobro razmisli pre nego odgovoriš. 294 00:23:48,087 --> 00:23:52,855 - Život čoveka je možda u pitanju. - Moraću da porazmislim. 295 00:23:53,007 --> 00:23:55,691 Samo malo, srce... 296 00:23:55,847 --> 00:23:58,530 Da li joj možete reći da nazove Džeka u vezi Harvi Hamfrija? 297 00:23:58,687 --> 00:24:00,728 Recite joj da je pitanje života i smrti. 298 00:24:00,887 --> 00:24:03,135 - Života i smrti? - Da. Tačno tako joj recite. 299 00:24:03,286 --> 00:24:05,687 - Hvala. - Važi. Nema problema, dušo. 300 00:24:05,887 --> 00:24:07,806 Dobro, dobro. Budi racionalan... 301 00:24:08,007 --> 00:24:11,532 Kler nije bila u svojoj kancelariji, što znači da je očito zvala od kuće. 302 00:24:11,727 --> 00:24:13,955 Ali pošto ne znaš njen privatni broj 303 00:24:14,047 --> 00:24:17,332 i nema je u imeniku, nema šanse da je nazoveš. 304 00:24:17,487 --> 00:24:20,488 Moram verovati da je to bila Kler i da mi nije želela zlo. 305 00:24:20,686 --> 00:24:23,207 Nakon svega, ona nema razloga da mi želi loše. 306 00:24:23,367 --> 00:24:27,448 Nema šanse da je znala čoveka povezanog sa ubistvom. 307 00:24:27,606 --> 00:24:30,814 Samo visoko sumnjivi, paranoidni cinik... 308 00:24:31,007 --> 00:24:36,171 Ili neko kao ja, sa okom za tragove i šeme, može da poveže sve niti. 309 00:24:36,326 --> 00:24:40,047 Samo takav može da vidi istinu kako mu bulji u lice. 310 00:24:40,246 --> 00:24:44,130 Harvi Hamfri je u stvari Havli Harvi Kripenov unuk! 311 00:24:44,286 --> 00:24:46,966 Nemam više pitanja, časni sude! 312 00:24:52,526 --> 00:24:54,130 Dobro. Dosta je. 313 00:24:54,326 --> 00:24:56,650 Gde je superlepak? 314 00:24:56,846 --> 00:24:59,967 Dobro. Do sada si me samo terorisao nedeljama. 315 00:25:00,166 --> 00:25:02,052 I dosta mi je. Dosta mi je. 316 00:25:02,206 --> 00:25:04,606 Evo ti, evo ti, evo ti! 317 00:25:04,806 --> 00:25:08,495 Evo ti! Na! 318 00:25:10,486 --> 00:25:13,050 Eto ti! Nisi to očekivao, zar ne? 319 00:25:13,245 --> 00:25:16,289 E pa očekuj neočekivano, druže. 320 00:25:23,604 --> 00:25:26,425 Bože, to je bilo brzo. 321 00:25:39,005 --> 00:25:42,365 Alo? Ima li koga kod kuće? 322 00:25:44,405 --> 00:25:46,325 Da? Alo? 323 00:25:46,485 --> 00:25:49,125 Vi ste gospodin iz stana br. 3? 324 00:25:49,325 --> 00:25:50,713 Ko je to? 325 00:25:50,805 --> 00:25:54,209 Pomoćni policijski službenik Perkins, gospodine. 326 00:25:55,005 --> 00:25:57,046 Dobro veče. Kako vam mogu pomoći? 327 00:25:57,204 --> 00:26:00,368 Ne uzbuđujte se. Rutinska provera, gospodine. 328 00:26:00,524 --> 00:26:06,045 Neka deca iz kraja su rekla da ste možda u nekoj nevolji. 329 00:26:09,765 --> 00:26:11,544 Jako zanimljivo. 330 00:26:11,604 --> 00:26:14,889 A u kakvoj sam to nevolji? 331 00:26:15,085 --> 00:26:16,928 Ne znam ja, gospodine. 332 00:26:17,124 --> 00:26:19,405 Da li ste u nevolji? 333 00:26:19,564 --> 00:26:22,804 Ne, dobro sam. Samo da operem neki veš i idem u krevet. 334 00:26:22,965 --> 00:26:25,092 Dobro, čisto da znate, 335 00:26:25,284 --> 00:26:29,006 mi smo tu blizu ako vam zatreba pomoć. 336 00:26:29,163 --> 00:26:31,325 Ja sam preko puta. 337 00:26:34,204 --> 00:26:35,492 Isuse Hriste. 338 00:26:35,684 --> 00:26:39,044 Izvinite gospodine. Samo sam proveravao... 339 00:26:39,204 --> 00:26:41,484 Izvinite na smetnji, gospodine. 340 00:26:41,684 --> 00:26:44,291 Vratite se vašem vešu. 341 00:26:45,484 --> 00:26:47,807 Kurac moj policajac. 342 00:26:48,683 --> 00:26:50,604 Tražio je nešto. 343 00:26:51,364 --> 00:26:53,251 Šta li je namerio? 344 00:26:53,924 --> 00:26:55,844 Isuse, nigde nisam siguran. 345 00:26:55,923 --> 00:26:59,732 U redu Hamfri, želiš moj scenario? Možeš da ga imaš. 346 00:26:59,924 --> 00:27:02,304 Ako ću da dobijem pristojne pare 347 00:27:02,363 --> 00:27:04,643 i zbrišem iz Heknija, dogovoreno. 348 00:27:04,804 --> 00:27:06,932 Dobro. Gde mi je garderober? 349 00:27:07,083 --> 00:27:09,932 Pokazaću ti Kler, pokazaću ti Kataraina, 350 00:27:10,083 --> 00:27:12,364 na šta sam sposoban. 351 00:27:12,523 --> 00:27:14,924 Jebote Bog. 352 00:27:16,683 --> 00:27:20,928 Bože. Ovo nije odeća već rite. 353 00:27:21,083 --> 00:27:24,084 Ovo mogu da nosim i zakopam negde u dvorištu. 354 00:27:24,843 --> 00:27:28,008 Sada bih mogao sve da radim, ali nikako u vešernicu. 355 00:27:28,163 --> 00:27:31,043 Ni zbog Hamfrija, ni zbog bilo kog drugog čoveka. 356 00:27:31,243 --> 00:27:35,051 Zašto bih? Imam ovde sve što mi treba. 357 00:27:35,243 --> 00:27:38,887 Imam vodu, imam sapun, imam gde da sušim veš. 358 00:27:39,083 --> 00:27:40,447 Možeš ti to, Džek. 359 00:27:40,642 --> 00:27:43,807 Nema više besanih noći, nema više tumaranja po mraku. 360 00:27:43,963 --> 00:27:47,751 Suočićemo se sa čudovištem direktno. dobro naoružani i lepo obučeni. 361 00:27:48,123 --> 00:27:51,931 Malo da se izbrčkate lepotani moji pa na sušenje. 362 00:27:53,242 --> 00:27:56,527 U redu. Dobrih 15 minuta na devetci za čarape, 363 00:27:56,722 --> 00:28:00,127 5 minuta manje za pantalone, a košulju ćemo da produvamo. 364 00:28:00,282 --> 00:28:01,766 E tako se kuva na gas. 365 00:28:10,402 --> 00:28:14,166 Ovamo ću da odigram. Kada stignem na sastanak, odbiću da sednem. 366 00:28:14,362 --> 00:28:17,362 Odbiću piće i cigarete. Svakako svu hranu. 367 00:28:17,562 --> 00:28:19,242 Sastanak će biti na nogama. 368 00:28:19,442 --> 00:28:22,986 Ako napusti prostoriju da telefonira, idem za njim. 369 00:28:29,721 --> 00:28:31,521 Imaću celokupnu pripremu. 370 00:28:31,722 --> 00:28:36,164 Mogu da ponesem jabuku ili luk na sastanak. 371 00:28:36,361 --> 00:28:37,749 Da, to bi moglo. 372 00:28:37,841 --> 00:28:42,426 Mogu to da iskoristim kao izgovor da mu pokažem moj rezbarski nož. 373 00:29:13,241 --> 00:29:16,165 Hajde, hajde. 374 00:29:22,920 --> 00:29:25,124 Jebemti. Šta sad da radim? 375 00:29:25,321 --> 00:29:27,809 Da odsečem ruku? 376 00:29:31,440 --> 00:29:33,145 Tako je pozorniče. 377 00:29:33,200 --> 00:29:36,560 Kada sam video nož, jednostavno sam se branio šilom za led. 378 00:29:36,721 --> 00:29:39,841 Ne znam kako mu je šilo završilo u vratu. 379 00:29:40,001 --> 00:29:44,925 Stavio sam ga u kadu jer se krv razlivala po mom Persijskom tepihu. 380 00:30:14,560 --> 00:30:17,768 Nisam još mrtav, kopiladi. 381 00:30:21,120 --> 00:30:23,684 Hajde, Džek. Možeš ti to. 382 00:30:23,840 --> 00:30:26,364 Uprkos izgledima, možemo da ih pobedimo. 383 00:30:26,420 --> 00:30:28,985 Po sećanju, ovo čudo ima jako duboke džepove. 384 00:30:29,039 --> 00:30:31,920 To, to. Ovde mogu da sakrijem nož. 385 00:30:32,119 --> 00:30:33,987 Kao u Loh Nes da guram ruku. 386 00:30:34,080 --> 00:30:36,961 Mogu podmornicu da zguram u džep. 387 00:30:37,119 --> 00:30:39,726 Neću svlačiti kaput. Držaću ruku na nožu. 388 00:30:39,919 --> 00:30:42,723 Dobro, nemoj da te lik preplaši, u redu? 389 00:30:42,919 --> 00:30:44,883 Ti si pisac, Džek, zapamti. 390 00:30:45,039 --> 00:30:49,765 Možeš da nadmudriš tog prostog Holivudskog gangstera. 391 00:30:49,919 --> 00:30:51,283 Gangster? 392 00:30:52,319 --> 00:30:55,801 Samo da ga nije bacila. Molim te, molim te. 393 00:30:55,959 --> 00:30:58,567 Budi tu. Budi tu, budi tu. 394 00:30:58,719 --> 00:31:00,967 Gde si? Gde si? 395 00:31:02,999 --> 00:31:07,287 "Uzilicious". Moja najbolja kolekcija gangsterskog repa. 396 00:31:07,479 --> 00:31:09,727 To brale. 397 00:31:10,038 --> 00:31:13,366 Sećam se da sam terao Katarinu sa ovim sranjem. 398 00:31:13,519 --> 00:31:16,406 Nadam se da i dalje radi. 399 00:31:18,118 --> 00:31:20,186 Dupe, sise, pička, jebanje, pička ti materina... 400 00:31:20,238 --> 00:31:23,126 Dobra stara vremena, prijatelju. Dobra stara vremena. 401 00:31:23,278 --> 00:31:27,326 Kada sam uz ovo prošao koledž, mogu sve ostalo. 402 00:31:37,438 --> 00:31:39,839 Bacam rime stare škole. 403 00:31:45,038 --> 00:31:47,318 To, to. 404 00:31:47,597 --> 00:31:49,726 To, hoćeš da pročitaš moj scenario, kučko 405 00:31:49,919 --> 00:31:52,645 Želiš da overiš moj scenario? Želiš da overiš moj scenario? 406 00:31:52,798 --> 00:31:54,206 To kažeš? 407 00:31:54,358 --> 00:31:56,965 Šta ima kujo? Želiš da mi overiš scenario? 408 00:31:57,158 --> 00:32:00,006 Ma važi. Overi ovo mamu ti jebem. 409 00:32:06,837 --> 00:32:08,966 Stupiću pred čoveka po imenu Hamfri 410 00:32:09,118 --> 00:32:11,182 Zbrisaću to govno kao dupe papirom 411 00:32:11,238 --> 00:32:13,398 Celo veče na nogama, pljujem po mikrofonu 412 00:32:13,598 --> 00:32:15,998 Fumam svoju cevku, mamu ti jebem 413 00:32:16,157 --> 00:32:18,177 Katarina, ova pesma je posvećena tebi 414 00:32:18,237 --> 00:32:19,942 Istina živa, od srca dolazi. 415 00:32:20,037 --> 00:32:22,057 Samo želim reći da si ti moja devojka. 416 00:32:22,157 --> 00:32:23,717 - Umukni! - I volim te. 417 00:32:23,878 --> 00:32:25,241 Jebemti. 418 00:32:27,797 --> 00:32:32,042 Koga zavaravaš, Džek? Nisi ti jebač već sisa. 419 00:32:35,957 --> 00:32:38,598 Šta to smrdi? 420 00:32:38,756 --> 00:32:42,325 Kao da gori đubre. 421 00:32:47,157 --> 00:32:49,644 Ne! Ne čarape! Ne čarape! 422 00:32:51,676 --> 00:32:53,805 Prokletstvo! 423 00:32:57,837 --> 00:33:00,760 Moje oči! 424 00:33:07,197 --> 00:33:09,877 O Bože, spalio sam Đenku. 425 00:33:11,116 --> 00:33:14,443 I moraš do perionice, zar ne? 426 00:33:15,637 --> 00:33:18,082 - Perionice? Ti to ozbiljno? - Naravno da jesam. 427 00:33:18,276 --> 00:33:20,796 Moraćeš do perionice, zar ne? 428 00:33:20,956 --> 00:33:23,237 Moraćeš do perionice. 429 00:33:32,796 --> 00:33:35,436 Presecimo tortu. 430 00:33:35,596 --> 00:33:38,477 Tata, možeš li da se javiš? To je Mr. Šašavko. Izgubio se. 431 00:33:38,636 --> 00:33:41,560 Mr. Šašavko je na kancelarijskoj liniji? 432 00:33:42,356 --> 00:33:43,764 Eto tako.. 433 00:33:47,075 --> 00:33:48,756 Halo. Ovde Dr. Fridkin. 434 00:33:48,957 --> 00:33:50,920 Morate mi pomoći, Dr. Fridkin. 435 00:33:51,076 --> 00:33:52,516 Džek? Ti si? 436 00:33:52,715 --> 00:33:57,036 Ne mogu više. Prsnuću, Boga mi. 437 00:33:57,195 --> 00:34:00,163 Unuku mi je rođendan. 438 00:34:02,476 --> 00:34:04,603 Fobija od vešernica? 439 00:34:04,795 --> 00:34:06,595 Džek, prvi put čujem. 440 00:34:06,795 --> 00:34:09,162 Čekaj, zbunjen sam. Na kakvom to slučaju radiš? 441 00:34:09,355 --> 00:34:12,564 Nije slučaj, Dr. Fridkine. Ja sam. 442 00:34:12,756 --> 00:34:14,556 Ja sam problem. Ja. 443 00:34:14,754 --> 00:34:19,076 Dobro, smiri se. Priberi se. 444 00:34:19,274 --> 00:34:24,196 Džek, želim da duboko udahneš. 445 00:34:24,394 --> 00:34:26,075 Udahni... 446 00:34:27,715 --> 00:34:30,639 ...i izdahni. Tako je. 447 00:34:31,995 --> 00:34:34,844 Ispuni svoje celo telo. 448 00:34:35,035 --> 00:34:40,120 Zamisli kako se svaka ćelija u tebi ispunjava čistim kiseonikom. 449 00:34:40,675 --> 00:34:44,362 Da li imaš ideju odakle je došla ta fobija? 450 00:34:44,514 --> 00:34:46,674 Imam je čitavog života. 451 00:34:47,795 --> 00:34:50,163 Pokušao sam da je savladam. 452 00:34:50,954 --> 00:34:53,334 Otišao sam u perionicu kada sam bio na koledžu, 453 00:34:53,395 --> 00:34:55,339 ali bio sam užasnut, 454 00:34:55,394 --> 00:34:58,099 pa sam veš istovario u MNR. 455 00:34:58,794 --> 00:35:00,235 MNR? 456 00:35:00,434 --> 00:35:03,642 Da. Mašina koja ne radi. 457 00:35:03,834 --> 00:35:08,722 Veš se nakupljao 6 meseci i materijal je bio jako osetljiv. 458 00:35:08,874 --> 00:35:11,242 Narod se skupio, pozvali su majstore. 459 00:35:11,434 --> 00:35:14,075 - Prava noćna mora. - Ne. Saosećam sa tobom. 460 00:35:14,273 --> 00:35:16,774 Ma koliko to bilo neprijatno iskustvo, 461 00:35:16,874 --> 00:35:20,518 sigurno nije bilo traumatično do te mere da nastane fobija. 462 00:35:21,474 --> 00:35:23,602 Uništava mi život. 463 00:35:23,754 --> 00:35:26,802 Vidi, mogu ti pomoći, ali moraš biti potpuno iskren, 464 00:35:26,894 --> 00:35:28,882 i moraš mi verovati. 465 00:35:29,034 --> 00:35:30,954 Sklopi oči. 466 00:35:32,273 --> 00:35:34,938 Želim da opet udahneš duboko, 467 00:35:35,033 --> 00:35:38,418 i zamisli da sada sediš sa mnom u mojoj kancelariji 468 00:35:38,514 --> 00:35:40,915 na savetovanju. 469 00:35:42,714 --> 00:35:45,258 Zamisli moju kancelariju kao svemirsku kapsulu. 470 00:35:45,354 --> 00:35:48,115 Odavde, možemo bilo gde u univerzumu, 471 00:35:48,313 --> 00:35:53,038 kroz prostor i vreme uz pomoć moći uma. 472 00:35:53,233 --> 00:35:57,117 U tvoje detinjstvo, u tvoje snove. 473 00:35:59,833 --> 00:36:03,314 Da li vidiš malog ježa? 474 00:36:03,714 --> 00:36:07,762 Uplašeni mali jež živi u staroj živici 475 00:36:07,953 --> 00:36:10,377 kraj crkve. Da li vidiš pauka? 476 00:36:10,473 --> 00:36:13,921 Pametni pauk. Čeka na prozoru. 477 00:36:14,113 --> 00:36:16,840 A g-đu Ptičicu? I g-dina Zeca? 478 00:36:17,033 --> 00:36:20,438 A starog farmera? 479 00:36:32,032 --> 00:36:34,716 Da li si imao srećno detinjstvo? 480 00:36:37,393 --> 00:36:40,660 - Koje je tvoje najranije sećanje? - Sirotište u plamenu. 481 00:36:41,792 --> 00:36:44,413 - Sprdaš se sa mnom? - Ne, stvarno. 482 00:36:44,473 --> 00:36:47,801 Sirotište u kojem sam bio se zapalilo. Petog novembra, 1979. 483 00:36:47,992 --> 00:36:50,437 Neko je ispalio Rimsku sveću u hodniku. 484 00:36:50,633 --> 00:36:52,412 Srećom niko nije povređen. 485 00:36:52,472 --> 00:36:55,156 Ti si siroče? Izvini, nisam... 486 00:36:55,351 --> 00:36:58,395 Majka me napustila sa 5 godina. 487 00:36:58,992 --> 00:37:01,916 Samo mi je spakovala mali kofer jednog dana 488 00:37:02,192 --> 00:37:03,797 i nestala. 489 00:37:06,312 --> 00:37:09,192 Kako se to desilo, Džek? 490 00:37:09,952 --> 00:37:14,520 - U redu je osećati se ranjivim. - Ova pidžama nije od pomoći. 491 00:37:14,831 --> 00:37:16,639 Pokušaj, Džek. 492 00:37:16,871 --> 00:37:19,599 Pokušaj da se vratiš. 493 00:37:20,071 --> 00:37:23,955 Jedino sećanje vezano za majku je knjiga koju mi je dala. 494 00:37:24,151 --> 00:37:28,712 Verovatno se smatraju bajkama. Sa užasnim glodarima koji govore. 495 00:37:28,912 --> 00:37:31,235 Istina je da mi to ne smeta. 496 00:37:31,431 --> 00:37:34,071 Majka mi ne nedostaje jer je se ne sećam. 497 00:37:34,272 --> 00:37:38,080 Samo... Muka mi je od iracionalnih strahova. 498 00:37:38,232 --> 00:37:41,592 Kao prokleto pranje veša. Koči me da živim život. 499 00:37:41,752 --> 00:37:45,951 Možeš nešto da učiniš povodom toga. Nisi više dete. 500 00:37:46,151 --> 00:37:49,032 Jednom sam lečio devojku koja je imala fobiju od banana. 501 00:37:49,632 --> 00:37:52,676 Kada je ta devojka došla, bila je jako zadovoljna sobom. 502 00:37:52,871 --> 00:37:54,955 Mogla je da prevaziđe fobiju 503 00:37:55,111 --> 00:37:58,953 do te mere da je sedela u istoj sobi u kojoj je bila neoljušćena banana. 504 00:37:59,110 --> 00:38:03,432 Morala je da ostane neoljušćena, ili bi postala psihotična. 505 00:38:03,591 --> 00:38:06,995 Poenta je, oljušćena ili ne, morala je da uspostavi konekciju 506 00:38:07,191 --> 00:38:09,455 između fobije i straha. 507 00:38:10,031 --> 00:38:12,912 - Od banana? - Ne. Bilo je nešto drugo. 508 00:38:13,110 --> 00:38:16,231 Stara trauma. Nešto mnogo opasnije od same banane. 509 00:38:16,431 --> 00:38:18,634 Da li razumeš? To je kao filmsko platno. 510 00:38:18,831 --> 00:38:21,319 Projektovala je svoj strah na bananu 511 00:38:21,511 --> 00:38:24,850 jer je direktan pogled na njenu traumu bio suviše strašan. 512 00:38:24,950 --> 00:38:26,491 Bila je to projekcija. 513 00:38:26,591 --> 00:38:29,198 - Na komad voća? - Upravo. 514 00:38:29,391 --> 00:38:32,392 Njena banana nije drugačija od tvoje perionice. 515 00:38:34,950 --> 00:38:38,774 Imam i periodičnu noćnu moru u vezi očne jabučice. 516 00:38:39,630 --> 00:38:42,578 - Kakva jabučica? - Ogromna, lebdeća. 517 00:38:42,670 --> 00:38:45,695 Kao da me posmatra oko smrti. 518 00:38:45,789 --> 00:38:49,599 Svi strahovi i neuroze imaju trag još u najranijem detinjstvu. 519 00:38:49,790 --> 00:38:55,192 Do prvog užasavajućeg saznanja da smo sami na svetu. 520 00:38:55,389 --> 00:38:58,193 Kada je dete napušteno, koncept vremena ne važi. 521 00:38:58,389 --> 00:39:00,737 Nema osećaja da će stvari postati bolje. 522 00:39:00,829 --> 00:39:05,871 Da ima nade. Za dete, Džek, majka predstavlja život. 523 00:39:06,070 --> 00:39:07,610 Oduzmi majku, 524 00:39:07,709 --> 00:39:12,118 i dete je bukvalno progutano smrću. 525 00:39:14,149 --> 00:39:16,277 Ali ja nisam umro, zar ne? 526 00:39:16,429 --> 00:39:18,995 Ne. Preživeo si. 527 00:39:19,189 --> 00:39:21,677 Da iskusiš sopstvenu smrt. 528 00:39:26,190 --> 00:39:28,778 Opasno serete, Dr. Fridkine. 529 00:39:28,870 --> 00:39:32,109 To je primalna trauma koju svi pokušavamo da zaboravimo. 530 00:39:32,949 --> 00:39:34,749 Da je zakopamo u podsvesti. 531 00:39:34,950 --> 00:39:39,554 Ali neizbežno se izražava kroz snove ili strahove 532 00:39:39,750 --> 00:39:42,073 ili dečije fantazije. 533 00:39:42,268 --> 00:39:45,029 Tata? Još koliko ćeš biti tamo? 534 00:39:45,189 --> 00:39:49,957 Upravo završavam, graškiću. Izvini, Džek. Moramo sada da prestanemo. 535 00:39:50,149 --> 00:39:53,193 Ne znam kako da vam zahvalim Dr. Fridkine? 536 00:39:55,989 --> 00:39:59,993 Možda si kao tinejdžer podsvesno uvučen u tu mašinu, 537 00:40:00,149 --> 00:40:02,856 jer negde duboko u podsvesti 538 00:40:02,948 --> 00:40:05,655 prepoznaješ da i ti ne radiš kao ta mašina. 539 00:40:05,748 --> 00:40:07,969 Slomljen si. Ne funkcionišeš. 540 00:40:08,028 --> 00:40:10,496 Primarni defanzivni mehanizmi na koje se oslanjaš, 541 00:40:10,588 --> 00:40:14,016 kako bi pregrmeo detinjstvo, te više ne podržavaju kao odraslog. 542 00:40:14,108 --> 00:40:15,636 Žao mi je. 543 00:40:16,148 --> 00:40:18,636 Sjeban si, Džek. Treba ti terapija. 544 00:40:18,829 --> 00:40:20,793 Nemam vremena. Imam sastanak za pola sata. 545 00:40:20,988 --> 00:40:22,888 Moraš da se vratiš na mesto zločina 546 00:40:22,948 --> 00:40:26,157 i povratiš neoprane artikle zaključane u mašini. 547 00:40:26,349 --> 00:40:28,796 Oslobodi svoju sirovu i pravu unutrašnjost. 548 00:40:28,948 --> 00:40:32,189 Počni novi život oslobođen od straha. 549 00:40:32,748 --> 00:40:34,592 Strah od smrti. 550 00:40:39,829 --> 00:40:44,250 Ironija je što svi moramo da putujemo preko Hada 551 00:40:44,349 --> 00:40:46,389 kako bismo stigli do raja. 552 00:40:47,867 --> 00:40:53,596 Dr. Fridkine, mislim da je vreme da se suočim sa svojom bananom. 553 00:41:31,227 --> 00:41:33,748 Vreme je za obračun mamu ti jebem. 554 00:42:37,866 --> 00:42:39,785 U redu je, druže. U redu je. 555 00:42:39,946 --> 00:42:42,030 Šta koj kurac? 556 00:42:47,665 --> 00:42:49,313 Je li sve u redu, g-dine? 557 00:42:49,506 --> 00:42:51,393 Da. Dobro sam, hvala. 558 00:42:51,586 --> 00:42:55,394 - Deluje kao da žurite. - Da, imam sastanak. 559 00:43:00,145 --> 00:43:02,186 Sa smrću. 560 00:43:03,265 --> 00:43:06,550 - Molim? - Mislim, sa perionicom. 561 00:43:06,745 --> 00:43:09,352 Idem da operem neke čarape. 562 00:43:09,545 --> 00:43:12,666 - To valjda nije zločin? - Ne koliko ja znam. 563 00:43:12,825 --> 00:43:15,629 Dobro. Odoh ja onda. Laku noć. 564 00:43:15,784 --> 00:43:17,389 Laku noć. 565 00:43:26,305 --> 00:43:28,433 Drži se. Drži se. 566 00:43:28,585 --> 00:43:32,273 To je samo banana. Ne plašiš se njega, već... 567 00:43:36,865 --> 00:43:39,505 Dobro. Drži se plana. 568 00:43:39,664 --> 00:43:42,152 Ako budem brz, mogu da uđem i izađem za pola sata. 569 00:43:42,304 --> 00:43:45,032 Ostaje mi 20 minuta da se preobučem i uhvatim taksi. 570 00:43:45,185 --> 00:43:46,908 Nema mesta za grešku. 571 00:43:53,624 --> 00:43:58,304 "Sve je automatizovano. 1, otvori vrata. 572 00:43:58,504 --> 00:44:00,588 2, ubaci odeću. 573 00:44:00,784 --> 00:44:04,864 3, zatvori vratanca i spremi novčiće u iznosu od 2 funte. 574 00:44:05,064 --> 00:44:08,032 4, ubaci novčiće u otvor. 575 00:44:08,224 --> 00:44:10,668 5, zatvorite otvor." 576 00:44:19,863 --> 00:44:21,184 Super. 577 00:44:22,264 --> 00:44:24,045 Kako to da uradim? 578 00:44:24,143 --> 00:44:27,865 Uspeo sam da ostavim loš utisak, a još uvek sam na ulici. 579 00:44:28,544 --> 00:44:32,504 Dobro. Dobro, možeš ti to. Možeš ti to. 580 00:45:02,263 --> 00:45:04,327 Izgleda da je ovo moj srećan dan. 581 00:45:04,382 --> 00:45:08,071 Samo četvoro ljudi i nema dece. 582 00:45:08,222 --> 00:45:09,946 Eto, vidiš? 583 00:45:10,142 --> 00:45:13,383 Atmosfera se polako opušta. Stapam se. 584 00:45:21,423 --> 00:45:25,383 Za sada je sve dobro. Već sam stigao do broja 3. 585 00:45:25,942 --> 00:45:28,583 "Zatvori vratanca, spremi novčiće od 2 funte. 586 00:45:32,782 --> 00:45:35,466 4, ubaci novčiće unutra. Pet..." 587 00:45:38,982 --> 00:45:41,743 Sranje. Ovi znakovi su stariji od mašine! 588 00:45:41,943 --> 00:45:43,823 Šta ću sada? 589 00:45:43,983 --> 00:45:45,390 Dubinsko pranje. 590 00:45:49,261 --> 00:45:51,902 Isuse, gotovo je. 591 00:45:52,062 --> 00:45:56,143 Sad samo treba da stojim pred mašinom dok stvari ne izađu čiste. 592 00:46:14,541 --> 00:46:17,466 Treba da proverim one mašine za sušenje. 593 00:46:21,461 --> 00:46:25,149 Interesantno. Izgleda da je tehnika otvoriti vrata 594 00:46:25,341 --> 00:46:27,589 i zgrabiti suve stvari dok još lete. 595 00:46:27,781 --> 00:46:31,622 Tako se toplota koncentriše na krupniju odeću kao što je vunena. 596 00:46:31,781 --> 00:46:33,909 Dok u isto vreme bilo šta trošnije kao što su grudnjaci 597 00:46:34,061 --> 00:46:36,146 budu pošteđeni od nepotrebnog izlaganja. 598 00:46:36,461 --> 00:46:38,545 Treba da zapamtim to zbog moje košulje. 599 00:46:38,741 --> 00:46:40,225 Čekaj. 600 00:46:41,301 --> 00:46:42,909 Nešto ne valja. 601 00:46:43,001 --> 00:46:46,981 Vrti se bez problema ali je drugačije od drugih. 602 00:46:47,181 --> 00:46:49,365 Šta je ovo? Ne mogu sad da se cimam. 603 00:46:49,461 --> 00:46:50,944 Izvinite. 604 00:46:51,141 --> 00:46:53,705 - Moje još nije pobelelo. - Šta nije? 605 00:46:53,901 --> 00:46:56,229 Moja voda za pranje. Vidite. 606 00:46:59,261 --> 00:47:01,205 Niste stavili sapun. 607 00:47:01,301 --> 00:47:05,425 - Mislio sam da mašina to radi. - Mašina ne stavlja sama sapun. 608 00:47:05,620 --> 00:47:07,868 Morate da ubacite sapun. Gde vam je? 609 00:47:08,061 --> 00:47:10,942 Nemam ga. Piše da je sve automatski. 610 00:47:11,141 --> 00:47:14,468 Vidiš broj šest, "Dodati deterdžent." 611 00:47:15,540 --> 00:47:17,068 Ne. 612 00:47:17,860 --> 00:47:19,508 Šta da radim? 613 00:47:19,700 --> 00:47:24,305 - Neće da se opere, zar ne? - Neće bez sapuna. 614 00:47:25,420 --> 00:47:27,908 Opet sam uprskao. Kako je to moguće 615 00:47:28,060 --> 00:47:30,941 da ubacujem stvari u mašinu a da se ne opere? 616 00:47:31,100 --> 00:47:33,348 Čujte. Imate li sapuna? 617 00:47:33,540 --> 00:47:36,344 Sapun u aparatu košta jednu funtu. 618 00:47:43,980 --> 00:47:45,628 Evo, sapun. 619 00:47:45,979 --> 00:47:47,507 Hvala. 620 00:47:50,940 --> 00:47:52,827 Ne sada. 621 00:47:53,020 --> 00:47:56,228 Ne možeš sada da ubacuješ sapun. Propustio si ciklus. 622 00:47:56,419 --> 00:47:57,740 Čekaj. 623 00:47:57,939 --> 00:48:01,147 - Reci mi kada da stavim sapun. - Ne. Žurim se kući. 624 00:48:01,339 --> 00:48:02,944 I ja. 625 00:48:03,099 --> 00:48:05,980 Ti nisi ovde od 8:00 jutros. 626 00:48:06,500 --> 00:48:08,464 Šta imaš tamo? 627 00:48:09,659 --> 00:48:11,907 - Košulju i čarape. - To je sve? 628 00:48:12,539 --> 00:48:15,102 Ne. 629 00:48:15,418 --> 00:48:18,343 - Unutra je i jedan par. - Par? 630 00:48:18,540 --> 00:48:20,144 Par gaća? 631 00:48:20,499 --> 00:48:23,903 - To je sve što si stavio u mašinu? - Smem, zar ne? 632 00:48:24,059 --> 00:48:26,340 Možeš i maramicu da ubaciš, baš me briga. 633 00:48:26,499 --> 00:48:29,107 Ali mislim da je to kriminalno traćenje vode. 634 00:48:29,259 --> 00:48:32,425 Izvinite. U pravu ste. 635 00:48:32,578 --> 00:48:36,026 Na neki način, zbog zločina sam i ovde. 636 00:48:36,219 --> 00:48:38,467 Idem kući. Pola sedam je. 637 00:48:38,659 --> 00:48:41,699 Zapravo, sada je 19:20. Ali da sam ja ovde od 638 00:48:41,798 --> 00:48:45,219 8:00, lagao bih za više od vremena samo da izađem. 639 00:48:49,219 --> 00:48:52,427 - Propustićemo sušenje. - Da, slažem se. 640 00:49:02,419 --> 00:49:04,099 Propustio sam moj ciklus. 641 00:49:04,298 --> 00:49:05,903 Hoće li ipak biti čisto? 642 00:49:06,099 --> 00:49:08,979 Nadam se da imam sreće. Mora biti kako jeste. 643 00:49:09,178 --> 00:49:11,905 I zašto sam ja jedini sa mašinom 644 00:49:12,098 --> 00:49:15,346 koja odbija da prestane sa okretanjem? 645 00:49:22,018 --> 00:49:24,298 One dve počinju da me nerviraju. 646 00:49:24,498 --> 00:49:28,306 Pogotovu ona tamo što liči na Kaligulu. 647 00:49:28,498 --> 00:49:30,659 Ona očito vodi glavnu reč. 648 00:49:32,778 --> 00:49:35,058 U šta bulje koj moj? 649 00:49:35,258 --> 00:49:37,822 Sigurno da uživaju 650 00:49:38,018 --> 00:49:40,385 dok su u perionici, pa ipak... 651 00:49:40,897 --> 00:49:44,422 Gotovo je. Slobodan sam. Palim odavde. 652 00:50:11,457 --> 00:50:13,376 O ne. Prelepa devojka. 653 00:50:13,577 --> 00:50:15,445 To je poslednje što mi treba. 654 00:50:15,497 --> 00:50:18,737 Već mi je dosta sa prepucavanjem oko gaća sa ovim ćurkama. 655 00:50:18,797 --> 00:50:21,364 Sada me još i ona gleda. 656 00:50:22,097 --> 00:50:25,545 Moram biti diskretan. Sada idem na sušenje. 657 00:50:37,537 --> 00:50:39,097 Ostaću ovde. 658 00:50:39,257 --> 00:50:42,821 Nadam se da lepa devojka neće da primeti moje prisustvo. 659 00:50:44,856 --> 00:50:47,117 Pokušava da mi blokira pogled od njene sušilice. 660 00:50:47,217 --> 00:50:50,117 Šta ona misli da sam ja? Voajer? 661 00:50:50,457 --> 00:50:54,701 Bože, kolike su. Ne videh ništa slično. 662 00:50:55,216 --> 00:50:59,004 Još jedan. Sise su joj kao traktorske gume. 663 00:50:59,096 --> 00:51:02,304 Hvala. Hvala lepo. 664 00:51:02,456 --> 00:51:04,496 To je jako neučtivo. 665 00:51:04,656 --> 00:51:07,896 Slušaj, draga. Ne želim da gledam u tvoje jebene gaće. 666 00:51:08,056 --> 00:51:11,538 To možda pali tvog gospodina, ali što se mene tiče, 667 00:51:11,736 --> 00:51:16,157 to je seksi koliko i prdenje pod jorgan, na šta i podsećaju. 668 00:51:26,335 --> 00:51:28,659 Ličim na nešto izašlo iz horor filma. 669 00:51:28,815 --> 00:51:30,824 Sve te male plave pokidane dlake. 670 00:51:31,016 --> 00:51:33,777 Glava mi izgleda kao ošurena patka. 671 00:51:33,975 --> 00:51:38,101 Nije ni čudo što me posmatraju. Izgledam užasno. 672 00:51:38,295 --> 00:51:40,259 Ja sam čudovište. 673 00:51:43,015 --> 00:51:44,576 Šta da radim? 674 00:51:47,215 --> 00:51:49,224 I dalje imam pola sata. 675 00:51:49,495 --> 00:51:53,695 Mogu do servisne stanice i uzmem velike naočare za sunce. 676 00:51:53,895 --> 00:51:56,459 Da, da. 677 00:51:56,655 --> 00:51:58,196 Moglo bi da upali. 678 00:51:58,294 --> 00:52:01,098 To, mamojebac. Kapuljaču gore. 679 00:52:01,294 --> 00:52:05,255 Dobro, moram da odem odavde. I to brzo. 680 00:52:05,735 --> 00:52:08,135 Malo vlage nikom ne škodi. 681 00:52:38,014 --> 00:52:40,535 Zaboravi na njih. Izgubljene su zauvek. 682 00:52:40,734 --> 00:52:42,743 Samo uzmi čarapu i košulju. 683 00:52:45,574 --> 00:52:47,299 Izvinite. 684 00:52:48,414 --> 00:52:50,735 Jesu li vaše? 685 00:52:52,015 --> 00:52:53,422 Ne. 686 00:52:53,614 --> 00:52:55,174 Nemaju nikakve veze sa mnom. 687 00:52:58,654 --> 00:53:01,895 - Jesu li vaše? - Njegove su. Videla sam kad su izletele. 688 00:53:04,254 --> 00:53:06,861 - Izvini. Kako se zoveš? - Džon. 689 00:53:07,054 --> 00:53:09,542 - Zovem se Džon. - Onda jesu tvoje. 690 00:53:09,733 --> 00:53:12,614 Izvezeno je iznutra na malom jezičku. 691 00:53:13,973 --> 00:53:16,418 Da. Da, moje su. Da. 692 00:53:16,614 --> 00:53:18,558 Davno sam ih pozajmio nekome. 693 00:53:18,653 --> 00:53:20,902 Ne znam odakle one u mojoj mašini. 694 00:53:21,333 --> 00:53:23,298 - Zar ih ne želiš? - Ne. 695 00:53:23,494 --> 00:53:25,261 Ne. Ne, hvala. 696 00:53:25,734 --> 00:53:28,418 - Ne želim ih. - Baci ih u kantu, ljubavi. 697 00:53:28,614 --> 00:53:30,818 Da, hvala. Bili ste jako ljubazni. 698 00:53:31,013 --> 00:53:32,574 Pazite, ima oštricu! 699 00:53:35,373 --> 00:53:39,017 Nije kako izgleda! Neću nikog da povredim! 700 00:53:39,174 --> 00:53:42,141 Ja sam profesionalni pisac za televiziju. Ne idite. 701 00:53:42,454 --> 00:53:43,817 - Zovi miliciju! - Molim te. 702 00:53:43,974 --> 00:53:47,061 - Zovi miliciju! - Ne, ne. Stani, stani. 703 00:53:50,492 --> 00:53:52,773 - Idi. - Otvaraj. 704 00:53:52,932 --> 00:53:55,213 Gde je policija? 705 00:53:58,773 --> 00:54:01,501 Idi onim putem, mora da ima neki. 706 00:54:15,732 --> 00:54:17,380 Pola. 707 00:54:18,253 --> 00:54:20,261 Još uvek imam 20 minuta. 708 00:54:27,652 --> 00:54:30,019 - Odbij. - Molim vas, mogu da objasnim. 709 00:54:30,212 --> 00:54:33,300 - Pustite me. Mogu da objasnim. - Nema šanse. Ostani tamo. 710 00:54:33,492 --> 00:54:38,380 Slušajte, znam da delujem čudno, ali ja sam pisac. 711 00:54:38,532 --> 00:54:40,136 Obično ne izgledam ovako. 712 00:54:40,292 --> 00:54:42,420 A sigurno ne želim da upotrebim ovaj nož. 713 00:54:42,612 --> 00:54:44,892 Molim vas, imam važan sastanak. 714 00:54:45,092 --> 00:54:48,573 Briga me druže, u redu? I rekoh da odbiješ. 715 00:54:48,771 --> 00:54:51,735 Mora da ima još neki izlaz odavde. 716 00:54:52,332 --> 00:54:53,620 Džen. 717 00:54:57,932 --> 00:54:59,895 Dolaze. Dolaze. 718 00:55:00,092 --> 00:55:01,936 Izdržite, čujem sirene. 719 00:55:02,131 --> 00:55:04,936 - Brže. Pokušava da izađe. - Hajde, Kler. 720 00:55:05,131 --> 00:55:09,332 Javi se, javi se. Hajde, Kler. Javi se, javi se. 721 00:55:10,131 --> 00:55:12,695 Hajde. 722 00:55:21,291 --> 00:55:24,979 - Kažete da vam je pretio? - Rekla bih da je bolestan kao svinja. 723 00:55:28,891 --> 00:55:32,100 - Ostanite pripravni. Imamo ludaka. - Brzo. Pokušava da pobegne. 724 00:55:32,291 --> 00:55:33,896 Dobro, odstupite. 725 00:55:35,051 --> 00:55:38,411 Primljeno. Krećem sa hvatanjem čoveka noružanog nožem. Odjava. 726 00:55:39,571 --> 00:55:41,175 Na pozicije. 727 00:55:43,131 --> 00:55:44,811 Prati. Prati. Prati. 728 00:55:45,011 --> 00:55:46,779 - Ušla sam. - Jasno. 729 00:55:46,971 --> 00:55:48,815 - Da. - Ne vidim ga. 730 00:55:49,010 --> 00:55:51,498 Mašine su čiste, naredniče. Mašine su prazne. 731 00:55:51,690 --> 00:55:53,774 Nema ga na vidiku. 732 00:55:53,971 --> 00:55:56,338 - Gde je on? - Je li ovo prava perionica? 733 00:55:56,530 --> 00:55:58,417 - Pokriveno. - Ostani miran! 734 00:55:58,570 --> 00:56:01,134 Šta da radim? Hajde, ostani miran! 735 00:56:02,290 --> 00:56:05,258 U redu, sinko. Spusti nož. 736 00:56:05,450 --> 00:56:08,254 Odmah. Spusti nož i stupi napred. 737 00:56:08,450 --> 00:56:10,338 Da vidim ruke! 738 00:56:10,490 --> 00:56:12,618 Nisam ovde da povredim bilo koga. 739 00:56:13,810 --> 00:56:15,338 Ja sam profesionalni pisac. 740 00:56:15,490 --> 00:56:18,130 Spusti nož, ne muntaj me. 741 00:56:18,290 --> 00:56:21,094 - Muntam? - Muntanje zavitlavanje. 742 00:56:21,291 --> 00:56:23,178 - Pa, zaglavio se. - Čuo si narednika, bacaj! 743 00:56:23,330 --> 00:56:25,174 Želimo nož, kučko! 744 00:56:25,330 --> 00:56:27,414 - Izvolite. - Opali ga! 745 00:58:27,728 --> 00:58:29,136 Ovuda molim, g-dine. 746 00:58:30,367 --> 00:58:33,128 Odbij sinko, odbij. Bežite sa puta. 747 00:58:33,328 --> 00:58:36,089 Skinite mu to. Ne mogu da ga vodim sa tim. 748 00:58:36,248 --> 00:58:37,688 Ovuda, g-dine. 749 00:58:37,888 --> 00:58:40,255 G-dine, ne morate ništa da kažete. 750 00:58:40,407 --> 00:58:43,288 Sve što kažete može se upotrebiti kao dokaz. 751 00:58:43,487 --> 00:58:45,616 Zatvorite to govedo. 752 00:58:45,807 --> 00:58:48,776 - Zatvorite i bacite ključ. - Ne treba mene da jurite. 753 00:58:48,968 --> 00:58:51,412 Već ono kopile u severnom Londonu, Harvija... 754 00:58:51,607 --> 00:58:53,332 - Zaslepe me. - U redu. 755 00:58:53,528 --> 00:58:56,092 Snimam za "Policijska racija", druže. Biće na televiziji. 756 00:58:57,127 --> 00:58:58,951 Želiš nešto da izjaviš? 757 00:58:59,007 --> 00:59:03,853 Ne, beži bre. Ovo je moj život. Nije neki izgovor za jeftinu televiziju. 758 00:59:04,007 --> 00:59:05,895 Jako si hrabar. 759 00:59:06,046 --> 00:59:07,991 Odjebi sinko. Dobio si šta si želeo. 760 00:59:08,047 --> 00:59:11,054 Naredniče, slušajte. Zapalio sam se pre nego sam izašao 761 00:59:11,107 --> 00:59:13,232 a zatim lepkom zalepio nož za ruku. 762 00:59:13,287 --> 00:59:15,235 - Pretio si ženama. - Nisam. 763 00:59:15,287 --> 00:59:17,128 - Kažu da jesi. - Stvarno nisam. 764 00:59:17,226 --> 00:59:19,074 Recite mu. Nisam, zar ne? 765 00:59:19,167 --> 00:59:21,087 Ne. Samo ga je isukao. 766 00:59:21,286 --> 00:59:23,611 Sve će da pojasni u stanici. 767 00:59:23,806 --> 00:59:27,135 - Dobro, gotovo. - U redu narode. 768 00:59:28,727 --> 00:59:30,768 Gotovo. Vratite se kućama. 769 00:59:30,967 --> 00:59:32,388 Sigurnost je povraćena. 770 00:59:32,486 --> 00:59:34,495 - Hvala svima. - Vidimo se kasnije. 771 00:59:36,326 --> 00:59:39,207 - Natovari ga. - Čekajte. Ja sam nevin. 772 00:59:39,406 --> 00:59:42,475 Slušajte, imam sastanak večeras. Recite im da sam dobro. 773 00:59:42,566 --> 00:59:44,814 Dosta ili ćemo ti nakalemiti opiranje hapšenju. 774 00:59:45,246 --> 00:59:48,487 Ja sam slučajna žrtva! 775 00:59:50,726 --> 00:59:53,453 Sve jedinice, ulica Mer. Krenite, krenite, krenite! 776 00:59:53,646 --> 00:59:56,373 - Naredniče? - Vijetnam mala, velika nevolja. 777 00:59:56,526 --> 00:59:58,567 Šta ćemo sa Pedingtonom? 778 00:59:58,726 --> 01:00:03,135 - Vodite ga. Gurni ga u kombi. - Nema šanse. Imam sastanak. 779 01:00:03,846 --> 01:00:05,930 Hajdemo! Brže to! 780 01:00:06,085 --> 01:00:08,289 Prati helikopter! 781 01:00:11,845 --> 01:00:14,846 - Jebote Bog. - Serem vam se u manevar. 782 01:00:15,006 --> 01:00:16,893 Umukni! Ja vozim ovaj kombi. 783 01:00:36,366 --> 01:00:38,886 Izgleda da su te ipak pustili. 784 01:00:39,685 --> 01:00:41,332 Slobodan si. 785 01:00:42,165 --> 01:00:44,009 Slobodan. 786 01:00:48,845 --> 01:00:50,766 To je sudbina. 787 01:00:51,605 --> 01:00:54,245 Suočavam se sa svojim demonima. 788 01:00:56,205 --> 01:00:58,333 I pobeđujem. 789 01:01:02,245 --> 01:01:04,132 Slobodan sam. 790 01:01:05,045 --> 01:01:09,006 Hajdete zvezde! Udrite najbolje što možete! 791 01:01:09,604 --> 01:01:11,372 Spreman sam. 792 01:01:13,605 --> 01:01:15,329 Odradimo ovo. 793 01:01:17,124 --> 01:01:20,332 - Veče, g-dine. - Izvinite, pozorniče. 794 01:01:20,484 --> 01:01:23,332 - Je li nešto smešno, g-dine? - Ne, samo sam srećan. 795 01:01:23,484 --> 01:01:26,649 Srećni? Jeste li pijani, g-dine? 796 01:01:26,804 --> 01:01:28,332 - Ne, ja sam pisac. - Stvarno? 797 01:01:28,524 --> 01:01:31,285 Na putu sam da upoznam uticajnu ličnost iz Holivuda. 798 01:01:31,484 --> 01:01:33,765 - Šalite se? - Jako je zainteresovan... 799 01:01:33,924 --> 01:01:36,172 ...da kupi moj scenario o serijskim ubicama. 800 01:01:36,324 --> 01:01:40,328 Ne pričajte. Jeste li dobro? Da li ste oprali veš? 801 01:01:40,524 --> 01:01:42,172 Ne. Možda druge večeri. 802 01:01:42,363 --> 01:01:45,288 U redu. Prijatno veče, g-đice. 803 01:01:45,484 --> 01:01:47,089 Prijatno veče, g-dine. 804 01:02:02,644 --> 01:02:04,772 Moraš da se vratiš na mesto zločina 805 01:02:04,923 --> 01:02:07,608 i povratiš neoprane artikle iz mašine. 806 01:02:07,804 --> 01:02:10,292 Oslobodi svoju sirovu istinsku unutrašnjost. 807 01:02:10,483 --> 01:02:13,811 Počni novi život oslobođen od straha. 808 01:02:28,683 --> 01:02:31,487 Dobro. U redu, mogu ja ovo. 809 01:02:31,683 --> 01:02:36,725 Dr. Fridkine, jedna banana je gotova, oljušćena i... 810 01:04:53,600 --> 01:04:56,241 - O Bože, šta se desilo? - Ne znam. 811 01:04:56,400 --> 01:04:58,529 Kako da se izvučemo odavde? 812 01:05:06,240 --> 01:05:08,728 O Bože, šta se desilo? Kako smo dospeli ovde? 813 01:05:10,440 --> 01:05:12,207 Hodala sam ulicom. 814 01:05:12,400 --> 01:05:15,881 Da, hodala sam ulicom pa sam čula zvuk... 815 01:05:16,080 --> 01:05:17,368 O Bože, nije mi dobro. 816 01:05:17,560 --> 01:05:20,364 Moram da javim roditeljima da sam ovde. 817 01:05:20,560 --> 01:05:24,247 Sigurno će da se uspaniče. Ne želim da paniče. 818 01:05:24,399 --> 01:05:26,920 Šta kažeš? 819 01:05:27,080 --> 01:05:28,804 Bacaćeš nešto? 820 01:05:28,960 --> 01:05:30,880 - Ne možeš da odeš? - Ne mogu da dišem. 821 01:05:31,039 --> 01:05:33,168 Jao, ne možeš da dišeš. Izvini. 822 01:05:39,079 --> 01:05:40,683 Hvala. 823 01:05:42,079 --> 01:05:44,087 Mora da su nas drogirali i odvukli ovamo, kopilad jedna. 824 01:05:44,239 --> 01:05:45,767 Ko? Ko je ovo učinio? 825 01:05:45,959 --> 01:05:49,441 Vijetnamska mafija. Razmisli. Još uvek smo u perionici. 826 01:05:49,600 --> 01:05:52,928 Ovo je neko skrovište. Uhvatili su me kako njuškam pa su pomislili, 827 01:05:53,079 --> 01:05:56,060 - ..."Vežimo ga i bacimo u podrum." - O Bože. 828 01:05:56,119 --> 01:05:59,120 Ne, ne, ne. To se nikako ne uklapa. 829 01:05:59,319 --> 01:06:02,963 Možda su posumnjali na mene, ali ti im nisi bila pretnja. 830 01:06:03,159 --> 01:06:05,080 Kako to misliš? 831 01:06:05,239 --> 01:06:09,560 Ovo je predumišljaj. Oteo nas je psihopata 832 01:06:09,719 --> 01:06:14,848 čija je namera da nas teroriše, muči i okonča naše postojanje. 833 01:06:14,999 --> 01:06:16,526 - Ne. - Kako to misliš, ne? 834 01:06:16,678 --> 01:06:21,327 Ne, odbijam da verujem u to. Šta ako je greška oko identiteta? 835 01:06:21,519 --> 01:06:24,279 Možda je ovo praktična šala. 836 01:06:24,478 --> 01:06:26,366 Šala? Jesi li ti šenula? 837 01:06:26,558 --> 01:06:29,407 Ne, paranoidan si. Skačeš na zaključke. 838 01:06:29,598 --> 01:06:32,763 Postoji vreme i mesto da se ljudi optužuju za paranoidnost, 839 01:06:32,958 --> 01:06:35,038 ali sada nije taj jebeni momenat! 840 01:06:35,139 --> 01:06:38,722 - Upomoć! Pomozite, molim vas! - Molim vas, upomoć! 841 01:06:38,918 --> 01:06:42,923 Pomozite! Molim vas pomozite! 842 01:06:43,118 --> 01:06:45,126 - Molim vas! - Neka nam neko pomogne! 843 01:06:50,318 --> 01:06:51,923 Slušaj. 844 01:06:53,798 --> 01:06:55,925 Neko je gore. 845 01:06:59,038 --> 01:07:01,682 Šta ćemo da radimo? 846 01:07:13,518 --> 01:07:15,438 Mamice. 847 01:07:32,517 --> 01:07:34,077 Alo? 848 01:07:36,558 --> 01:07:40,159 - Šta se ovde dešava? - Druže! 849 01:07:40,357 --> 01:07:41,678 Jeste li dobro? 850 01:07:41,877 --> 01:07:44,998 Druže, nikad nisam bio srećniji što vidim... 851 01:07:45,157 --> 01:07:48,398 - Pomoćni policijski službenik. - Pomoćnog policijskog službenika. 852 01:07:48,557 --> 01:07:50,477 Brzo, odvežite nas. Siđite. 853 01:07:50,678 --> 01:07:53,122 Ne. Sranje. Ne. Vrati se gore. Dovedi pomoć. 854 01:07:53,316 --> 01:07:54,680 - Dovedi pojačanje. - Važi. 855 01:07:54,837 --> 01:07:56,364 Ali zarobljeni smo. U zamci smo. 856 01:07:56,557 --> 01:07:58,085 - Vidi on to. - Ne ostavljajte nas! 857 01:07:58,277 --> 01:08:00,196 Ako se vrate, srediće i njega. 858 01:08:00,397 --> 01:08:02,317 - On je policajac. - Nije ni naoružan. 859 01:08:02,516 --> 01:08:04,897 Pogledaj ga. Nisu mu dali ni jebenu pištaljku. 860 01:08:04,957 --> 01:08:06,844 Slušaj, druže, dovedi neku pomoć. 861 01:08:07,036 --> 01:08:08,880 Dovedi ljude sa pištoljima i pse. 862 01:08:09,077 --> 01:08:13,398 I pse sa pištoljima i jebeni helikopter. Idi samo. Kreni. 863 01:08:29,636 --> 01:08:34,766 Kada bolje razmislim, ostaću ovde sa vama. 864 01:08:35,676 --> 01:08:37,324 Jako zgodno. Samo nas troje. 865 01:08:37,515 --> 01:08:39,720 Kriminalni pogled. 866 01:08:40,396 --> 01:08:42,000 Šta to radi? 867 01:08:42,156 --> 01:08:46,760 Bojim se da je ovo jedan jako bolesni pomoćni policijski službenik. 868 01:08:48,116 --> 01:08:50,156 Jako dobro. 869 01:08:51,556 --> 01:08:58,245 Znate, ništa ne može da nadmaši ove stare mašine ručne izrade. 870 01:08:58,396 --> 01:09:04,724 Ubacuješ sa prednje strane, motorna snaga, elegantni dizajn. 871 01:09:05,795 --> 01:09:08,720 Pošteno, ne obrću brzo kao moderne mašine, 872 01:09:08,876 --> 01:09:10,676 ali pa šta? 873 01:09:10,835 --> 01:09:12,843 Kao što Mahatma Gandi reče: "Život je više 874 01:09:12,995 --> 01:09:15,036 od puke brzine." 875 01:09:15,195 --> 01:09:18,360 Dok gledam ovu veš mašinu, moram da se složim sa njim. 876 01:09:18,556 --> 01:09:21,075 Mislim, pravo je umetničko delo. 877 01:09:24,315 --> 01:09:27,839 Rekoh da je umetničko delo. Zar se ne slažete? 878 01:09:29,195 --> 01:09:30,995 Da, jako lepo. 879 01:09:31,155 --> 01:09:35,116 Neka vam je to utešna misao, 880 01:09:35,275 --> 01:09:38,844 jer je to poslednje što ćete videti pre smrti. 881 01:09:40,355 --> 01:09:45,964 Ako oboje bolje pogledate, videćete zeleno svetlo koje treperi. 882 01:09:46,114 --> 01:09:48,679 Što znači da dok ste oboje spavali, 883 01:09:48,835 --> 01:09:50,843 ova mašina je već lagano prešla 884 01:09:50,995 --> 01:09:53,721 kroz faze od uvodnog do glavnog pranja 885 01:09:53,914 --> 01:09:56,479 i sada završava poslednje ispiranje. 886 01:10:01,915 --> 01:10:08,439 Ovo će ubrzo biti praćeno veličanstvenim poslednjim obrtajem 887 01:10:08,594 --> 01:10:13,482 pri čemu će se ciklus završiti i svetlo će postati crveno... 888 01:10:16,114 --> 01:10:19,802 ...i ja ću imati zadovoljstvo da vas oboje otpremim na bolji 889 01:10:19,994 --> 01:10:24,239 i, čovek bi se nadao, čistiji svet od ovoga. 890 01:10:24,394 --> 01:10:26,161 Jebeni manijače. 891 01:10:26,314 --> 01:10:28,978 Taman sam večeras mislio da odem kući i gledam televizor. 892 01:10:29,034 --> 01:10:32,362 Ali kada si pomenuo da si pisac o serijskim ubicama, 893 01:10:32,554 --> 01:10:36,962 pomislio sam, "Ne. Ne, ovo je predskazanje. 894 01:10:37,154 --> 01:10:38,518 Ovo je sudbina." 895 01:10:38,713 --> 01:10:41,094 - Kako se nazivaš? - Šta reče, druže? 896 01:10:41,154 --> 01:10:44,755 Kako si se nazvao? Kralj obrtaja? Perač? 897 01:10:44,954 --> 01:10:47,398 Ne, ja sam Hanojski Rukovatelj, taj sam ti ja. 898 01:10:47,594 --> 01:10:50,322 Nakon što vas ubijem, odsećiću vam prste, 899 01:10:50,473 --> 01:10:52,722 i prišiću to Vijetnamcima. 900 01:10:52,873 --> 01:10:56,355 Zašto? Zašto ovo radiš? 901 01:10:56,514 --> 01:10:59,241 Komplikovano je. 902 01:10:59,433 --> 01:11:02,915 Vidite, ova perionica je nekad pripadala mojoj baki. 903 01:11:03,073 --> 01:11:06,358 Dok čitav komšiluk nije otišao Potu. 904 01:11:06,514 --> 01:11:08,433 Pol Pot. 905 01:11:08,594 --> 01:11:12,795 Ne, doseljenici su je najurili. Slomili joj srce. Ubili je. 906 01:11:12,992 --> 01:11:16,834 Zato sam krenuo u besnu osvetu. 907 01:11:17,033 --> 01:11:18,441 Razumem. 908 01:11:18,633 --> 01:11:20,357 Ipak, to nije važno. 909 01:11:20,552 --> 01:11:22,136 Bitno je 910 01:11:22,193 --> 01:11:27,081 da ja imam ključ, i niko ne zna da smo ovde. 911 01:11:27,234 --> 01:11:30,757 Zato, ako vam ne smeta, odoh čas na brzaka gore 912 01:11:30,913 --> 01:11:32,877 da naoštrim nož. 913 01:11:35,272 --> 01:11:37,193 Sedite mirno, deco. 914 01:11:41,112 --> 01:11:44,440 I zapamtite, kada svetlo postane crveno, 915 01:11:44,633 --> 01:11:46,357 mrtvi ste. 916 01:12:01,032 --> 01:12:04,557 Završava sa ispiranjem. 917 01:12:16,472 --> 01:12:18,513 To je to onda, zar ne? 918 01:12:18,673 --> 01:12:22,274 Ne samo što ne stižem na sastanak sa Harvi Hamfrijem, 919 01:12:22,431 --> 01:12:24,996 već ima da jebeno umrem. 920 01:12:25,151 --> 01:12:27,879 Dosta. 921 01:12:29,072 --> 01:12:31,113 Ne smeš da gubiš nadu. 922 01:12:31,312 --> 01:12:34,235 Nema nade. Mrtvi smo. 923 01:12:34,432 --> 01:12:36,440 Uvek postoji nada. 924 01:12:36,632 --> 01:12:40,156 Bio sam napušten u perionici kao dete. 925 01:12:41,232 --> 01:12:45,715 Nisam govorio 6 nedelja od straha. 926 01:12:45,871 --> 01:12:48,119 Napravio sam pun ciklus. 927 01:12:48,272 --> 01:12:50,191 Živ sam, 928 01:12:50,352 --> 01:12:54,312 živ da iskusim sopstvenu smrt. 929 01:12:54,511 --> 01:12:56,559 To je sudbina. 930 01:12:57,591 --> 01:12:59,479 Ne! 931 01:12:59,631 --> 01:13:05,720 Ne! Ne! Ne! 932 01:13:33,510 --> 01:13:38,672 Slušaj, tvoja majka je digla ruke od sebe, ne od tebe. 933 01:13:38,870 --> 01:13:42,079 Nemoj istu grešku da praviš. 934 01:13:42,230 --> 01:13:44,511 Možemo zajedno. 935 01:13:45,430 --> 01:13:50,318 Hajde, probajmo da ga zajedno urazumimo. 936 01:13:50,470 --> 01:13:52,598 Uvek postoji nada. 937 01:13:56,750 --> 01:13:59,030 Ne znam ni tvoje ime. 938 01:13:59,191 --> 01:14:02,398 Sangit. Zovem se Sangit. 939 01:14:02,790 --> 01:14:04,874 Sangit. 940 01:14:05,030 --> 01:14:07,311 To je lepo ime. 941 01:14:08,310 --> 01:14:12,270 Sangit, u slučaju da se nekako izvučemo, 942 01:14:12,430 --> 01:14:16,554 da li ti i ja možda možemo na večeru? 943 01:14:17,669 --> 01:14:19,590 Tako treba, Džone. 944 01:14:28,070 --> 01:14:29,957 Zovi me Džek. 945 01:14:49,309 --> 01:14:54,109 Mi koji ćemo umreti, pozdravljamo te! 946 01:14:55,709 --> 01:14:59,473 \m/(-_-)\m/ 947 01:15:03,829 --> 01:15:07,789 \m/(-_-)\m/ 948 01:15:09,148 --> 01:15:13,632 \m/(-_-)\m/ 949 01:15:13,789 --> 01:15:17,117 Šta je? Ne valja vam muzika? 950 01:15:19,948 --> 01:15:22,229 Kako vam se ovo ne sviđa? 951 01:15:22,388 --> 01:15:26,272 Ovo je sam vrh. Ovo je klasični rok. 952 01:15:26,428 --> 01:15:28,992 Ne. 953 01:15:29,149 --> 01:15:32,577 Tehnički, ovo je metal čupavaca osamdesetih. 954 01:15:32,628 --> 01:15:34,111 Šta? 955 01:15:37,188 --> 01:15:38,552 Dobro. 956 01:15:38,749 --> 01:15:41,989 Da znate da je ta pesma bila br. 1 957 01:15:42,148 --> 01:15:44,952 u 25 različitih zemalja 1986. 25! 958 01:15:46,067 --> 01:15:49,789 Mislim da to spada u rok klasik svih vremena, zar ne? 959 01:15:49,988 --> 01:15:52,869 Da. Pa, imali smo različita detinjstva, druže. 960 01:15:53,028 --> 01:15:56,237 Dok si ti skakao po sobi slušajući ljude u hulahopkama, 961 01:15:56,388 --> 01:15:58,555 ja sam vuko dupe po mostovima, 962 01:15:58,608 --> 01:16:00,856 rolao sa braćom, kapiraš šta zevam, batice? 963 01:16:00,947 --> 01:16:04,976 - Brišem prašinu sa mog Kalaša, sisoje. - E pa propustio si! 964 01:16:06,267 --> 01:16:09,268 Ionako ne znaš šta pričaš. 965 01:16:13,667 --> 01:16:18,152 Nekad sam ležao tamo, na mom krevetu sa slušalicama. 966 01:16:18,348 --> 01:16:21,109 I samo odlutam u mašti. 967 01:16:21,307 --> 01:16:24,068 Baka je uvek govorila da sam imao bujnu maštu. 968 01:16:24,227 --> 01:16:26,247 Mogao sam da budem bilo ko. 969 01:16:26,307 --> 01:16:31,915 Nekad bih bio rok zvezda, polu čovek, polu vilenjak, 970 01:16:32,067 --> 01:16:36,072 sa velikim busenom zlatne kose, sve do pojasa. 971 01:16:36,267 --> 01:16:38,230 Sve devojke bi vikale: 972 01:16:38,426 --> 01:16:43,468 "Toni. Daj da dodirnem, Toni. Daj da dodirnem. Daj da dodirnem." 973 01:16:43,628 --> 01:16:45,908 Ovo je bila tvoja spavaća soba? 974 01:16:46,067 --> 01:16:48,468 - Šta? - Ovde si imao krevet? 975 01:16:48,667 --> 01:16:50,991 Druže. 976 01:16:51,187 --> 01:16:54,307 Ja i ova perionica imamo dugu istoriju. 977 01:16:57,747 --> 01:17:00,790 Vidiš, mama mi je umrla kada sam bio jako mali 978 01:17:00,986 --> 01:17:05,034 i nisam imao drugu porodicu, pa su me poslali da živim kod bake. 979 01:17:05,466 --> 01:17:07,147 U perionicu. 980 01:17:07,346 --> 01:17:10,408 Primila me, Bog da joj dušu prosti, i očuvala me, 981 01:17:10,506 --> 01:17:12,751 ali je rešila da nema dovoljno prostora 982 01:17:12,946 --> 01:17:15,131 za dvoje ljudi u stanu na spratu. 983 01:17:15,186 --> 01:17:20,034 Pa mi je napravila sobu ovde dole. U podrumu. 984 01:17:20,387 --> 01:17:23,148 Bilo je, pa... 985 01:17:23,347 --> 01:17:25,550 Trebalo je malo dok se priviknem. 986 01:17:25,746 --> 01:17:28,866 Ali otvor je zaključavala samo kasno noću. 987 01:17:30,186 --> 01:17:35,511 Smeo sam da izađem i vidim ljude kako dolaze i odlaze. 988 01:17:35,666 --> 01:17:38,593 Da ih posmatram kako peru. 989 01:17:39,465 --> 01:17:41,113 Ti. 990 01:17:41,305 --> 01:17:44,187 Toni, jadniče mali. 991 01:17:45,545 --> 01:17:47,226 Kako to misliš jadniče mali? 992 01:17:47,386 --> 01:17:49,514 Bio si napušten, Toni. 993 01:17:49,665 --> 01:17:53,834 Druže, imao sam ovu ogromnu spavaću sobu za sebe. 994 01:17:54,026 --> 01:17:56,229 Ovo je podrum, Toni. Podrum. 995 01:17:56,385 --> 01:17:58,253 - Ali... - Staro je 100 godina. 996 01:17:58,306 --> 01:18:01,373 - A kolika je bila tvoja spavaća soba? - To nije poenta. 997 01:18:01,425 --> 01:18:04,546 Isuse. Kakva žena drži dete u podrumu? 998 01:18:04,705 --> 01:18:08,753 Hej, nemoj da psuješ moju baku. 999 01:18:08,945 --> 01:18:10,953 Moja baka je bila jako posebna osoba. 1000 01:18:11,145 --> 01:18:13,232 To govori dete u tebi. 1001 01:18:13,325 --> 01:18:17,470 Svaka majka, čak i uvrnuta kučkarska rospija je bolja nego nemati majku. 1002 01:18:17,665 --> 01:18:21,234 Hajde, Toni. Bio si odbačen. Sam. U podrumu. 1003 01:18:21,425 --> 01:18:24,513 Dobro, hvala ti lepo, Sigmunde Frojdu. 1004 01:18:24,706 --> 01:18:26,725 Ti si taj koji je vezan u podrumu. 1005 01:18:26,825 --> 01:18:30,589 Ja sam taj koji daje izjave novinama. Zbunjuje policiju. 1006 01:18:30,785 --> 01:18:33,425 Kontrolišem sve kao orkestar. 1007 01:18:33,624 --> 01:18:36,668 Ja sam Andre Previn među serijskim ubicama. 1008 01:18:36,865 --> 01:18:39,713 Druže, izučavao sam serijske ubice i tebe tamo nema. 1009 01:18:39,865 --> 01:18:44,349 - Serijski ubica je praktično umetnik. - Ja cenim samo elegantnu izradu. 1010 01:18:44,545 --> 01:18:47,546 Reci im bako. Ja sam umetnik, zar ne? 1011 01:18:47,745 --> 01:18:50,866 Ja sam kao vajar. Zločinački vajar. 1012 01:18:51,064 --> 01:18:54,229 Ne pričaj da je i tvoja prokleta baba ovde dole. 1013 01:18:54,424 --> 01:18:57,349 Normalno da jeste! Ja sam serijski ubica, zar ne? 1014 01:18:57,544 --> 01:19:00,393 To već postoji, druže! Smisli nešto originalno. 1015 01:19:00,584 --> 01:19:02,025 Moj izum je Hanojsko Rukovanje! 1016 01:19:02,224 --> 01:19:05,345 Zvuči kao dva Vijetnamca u javnom klozetu! 1017 01:19:05,544 --> 01:19:07,072 U pravu je, zvuči tako. 1018 01:19:07,264 --> 01:19:09,828 "Tatice, hoćeš da se rukujemo? Daću ti rukovanje." 1019 01:19:10,024 --> 01:19:14,149 Molim te! Imaj malo jebenog poštovanja, u redu? 1020 01:19:20,303 --> 01:19:22,432 Dosta je. 1021 01:19:22,583 --> 01:19:25,868 - Krenulo je obrtanje. - Ne! 1022 01:19:26,024 --> 01:19:27,704 - Ne! - Nemoj! 1023 01:19:27,864 --> 01:19:30,865 Začepi! Začepite! 1024 01:19:31,064 --> 01:19:33,912 - Ne! - Probaj sa ovim da se sprdaš. 1025 01:19:34,943 --> 01:19:39,352 Pozdravi se sa mojim lovačkim nožem. Zovem ga Dejv. 1026 01:19:39,543 --> 01:19:42,709 Dejvid Lovački Nož? Zvuči kao lik iz mojih priča. 1027 01:19:42,904 --> 01:19:45,543 Ne dopadaš se Dejvu! 1028 01:19:45,704 --> 01:19:48,191 Govori mi da to uradim. 1029 01:19:48,344 --> 01:19:50,384 Učiniću to. 1030 01:19:51,304 --> 01:19:54,509 Toni! 1031 01:19:55,183 --> 01:19:58,748 Ne možeš da urazumiš serijskog ubicu. 1032 01:20:02,263 --> 01:20:04,870 - Džek. - Idi, idi, idi. Molim te idi. 1033 01:20:05,063 --> 01:20:09,745 Idi dovedi pomoć. Skakući! Skakući! 1034 01:20:11,823 --> 01:20:14,343 Skakući! Skakući! 1035 01:20:15,262 --> 01:20:19,027 Trči! 1036 01:20:27,182 --> 01:20:31,667 Izvini. Žao mi je. 1037 01:20:42,062 --> 01:20:45,587 - Ne, Toni. - Ne mogu da vas pustim. 1038 01:20:45,783 --> 01:20:49,264 Žao mi je. Jako mi je žao. Ovako mora da se završi. 1039 01:20:49,462 --> 01:20:53,183 - Toni, molim te, pusti je na miru! - Izvini druže, videla me sa tobom. 1040 01:20:53,382 --> 01:20:55,423 - Sada nema nazad. - Džek. Džek. 1041 01:20:55,622 --> 01:20:57,663 - Učini nešto. Molim te. - Šta? Šta? 1042 01:20:57,862 --> 01:21:01,551 Ti si pisac, zar ne? Ispričaj mu jebenu priču. 1043 01:21:01,703 --> 01:21:03,830 - Priču? - Dobro, to je to. 1044 01:21:04,022 --> 01:21:06,662 Ne, čekaj. Ne, u pravu je. Daj da ti ispričam priču. 1045 01:21:06,862 --> 01:21:08,389 - Priču? - Da, molim te. 1046 01:21:08,582 --> 01:21:10,243 To je mrtvakova poslednja želja. 1047 01:21:10,342 --> 01:21:13,146 To je priča za kraj ciklusa. 1048 01:21:13,301 --> 01:21:15,430 - Koliko dugo će da traje? - Ne dugo. 1049 01:21:15,622 --> 01:21:18,109 - Jer nemam puno vremena. - Nemam ni ja. 1050 01:21:21,501 --> 01:21:23,782 U redu, mrtvače. 1051 01:21:23,982 --> 01:21:27,189 Ali neka bude dobra, jer to je poslednje što ćeš ikad napisati. 1052 01:21:27,342 --> 01:21:29,622 - Da, da. - Samo bez pritiska. 1053 01:21:30,501 --> 01:21:34,462 Dobro. Počeću od početka. 1054 01:21:34,622 --> 01:21:36,750 Nekada davno, 1055 01:21:36,902 --> 01:21:39,750 postojao je jež koji se zvao... 1056 01:21:39,942 --> 01:21:41,786 Jež? 1057 01:21:42,781 --> 01:21:44,701 Da. Da. Čije ime... 1058 01:21:44,861 --> 01:21:47,905 Upravo ćeš da umreš a pričaš mi priču o ježu? 1059 01:21:48,062 --> 01:21:50,866 Druže, molim te, saslušaj me. 1060 01:21:51,941 --> 01:21:53,501 Dobro, jel' si seo udobno? 1061 01:21:57,821 --> 01:21:59,950 Jednom... 1062 01:22:00,981 --> 01:22:03,184 ne tako davno... 1063 01:22:04,180 --> 01:22:06,221 postojao je jež... 1064 01:22:07,261 --> 01:22:09,225 čije ime... 1065 01:22:11,300 --> 01:22:13,548 je bilo Brajan. 1066 01:22:20,460 --> 01:22:23,504 Brajan je živeo u pećini duboko u šumi. 1067 01:22:23,660 --> 01:22:28,024 Na mračnom i užasnom mestu zvanom Čudna Divlja Šuma. 1068 01:22:29,341 --> 01:22:34,709 Kada padne mrak, šuma bi odjekivala sa zvucima hukova i vriskova. 1069 01:22:34,900 --> 01:22:39,981 A ponekad, Brajanu se činilo da se čak i mesec zaverio protiv njega. 1070 01:22:41,300 --> 01:22:45,621 Što je Brajan bio uplašeniji, tako je i bes u njemu rastao. 1071 01:22:45,781 --> 01:22:49,544 Tako se jedne noći, odsečen od straha... 1072 01:22:50,460 --> 01:22:54,705 ...pretvorio u užasavajuće čudovište. 1073 01:22:55,900 --> 01:22:58,508 Ugojio se, ofarbao je svoje lice, 1074 01:22:58,659 --> 01:23:03,548 i počeo je da insistira da ga oslovljavaju sa Ludi Baltazar. 1075 01:23:03,699 --> 01:23:06,187 Ali onda se nešto čudno desilo. 1076 01:23:06,340 --> 01:23:08,980 Brajanu je stigla neočekivana poseta. 1077 01:23:09,900 --> 01:23:12,388 "Priđi bliže i izvadiću ti oči." 1078 01:23:12,579 --> 01:23:15,940 Zakikotao se u besu prema očima koje su caklile u mraku. 1079 01:23:16,139 --> 01:23:18,267 "Brajane?" Prošaptao je glas. 1080 01:23:18,460 --> 01:23:20,140 "Da li si to stvarno ti?" 1081 01:23:20,299 --> 01:23:25,064 "Za koj kurac me zoveš Brajan?" reče Brajan pretećim glasom. 1082 01:23:25,119 --> 01:23:27,124 "Brajane, to jesi ti." 1083 01:23:27,179 --> 01:23:30,944 Bio je to Herold, njegov brat, poslednji put viđen kraj puta, 1084 01:23:31,139 --> 01:23:34,183 kako šeta sa majkom nekada davno. 1085 01:23:34,339 --> 01:23:37,547 Reče, "Jako sam srećan što sam te našao, Brajane, staro momče. 1086 01:23:37,739 --> 01:23:41,220 "Bio sam jako usamljen i trebao mi je razgovor." 1087 01:23:41,378 --> 01:23:44,303 Ali Brajan je prešao taj put i više se nije osvrtao. 1088 01:23:44,499 --> 01:23:47,227 Obrisao je sećanja i njegova duša je sada bila crna. 1089 01:23:47,419 --> 01:23:49,459 "Herolde, druže. Ne bih da budem prost. 1090 01:23:49,659 --> 01:23:51,843 Ali pogledaj se u ogledalu, idiote glupi. 1091 01:23:51,939 --> 01:23:54,622 Ti si beskorisna, jadna, blentava budala. 1092 01:23:54,818 --> 01:23:58,146 "Radije bih vreme proveo sa glistama iz mog izmeta." 1093 01:23:58,339 --> 01:24:01,907 Zatim ga je pojurio kroz drveće i preko doline, vrišteći: 1094 01:24:02,098 --> 01:24:05,498 "Poješću te za večeru ili sresti u paklu." 1095 01:24:27,978 --> 01:24:31,306 Ali sudbina se umešala i Brajan se izgubio. 1096 01:24:31,498 --> 01:24:35,426 Kako bi stvari postale gore, pojavila se podmukla magla. 1097 01:24:35,618 --> 01:24:38,783 "Alo, " plakao je. "Ima li koga?" 1098 01:24:38,977 --> 01:24:43,025 Ali niko nije odgovarao i Brajan se uplašio. 1099 01:24:43,217 --> 01:24:45,945 Onda je uvideo da nije sam. 1100 01:24:46,138 --> 01:24:51,506 Malo, pregaženo telo, je ležalo na putu. 1101 01:24:59,737 --> 01:25:02,105 "Zašto me nisi ostavio?" Reče Brajan. 1102 01:25:02,298 --> 01:25:04,121 "I pustiš me da umrem?" 1103 01:25:04,217 --> 01:25:07,458 "Braća smo," reče Herold. "Kako bih mogao za ime sveta?" 1104 01:25:07,618 --> 01:25:10,105 Onda su čuli žalosni plač 1105 01:25:10,257 --> 01:25:14,381 malog ježa lija je majka upravo umrla. 1106 01:25:14,537 --> 01:25:17,341 Odjednom Brajan je počeo da mrmori. 1107 01:25:17,537 --> 01:25:20,505 Podigao je bebu i zagrlio je. 1108 01:25:20,697 --> 01:25:23,065 "Ovo malo čudo, znaš, podseća me na nas. 1109 01:25:23,657 --> 01:25:26,822 Ostalo je samo kada je mamu pregazio autobus." 1110 01:25:27,337 --> 01:25:29,541 "Čini su razbijene," reče Herold. 1111 01:25:29,737 --> 01:25:33,338 "Vreme je da se oslobodiš. Ti nisi stvarno čudovište. 1112 01:25:33,537 --> 01:25:37,019 Već jež, kao ja." 1113 01:26:01,377 --> 01:26:04,465 Znaš šta, to je divna priča. 1114 01:26:07,536 --> 01:26:10,024 - Znači na kraju... - Usvojili su bebu ježa. Da. 1115 01:26:10,216 --> 01:26:11,863 Jao, druže. 1116 01:26:12,056 --> 01:26:15,581 To je simbolika. Otkrili su svoje prave ličnosti. 1117 01:26:15,777 --> 01:26:17,885 Morali su da nastave gde su stali 1118 01:26:17,976 --> 01:26:21,184 pre traumatičnog gubitka njihove mame. 1119 01:26:21,336 --> 01:26:25,220 Kažem ti, to je bio moj život, baš kao u toj pećini. 1120 01:26:26,056 --> 01:26:28,097 Ja nisam čudovište, zar ne? 1121 01:26:28,256 --> 01:26:32,578 Ne. Samo ti treba pomoć. 1122 01:26:32,736 --> 01:26:37,700 Reći ću vam tajnu. Ja nisam ni valjani serijski ubica. 1123 01:26:37,895 --> 01:26:42,217 Onaj Vijetnamac što su ga našli u močvari, ja ga nisam ubio. 1124 01:26:42,376 --> 01:26:45,137 - Šta? - Ne, sigurno se sapleo i pao. 1125 01:26:45,295 --> 01:26:47,336 Bio je mrtav kada sam ga našao. 1126 01:26:47,495 --> 01:26:49,983 Da, ali prsti, Hanojsko Rukovanje? 1127 01:26:50,135 --> 01:26:52,264 A da, jesam to uradio. 1128 01:26:52,415 --> 01:26:56,480 U suprotnom, bio bi samo lik u govnima do guše. 1129 01:26:57,015 --> 01:27:00,539 Ona? To je samo lutka. 1130 01:27:00,735 --> 01:27:02,756 Našao sam je na đubrištu ispred Top Šopa. 1131 01:27:02,855 --> 01:27:05,463 Znači ti onda nisi ubica. 1132 01:27:07,135 --> 01:27:08,979 Ti si kao ja. 1133 01:27:10,374 --> 01:27:12,698 Obojica smo napušteni. 1134 01:27:12,855 --> 01:27:14,622 Isti smo. 1135 01:27:15,695 --> 01:27:18,183 Mi smo kao... 1136 01:27:18,335 --> 01:27:21,183 Da. Braća. 1137 01:27:28,094 --> 01:27:31,903 To nije moje. Našao sam ga. 1138 01:27:40,904 --> 01:27:43,904 Šta se koj kurac dešava u mom podrumu? 1139 01:27:45,534 --> 01:27:47,618 Brate? 1140 01:27:47,775 --> 01:27:49,815 - Upomoć. - Upomoć. 1141 01:28:05,093 --> 01:28:07,374 "Tako su Herold i njegov davno izgubljeni brat Brajan 1142 01:28:07,534 --> 01:28:12,422 živeli srećno u starom rastinju pored crkvenog dvorišta." 1143 01:28:15,013 --> 01:28:19,662 Zapamtite, bez obzira koliko mračne i strašne te šume delovale, 1144 01:28:19,813 --> 01:28:23,535 uvek postoji put sa druge strane, koji hrabri jež može da pređe. 1145 01:28:23,694 --> 01:28:25,822 Hvala. 1146 01:28:34,333 --> 01:28:36,973 - Hej. - Ćao. 1147 01:28:37,293 --> 01:28:39,422 - Deluješ fantastično. - Hvala. 1148 01:28:39,614 --> 01:28:41,817 To je bila divna priča. 1149 01:28:42,013 --> 01:28:46,738 Čestitke, Džek. Sjajna sinteza Jungovog i Frojdovog razmišljanja. 1150 01:28:46,893 --> 01:28:48,978 Harold je povratio svoj gubitak, 1151 01:28:49,133 --> 01:28:52,101 i usput saznao bitnost značaja spoznaje pogrešne ličnosti 1152 01:28:52,253 --> 01:28:54,634 koju je stvorio defanzivni mehanizam radi preživljavanja užasnog napuštanja. 1153 01:28:54,693 --> 01:28:57,138 Sve je to vaša zasluga, profesore Fridkin. 1154 01:28:57,293 --> 01:29:01,702 U narednoj knjizi, Herold mora da leči svoj destruktivni Edipovski kompleks 1155 01:29:01,853 --> 01:29:07,014 i pomogne Brajanu u njegovoj tendenciji prema malignom analnom cepanju. 1156 01:29:07,853 --> 01:29:13,582 Dragi, dovela sam nekog koga konačno treba da upoznaš. 1157 01:29:15,653 --> 01:29:18,697 Harvi Hamfri. 1158 01:29:20,052 --> 01:29:24,897 Ti. Nikad nisi došao da me vidiš, zar ne? 1159 01:29:25,052 --> 01:29:30,660 Ti si jako, jako, nevaljalo momče. 1160 01:29:30,812 --> 01:29:33,977 Harvi je i dalje jako zainteresovan za "Dekadu smrti", Džek. 1161 01:29:34,573 --> 01:29:39,177 Možda možete da se nađete i porazgovarate o tome kasnije? 1162 01:29:42,173 --> 01:29:45,696 Da li možeš da vidiš pauka? 1163 01:29:47,971 --> 01:29:51,932 I farmera na njegovom polju? 1164 01:29:52,092 --> 01:29:55,856 Da li možeš da vidiš lepu Ptičicu? 1165 01:29:56,012 --> 01:29:59,253 A šta je sa malim uplašenim ježom? 1166 01:29:59,452 --> 01:30:00,816 Džek? 1167 01:30:01,732 --> 01:30:03,095 Džek. 1168 01:30:03,693 --> 01:30:05,297 Jesi li dobro? 1169 01:30:05,451 --> 01:30:07,372 Da, izvini. 1170 01:30:07,532 --> 01:30:11,193 Šta je sa onom večerom koju si mi obećao? 1171 01:30:15,931 --> 01:30:19,500 Vratiću se da razmotrimo sve. 1172 01:30:19,652 --> 01:30:21,779 - Razmisliću usputno. - Nazovi me. 1173 01:30:21,932 --> 01:30:23,536 Dogovoreno. 1174 01:30:23,691 --> 01:30:25,416 - Čestitke. - Hvala. 1175 01:30:25,611 --> 01:30:28,219 - Čestitke. - Hvala, hvala. 1176 01:30:28,532 --> 01:30:30,136 Hvala. 1177 01:30:33,691 --> 01:30:37,652 Nekada davno, živeo je jež po imenu Herold, 1178 01:30:37,811 --> 01:30:41,259 koji se jednog dana otisnuo na putovanje. 1179 01:30:42,212 --> 01:30:44,339 Kada je došao do izlaza iz šume, 1180 01:30:44,491 --> 01:30:49,576 stigao je do velike brze reke, koja prosto igra sa šarenim svetlima. 1181 01:30:49,731 --> 01:30:54,052 Bez oklevanja, Herold se bacio u vodu. 1182 01:30:55,251 --> 01:30:58,295 Struja ga je daleko odnela. 1183 01:30:58,451 --> 01:31:02,411 I više nikad nije viđen. 1184 01:31:12,891 --> 01:31:16,011 Jutro. Jutro vas dvoje. Jutro, madam. 1185 01:31:18,530 --> 01:31:20,091 Doviđenja. 1186 01:31:45,650 --> 01:31:48,214 Šta koj kurac... 1187 01:31:48,929 --> 01:31:51,057 - Pičko! - Kurcu! 1188 01:31:51,210 --> 01:31:53,491 Kurcu glupi. Drkadžijo! 1189 01:32:01,492 --> 01:32:11,492 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM