1
00:00:54,473 --> 00:00:56,601
Jednom...
2
00:00:57,674 --> 00:00:59,801
ne tako davno...
3
00:02:57,431 --> 00:02:59,351
Ah!
4
00:03:06,270 --> 00:03:08,671
Ovo je priča o meni.
5
00:03:08,871 --> 00:03:10,431
Džeku.
6
00:03:11,710 --> 00:03:15,791
Eto mene skroz prestravljenog.
7
00:03:19,351 --> 00:03:22,515
Nosim rezbarski nož
sa sobom već 3 nedelje
8
00:03:22,710 --> 00:03:25,875
usled iracionalnog
straha da ću biti ubijen.
9
00:03:28,830 --> 00:03:30,915
Noću nisam mogao da spavam.
10
00:03:31,110 --> 00:03:34,471
Čim bih legao u krevet,
počeo bih da priviđam ubice.
11
00:03:42,989 --> 00:03:45,914
Te ubice su bile tema
za serijal emisija
12
00:03:46,111 --> 00:03:49,798
koje sam napisao
za televiziju.
13
00:03:50,030 --> 00:03:52,518
Priroda projekta je
zahtevala neophodna istraživanja
14
00:03:52,710 --> 00:03:55,230
nad gnusnim Viktorijanskim kriminalcima.
15
00:03:55,430 --> 00:03:59,238
I nehotice sam upoznao
sebe sa svim poznatim manipulantima,
16
00:03:59,429 --> 00:04:02,353
mutivodama i secikesama
19. veka.
17
00:04:03,429 --> 00:04:07,073
Lica koja bi uplašila
samog Trboseka.
18
00:04:11,430 --> 00:04:13,710
Tamo sam proveo mnoge besane noći,
19
00:04:13,869 --> 00:04:16,870
utopljen u mislima
krvavih ubistava.
20
00:04:21,669 --> 00:04:26,589
Naročito me uznemirio čovek
kojeg sam zvao Hendon Džin.
21
00:04:26,789 --> 00:04:30,674
Manijak iz severnog Londona
koji je izvlačio arsenik iz lepka za muve
22
00:04:30,868 --> 00:04:34,557
i stavljao ga u hranu
svojim stanarima.
23
00:04:34,709 --> 00:04:37,109
Ležao bih satima
misleći na bezdušnika
24
00:04:37,270 --> 00:04:40,909
užasnut idejom da mi
neko stavlja arsenik u hranu.
25
00:04:41,708 --> 00:04:44,917
Ujutru bih ispitivao grepjfrut
i poklopce od mleka,
26
00:04:45,109 --> 00:04:48,872
u potrazi za dokazima
od mogućih uboda špricem.
27
00:04:49,029 --> 00:04:53,393
Uobičajni događaji su postali
značajni tragovi u otkrivanju mog ubice.
28
00:04:57,868 --> 00:05:01,709
Ako bi telefon zvonio u 3:30,
pogledao bih na sat i rekao,
29
00:05:01,909 --> 00:05:06,230
"Bilo je 3:30 kada je telefon
zazvonio te sudbonosne večeri.
30
00:05:06,389 --> 00:05:08,452
Kako bi bilo ko u tom
momentu mogao da zna
31
00:05:08,509 --> 00:05:12,033
koliko je taj poziv mogao
postati značajan?"
32
00:05:14,028 --> 00:05:17,235
Moja situacija je postala nepodnošljiva.
33
00:05:18,068 --> 00:05:20,708
Sumnjao sam u sve i svakoga.
34
00:05:22,028 --> 00:05:24,156
U nevine prolaznike.
35
00:05:24,348 --> 00:05:27,108
Škripu u hodniku.
36
00:05:27,948 --> 00:05:33,436
Tutnjava noću je bila toliko česta
da sam počeo da zapušavam glavu.
37
00:05:33,947 --> 00:05:39,196
Ali uskoro bih morao da ustanem
i proverim ubice u kupatilu,
38
00:05:39,348 --> 00:05:41,356
u kuhinji...
39
00:05:42,388 --> 00:05:44,232
u frižideru,
40
00:05:44,388 --> 00:05:45,916
ili u hodniku,
41
00:05:46,108 --> 00:05:48,192
gde bi se skrivali
42
00:05:48,387 --> 00:05:54,270
puzali po senkama,
vrebali iza škriputavih vrata.
43
00:06:00,228 --> 00:06:03,228
Prokleti prozori,
prokleta promaja!
44
00:06:23,827 --> 00:06:25,747
O Bože.
45
00:06:33,907 --> 00:06:39,668
Taj strah da ću biti ubijen
nije davno počeo.
46
00:06:39,867 --> 00:06:42,115
Za ručkom, da budem precizan.
47
00:06:42,266 --> 00:06:44,187
Na dan kada sam
video svog književnog agenta...
48
00:06:44,387 --> 00:06:46,274
- Novine?
- Kler De Grunvald.
49
00:06:46,466 --> 00:06:47,994
- Hvala.
- Nema problema.
50
00:06:48,187 --> 00:06:54,035
Uredila je da se vidimo u
cenjenoj ustanovi u Sohou.
51
00:06:54,746 --> 00:06:57,026
Volite novine?
52
00:07:08,626 --> 00:07:12,107
- Da donesem gospodinu karton sa vinom?
- Da. Može.
53
00:07:12,306 --> 00:07:14,587
Sa zadovoljstvom.
54
00:07:26,906 --> 00:07:29,667
"Telo je pronađeno
u istočnom Londonu,
55
00:07:29,825 --> 00:07:32,706
ali Hanojsko Rukovanje
je nedvosmisleni znak prepoznavanja
56
00:07:32,906 --> 00:07:34,914
Vijetnamskih bandi.
57
00:07:37,466 --> 00:07:39,507
"Prema neimenovanom
policijskom izvoru,
58
00:07:39,705 --> 00:07:42,345
oblast Heknija,
poznatija kao Vijetnam mala,
59
00:07:42,546 --> 00:07:45,394
je sada krvava džungla...
60
00:07:46,186 --> 00:07:49,109
organizovanog kriminala.
61
00:07:49,266 --> 00:07:52,326
Prsti koji nedostaju
tek treba da budu pronađeni."
62
00:07:52,405 --> 00:07:53,593
Novine?
63
00:08:03,305 --> 00:08:04,985
- Hej, ne...
- Gospodine.
64
00:08:05,185 --> 00:08:07,269
- Neka...
- Džek?
65
00:08:07,466 --> 00:08:09,309
- Kler.
- Već si pod stolom?
66
00:08:09,505 --> 00:08:11,093
Nije još ni 12:00.
67
00:08:11,105 --> 00:08:12,632
- Ne, ja...
- Žao mi je.
68
00:08:12,825 --> 00:08:14,693
Bojim se da imam
samo sat vremena.
69
00:08:14,784 --> 00:08:16,848
Moram da se nađem
sa Regsi Lorens.
70
00:08:16,945 --> 00:08:20,033
Sećaš se Regsi?
Lezbejka koja pleše?
71
00:08:20,225 --> 00:08:23,073
Upravo je postala
urednik teksta za BBC.
72
00:08:23,265 --> 00:08:25,753
Da ne poveruješ?
73
00:08:26,024 --> 00:08:30,312
Nikad ne potcenjuj grbavca,
lepo ja kažem.
74
00:08:30,464 --> 00:08:34,032
- Da li ostaješ za ručak?
- Ne, žao mi je.
75
00:08:35,664 --> 00:08:37,432
Uostalom...
76
00:08:40,824 --> 00:08:44,786
Za nas je to dobar tajming. Mogu joj
reći kako si zauzet oko ubistava.
77
00:08:44,944 --> 00:08:46,925
- Do guše sam u tome.
- Dobro.
78
00:08:46,985 --> 00:08:49,625
- Imaš naslov?
- "Dekada smrti".
79
00:08:50,104 --> 00:08:52,024
- Jezivo.
- Pa, ako želiš ubistvo...
80
00:08:52,184 --> 00:08:55,245
...onda je Viktorijanski period
Britanije kao zlatno doba.
81
00:08:55,304 --> 00:08:57,845
Kao da je ubistvo izgubilo draž.
Šta mi znamo?
82
00:08:57,904 --> 00:09:00,348
- Kao mala deca...
- Bezumno nasilje?
83
00:09:00,544 --> 00:09:04,112
Upravo. Da. Ubice više ne ulažu
trunku mozga u svoja ubistva.
84
00:09:04,304 --> 00:09:07,065
- Jesi čula za Dugouhog?
- Baš i nisam.
85
00:09:07,984 --> 00:09:11,128
Užasavajući Poljski vodoinstalater
koji je odsekao glavu Francuzu.
86
00:09:11,183 --> 00:09:14,708
Udove je bacio u kanalizaciju,
ali nije znao šta će sa glavom.
87
00:09:14,864 --> 00:09:19,764
Na kraju mu je zalio glavu olovom
i svirnuo je u reku.
88
00:09:20,664 --> 00:09:22,344
Zamisli?
89
00:09:23,103 --> 00:09:26,792
Izvinite gospodine, u ovom restoranu
se ne puši. Hvala lepo.
90
00:09:27,824 --> 00:09:31,271
- Da li ste spremni da poručite, madam?
- Šta ćeš ti?
91
00:09:31,583 --> 00:09:33,711
Ja ću pivo, nisam gladan.
92
00:09:33,904 --> 00:09:36,784
- Jedno pivo.
- Ja častim, dragi.
93
00:09:36,983 --> 00:09:40,911
Može salata od cikorije,
sitno seckan asparagus,
94
00:09:41,103 --> 00:09:44,147
kobasicu i bareno jaje za početak.
95
00:09:44,343 --> 00:09:46,547
Praćeno lososom
i torticom sa ribom
96
00:09:46,703 --> 00:09:50,184
sa meljanim graškom, čips
i slatki preliv. Hvala. Fino.
97
00:09:50,344 --> 00:09:52,227
Ljudi vole dobro ubistvo.
98
00:09:52,322 --> 00:09:55,504
Počeo sam da pričam Kler
o mom dobrom drugu profesoru Fridkinu,
99
00:09:55,703 --> 00:09:59,108
autoru uticajne knjige
sa temom kriminala,
100
00:09:59,302 --> 00:10:04,551
kao vidljivim stanjem
kojim se istovremeno identifikuje ludak.
101
00:10:04,702 --> 00:10:06,787
Gospodine?
102
00:10:08,463 --> 00:10:10,263
Džek?
103
00:10:11,583 --> 00:10:13,667
Džek? Džek?
104
00:10:17,982 --> 00:10:19,466
Džek?
105
00:10:20,503 --> 00:10:21,823
- Džek?
- Da. Izvini.
106
00:10:22,023 --> 00:10:23,607
- Jesi dobro?
- Da.
107
00:10:23,702 --> 00:10:26,429
Da. Žao mi je.
108
00:10:26,582 --> 00:10:29,626
- O čemu sam pričao?
- Knjiga.
109
00:10:30,142 --> 00:10:33,349
- Pogled na kriminal.
- A da, pogled na kriminal.
110
00:10:33,542 --> 00:10:38,464
Da. Našao sam... Prošao sam kroz
stotine fotografija i...
111
00:10:41,062 --> 00:10:45,143
I, kada ubiješ nekog,
kada oduzmeš život,
112
00:10:45,302 --> 00:10:50,310
kao da poprimiš te neke užasne oči.
Oči kao u ajkule ili kokoške.
113
00:10:50,461 --> 00:10:53,866
- Strašno.
- Ali nije to samo horor šou.
114
00:10:54,061 --> 00:10:56,943
Shvatio sam da to nije jedini
razlog zbog kojeg ovo pišem.
115
00:10:57,142 --> 00:11:00,623
Ne, ovo je detektivska priča
o tome kako postaju ubice.
116
00:11:00,822 --> 00:11:04,390
Kako se to postiže? Šta ih ispunjava
potrebom da posrnu i ubijaju?
117
00:11:04,581 --> 00:11:07,409
- Zašto izabrati masovno ubistvo?
- Zašto ne postati pisac?
118
00:11:07,461 --> 00:11:10,505
Zapravo, pisci i serijske
ubice imaju veliku sličnost.
119
00:11:10,702 --> 00:11:12,143
Kao braća.
120
00:11:12,301 --> 00:11:15,086
Hemingvej kaže:
Šta je potrebno da postaneš pisac?
121
00:11:15,141 --> 00:11:18,022
"Nesrećno detinjstvo." Isto
važi za serijske ubice.
122
00:11:18,181 --> 00:11:20,461
Šta se desilo sa ježom?
123
00:11:20,621 --> 00:11:22,825
- Šta?
- Morao je da pređe put...
124
00:11:23,022 --> 00:11:25,466
...i ode u šumu,
ali se bojao.
125
00:11:26,062 --> 00:11:29,062
- Jazavac Herold?
- Jazavac Herold.
126
00:11:29,261 --> 00:11:32,785
Slatko momče.
Šta se desilo sa pričom?
127
00:11:32,942 --> 00:11:35,581
- Nikad je nisi završio.
- On je mene skoro dovršio.
128
00:11:35,781 --> 00:11:38,525
Srušio mi je brak,
pička mala.
129
00:11:38,702 --> 00:11:41,069
Jeste, Kler.
Izvini zbog stresiranja.
130
00:11:41,261 --> 00:11:44,862
Isterao je Katarinu iz mog života.
Zašto želiš o njemu da pričaš?
131
00:11:45,020 --> 00:11:48,425
Dragi, samo mislim da treba da
zaradiš neke pare, to je sve.
132
00:11:48,621 --> 00:11:50,749
To sa smrću može da potraje.
133
00:11:50,901 --> 00:11:52,945
Kornjača Timi ne može
zauvek da plaća račune.
134
00:11:53,001 --> 00:11:57,041
I ne želim da to radi! Nije mi
bila želja da postanem pisac za decu.
135
00:11:57,100 --> 00:12:00,188
- Bila je to užasna nezgoda.
- Bila je to tvoja sudbina.
136
00:12:00,241 --> 00:12:03,622
Zašto ne skockaš jednu
pričicu za spavanje?
137
00:12:03,781 --> 00:12:06,585
- Možda neku gde Timi ide na more?
- O Bože.
138
00:12:06,780 --> 00:12:09,548
Ili o Heroldu. Kako je sve počelo?
139
00:12:10,100 --> 00:12:13,309
"Nekada davno,
postojao je jež po imenu Herold,
140
00:12:13,460 --> 00:12:16,788
koji je živeo u žbunju."
141
00:12:18,620 --> 00:12:20,987
Ili mali Zeka Nikolica.
142
00:12:21,140 --> 00:12:25,385
Svet vapi za još jednim
Zekom Nikolicom.
143
00:12:25,581 --> 00:12:27,481
Mali Zeka Nikolica je mrtav!
144
00:12:27,579 --> 00:12:29,708
Kao i Timi i jebeni jež.
145
00:12:29,859 --> 00:12:32,927
Leže na putu prekriveni krvlju.
Ubio sam ih.
146
00:12:32,980 --> 00:12:35,108
Reci to deci!
147
00:12:42,259 --> 00:12:44,780
Dragi, uspećemo sa ovim.
148
00:12:44,979 --> 00:12:48,067
Samo probaj da ne brineš previše,
i čuvaj se.
149
00:12:48,220 --> 00:12:50,207
Znaš me bolje od bilo koga, Kler.
150
00:12:50,299 --> 00:12:54,379
Znam te. Previše radiš
i jako si osetljiv.
151
00:12:54,540 --> 00:12:59,141
Neću da mi prsneš kao onaj
kako si već rekao da se zove.
152
00:13:01,620 --> 00:13:04,740
Klerine brige o meni su se
ispostavile kao opravdane.
153
00:13:04,899 --> 00:13:08,904
Nakon 3 nedelje nisam
mogao da izbacim Dugouhog iz glave.
154
00:13:10,618 --> 00:13:12,280
Život je bio paklen,
155
00:13:12,339 --> 00:13:14,980
ali je postajao sve gori.
156
00:13:24,619 --> 00:13:26,986
Navalite, kopiladi!
157
00:13:32,258 --> 00:13:34,178
Moj nož.
158
00:14:20,098 --> 00:14:22,663
Kopile ludo.
159
00:14:59,897 --> 00:15:04,501
Kao što noćne sene jure sunce
160
00:15:04,658 --> 00:15:10,822
Noć je ovde,
mom danu je kraj
161
00:15:10,978 --> 00:15:15,461
Kroz mračnu šumu u noći
162
00:15:15,617 --> 00:15:18,105
Sunce sija
163
00:15:18,257 --> 00:15:22,741
Tebe sam našao
164
00:15:23,737 --> 00:15:28,532
Vidim te
165
00:15:34,656 --> 00:15:39,501
Vidim te
166
00:16:06,976 --> 00:16:08,939
O Bože.
167
00:16:17,336 --> 00:16:19,300
Imam sat vremena.
168
00:16:26,256 --> 00:16:28,175
Leteće oko.
169
00:16:29,375 --> 00:16:33,064
Neko je na slobodi.
170
00:16:35,176 --> 00:16:39,137
Bilo je 5:00 kada je telefon
zazvonio te sudbonosne večeri.
171
00:16:39,295 --> 00:16:40,660
Sranje, mogu...
172
00:16:40,815 --> 00:16:42,944
Želimo vam srećan Božić
173
00:16:43,095 --> 00:16:45,583
Želimo vam srećan Božić
174
00:16:45,736 --> 00:16:48,540
Želimo vam srećan Božić
175
00:16:48,695 --> 00:16:50,856
- I srećnu Novu godinu...
- Alo.
176
00:16:51,015 --> 00:16:52,303
Srećan Božić.
177
00:16:52,455 --> 00:16:54,255
Srećan Božić.
178
00:16:55,655 --> 00:16:58,503
- Šta hoćete?
- Pevamo pesme.
179
00:16:58,655 --> 00:17:00,782
Da, vidim to.
180
00:17:00,935 --> 00:17:03,663
Zar nećeš onda da izađeš
i čuješ nas, druže?
181
00:17:03,815 --> 00:17:07,220
Ne, savršeno vas čujem odavde.
Hvala.
182
00:17:07,375 --> 00:17:10,419
Ovde smo 100 godina
i niko nam ništa ne daje.
183
00:17:10,575 --> 00:17:14,383
Iskreno, mislim da treba da
poradite na repertoaru.
184
00:17:15,855 --> 00:17:18,855
- Na šta?
- Žao mi je, ne mogu vam pomoći. Noć!
185
00:17:19,054 --> 00:17:20,922
Ali ovo je za Spas dece.
186
00:17:21,014 --> 00:17:24,615
Za decu koja nemaju hranu,
Nintendo i ostalo, druže.
187
00:17:24,774 --> 00:17:28,822
Ne idemo dok ne dobijemo malo.
188
00:17:29,015 --> 00:17:30,782
Ne idemo dok ne dobijemo malo.
189
00:17:30,934 --> 00:17:32,715
Dobro, čekajte.
190
00:17:32,774 --> 00:17:35,022
- Silazim.
- To.
191
00:17:42,813 --> 00:17:46,141
Hoćeš da otvoriš vrata
ili kako, druže?
192
00:17:47,213 --> 00:17:49,733
Znate kako ćemo?
193
00:17:49,894 --> 00:17:52,295
Staviću sitniš u jednu čarapu
194
00:17:52,494 --> 00:17:56,182
i gurnuću je kroz
otvor za pisma.
195
00:17:57,615 --> 00:18:00,463
- Može tako?
- Je li čista?
196
00:18:00,654 --> 00:18:02,934
- Je li šta?
- Je li čista?
197
00:18:03,133 --> 00:18:04,617
Je li čarapa čista, druže?
198
00:18:04,814 --> 00:18:08,241
Nije žvakala orbit,
ako na to misliš.
199
00:18:08,333 --> 00:18:10,220
Želite li pare ili ne?
200
00:18:12,573 --> 00:18:14,220
O Bože.
201
00:18:14,573 --> 00:18:15,862
Ko si ti?
202
00:18:16,053 --> 00:18:17,820
- Ima li te?
- Da. Da.
203
00:18:18,013 --> 00:18:21,462
Udaljite se samo, važi?
Udaljite se.
204
00:18:23,454 --> 00:18:25,734
Čoveče, zar ne vidiš
da nisam kod kuće?
205
00:18:26,693 --> 00:18:28,298
Ovaj...
206
00:18:28,453 --> 00:18:31,138
Dobro. Spremite se.
207
00:18:31,334 --> 00:18:33,537
Otvaram poklopac.
208
00:18:35,573 --> 00:18:37,821
Evo ga.
Fino polako.
209
00:18:38,013 --> 00:18:39,900
Polako.
210
00:18:40,053 --> 00:18:43,361
Jebo te Bog, odjebi više
i pusti me na miru?
211
00:18:43,413 --> 00:18:46,774
Čekajte. Vratite se!
212
00:18:46,933 --> 00:18:50,217
Šta je sa mojom čarapom?
Kradljivci mali...
213
00:18:52,453 --> 00:18:55,181
Ti... ti si ovo učinio.
214
00:18:55,493 --> 00:18:57,621
Hoćeš da čuješ moj glas,
pičko bolesna?
215
00:18:57,773 --> 00:18:59,737
Slušaj sad.
216
00:18:59,892 --> 00:19:02,773
- Halo?
- Džek, ovde Kler.
217
00:19:02,932 --> 00:19:04,416
Halo?
218
00:19:04,612 --> 00:19:06,456
- Džek, ovde Kler.
- Kler.
219
00:19:06,652 --> 00:19:09,773
Zašto se ne javljaš?
Satima te zovem.
220
00:19:09,932 --> 00:19:12,693
- Mislio sam da je pogrešan broj.
- Slušaj.
221
00:19:12,893 --> 00:19:17,214
Upravo sam se čula sa jako
zanimljivim čovekom preko telefona.
222
00:19:17,372 --> 00:19:20,100
- Stvarno?
- Da. Pročitao je tvoj rad...
223
00:19:20,252 --> 00:19:24,093
...o "Dekadi smrti"
i jako je uzbuđen zbog tvojih ideja.
224
00:19:24,293 --> 00:19:26,781
Želi da se nađete
večeras u osam.
225
00:19:26,932 --> 00:19:28,492
Aha.
226
00:19:28,652 --> 00:19:31,576
- Dobro. U osam sati?
- Sutra ide u Njujork.
227
00:19:31,732 --> 00:19:35,213
- Jako je bitno da ga vidiš.
- Zašto je bitno?
228
00:19:35,372 --> 00:19:37,533
Jer je u pitanju Harvi Hamfri.
229
00:19:37,692 --> 00:19:40,860
- Harvi Hamfri? Ko je taj?
- Šef za skripte.
230
00:19:41,532 --> 00:19:44,739
Kler, da li mogu da se vidim
sa njim kada se vrati iz Njujorka?
231
00:19:44,931 --> 00:19:47,419
Ne spavam najbolje i...
232
00:19:47,572 --> 00:19:51,532
Džek, jako je ushićen.
Dogovor je već pao.
233
00:19:51,692 --> 00:19:54,572
Večeras, osam sati
ulica Hambolt Meva br. 100.
234
00:19:56,331 --> 00:19:59,976
Ulica Hambolt Meva br. 100,
osam...
235
00:20:00,131 --> 00:20:03,175
- To je za sat i 47 minuta.
- Obuci odelo, moliću.
236
00:20:03,332 --> 00:20:05,592
- Nemam odela.
- Onda čistu košulju.
237
00:20:05,651 --> 00:20:08,672
Sve su prljave.
Ostala mi je jedna čarapa.
238
00:20:08,771 --> 00:20:11,011
Onda pravac u perionicu.
239
00:20:11,211 --> 00:20:13,851
U perionicu?
Ti to ozbiljno?
240
00:20:14,011 --> 00:20:15,715
Naravno.
Šta je problem?
241
00:20:15,771 --> 00:20:20,179
Samo...
Puno tražiš, Kler.
242
00:20:20,331 --> 00:20:23,332
Ne idem u perionicu.
Nikad nisam, nikad neću.
243
00:20:23,491 --> 00:20:25,196
Nije to mesto za mene.
244
00:20:25,292 --> 00:20:28,379
Izlaganje intimnog dela
odeće pred strancima.
245
00:20:28,530 --> 00:20:32,578
- Ćuti i ne prolupavaj se.
- Znaš me, Kler. Razdražljiv sam.
246
00:20:32,730 --> 00:20:35,939
- Nisam kupio ni rolnu papira.
- Dobro, dosta.
247
00:20:36,890 --> 00:20:40,572
Džek, dobro sam se potrudila
da tvoja skripta dođe kod pravih ljudi
248
00:20:40,631 --> 00:20:43,292
i bojim se da nema povlačenja.
249
00:20:43,450 --> 00:20:47,411
Ništa nisam rekla jer nisam htela
da te uznemirim, ali takvo je realno stanje.
250
00:20:47,571 --> 00:20:49,175
Ne vidim druge mogućnosti.
251
00:20:49,330 --> 00:20:52,417
Ili Hamfri ili čabar.
252
00:20:53,810 --> 00:20:56,615
- Razumem.
- Lepo.
253
00:20:56,770 --> 00:20:59,774
Javi mi kako napreduješ, dragi.
254
00:21:09,250 --> 00:21:15,371
Tako sam prvi put čuo
za ime Harvi Hamfrija.
255
00:21:15,570 --> 00:21:18,450
Sedeo sam po kancelarijama
svih šefova skriptarnica u Londonu,
256
00:21:18,610 --> 00:21:21,654
slušajući te kretene
nalivene vinom i sirom,
257
00:21:21,810 --> 00:21:23,774
ali nikad nisam čuo
za tog čoveka.
258
00:21:23,970 --> 00:21:27,091
"Harvi Hamfri iz Hambolt Meva."
259
00:21:27,290 --> 00:21:29,451
Nije mi se svidelo kako to zvuči.
260
00:21:29,610 --> 00:21:33,494
Ime je podsećalo na nevinašce,
ali bilo je tu nečeg odurnog.
261
00:21:33,690 --> 00:21:37,291
Možda je "Harvi Hamfri
Hambolt" deo koji me je brinuo.
262
00:21:37,490 --> 00:21:40,229
Ali imao sam druga Geri Gordona
koji je živeo u ulici Gerik,
263
00:21:40,330 --> 00:21:42,349
i nije mi pravio probleme.
264
00:21:42,449 --> 00:21:43,977
Ne.
265
00:21:44,370 --> 00:21:47,413
Bilo je tu nečeg jačeg
od ponavljanja slova H.
266
00:21:47,569 --> 00:21:50,538
Više je to bilo ushićenje
kada se Harvi Hamfri
267
00:21:50,730 --> 00:21:54,211
čuje u nekom drugom kontekstu.
268
00:21:55,970 --> 00:21:57,258
Harvi.
269
00:21:58,728 --> 00:22:00,976
Bio je to Harvi.
270
00:22:10,009 --> 00:22:14,070
Harvi je bilo srednje ime
od Dr. Hovli Harvi Kripena,
271
00:22:14,169 --> 00:22:17,677
ćoravog klipana koji je
proveo celu noć u podrumu
272
00:22:17,768 --> 00:22:21,573
ulice Hildrom Kresent 39.
gde je kasapio svoju ženu.
273
00:22:22,049 --> 00:22:24,329
Stavio je u kreč.
274
00:22:24,969 --> 00:22:26,529
Kripen je došao iz Amerike.
275
00:22:26,728 --> 00:22:29,128
Harvi Hamfri je išao za Ameriku
par časova
276
00:22:29,289 --> 00:22:31,877
nakon našeg poslovnog razgovora.
277
00:22:32,449 --> 00:22:34,696
Je li Hamfri u srodstvu sa Kripenom?
278
00:22:34,888 --> 00:22:38,773
Ma kako to delovalo,
nije bilo nemoguće.
279
00:22:38,968 --> 00:22:41,337
Kripen je bio Amerikanac.
Da.
280
00:22:41,528 --> 00:22:42,949
Takođe i Hamfri.
281
00:22:43,048 --> 00:22:46,629
Sigurno je bilo više nego slučajnost
da čoveka, koji ide za Ameriku,
282
00:22:46,728 --> 00:22:49,532
zanima naslov kao
što je "Dekada smrti"
283
00:22:49,729 --> 00:22:54,333
i ima srednje ime jednog od
najpoznatijih ubica svih vremena.
284
00:22:56,608 --> 00:22:58,408
Ne.
285
00:22:59,289 --> 00:23:00,696
Ne, ne, ne.
286
00:23:00,888 --> 00:23:05,536
Takve činjenice su izvan
svake koincidencije.
287
00:23:28,647 --> 00:23:31,135
Alo? Ko je tamo?
288
00:23:31,287 --> 00:23:33,206
Glasnije, ne čujem.
289
00:23:35,447 --> 00:23:38,011
Kler trenutno nije tu.
290
00:23:38,207 --> 00:23:40,771
Ovde Irena.
291
00:23:40,927 --> 00:23:42,247
Šta hoćeš?
292
00:23:42,447 --> 00:23:45,611
Harvi Hamfri. Da li znaš
čoveka po imenu Harvi Hamfri?
293
00:23:45,807 --> 00:23:47,891
Dobro razmisli pre
nego odgovoriš.
294
00:23:48,087 --> 00:23:52,855
- Život čoveka je možda u pitanju.
- Moraću da porazmislim.
295
00:23:53,007 --> 00:23:55,691
Samo malo, srce...
296
00:23:55,847 --> 00:23:58,530
Da li joj možete reći da nazove
Džeka u vezi Harvi Hamfrija?
297
00:23:58,687 --> 00:24:00,728
Recite joj da je pitanje
života i smrti.
298
00:24:00,887 --> 00:24:03,135
- Života i smrti?
- Da. Tačno tako joj recite.
299
00:24:03,286 --> 00:24:05,687
- Hvala.
- Važi. Nema problema, dušo.
300
00:24:05,887 --> 00:24:07,806
Dobro, dobro.
Budi racionalan...
301
00:24:08,007 --> 00:24:11,532
Kler nije bila u svojoj kancelariji,
što znači da je očito zvala od kuće.
302
00:24:11,727 --> 00:24:13,955
Ali pošto ne znaš njen privatni broj
303
00:24:14,047 --> 00:24:17,332
i nema je u imeniku,
nema šanse da je nazoveš.
304
00:24:17,487 --> 00:24:20,488
Moram verovati da je to bila Kler
i da mi nije želela zlo.
305
00:24:20,686 --> 00:24:23,207
Nakon svega, ona nema razloga
da mi želi loše.
306
00:24:23,367 --> 00:24:27,448
Nema šanse da je znala
čoveka povezanog sa ubistvom.
307
00:24:27,606 --> 00:24:30,814
Samo visoko sumnjivi,
paranoidni cinik...
308
00:24:31,007 --> 00:24:36,171
Ili neko kao ja, sa okom za tragove i
šeme, može da poveže sve niti.
309
00:24:36,326 --> 00:24:40,047
Samo takav može da vidi istinu
kako mu bulji u lice.
310
00:24:40,246 --> 00:24:44,130
Harvi Hamfri je u stvari Havli
Harvi Kripenov unuk!
311
00:24:44,286 --> 00:24:46,966
Nemam više pitanja, časni sude!
312
00:24:52,526 --> 00:24:54,130
Dobro. Dosta je.
313
00:24:54,326 --> 00:24:56,650
Gde je superlepak?
314
00:24:56,846 --> 00:24:59,967
Dobro. Do sada si me samo
terorisao nedeljama.
315
00:25:00,166 --> 00:25:02,052
I dosta mi je.
Dosta mi je.
316
00:25:02,206 --> 00:25:04,606
Evo ti, evo ti, evo ti!
317
00:25:04,806 --> 00:25:08,495
Evo ti! Na!
318
00:25:10,486 --> 00:25:13,050
Eto ti!
Nisi to očekivao, zar ne?
319
00:25:13,245 --> 00:25:16,289
E pa očekuj neočekivano, druže.
320
00:25:23,604 --> 00:25:26,425
Bože, to je bilo brzo.
321
00:25:39,005 --> 00:25:42,365
Alo? Ima li koga kod kuće?
322
00:25:44,405 --> 00:25:46,325
Da? Alo?
323
00:25:46,485 --> 00:25:49,125
Vi ste gospodin iz stana br. 3?
324
00:25:49,325 --> 00:25:50,713
Ko je to?
325
00:25:50,805 --> 00:25:54,209
Pomoćni policijski službenik
Perkins, gospodine.
326
00:25:55,005 --> 00:25:57,046
Dobro veče.
Kako vam mogu pomoći?
327
00:25:57,204 --> 00:26:00,368
Ne uzbuđujte se.
Rutinska provera, gospodine.
328
00:26:00,524 --> 00:26:06,045
Neka deca iz kraja su rekla
da ste možda u nekoj nevolji.
329
00:26:09,765 --> 00:26:11,544
Jako zanimljivo.
330
00:26:11,604 --> 00:26:14,889
A u kakvoj sam to nevolji?
331
00:26:15,085 --> 00:26:16,928
Ne znam ja, gospodine.
332
00:26:17,124 --> 00:26:19,405
Da li ste u nevolji?
333
00:26:19,564 --> 00:26:22,804
Ne, dobro sam. Samo da
operem neki veš i idem u krevet.
334
00:26:22,965 --> 00:26:25,092
Dobro, čisto da znate,
335
00:26:25,284 --> 00:26:29,006
mi smo tu blizu ako
vam zatreba pomoć.
336
00:26:29,163 --> 00:26:31,325
Ja sam preko puta.
337
00:26:34,204 --> 00:26:35,492
Isuse Hriste.
338
00:26:35,684 --> 00:26:39,044
Izvinite gospodine.
Samo sam proveravao...
339
00:26:39,204 --> 00:26:41,484
Izvinite na smetnji, gospodine.
340
00:26:41,684 --> 00:26:44,291
Vratite se vašem vešu.
341
00:26:45,484 --> 00:26:47,807
Kurac moj policajac.
342
00:26:48,683 --> 00:26:50,604
Tražio je nešto.
343
00:26:51,364 --> 00:26:53,251
Šta li je namerio?
344
00:26:53,924 --> 00:26:55,844
Isuse, nigde nisam siguran.
345
00:26:55,923 --> 00:26:59,732
U redu Hamfri, želiš moj scenario?
Možeš da ga imaš.
346
00:26:59,924 --> 00:27:02,304
Ako ću da dobijem pristojne pare
347
00:27:02,363 --> 00:27:04,643
i zbrišem iz Heknija,
dogovoreno.
348
00:27:04,804 --> 00:27:06,932
Dobro. Gde mi je garderober?
349
00:27:07,083 --> 00:27:09,932
Pokazaću ti Kler,
pokazaću ti Kataraina,
350
00:27:10,083 --> 00:27:12,364
na šta sam sposoban.
351
00:27:12,523 --> 00:27:14,924
Jebote Bog.
352
00:27:16,683 --> 00:27:20,928
Bože. Ovo nije odeća već rite.
353
00:27:21,083 --> 00:27:24,084
Ovo mogu da nosim i zakopam
negde u dvorištu.
354
00:27:24,843 --> 00:27:28,008
Sada bih mogao sve da radim,
ali nikako u vešernicu.
355
00:27:28,163 --> 00:27:31,043
Ni zbog Hamfrija,
ni zbog bilo kog drugog čoveka.
356
00:27:31,243 --> 00:27:35,051
Zašto bih?
Imam ovde sve što mi treba.
357
00:27:35,243 --> 00:27:38,887
Imam vodu, imam sapun,
imam gde da sušim veš.
358
00:27:39,083 --> 00:27:40,447
Možeš ti to, Džek.
359
00:27:40,642 --> 00:27:43,807
Nema više besanih noći,
nema više tumaranja po mraku.
360
00:27:43,963 --> 00:27:47,751
Suočićemo se sa čudovištem direktno.
dobro naoružani i lepo obučeni.
361
00:27:48,123 --> 00:27:51,931
Malo da se izbrčkate lepotani moji
pa na sušenje.
362
00:27:53,242 --> 00:27:56,527
U redu. Dobrih 15 minuta
na devetci za čarape,
363
00:27:56,722 --> 00:28:00,127
5 minuta manje za pantalone,
a košulju ćemo da produvamo.
364
00:28:00,282 --> 00:28:01,766
E tako se kuva na gas.
365
00:28:10,402 --> 00:28:14,166
Ovamo ću da odigram. Kada stignem
na sastanak, odbiću da sednem.
366
00:28:14,362 --> 00:28:17,362
Odbiću piće i cigarete.
Svakako svu hranu.
367
00:28:17,562 --> 00:28:19,242
Sastanak će biti na nogama.
368
00:28:19,442 --> 00:28:22,986
Ako napusti prostoriju da telefonira,
idem za njim.
369
00:28:29,721 --> 00:28:31,521
Imaću celokupnu pripremu.
370
00:28:31,722 --> 00:28:36,164
Mogu da ponesem jabuku
ili luk na sastanak.
371
00:28:36,361 --> 00:28:37,749
Da, to bi moglo.
372
00:28:37,841 --> 00:28:42,426
Mogu to da iskoristim kao izgovor
da mu pokažem moj rezbarski nož.
373
00:29:13,241 --> 00:29:16,165
Hajde, hajde.
374
00:29:22,920 --> 00:29:25,124
Jebemti. Šta sad da radim?
375
00:29:25,321 --> 00:29:27,809
Da odsečem ruku?
376
00:29:31,440 --> 00:29:33,145
Tako je pozorniče.
377
00:29:33,200 --> 00:29:36,560
Kada sam video nož, jednostavno
sam se branio šilom za led.
378
00:29:36,721 --> 00:29:39,841
Ne znam kako mu je šilo
završilo u vratu.
379
00:29:40,001 --> 00:29:44,925
Stavio sam ga u kadu jer
se krv razlivala po mom Persijskom tepihu.
380
00:30:14,560 --> 00:30:17,768
Nisam još mrtav, kopiladi.
381
00:30:21,120 --> 00:30:23,684
Hajde, Džek.
Možeš ti to.
382
00:30:23,840 --> 00:30:26,364
Uprkos izgledima,
možemo da ih pobedimo.
383
00:30:26,420 --> 00:30:28,985
Po sećanju, ovo čudo
ima jako duboke džepove.
384
00:30:29,039 --> 00:30:31,920
To, to.
Ovde mogu da sakrijem nož.
385
00:30:32,119 --> 00:30:33,987
Kao u Loh Nes da guram ruku.
386
00:30:34,080 --> 00:30:36,961
Mogu podmornicu da zguram u džep.
387
00:30:37,119 --> 00:30:39,726
Neću svlačiti kaput.
Držaću ruku na nožu.
388
00:30:39,919 --> 00:30:42,723
Dobro, nemoj da te lik preplaši,
u redu?
389
00:30:42,919 --> 00:30:44,883
Ti si pisac, Džek, zapamti.
390
00:30:45,039 --> 00:30:49,765
Možeš da nadmudriš
tog prostog Holivudskog gangstera.
391
00:30:49,919 --> 00:30:51,283
Gangster?
392
00:30:52,319 --> 00:30:55,801
Samo da ga nije bacila.
Molim te, molim te.
393
00:30:55,959 --> 00:30:58,567
Budi tu.
Budi tu, budi tu.
394
00:30:58,719 --> 00:31:00,967
Gde si? Gde si?
395
00:31:02,999 --> 00:31:07,287
"Uzilicious". Moja najbolja
kolekcija gangsterskog repa.
396
00:31:07,479 --> 00:31:09,727
To brale.
397
00:31:10,038 --> 00:31:13,366
Sećam se da sam terao
Katarinu sa ovim sranjem.
398
00:31:13,519 --> 00:31:16,406
Nadam se da i dalje radi.
399
00:31:18,118 --> 00:31:20,186
Dupe, sise, pička, jebanje,
pička ti materina...
400
00:31:20,238 --> 00:31:23,126
Dobra stara vremena, prijatelju.
Dobra stara vremena.
401
00:31:23,278 --> 00:31:27,326
Kada sam uz ovo prošao koledž,
mogu sve ostalo.
402
00:31:37,438 --> 00:31:39,839
Bacam rime stare škole.
403
00:31:45,038 --> 00:31:47,318
To, to.
404
00:31:47,597 --> 00:31:49,726
To, hoćeš da pročitaš
moj scenario, kučko
405
00:31:49,919 --> 00:31:52,645
Želiš da overiš moj scenario?
Želiš da overiš moj scenario?
406
00:31:52,798 --> 00:31:54,206
To kažeš?
407
00:31:54,358 --> 00:31:56,965
Šta ima kujo?
Želiš da mi overiš scenario?
408
00:31:57,158 --> 00:32:00,006
Ma važi.
Overi ovo mamu ti jebem.
409
00:32:06,837 --> 00:32:08,966
Stupiću pred čoveka
po imenu Hamfri
410
00:32:09,118 --> 00:32:11,182
Zbrisaću to govno
kao dupe papirom
411
00:32:11,238 --> 00:32:13,398
Celo veče na nogama,
pljujem po mikrofonu
412
00:32:13,598 --> 00:32:15,998
Fumam svoju cevku,
mamu ti jebem
413
00:32:16,157 --> 00:32:18,177
Katarina,
ova pesma je posvećena tebi
414
00:32:18,237 --> 00:32:19,942
Istina živa, od srca dolazi.
415
00:32:20,037 --> 00:32:22,057
Samo želim reći da si ti
moja devojka.
416
00:32:22,157 --> 00:32:23,717
- Umukni!
- I volim te.
417
00:32:23,878 --> 00:32:25,241
Jebemti.
418
00:32:27,797 --> 00:32:32,042
Koga zavaravaš, Džek?
Nisi ti jebač već sisa.
419
00:32:35,957 --> 00:32:38,598
Šta to smrdi?
420
00:32:38,756 --> 00:32:42,325
Kao da gori đubre.
421
00:32:47,157 --> 00:32:49,644
Ne! Ne čarape!
Ne čarape!
422
00:32:51,676 --> 00:32:53,805
Prokletstvo!
423
00:32:57,837 --> 00:33:00,760
Moje oči!
424
00:33:07,197 --> 00:33:09,877
O Bože, spalio sam Đenku.
425
00:33:11,116 --> 00:33:14,443
I moraš do perionice, zar ne?
426
00:33:15,637 --> 00:33:18,082
- Perionice? Ti to ozbiljno?
- Naravno da jesam.
427
00:33:18,276 --> 00:33:20,796
Moraćeš do perionice, zar ne?
428
00:33:20,956 --> 00:33:23,237
Moraćeš do perionice.
429
00:33:32,796 --> 00:33:35,436
Presecimo tortu.
430
00:33:35,596 --> 00:33:38,477
Tata, možeš li da se javiš?
To je Mr. Šašavko. Izgubio se.
431
00:33:38,636 --> 00:33:41,560
Mr. Šašavko je na kancelarijskoj liniji?
432
00:33:42,356 --> 00:33:43,764
Eto tako..
433
00:33:47,075 --> 00:33:48,756
Halo. Ovde Dr. Fridkin.
434
00:33:48,957 --> 00:33:50,920
Morate mi pomoći, Dr. Fridkin.
435
00:33:51,076 --> 00:33:52,516
Džek? Ti si?
436
00:33:52,715 --> 00:33:57,036
Ne mogu više.
Prsnuću, Boga mi.
437
00:33:57,195 --> 00:34:00,163
Unuku mi je rođendan.
438
00:34:02,476 --> 00:34:04,603
Fobija od vešernica?
439
00:34:04,795 --> 00:34:06,595
Džek, prvi put čujem.
440
00:34:06,795 --> 00:34:09,162
Čekaj, zbunjen sam.
Na kakvom to slučaju radiš?
441
00:34:09,355 --> 00:34:12,564
Nije slučaj, Dr. Fridkine.
Ja sam.
442
00:34:12,756 --> 00:34:14,556
Ja sam problem. Ja.
443
00:34:14,754 --> 00:34:19,076
Dobro, smiri se.
Priberi se.
444
00:34:19,274 --> 00:34:24,196
Džek, želim da duboko udahneš.
445
00:34:24,394 --> 00:34:26,075
Udahni...
446
00:34:27,715 --> 00:34:30,639
...i izdahni.
Tako je.
447
00:34:31,995 --> 00:34:34,844
Ispuni svoje celo telo.
448
00:34:35,035 --> 00:34:40,120
Zamisli kako se svaka ćelija u tebi
ispunjava čistim kiseonikom.
449
00:34:40,675 --> 00:34:44,362
Da li imaš ideju odakle
je došla ta fobija?
450
00:34:44,514 --> 00:34:46,674
Imam je čitavog života.
451
00:34:47,795 --> 00:34:50,163
Pokušao sam da je savladam.
452
00:34:50,954 --> 00:34:53,334
Otišao sam u perionicu kada
sam bio na koledžu,
453
00:34:53,395 --> 00:34:55,339
ali bio sam užasnut,
454
00:34:55,394 --> 00:34:58,099
pa sam veš istovario u MNR.
455
00:34:58,794 --> 00:35:00,235
MNR?
456
00:35:00,434 --> 00:35:03,642
Da. Mašina koja ne radi.
457
00:35:03,834 --> 00:35:08,722
Veš se nakupljao 6 meseci i
materijal je bio jako osetljiv.
458
00:35:08,874 --> 00:35:11,242
Narod se skupio,
pozvali su majstore.
459
00:35:11,434 --> 00:35:14,075
- Prava noćna mora.
- Ne. Saosećam sa tobom.
460
00:35:14,273 --> 00:35:16,774
Ma koliko to bilo
neprijatno iskustvo,
461
00:35:16,874 --> 00:35:20,518
sigurno nije bilo traumatično
do te mere da nastane fobija.
462
00:35:21,474 --> 00:35:23,602
Uništava mi život.
463
00:35:23,754 --> 00:35:26,802
Vidi, mogu ti pomoći,
ali moraš biti potpuno iskren,
464
00:35:26,894 --> 00:35:28,882
i moraš mi verovati.
465
00:35:29,034 --> 00:35:30,954
Sklopi oči.
466
00:35:32,273 --> 00:35:34,938
Želim da opet udahneš duboko,
467
00:35:35,033 --> 00:35:38,418
i zamisli da sada sediš sa mnom
u mojoj kancelariji
468
00:35:38,514 --> 00:35:40,915
na savetovanju.
469
00:35:42,714 --> 00:35:45,258
Zamisli moju kancelariju
kao svemirsku kapsulu.
470
00:35:45,354 --> 00:35:48,115
Odavde,
možemo bilo gde u univerzumu,
471
00:35:48,313 --> 00:35:53,038
kroz prostor i vreme
uz pomoć moći uma.
472
00:35:53,233 --> 00:35:57,117
U tvoje detinjstvo,
u tvoje snove.
473
00:35:59,833 --> 00:36:03,314
Da li vidiš malog ježa?
474
00:36:03,714 --> 00:36:07,762
Uplašeni mali jež
živi u staroj živici
475
00:36:07,953 --> 00:36:10,377
kraj crkve.
Da li vidiš pauka?
476
00:36:10,473 --> 00:36:13,921
Pametni pauk.
Čeka na prozoru.
477
00:36:14,113 --> 00:36:16,840
A g-đu Ptičicu?
I g-dina Zeca?
478
00:36:17,033 --> 00:36:20,438
A starog farmera?
479
00:36:32,032 --> 00:36:34,716
Da li si imao srećno detinjstvo?
480
00:36:37,393 --> 00:36:40,660
- Koje je tvoje najranije sećanje?
- Sirotište u plamenu.
481
00:36:41,792 --> 00:36:44,413
- Sprdaš se sa mnom?
- Ne, stvarno.
482
00:36:44,473 --> 00:36:47,801
Sirotište u kojem sam bio se zapalilo.
Petog novembra, 1979.
483
00:36:47,992 --> 00:36:50,437
Neko je ispalio Rimsku sveću u hodniku.
484
00:36:50,633 --> 00:36:52,412
Srećom niko nije povređen.
485
00:36:52,472 --> 00:36:55,156
Ti si siroče?
Izvini, nisam...
486
00:36:55,351 --> 00:36:58,395
Majka me napustila sa 5 godina.
487
00:36:58,992 --> 00:37:01,916
Samo mi je spakovala
mali kofer jednog dana
488
00:37:02,192 --> 00:37:03,797
i nestala.
489
00:37:06,312 --> 00:37:09,192
Kako se to desilo, Džek?
490
00:37:09,952 --> 00:37:14,520
- U redu je osećati se ranjivim.
- Ova pidžama nije od pomoći.
491
00:37:14,831 --> 00:37:16,639
Pokušaj, Džek.
492
00:37:16,871 --> 00:37:19,599
Pokušaj da se vratiš.
493
00:37:20,071 --> 00:37:23,955
Jedino sećanje vezano za majku
je knjiga koju mi je dala.
494
00:37:24,151 --> 00:37:28,712
Verovatno se smatraju bajkama.
Sa užasnim glodarima koji govore.
495
00:37:28,912 --> 00:37:31,235
Istina je da mi to ne smeta.
496
00:37:31,431 --> 00:37:34,071
Majka mi ne nedostaje jer
je se ne sećam.
497
00:37:34,272 --> 00:37:38,080
Samo...
Muka mi je od iracionalnih strahova.
498
00:37:38,232 --> 00:37:41,592
Kao prokleto pranje veša.
Koči me da živim život.
499
00:37:41,752 --> 00:37:45,951
Možeš nešto da učiniš povodom toga.
Nisi više dete.
500
00:37:46,151 --> 00:37:49,032
Jednom sam lečio devojku
koja je imala fobiju od banana.
501
00:37:49,632 --> 00:37:52,676
Kada je ta devojka došla,
bila je jako zadovoljna sobom.
502
00:37:52,871 --> 00:37:54,955
Mogla je da prevaziđe fobiju
503
00:37:55,111 --> 00:37:58,953
do te mere da je sedela u istoj
sobi u kojoj je bila neoljušćena banana.
504
00:37:59,110 --> 00:38:03,432
Morala je da ostane neoljušćena,
ili bi postala psihotična.
505
00:38:03,591 --> 00:38:06,995
Poenta je, oljušćena ili ne,
morala je da uspostavi konekciju
506
00:38:07,191 --> 00:38:09,455
između fobije i straha.
507
00:38:10,031 --> 00:38:12,912
- Od banana?
- Ne. Bilo je nešto drugo.
508
00:38:13,110 --> 00:38:16,231
Stara trauma. Nešto mnogo
opasnije od same banane.
509
00:38:16,431 --> 00:38:18,634
Da li razumeš?
To je kao filmsko platno.
510
00:38:18,831 --> 00:38:21,319
Projektovala je svoj
strah na bananu
511
00:38:21,511 --> 00:38:24,850
jer je direktan pogled na
njenu traumu bio suviše strašan.
512
00:38:24,950 --> 00:38:26,491
Bila je to projekcija.
513
00:38:26,591 --> 00:38:29,198
- Na komad voća?
- Upravo.
514
00:38:29,391 --> 00:38:32,392
Njena banana nije drugačija
od tvoje perionice.
515
00:38:34,950 --> 00:38:38,774
Imam i periodičnu noćnu
moru u vezi očne jabučice.
516
00:38:39,630 --> 00:38:42,578
- Kakva jabučica?
- Ogromna, lebdeća.
517
00:38:42,670 --> 00:38:45,695
Kao da me posmatra oko smrti.
518
00:38:45,789 --> 00:38:49,599
Svi strahovi i neuroze imaju trag
još u najranijem detinjstvu.
519
00:38:49,790 --> 00:38:55,192
Do prvog užasavajućeg saznanja
da smo sami na svetu.
520
00:38:55,389 --> 00:38:58,193
Kada je dete napušteno,
koncept vremena ne važi.
521
00:38:58,389 --> 00:39:00,737
Nema osećaja da će stvari
postati bolje.
522
00:39:00,829 --> 00:39:05,871
Da ima nade. Za dete,
Džek, majka predstavlja život.
523
00:39:06,070 --> 00:39:07,610
Oduzmi majku,
524
00:39:07,709 --> 00:39:12,118
i dete je bukvalno
progutano smrću.
525
00:39:14,149 --> 00:39:16,277
Ali ja nisam umro, zar ne?
526
00:39:16,429 --> 00:39:18,995
Ne. Preživeo si.
527
00:39:19,189 --> 00:39:21,677
Da iskusiš sopstvenu smrt.
528
00:39:26,190 --> 00:39:28,778
Opasno serete, Dr. Fridkine.
529
00:39:28,870 --> 00:39:32,109
To je primalna trauma
koju svi pokušavamo da zaboravimo.
530
00:39:32,949 --> 00:39:34,749
Da je zakopamo u podsvesti.
531
00:39:34,950 --> 00:39:39,554
Ali neizbežno se izražava
kroz snove ili strahove
532
00:39:39,750 --> 00:39:42,073
ili dečije fantazije.
533
00:39:42,268 --> 00:39:45,029
Tata? Još koliko ćeš biti tamo?
534
00:39:45,189 --> 00:39:49,957
Upravo završavam, graškiću.
Izvini, Džek. Moramo sada da prestanemo.
535
00:39:50,149 --> 00:39:53,193
Ne znam kako da vam
zahvalim Dr. Fridkine?
536
00:39:55,989 --> 00:39:59,993
Možda si kao tinejdžer
podsvesno uvučen u tu mašinu,
537
00:40:00,149 --> 00:40:02,856
jer negde duboko u podsvesti
538
00:40:02,948 --> 00:40:05,655
prepoznaješ da i ti ne
radiš kao ta mašina.
539
00:40:05,748 --> 00:40:07,969
Slomljen si. Ne funkcionišeš.
540
00:40:08,028 --> 00:40:10,496
Primarni defanzivni mehanizmi
na koje se oslanjaš,
541
00:40:10,588 --> 00:40:14,016
kako bi pregrmeo detinjstvo,
te više ne podržavaju kao odraslog.
542
00:40:14,108 --> 00:40:15,636
Žao mi je.
543
00:40:16,148 --> 00:40:18,636
Sjeban si, Džek.
Treba ti terapija.
544
00:40:18,829 --> 00:40:20,793
Nemam vremena.
Imam sastanak za pola sata.
545
00:40:20,988 --> 00:40:22,888
Moraš da se vratiš
na mesto zločina
546
00:40:22,948 --> 00:40:26,157
i povratiš neoprane artikle
zaključane u mašini.
547
00:40:26,349 --> 00:40:28,796
Oslobodi svoju sirovu
i pravu unutrašnjost.
548
00:40:28,948 --> 00:40:32,189
Počni novi život oslobođen od straha.
549
00:40:32,748 --> 00:40:34,592
Strah od smrti.
550
00:40:39,829 --> 00:40:44,250
Ironija je što svi moramo
da putujemo preko Hada
551
00:40:44,349 --> 00:40:46,389
kako bismo stigli do raja.
552
00:40:47,867 --> 00:40:53,596
Dr. Fridkine, mislim da je
vreme da se suočim sa svojom bananom.
553
00:41:31,227 --> 00:41:33,748
Vreme je za obračun mamu ti jebem.
554
00:42:37,866 --> 00:42:39,785
U redu je, druže.
U redu je.
555
00:42:39,946 --> 00:42:42,030
Šta koj kurac?
556
00:42:47,665 --> 00:42:49,313
Je li sve u redu, g-dine?
557
00:42:49,506 --> 00:42:51,393
Da. Dobro sam, hvala.
558
00:42:51,586 --> 00:42:55,394
- Deluje kao da žurite.
- Da, imam sastanak.
559
00:43:00,145 --> 00:43:02,186
Sa smrću.
560
00:43:03,265 --> 00:43:06,550
- Molim?
- Mislim, sa perionicom.
561
00:43:06,745 --> 00:43:09,352
Idem da operem neke čarape.
562
00:43:09,545 --> 00:43:12,666
- To valjda nije zločin?
- Ne koliko ja znam.
563
00:43:12,825 --> 00:43:15,629
Dobro. Odoh ja onda.
Laku noć.
564
00:43:15,784 --> 00:43:17,389
Laku noć.
565
00:43:26,305 --> 00:43:28,433
Drži se.
Drži se.
566
00:43:28,585 --> 00:43:32,273
To je samo banana.
Ne plašiš se njega, već...
567
00:43:36,865 --> 00:43:39,505
Dobro. Drži se plana.
568
00:43:39,664 --> 00:43:42,152
Ako budem brz, mogu da
uđem i izađem za pola sata.
569
00:43:42,304 --> 00:43:45,032
Ostaje mi 20 minuta
da se preobučem i uhvatim taksi.
570
00:43:45,185 --> 00:43:46,908
Nema mesta za grešku.
571
00:43:53,624 --> 00:43:58,304
"Sve je automatizovano.
1, otvori vrata.
572
00:43:58,504 --> 00:44:00,588
2, ubaci odeću.
573
00:44:00,784 --> 00:44:04,864
3, zatvori vratanca
i spremi novčiće u iznosu od 2 funte.
574
00:44:05,064 --> 00:44:08,032
4, ubaci novčiće u otvor.
575
00:44:08,224 --> 00:44:10,668
5, zatvorite otvor."
576
00:44:19,863 --> 00:44:21,184
Super.
577
00:44:22,264 --> 00:44:24,045
Kako to da uradim?
578
00:44:24,143 --> 00:44:27,865
Uspeo sam da ostavim loš utisak,
a još uvek sam na ulici.
579
00:44:28,544 --> 00:44:32,504
Dobro. Dobro, možeš ti to.
Možeš ti to.
580
00:45:02,263 --> 00:45:04,327
Izgleda da je ovo
moj srećan dan.
581
00:45:04,382 --> 00:45:08,071
Samo četvoro ljudi i nema dece.
582
00:45:08,222 --> 00:45:09,946
Eto, vidiš?
583
00:45:10,142 --> 00:45:13,383
Atmosfera se polako opušta.
Stapam se.
584
00:45:21,423 --> 00:45:25,383
Za sada je sve dobro.
Već sam stigao do broja 3.
585
00:45:25,942 --> 00:45:28,583
"Zatvori vratanca,
spremi novčiće od 2 funte.
586
00:45:32,782 --> 00:45:35,466
4, ubaci novčiće unutra. Pet..."
587
00:45:38,982 --> 00:45:41,743
Sranje. Ovi znakovi su stariji
od mašine!
588
00:45:41,943 --> 00:45:43,823
Šta ću sada?
589
00:45:43,983 --> 00:45:45,390
Dubinsko pranje.
590
00:45:49,261 --> 00:45:51,902
Isuse, gotovo je.
591
00:45:52,062 --> 00:45:56,143
Sad samo treba da stojim
pred mašinom dok stvari ne izađu čiste.
592
00:46:14,541 --> 00:46:17,466
Treba da proverim one
mašine za sušenje.
593
00:46:21,461 --> 00:46:25,149
Interesantno.
Izgleda da je tehnika otvoriti vrata
594
00:46:25,341 --> 00:46:27,589
i zgrabiti suve stvari
dok još lete.
595
00:46:27,781 --> 00:46:31,622
Tako se toplota koncentriše
na krupniju odeću kao što je vunena.
596
00:46:31,781 --> 00:46:33,909
Dok u isto vreme
bilo šta trošnije kao što su grudnjaci
597
00:46:34,061 --> 00:46:36,146
budu pošteđeni od
nepotrebnog izlaganja.
598
00:46:36,461 --> 00:46:38,545
Treba da zapamtim to
zbog moje košulje.
599
00:46:38,741 --> 00:46:40,225
Čekaj.
600
00:46:41,301 --> 00:46:42,909
Nešto ne valja.
601
00:46:43,001 --> 00:46:46,981
Vrti se bez problema ali
je drugačije od drugih.
602
00:46:47,181 --> 00:46:49,365
Šta je ovo?
Ne mogu sad da se cimam.
603
00:46:49,461 --> 00:46:50,944
Izvinite.
604
00:46:51,141 --> 00:46:53,705
- Moje još nije pobelelo.
- Šta nije?
605
00:46:53,901 --> 00:46:56,229
Moja voda za pranje.
Vidite.
606
00:46:59,261 --> 00:47:01,205
Niste stavili sapun.
607
00:47:01,301 --> 00:47:05,425
- Mislio sam da mašina to radi.
- Mašina ne stavlja sama sapun.
608
00:47:05,620 --> 00:47:07,868
Morate da ubacite sapun.
Gde vam je?
609
00:47:08,061 --> 00:47:10,942
Nemam ga.
Piše da je sve automatski.
610
00:47:11,141 --> 00:47:14,468
Vidiš broj šest, "Dodati deterdžent."
611
00:47:15,540 --> 00:47:17,068
Ne.
612
00:47:17,860 --> 00:47:19,508
Šta da radim?
613
00:47:19,700 --> 00:47:24,305
- Neće da se opere, zar ne?
- Neće bez sapuna.
614
00:47:25,420 --> 00:47:27,908
Opet sam uprskao.
Kako je to moguće
615
00:47:28,060 --> 00:47:30,941
da ubacujem stvari u mašinu
a da se ne opere?
616
00:47:31,100 --> 00:47:33,348
Čujte.
Imate li sapuna?
617
00:47:33,540 --> 00:47:36,344
Sapun u aparatu
košta jednu funtu.
618
00:47:43,980 --> 00:47:45,628
Evo, sapun.
619
00:47:45,979 --> 00:47:47,507
Hvala.
620
00:47:50,940 --> 00:47:52,827
Ne sada.
621
00:47:53,020 --> 00:47:56,228
Ne možeš sada da ubacuješ sapun.
Propustio si ciklus.
622
00:47:56,419 --> 00:47:57,740
Čekaj.
623
00:47:57,939 --> 00:48:01,147
- Reci mi kada da stavim sapun.
- Ne. Žurim se kući.
624
00:48:01,339 --> 00:48:02,944
I ja.
625
00:48:03,099 --> 00:48:05,980
Ti nisi ovde od 8:00 jutros.
626
00:48:06,500 --> 00:48:08,464
Šta imaš tamo?
627
00:48:09,659 --> 00:48:11,907
- Košulju i čarape.
- To je sve?
628
00:48:12,539 --> 00:48:15,102
Ne.
629
00:48:15,418 --> 00:48:18,343
- Unutra je i jedan par.
- Par?
630
00:48:18,540 --> 00:48:20,144
Par gaća?
631
00:48:20,499 --> 00:48:23,903
- To je sve što si stavio u mašinu?
- Smem, zar ne?
632
00:48:24,059 --> 00:48:26,340
Možeš i maramicu da ubaciš,
baš me briga.
633
00:48:26,499 --> 00:48:29,107
Ali mislim da je to kriminalno
traćenje vode.
634
00:48:29,259 --> 00:48:32,425
Izvinite. U pravu ste.
635
00:48:32,578 --> 00:48:36,026
Na neki način,
zbog zločina sam i ovde.
636
00:48:36,219 --> 00:48:38,467
Idem kući.
Pola sedam je.
637
00:48:38,659 --> 00:48:41,699
Zapravo, sada je 19:20.
Ali da sam ja ovde od
638
00:48:41,798 --> 00:48:45,219
8:00, lagao bih za više od vremena
samo da izađem.
639
00:48:49,219 --> 00:48:52,427
- Propustićemo sušenje.
- Da, slažem se.
640
00:49:02,419 --> 00:49:04,099
Propustio sam moj ciklus.
641
00:49:04,298 --> 00:49:05,903
Hoće li ipak biti čisto?
642
00:49:06,099 --> 00:49:08,979
Nadam se da imam sreće.
Mora biti kako jeste.
643
00:49:09,178 --> 00:49:11,905
I zašto sam ja jedini
sa mašinom
644
00:49:12,098 --> 00:49:15,346
koja odbija da prestane
sa okretanjem?
645
00:49:22,018 --> 00:49:24,298
One dve počinju
da me nerviraju.
646
00:49:24,498 --> 00:49:28,306
Pogotovu ona tamo
što liči na Kaligulu.
647
00:49:28,498 --> 00:49:30,659
Ona očito vodi glavnu reč.
648
00:49:32,778 --> 00:49:35,058
U šta bulje koj moj?
649
00:49:35,258 --> 00:49:37,822
Sigurno da uživaju
650
00:49:38,018 --> 00:49:40,385
dok su u perionici,
pa ipak...
651
00:49:40,897 --> 00:49:44,422
Gotovo je.
Slobodan sam. Palim odavde.
652
00:50:11,457 --> 00:50:13,376
O ne.
Prelepa devojka.
653
00:50:13,577 --> 00:50:15,445
To je poslednje
što mi treba.
654
00:50:15,497 --> 00:50:18,737
Već mi je dosta sa prepucavanjem
oko gaća sa ovim ćurkama.
655
00:50:18,797 --> 00:50:21,364
Sada me još i ona gleda.
656
00:50:22,097 --> 00:50:25,545
Moram biti diskretan.
Sada idem na sušenje.
657
00:50:37,537 --> 00:50:39,097
Ostaću ovde.
658
00:50:39,257 --> 00:50:42,821
Nadam se da lepa devojka
neće da primeti moje prisustvo.
659
00:50:44,856 --> 00:50:47,117
Pokušava da mi blokira
pogled od njene sušilice.
660
00:50:47,217 --> 00:50:50,117
Šta ona misli da sam ja?
Voajer?
661
00:50:50,457 --> 00:50:54,701
Bože, kolike su.
Ne videh ništa slično.
662
00:50:55,216 --> 00:50:59,004
Još jedan. Sise su joj
kao traktorske gume.
663
00:50:59,096 --> 00:51:02,304
Hvala. Hvala lepo.
664
00:51:02,456 --> 00:51:04,496
To je jako neučtivo.
665
00:51:04,656 --> 00:51:07,896
Slušaj, draga. Ne želim da gledam
u tvoje jebene gaće.
666
00:51:08,056 --> 00:51:11,538
To možda pali tvog gospodina,
ali što se mene tiče,
667
00:51:11,736 --> 00:51:16,157
to je seksi koliko i prdenje
pod jorgan, na šta i podsećaju.
668
00:51:26,335 --> 00:51:28,659
Ličim na nešto izašlo
iz horor filma.
669
00:51:28,815 --> 00:51:30,824
Sve te male plave
pokidane dlake.
670
00:51:31,016 --> 00:51:33,777
Glava mi izgleda
kao ošurena patka.
671
00:51:33,975 --> 00:51:38,101
Nije ni čudo što me posmatraju.
Izgledam užasno.
672
00:51:38,295 --> 00:51:40,259
Ja sam čudovište.
673
00:51:43,015 --> 00:51:44,576
Šta da radim?
674
00:51:47,215 --> 00:51:49,224
I dalje imam pola sata.
675
00:51:49,495 --> 00:51:53,695
Mogu do servisne stanice
i uzmem velike naočare za sunce.
676
00:51:53,895 --> 00:51:56,459
Da, da.
677
00:51:56,655 --> 00:51:58,196
Moglo bi da upali.
678
00:51:58,294 --> 00:52:01,098
To, mamojebac.
Kapuljaču gore.
679
00:52:01,294 --> 00:52:05,255
Dobro, moram da odem odavde.
I to brzo.
680
00:52:05,735 --> 00:52:08,135
Malo vlage nikom ne škodi.
681
00:52:38,014 --> 00:52:40,535
Zaboravi na njih.
Izgubljene su zauvek.
682
00:52:40,734 --> 00:52:42,743
Samo uzmi čarapu i košulju.
683
00:52:45,574 --> 00:52:47,299
Izvinite.
684
00:52:48,414 --> 00:52:50,735
Jesu li vaše?
685
00:52:52,015 --> 00:52:53,422
Ne.
686
00:52:53,614 --> 00:52:55,174
Nemaju nikakve veze sa mnom.
687
00:52:58,654 --> 00:53:01,895
- Jesu li vaše?
- Njegove su. Videla sam kad su izletele.
688
00:53:04,254 --> 00:53:06,861
- Izvini. Kako se zoveš?
- Džon.
689
00:53:07,054 --> 00:53:09,542
- Zovem se Džon.
- Onda jesu tvoje.
690
00:53:09,733 --> 00:53:12,614
Izvezeno je iznutra
na malom jezičku.
691
00:53:13,973 --> 00:53:16,418
Da. Da, moje su. Da.
692
00:53:16,614 --> 00:53:18,558
Davno sam ih pozajmio nekome.
693
00:53:18,653 --> 00:53:20,902
Ne znam odakle one
u mojoj mašini.
694
00:53:21,333 --> 00:53:23,298
- Zar ih ne želiš?
- Ne.
695
00:53:23,494 --> 00:53:25,261
Ne. Ne, hvala.
696
00:53:25,734 --> 00:53:28,418
- Ne želim ih.
- Baci ih u kantu, ljubavi.
697
00:53:28,614 --> 00:53:30,818
Da, hvala.
Bili ste jako ljubazni.
698
00:53:31,013 --> 00:53:32,574
Pazite, ima oštricu!
699
00:53:35,373 --> 00:53:39,017
Nije kako izgleda!
Neću nikog da povredim!
700
00:53:39,174 --> 00:53:42,141
Ja sam profesionalni pisac
za televiziju. Ne idite.
701
00:53:42,454 --> 00:53:43,817
- Zovi miliciju!
- Molim te.
702
00:53:43,974 --> 00:53:47,061
- Zovi miliciju!
- Ne, ne. Stani, stani.
703
00:53:50,492 --> 00:53:52,773
- Idi.
- Otvaraj.
704
00:53:52,932 --> 00:53:55,213
Gde je policija?
705
00:53:58,773 --> 00:54:01,501
Idi onim putem,
mora da ima neki.
706
00:54:15,732 --> 00:54:17,380
Pola.
707
00:54:18,253 --> 00:54:20,261
Još uvek imam 20 minuta.
708
00:54:27,652 --> 00:54:30,019
- Odbij.
- Molim vas, mogu da objasnim.
709
00:54:30,212 --> 00:54:33,300
- Pustite me. Mogu da objasnim.
- Nema šanse. Ostani tamo.
710
00:54:33,492 --> 00:54:38,380
Slušajte, znam da delujem čudno,
ali ja sam pisac.
711
00:54:38,532 --> 00:54:40,136
Obično ne izgledam ovako.
712
00:54:40,292 --> 00:54:42,420
A sigurno ne želim da
upotrebim ovaj nož.
713
00:54:42,612 --> 00:54:44,892
Molim vas, imam važan sastanak.
714
00:54:45,092 --> 00:54:48,573
Briga me druže, u redu?
I rekoh da odbiješ.
715
00:54:48,771 --> 00:54:51,735
Mora da ima još neki
izlaz odavde.
716
00:54:52,332 --> 00:54:53,620
Džen.
717
00:54:57,932 --> 00:54:59,895
Dolaze. Dolaze.
718
00:55:00,092 --> 00:55:01,936
Izdržite, čujem sirene.
719
00:55:02,131 --> 00:55:04,936
- Brže. Pokušava da izađe.
- Hajde, Kler.
720
00:55:05,131 --> 00:55:09,332
Javi se, javi se.
Hajde, Kler. Javi se, javi se.
721
00:55:10,131 --> 00:55:12,695
Hajde.
722
00:55:21,291 --> 00:55:24,979
- Kažete da vam je pretio?
- Rekla bih da je bolestan kao svinja.
723
00:55:28,891 --> 00:55:32,100
- Ostanite pripravni. Imamo ludaka.
- Brzo. Pokušava da pobegne.
724
00:55:32,291 --> 00:55:33,896
Dobro, odstupite.
725
00:55:35,051 --> 00:55:38,411
Primljeno. Krećem sa hvatanjem
čoveka noružanog nožem. Odjava.
726
00:55:39,571 --> 00:55:41,175
Na pozicije.
727
00:55:43,131 --> 00:55:44,811
Prati. Prati. Prati.
728
00:55:45,011 --> 00:55:46,779
- Ušla sam.
- Jasno.
729
00:55:46,971 --> 00:55:48,815
- Da.
- Ne vidim ga.
730
00:55:49,010 --> 00:55:51,498
Mašine su čiste, naredniče.
Mašine su prazne.
731
00:55:51,690 --> 00:55:53,774
Nema ga na vidiku.
732
00:55:53,971 --> 00:55:56,338
- Gde je on?
- Je li ovo prava perionica?
733
00:55:56,530 --> 00:55:58,417
- Pokriveno.
- Ostani miran!
734
00:55:58,570 --> 00:56:01,134
Šta da radim?
Hajde, ostani miran!
735
00:56:02,290 --> 00:56:05,258
U redu, sinko.
Spusti nož.
736
00:56:05,450 --> 00:56:08,254
Odmah. Spusti nož
i stupi napred.
737
00:56:08,450 --> 00:56:10,338
Da vidim ruke!
738
00:56:10,490 --> 00:56:12,618
Nisam ovde da povredim bilo koga.
739
00:56:13,810 --> 00:56:15,338
Ja sam profesionalni pisac.
740
00:56:15,490 --> 00:56:18,130
Spusti nož,
ne muntaj me.
741
00:56:18,290 --> 00:56:21,094
- Muntam?
- Muntanje zavitlavanje.
742
00:56:21,291 --> 00:56:23,178
- Pa, zaglavio se.
- Čuo si narednika, bacaj!
743
00:56:23,330 --> 00:56:25,174
Želimo nož, kučko!
744
00:56:25,330 --> 00:56:27,414
- Izvolite.
- Opali ga!
745
00:58:27,728 --> 00:58:29,136
Ovuda molim, g-dine.
746
00:58:30,367 --> 00:58:33,128
Odbij sinko, odbij.
Bežite sa puta.
747
00:58:33,328 --> 00:58:36,089
Skinite mu to.
Ne mogu da ga vodim sa tim.
748
00:58:36,248 --> 00:58:37,688
Ovuda, g-dine.
749
00:58:37,888 --> 00:58:40,255
G-dine, ne morate ništa da kažete.
750
00:58:40,407 --> 00:58:43,288
Sve što kažete može se
upotrebiti kao dokaz.
751
00:58:43,487 --> 00:58:45,616
Zatvorite to govedo.
752
00:58:45,807 --> 00:58:48,776
- Zatvorite i bacite ključ.
- Ne treba mene da jurite.
753
00:58:48,968 --> 00:58:51,412
Već ono kopile
u severnom Londonu, Harvija...
754
00:58:51,607 --> 00:58:53,332
- Zaslepe me.
- U redu.
755
00:58:53,528 --> 00:58:56,092
Snimam za "Policijska racija", druže.
Biće na televiziji.
756
00:58:57,127 --> 00:58:58,951
Želiš nešto da izjaviš?
757
00:58:59,007 --> 00:59:03,853
Ne, beži bre. Ovo je moj život.
Nije neki izgovor za jeftinu televiziju.
758
00:59:04,007 --> 00:59:05,895
Jako si hrabar.
759
00:59:06,046 --> 00:59:07,991
Odjebi sinko.
Dobio si šta si želeo.
760
00:59:08,047 --> 00:59:11,054
Naredniče, slušajte. Zapalio sam
se pre nego sam izašao
761
00:59:11,107 --> 00:59:13,232
a zatim lepkom zalepio nož za ruku.
762
00:59:13,287 --> 00:59:15,235
- Pretio si ženama.
- Nisam.
763
00:59:15,287 --> 00:59:17,128
- Kažu da jesi.
- Stvarno nisam.
764
00:59:17,226 --> 00:59:19,074
Recite mu.
Nisam, zar ne?
765
00:59:19,167 --> 00:59:21,087
Ne. Samo ga je isukao.
766
00:59:21,286 --> 00:59:23,611
Sve će da pojasni u stanici.
767
00:59:23,806 --> 00:59:27,135
- Dobro, gotovo.
- U redu narode.
768
00:59:28,727 --> 00:59:30,768
Gotovo.
Vratite se kućama.
769
00:59:30,967 --> 00:59:32,388
Sigurnost je povraćena.
770
00:59:32,486 --> 00:59:34,495
- Hvala svima.
- Vidimo se kasnije.
771
00:59:36,326 --> 00:59:39,207
- Natovari ga.
- Čekajte. Ja sam nevin.
772
00:59:39,406 --> 00:59:42,475
Slušajte, imam sastanak večeras.
Recite im da sam dobro.
773
00:59:42,566 --> 00:59:44,814
Dosta ili ćemo ti nakalemiti
opiranje hapšenju.
774
00:59:45,246 --> 00:59:48,487
Ja sam slučajna žrtva!
775
00:59:50,726 --> 00:59:53,453
Sve jedinice, ulica Mer.
Krenite, krenite, krenite!
776
00:59:53,646 --> 00:59:56,373
- Naredniče?
- Vijetnam mala, velika nevolja.
777
00:59:56,526 --> 00:59:58,567
Šta ćemo sa Pedingtonom?
778
00:59:58,726 --> 01:00:03,135
- Vodite ga. Gurni ga u kombi.
- Nema šanse. Imam sastanak.
779
01:00:03,846 --> 01:00:05,930
Hajdemo!
Brže to!
780
01:00:06,085 --> 01:00:08,289
Prati helikopter!
781
01:00:11,845 --> 01:00:14,846
- Jebote Bog.
- Serem vam se u manevar.
782
01:00:15,006 --> 01:00:16,893
Umukni!
Ja vozim ovaj kombi.
783
01:00:36,366 --> 01:00:38,886
Izgleda da su te ipak pustili.
784
01:00:39,685 --> 01:00:41,332
Slobodan si.
785
01:00:42,165 --> 01:00:44,009
Slobodan.
786
01:00:48,845 --> 01:00:50,766
To je sudbina.
787
01:00:51,605 --> 01:00:54,245
Suočavam se sa svojim demonima.
788
01:00:56,205 --> 01:00:58,333
I pobeđujem.
789
01:01:02,245 --> 01:01:04,132
Slobodan sam.
790
01:01:05,045 --> 01:01:09,006
Hajdete zvezde!
Udrite najbolje što možete!
791
01:01:09,604 --> 01:01:11,372
Spreman sam.
792
01:01:13,605 --> 01:01:15,329
Odradimo ovo.
793
01:01:17,124 --> 01:01:20,332
- Veče, g-dine.
- Izvinite, pozorniče.
794
01:01:20,484 --> 01:01:23,332
- Je li nešto smešno, g-dine?
- Ne, samo sam srećan.
795
01:01:23,484 --> 01:01:26,649
Srećni? Jeste li pijani, g-dine?
796
01:01:26,804 --> 01:01:28,332
- Ne, ja sam pisac.
- Stvarno?
797
01:01:28,524 --> 01:01:31,285
Na putu sam da upoznam
uticajnu ličnost iz Holivuda.
798
01:01:31,484 --> 01:01:33,765
- Šalite se?
- Jako je zainteresovan...
799
01:01:33,924 --> 01:01:36,172
...da kupi moj scenario
o serijskim ubicama.
800
01:01:36,324 --> 01:01:40,328
Ne pričajte. Jeste li dobro?
Da li ste oprali veš?
801
01:01:40,524 --> 01:01:42,172
Ne. Možda druge večeri.
802
01:01:42,363 --> 01:01:45,288
U redu.
Prijatno veče, g-đice.
803
01:01:45,484 --> 01:01:47,089
Prijatno veče, g-dine.
804
01:02:02,644 --> 01:02:04,772
Moraš da se vratiš
na mesto zločina
805
01:02:04,923 --> 01:02:07,608
i povratiš neoprane
artikle iz mašine.
806
01:02:07,804 --> 01:02:10,292
Oslobodi svoju sirovu
istinsku unutrašnjost.
807
01:02:10,483 --> 01:02:13,811
Počni novi život
oslobođen od straha.
808
01:02:28,683 --> 01:02:31,487
Dobro. U redu, mogu ja ovo.
809
01:02:31,683 --> 01:02:36,725
Dr. Fridkine, jedna banana
je gotova, oljušćena i...
810
01:04:53,600 --> 01:04:56,241
- O Bože, šta se desilo?
- Ne znam.
811
01:04:56,400 --> 01:04:58,529
Kako da se izvučemo odavde?
812
01:05:06,240 --> 01:05:08,728
O Bože, šta se desilo?
Kako smo dospeli ovde?
813
01:05:10,440 --> 01:05:12,207
Hodala sam ulicom.
814
01:05:12,400 --> 01:05:15,881
Da, hodala sam ulicom
pa sam čula zvuk...
815
01:05:16,080 --> 01:05:17,368
O Bože, nije mi dobro.
816
01:05:17,560 --> 01:05:20,364
Moram da javim
roditeljima da sam ovde.
817
01:05:20,560 --> 01:05:24,247
Sigurno će da se uspaniče.
Ne želim da paniče.
818
01:05:24,399 --> 01:05:26,920
Šta kažeš?
819
01:05:27,080 --> 01:05:28,804
Bacaćeš nešto?
820
01:05:28,960 --> 01:05:30,880
- Ne možeš da odeš?
- Ne mogu da dišem.
821
01:05:31,039 --> 01:05:33,168
Jao, ne možeš da dišeš.
Izvini.
822
01:05:39,079 --> 01:05:40,683
Hvala.
823
01:05:42,079 --> 01:05:44,087
Mora da su nas drogirali
i odvukli ovamo, kopilad jedna.
824
01:05:44,239 --> 01:05:45,767
Ko? Ko je ovo učinio?
825
01:05:45,959 --> 01:05:49,441
Vijetnamska mafija. Razmisli.
Još uvek smo u perionici.
826
01:05:49,600 --> 01:05:52,928
Ovo je neko skrovište.
Uhvatili su me kako njuškam pa su pomislili,
827
01:05:53,079 --> 01:05:56,060
- ..."Vežimo ga i bacimo u podrum."
- O Bože.
828
01:05:56,119 --> 01:05:59,120
Ne, ne, ne.
To se nikako ne uklapa.
829
01:05:59,319 --> 01:06:02,963
Možda su posumnjali na mene,
ali ti im nisi bila pretnja.
830
01:06:03,159 --> 01:06:05,080
Kako to misliš?
831
01:06:05,239 --> 01:06:09,560
Ovo je predumišljaj.
Oteo nas je psihopata
832
01:06:09,719 --> 01:06:14,848
čija je namera da nas teroriše,
muči i okonča naše postojanje.
833
01:06:14,999 --> 01:06:16,526
- Ne.
- Kako to misliš, ne?
834
01:06:16,678 --> 01:06:21,327
Ne, odbijam da verujem u to.
Šta ako je greška oko identiteta?
835
01:06:21,519 --> 01:06:24,279
Možda je ovo praktična šala.
836
01:06:24,478 --> 01:06:26,366
Šala? Jesi li ti šenula?
837
01:06:26,558 --> 01:06:29,407
Ne, paranoidan si.
Skačeš na zaključke.
838
01:06:29,598 --> 01:06:32,763
Postoji vreme i mesto da se
ljudi optužuju za paranoidnost,
839
01:06:32,958 --> 01:06:35,038
ali sada nije taj jebeni momenat!
840
01:06:35,139 --> 01:06:38,722
- Upomoć! Pomozite, molim vas!
- Molim vas, upomoć!
841
01:06:38,918 --> 01:06:42,923
Pomozite!
Molim vas pomozite!
842
01:06:43,118 --> 01:06:45,126
- Molim vas!
- Neka nam neko pomogne!
843
01:06:50,318 --> 01:06:51,923
Slušaj.
844
01:06:53,798 --> 01:06:55,925
Neko je gore.
845
01:06:59,038 --> 01:07:01,682
Šta ćemo da radimo?
846
01:07:13,518 --> 01:07:15,438
Mamice.
847
01:07:32,517 --> 01:07:34,077
Alo?
848
01:07:36,558 --> 01:07:40,159
- Šta se ovde dešava?
- Druže!
849
01:07:40,357 --> 01:07:41,678
Jeste li dobro?
850
01:07:41,877 --> 01:07:44,998
Druže, nikad nisam bio
srećniji što vidim...
851
01:07:45,157 --> 01:07:48,398
- Pomoćni policijski službenik.
- Pomoćnog policijskog službenika.
852
01:07:48,557 --> 01:07:50,477
Brzo, odvežite nas.
Siđite.
853
01:07:50,678 --> 01:07:53,122
Ne. Sranje. Ne. Vrati se gore.
Dovedi pomoć.
854
01:07:53,316 --> 01:07:54,680
- Dovedi pojačanje.
- Važi.
855
01:07:54,837 --> 01:07:56,364
Ali zarobljeni smo.
U zamci smo.
856
01:07:56,557 --> 01:07:58,085
- Vidi on to.
- Ne ostavljajte nas!
857
01:07:58,277 --> 01:08:00,196
Ako se vrate, srediće i njega.
858
01:08:00,397 --> 01:08:02,317
- On je policajac.
- Nije ni naoružan.
859
01:08:02,516 --> 01:08:04,897
Pogledaj ga. Nisu mu dali
ni jebenu pištaljku.
860
01:08:04,957 --> 01:08:06,844
Slušaj, druže,
dovedi neku pomoć.
861
01:08:07,036 --> 01:08:08,880
Dovedi ljude sa pištoljima i pse.
862
01:08:09,077 --> 01:08:13,398
I pse sa pištoljima i jebeni helikopter.
Idi samo. Kreni.
863
01:08:29,636 --> 01:08:34,766
Kada bolje razmislim,
ostaću ovde sa vama.
864
01:08:35,676 --> 01:08:37,324
Jako zgodno.
Samo nas troje.
865
01:08:37,515 --> 01:08:39,720
Kriminalni pogled.
866
01:08:40,396 --> 01:08:42,000
Šta to radi?
867
01:08:42,156 --> 01:08:46,760
Bojim se da je ovo jedan jako
bolesni pomoćni policijski službenik.
868
01:08:48,116 --> 01:08:50,156
Jako dobro.
869
01:08:51,556 --> 01:08:58,245
Znate, ništa ne može da
nadmaši ove stare mašine ručne izrade.
870
01:08:58,396 --> 01:09:04,724
Ubacuješ sa prednje strane,
motorna snaga, elegantni dizajn.
871
01:09:05,795 --> 01:09:08,720
Pošteno, ne obrću brzo kao
moderne mašine,
872
01:09:08,876 --> 01:09:10,676
ali pa šta?
873
01:09:10,835 --> 01:09:12,843
Kao što Mahatma Gandi reče:
"Život je više
874
01:09:12,995 --> 01:09:15,036
od puke brzine."
875
01:09:15,195 --> 01:09:18,360
Dok gledam ovu veš mašinu,
moram da se složim sa njim.
876
01:09:18,556 --> 01:09:21,075
Mislim, pravo je umetničko delo.
877
01:09:24,315 --> 01:09:27,839
Rekoh da je umetničko delo.
Zar se ne slažete?
878
01:09:29,195 --> 01:09:30,995
Da, jako lepo.
879
01:09:31,155 --> 01:09:35,116
Neka vam je to utešna misao,
880
01:09:35,275 --> 01:09:38,844
jer je to poslednje
što ćete videti pre smrti.
881
01:09:40,355 --> 01:09:45,964
Ako oboje bolje pogledate, videćete
zeleno svetlo koje treperi.
882
01:09:46,114 --> 01:09:48,679
Što znači da dok ste oboje spavali,
883
01:09:48,835 --> 01:09:50,843
ova mašina je već lagano prešla
884
01:09:50,995 --> 01:09:53,721
kroz faze
od uvodnog do glavnog pranja
885
01:09:53,914 --> 01:09:56,479
i sada završava
poslednje ispiranje.
886
01:10:01,915 --> 01:10:08,439
Ovo će ubrzo biti praćeno
veličanstvenim poslednjim obrtajem
887
01:10:08,594 --> 01:10:13,482
pri čemu će se ciklus završiti
i svetlo će postati crveno...
888
01:10:16,114 --> 01:10:19,802
...i ja ću imati zadovoljstvo
da vas oboje otpremim na bolji
889
01:10:19,994 --> 01:10:24,239
i, čovek bi se nadao,
čistiji svet od ovoga.
890
01:10:24,394 --> 01:10:26,161
Jebeni manijače.
891
01:10:26,314 --> 01:10:28,978
Taman sam večeras mislio
da odem kući i gledam televizor.
892
01:10:29,034 --> 01:10:32,362
Ali kada si pomenuo da si
pisac o serijskim ubicama,
893
01:10:32,554 --> 01:10:36,962
pomislio sam,
"Ne. Ne, ovo je predskazanje.
894
01:10:37,154 --> 01:10:38,518
Ovo je sudbina."
895
01:10:38,713 --> 01:10:41,094
- Kako se nazivaš?
- Šta reče, druže?
896
01:10:41,154 --> 01:10:44,755
Kako si se nazvao?
Kralj obrtaja? Perač?
897
01:10:44,954 --> 01:10:47,398
Ne, ja sam Hanojski Rukovatelj,
taj sam ti ja.
898
01:10:47,594 --> 01:10:50,322
Nakon što vas ubijem,
odsećiću vam prste,
899
01:10:50,473 --> 01:10:52,722
i prišiću to Vijetnamcima.
900
01:10:52,873 --> 01:10:56,355
Zašto?
Zašto ovo radiš?
901
01:10:56,514 --> 01:10:59,241
Komplikovano je.
902
01:10:59,433 --> 01:11:02,915
Vidite, ova perionica je nekad
pripadala mojoj baki.
903
01:11:03,073 --> 01:11:06,358
Dok čitav komšiluk nije
otišao Potu.
904
01:11:06,514 --> 01:11:08,433
Pol Pot.
905
01:11:08,594 --> 01:11:12,795
Ne, doseljenici su je najurili.
Slomili joj srce. Ubili je.
906
01:11:12,992 --> 01:11:16,834
Zato sam krenuo
u besnu osvetu.
907
01:11:17,033 --> 01:11:18,441
Razumem.
908
01:11:18,633 --> 01:11:20,357
Ipak, to nije važno.
909
01:11:20,552 --> 01:11:22,136
Bitno je
910
01:11:22,193 --> 01:11:27,081
da ja imam ključ,
i niko ne zna da smo ovde.
911
01:11:27,234 --> 01:11:30,757
Zato, ako vam ne smeta,
odoh čas na brzaka gore
912
01:11:30,913 --> 01:11:32,877
da naoštrim nož.
913
01:11:35,272 --> 01:11:37,193
Sedite mirno, deco.
914
01:11:41,112 --> 01:11:44,440
I zapamtite,
kada svetlo postane crveno,
915
01:11:44,633 --> 01:11:46,357
mrtvi ste.
916
01:12:01,032 --> 01:12:04,557
Završava sa ispiranjem.
917
01:12:16,472 --> 01:12:18,513
To je to onda, zar ne?
918
01:12:18,673 --> 01:12:22,274
Ne samo što ne stižem na sastanak
sa Harvi Hamfrijem,
919
01:12:22,431 --> 01:12:24,996
već ima da jebeno umrem.
920
01:12:25,151 --> 01:12:27,879
Dosta.
921
01:12:29,072 --> 01:12:31,113
Ne smeš da gubiš nadu.
922
01:12:31,312 --> 01:12:34,235
Nema nade.
Mrtvi smo.
923
01:12:34,432 --> 01:12:36,440
Uvek postoji nada.
924
01:12:36,632 --> 01:12:40,156
Bio sam napušten
u perionici kao dete.
925
01:12:41,232 --> 01:12:45,715
Nisam govorio 6 nedelja od straha.
926
01:12:45,871 --> 01:12:48,119
Napravio sam pun ciklus.
927
01:12:48,272 --> 01:12:50,191
Živ sam,
928
01:12:50,352 --> 01:12:54,312
živ da iskusim sopstvenu smrt.
929
01:12:54,511 --> 01:12:56,559
To je sudbina.
930
01:12:57,591 --> 01:12:59,479
Ne!
931
01:12:59,631 --> 01:13:05,720
Ne! Ne! Ne!
932
01:13:33,510 --> 01:13:38,672
Slušaj, tvoja majka je digla
ruke od sebe, ne od tebe.
933
01:13:38,870 --> 01:13:42,079
Nemoj istu grešku da praviš.
934
01:13:42,230 --> 01:13:44,511
Možemo zajedno.
935
01:13:45,430 --> 01:13:50,318
Hajde, probajmo da ga
zajedno urazumimo.
936
01:13:50,470 --> 01:13:52,598
Uvek postoji nada.
937
01:13:56,750 --> 01:13:59,030
Ne znam ni tvoje ime.
938
01:13:59,191 --> 01:14:02,398
Sangit. Zovem se Sangit.
939
01:14:02,790 --> 01:14:04,874
Sangit.
940
01:14:05,030 --> 01:14:07,311
To je lepo ime.
941
01:14:08,310 --> 01:14:12,270
Sangit, u slučaju da se
nekako izvučemo,
942
01:14:12,430 --> 01:14:16,554
da li ti i ja možda
možemo na večeru?
943
01:14:17,669 --> 01:14:19,590
Tako treba, Džone.
944
01:14:28,070 --> 01:14:29,957
Zovi me Džek.
945
01:14:49,309 --> 01:14:54,109
Mi koji ćemo umreti,
pozdravljamo te!
946
01:14:55,709 --> 01:14:59,473
\m/(-_-)\m/
947
01:15:03,829 --> 01:15:07,789
\m/(-_-)\m/
948
01:15:09,148 --> 01:15:13,632
\m/(-_-)\m/
949
01:15:13,789 --> 01:15:17,117
Šta je? Ne valja vam muzika?
950
01:15:19,948 --> 01:15:22,229
Kako vam se ovo ne sviđa?
951
01:15:22,388 --> 01:15:26,272
Ovo je sam vrh.
Ovo je klasični rok.
952
01:15:26,428 --> 01:15:28,992
Ne.
953
01:15:29,149 --> 01:15:32,577
Tehnički, ovo je metal
čupavaca osamdesetih.
954
01:15:32,628 --> 01:15:34,111
Šta?
955
01:15:37,188 --> 01:15:38,552
Dobro.
956
01:15:38,749 --> 01:15:41,989
Da znate da je ta pesma
bila br. 1
957
01:15:42,148 --> 01:15:44,952
u 25 različitih zemalja 1986.
25!
958
01:15:46,067 --> 01:15:49,789
Mislim da to spada u rok klasik
svih vremena, zar ne?
959
01:15:49,988 --> 01:15:52,869
Da. Pa, imali smo različita
detinjstva, druže.
960
01:15:53,028 --> 01:15:56,237
Dok si ti skakao po sobi
slušajući ljude u hulahopkama,
961
01:15:56,388 --> 01:15:58,555
ja sam vuko dupe po mostovima,
962
01:15:58,608 --> 01:16:00,856
rolao sa braćom,
kapiraš šta zevam, batice?
963
01:16:00,947 --> 01:16:04,976
- Brišem prašinu sa mog Kalaša, sisoje.
- E pa propustio si!
964
01:16:06,267 --> 01:16:09,268
Ionako ne znaš šta pričaš.
965
01:16:13,667 --> 01:16:18,152
Nekad sam ležao tamo,
na mom krevetu sa slušalicama.
966
01:16:18,348 --> 01:16:21,109
I samo odlutam u mašti.
967
01:16:21,307 --> 01:16:24,068
Baka je uvek govorila
da sam imao bujnu maštu.
968
01:16:24,227 --> 01:16:26,247
Mogao sam da budem bilo ko.
969
01:16:26,307 --> 01:16:31,915
Nekad bih bio rok zvezda,
polu čovek, polu vilenjak,
970
01:16:32,067 --> 01:16:36,072
sa velikim busenom zlatne kose,
sve do pojasa.
971
01:16:36,267 --> 01:16:38,230
Sve devojke bi vikale:
972
01:16:38,426 --> 01:16:43,468
"Toni. Daj da dodirnem, Toni.
Daj da dodirnem. Daj da dodirnem."
973
01:16:43,628 --> 01:16:45,908
Ovo je bila tvoja spavaća soba?
974
01:16:46,067 --> 01:16:48,468
- Šta?
- Ovde si imao krevet?
975
01:16:48,667 --> 01:16:50,991
Druže.
976
01:16:51,187 --> 01:16:54,307
Ja i ova perionica
imamo dugu istoriju.
977
01:16:57,747 --> 01:17:00,790
Vidiš, mama mi je umrla
kada sam bio jako mali
978
01:17:00,986 --> 01:17:05,034
i nisam imao drugu porodicu,
pa su me poslali da živim kod bake.
979
01:17:05,466 --> 01:17:07,147
U perionicu.
980
01:17:07,346 --> 01:17:10,408
Primila me, Bog da joj dušu prosti,
i očuvala me,
981
01:17:10,506 --> 01:17:12,751
ali je rešila da nema
dovoljno prostora
982
01:17:12,946 --> 01:17:15,131
za dvoje ljudi u stanu na spratu.
983
01:17:15,186 --> 01:17:20,034
Pa mi je napravila sobu ovde dole.
U podrumu.
984
01:17:20,387 --> 01:17:23,148
Bilo je, pa...
985
01:17:23,347 --> 01:17:25,550
Trebalo je malo dok se priviknem.
986
01:17:25,746 --> 01:17:28,866
Ali otvor je zaključavala
samo kasno noću.
987
01:17:30,186 --> 01:17:35,511
Smeo sam da izađem i vidim
ljude kako dolaze i odlaze.
988
01:17:35,666 --> 01:17:38,593
Da ih posmatram kako peru.
989
01:17:39,465 --> 01:17:41,113
Ti.
990
01:17:41,305 --> 01:17:44,187
Toni, jadniče mali.
991
01:17:45,545 --> 01:17:47,226
Kako to misliš jadniče mali?
992
01:17:47,386 --> 01:17:49,514
Bio si napušten, Toni.
993
01:17:49,665 --> 01:17:53,834
Druže, imao sam ovu ogromnu
spavaću sobu za sebe.
994
01:17:54,026 --> 01:17:56,229
Ovo je podrum, Toni.
Podrum.
995
01:17:56,385 --> 01:17:58,253
- Ali...
- Staro je 100 godina.
996
01:17:58,306 --> 01:18:01,373
- A kolika je bila tvoja spavaća soba?
- To nije poenta.
997
01:18:01,425 --> 01:18:04,546
Isuse. Kakva žena drži
dete u podrumu?
998
01:18:04,705 --> 01:18:08,753
Hej, nemoj da psuješ moju baku.
999
01:18:08,945 --> 01:18:10,953
Moja baka je bila jako
posebna osoba.
1000
01:18:11,145 --> 01:18:13,232
To govori dete u tebi.
1001
01:18:13,325 --> 01:18:17,470
Svaka majka, čak i uvrnuta kučkarska
rospija je bolja nego nemati majku.
1002
01:18:17,665 --> 01:18:21,234
Hajde, Toni. Bio si odbačen.
Sam. U podrumu.
1003
01:18:21,425 --> 01:18:24,513
Dobro, hvala ti lepo,
Sigmunde Frojdu.
1004
01:18:24,706 --> 01:18:26,725
Ti si taj koji je vezan u podrumu.
1005
01:18:26,825 --> 01:18:30,589
Ja sam taj koji daje izjave novinama.
Zbunjuje policiju.
1006
01:18:30,785 --> 01:18:33,425
Kontrolišem sve kao orkestar.
1007
01:18:33,624 --> 01:18:36,668
Ja sam Andre Previn
među serijskim ubicama.
1008
01:18:36,865 --> 01:18:39,713
Druže, izučavao sam serijske
ubice i tebe tamo nema.
1009
01:18:39,865 --> 01:18:44,349
- Serijski ubica je praktično umetnik.
- Ja cenim samo elegantnu izradu.
1010
01:18:44,545 --> 01:18:47,546
Reci im bako.
Ja sam umetnik, zar ne?
1011
01:18:47,745 --> 01:18:50,866
Ja sam kao vajar.
Zločinački vajar.
1012
01:18:51,064 --> 01:18:54,229
Ne pričaj da je i tvoja
prokleta baba ovde dole.
1013
01:18:54,424 --> 01:18:57,349
Normalno da jeste!
Ja sam serijski ubica, zar ne?
1014
01:18:57,544 --> 01:19:00,393
To već postoji, druže!
Smisli nešto originalno.
1015
01:19:00,584 --> 01:19:02,025
Moj izum je Hanojsko Rukovanje!
1016
01:19:02,224 --> 01:19:05,345
Zvuči kao dva Vijetnamca
u javnom klozetu!
1017
01:19:05,544 --> 01:19:07,072
U pravu je, zvuči tako.
1018
01:19:07,264 --> 01:19:09,828
"Tatice, hoćeš da se rukujemo?
Daću ti rukovanje."
1019
01:19:10,024 --> 01:19:14,149
Molim te! Imaj malo jebenog
poštovanja, u redu?
1020
01:19:20,303 --> 01:19:22,432
Dosta je.
1021
01:19:22,583 --> 01:19:25,868
- Krenulo je obrtanje.
- Ne!
1022
01:19:26,024 --> 01:19:27,704
- Ne!
- Nemoj!
1023
01:19:27,864 --> 01:19:30,865
Začepi! Začepite!
1024
01:19:31,064 --> 01:19:33,912
- Ne!
- Probaj sa ovim da se sprdaš.
1025
01:19:34,943 --> 01:19:39,352
Pozdravi se sa mojim lovačkim nožem.
Zovem ga Dejv.
1026
01:19:39,543 --> 01:19:42,709
Dejvid Lovački Nož? Zvuči kao lik
iz mojih priča.
1027
01:19:42,904 --> 01:19:45,543
Ne dopadaš se Dejvu!
1028
01:19:45,704 --> 01:19:48,191
Govori mi da to uradim.
1029
01:19:48,344 --> 01:19:50,384
Učiniću to.
1030
01:19:51,304 --> 01:19:54,509
Toni!
1031
01:19:55,183 --> 01:19:58,748
Ne možeš da urazumiš
serijskog ubicu.
1032
01:20:02,263 --> 01:20:04,870
- Džek.
- Idi, idi, idi. Molim te idi.
1033
01:20:05,063 --> 01:20:09,745
Idi dovedi pomoć.
Skakući! Skakući!
1034
01:20:11,823 --> 01:20:14,343
Skakući! Skakući!
1035
01:20:15,262 --> 01:20:19,027
Trči!
1036
01:20:27,182 --> 01:20:31,667
Izvini. Žao mi je.
1037
01:20:42,062 --> 01:20:45,587
- Ne, Toni.
- Ne mogu da vas pustim.
1038
01:20:45,783 --> 01:20:49,264
Žao mi je. Jako mi je žao.
Ovako mora da se završi.
1039
01:20:49,462 --> 01:20:53,183
- Toni, molim te, pusti je na miru!
- Izvini druže, videla me sa tobom.
1040
01:20:53,382 --> 01:20:55,423
- Sada nema nazad.
- Džek. Džek.
1041
01:20:55,622 --> 01:20:57,663
- Učini nešto. Molim te.
- Šta? Šta?
1042
01:20:57,862 --> 01:21:01,551
Ti si pisac, zar ne?
Ispričaj mu jebenu priču.
1043
01:21:01,703 --> 01:21:03,830
- Priču?
- Dobro, to je to.
1044
01:21:04,022 --> 01:21:06,662
Ne, čekaj. Ne, u pravu je.
Daj da ti ispričam priču.
1045
01:21:06,862 --> 01:21:08,389
- Priču?
- Da, molim te.
1046
01:21:08,582 --> 01:21:10,243
To je mrtvakova poslednja želja.
1047
01:21:10,342 --> 01:21:13,146
To je priča za kraj ciklusa.
1048
01:21:13,301 --> 01:21:15,430
- Koliko dugo će da traje?
- Ne dugo.
1049
01:21:15,622 --> 01:21:18,109
- Jer nemam puno vremena.
- Nemam ni ja.
1050
01:21:21,501 --> 01:21:23,782
U redu, mrtvače.
1051
01:21:23,982 --> 01:21:27,189
Ali neka bude dobra, jer to je
poslednje što ćeš ikad napisati.
1052
01:21:27,342 --> 01:21:29,622
- Da, da.
- Samo bez pritiska.
1053
01:21:30,501 --> 01:21:34,462
Dobro. Počeću od početka.
1054
01:21:34,622 --> 01:21:36,750
Nekada davno,
1055
01:21:36,902 --> 01:21:39,750
postojao je jež koji se zvao...
1056
01:21:39,942 --> 01:21:41,786
Jež?
1057
01:21:42,781 --> 01:21:44,701
Da. Da. Čije ime...
1058
01:21:44,861 --> 01:21:47,905
Upravo ćeš da umreš a pričaš
mi priču o ježu?
1059
01:21:48,062 --> 01:21:50,866
Druže, molim te,
saslušaj me.
1060
01:21:51,941 --> 01:21:53,501
Dobro, jel' si seo udobno?
1061
01:21:57,821 --> 01:21:59,950
Jednom...
1062
01:22:00,981 --> 01:22:03,184
ne tako davno...
1063
01:22:04,180 --> 01:22:06,221
postojao je jež...
1064
01:22:07,261 --> 01:22:09,225
čije ime...
1065
01:22:11,300 --> 01:22:13,548
je bilo Brajan.
1066
01:22:20,460 --> 01:22:23,504
Brajan je živeo u pećini
duboko u šumi.
1067
01:22:23,660 --> 01:22:28,024
Na mračnom i užasnom mestu
zvanom Čudna Divlja Šuma.
1068
01:22:29,341 --> 01:22:34,709
Kada padne mrak, šuma bi
odjekivala sa zvucima hukova i vriskova.
1069
01:22:34,900 --> 01:22:39,981
A ponekad, Brajanu se činilo
da se čak i mesec zaverio protiv njega.
1070
01:22:41,300 --> 01:22:45,621
Što je Brajan bio uplašeniji,
tako je i bes u njemu rastao.
1071
01:22:45,781 --> 01:22:49,544
Tako se jedne noći,
odsečen od straha...
1072
01:22:50,460 --> 01:22:54,705
...pretvorio u užasavajuće čudovište.
1073
01:22:55,900 --> 01:22:58,508
Ugojio se,
ofarbao je svoje lice,
1074
01:22:58,659 --> 01:23:03,548
i počeo je da insistira da ga
oslovljavaju sa Ludi Baltazar.
1075
01:23:03,699 --> 01:23:06,187
Ali onda se nešto čudno desilo.
1076
01:23:06,340 --> 01:23:08,980
Brajanu je stigla neočekivana poseta.
1077
01:23:09,900 --> 01:23:12,388
"Priđi bliže i izvadiću ti oči."
1078
01:23:12,579 --> 01:23:15,940
Zakikotao se u besu
prema očima koje su caklile u mraku.
1079
01:23:16,139 --> 01:23:18,267
"Brajane?" Prošaptao je glas.
1080
01:23:18,460 --> 01:23:20,140
"Da li si to stvarno ti?"
1081
01:23:20,299 --> 01:23:25,064
"Za koj kurac me zoveš Brajan?"
reče Brajan pretećim glasom.
1082
01:23:25,119 --> 01:23:27,124
"Brajane, to jesi ti."
1083
01:23:27,179 --> 01:23:30,944
Bio je to Herold, njegov brat,
poslednji put viđen kraj puta,
1084
01:23:31,139 --> 01:23:34,183
kako šeta sa majkom
nekada davno.
1085
01:23:34,339 --> 01:23:37,547
Reče, "Jako sam srećan što sam
te našao, Brajane, staro momče.
1086
01:23:37,739 --> 01:23:41,220
"Bio sam jako usamljen
i trebao mi je razgovor."
1087
01:23:41,378 --> 01:23:44,303
Ali Brajan je prešao taj put
i više se nije osvrtao.
1088
01:23:44,499 --> 01:23:47,227
Obrisao je sećanja i njegova
duša je sada bila crna.
1089
01:23:47,419 --> 01:23:49,459
"Herolde, druže.
Ne bih da budem prost.
1090
01:23:49,659 --> 01:23:51,843
Ali pogledaj se u ogledalu,
idiote glupi.
1091
01:23:51,939 --> 01:23:54,622
Ti si beskorisna, jadna,
blentava budala.
1092
01:23:54,818 --> 01:23:58,146
"Radije bih vreme proveo
sa glistama iz mog izmeta."
1093
01:23:58,339 --> 01:24:01,907
Zatim ga je pojurio kroz drveće
i preko doline, vrišteći:
1094
01:24:02,098 --> 01:24:05,498
"Poješću te za večeru
ili sresti u paklu."
1095
01:24:27,978 --> 01:24:31,306
Ali sudbina se umešala
i Brajan se izgubio.
1096
01:24:31,498 --> 01:24:35,426
Kako bi stvari postale gore,
pojavila se podmukla magla.
1097
01:24:35,618 --> 01:24:38,783
"Alo, " plakao je.
"Ima li koga?"
1098
01:24:38,977 --> 01:24:43,025
Ali niko nije odgovarao
i Brajan se uplašio.
1099
01:24:43,217 --> 01:24:45,945
Onda je uvideo da nije sam.
1100
01:24:46,138 --> 01:24:51,506
Malo, pregaženo telo,
je ležalo na putu.
1101
01:24:59,737 --> 01:25:02,105
"Zašto me nisi ostavio?"
Reče Brajan.
1102
01:25:02,298 --> 01:25:04,121
"I pustiš me da umrem?"
1103
01:25:04,217 --> 01:25:07,458
"Braća smo," reče Herold.
"Kako bih mogao za ime sveta?"
1104
01:25:07,618 --> 01:25:10,105
Onda su čuli žalosni plač
1105
01:25:10,257 --> 01:25:14,381
malog ježa lija je majka
upravo umrla.
1106
01:25:14,537 --> 01:25:17,341
Odjednom Brajan je
počeo da mrmori.
1107
01:25:17,537 --> 01:25:20,505
Podigao je bebu i zagrlio je.
1108
01:25:20,697 --> 01:25:23,065
"Ovo malo čudo, znaš,
podseća me na nas.
1109
01:25:23,657 --> 01:25:26,822
Ostalo je samo kada je
mamu pregazio autobus."
1110
01:25:27,337 --> 01:25:29,541
"Čini su razbijene,"
reče Herold.
1111
01:25:29,737 --> 01:25:33,338
"Vreme je da se oslobodiš.
Ti nisi stvarno čudovište.
1112
01:25:33,537 --> 01:25:37,019
Već jež, kao ja."
1113
01:26:01,377 --> 01:26:04,465
Znaš šta, to je divna priča.
1114
01:26:07,536 --> 01:26:10,024
- Znači na kraju...
- Usvojili su bebu ježa. Da.
1115
01:26:10,216 --> 01:26:11,863
Jao, druže.
1116
01:26:12,056 --> 01:26:15,581
To je simbolika.
Otkrili su svoje prave ličnosti.
1117
01:26:15,777 --> 01:26:17,885
Morali su da nastave
gde su stali
1118
01:26:17,976 --> 01:26:21,184
pre traumatičnog gubitka
njihove mame.
1119
01:26:21,336 --> 01:26:25,220
Kažem ti, to je bio moj život,
baš kao u toj pećini.
1120
01:26:26,056 --> 01:26:28,097
Ja nisam čudovište, zar ne?
1121
01:26:28,256 --> 01:26:32,578
Ne. Samo ti treba pomoć.
1122
01:26:32,736 --> 01:26:37,700
Reći ću vam tajnu.
Ja nisam ni valjani serijski ubica.
1123
01:26:37,895 --> 01:26:42,217
Onaj Vijetnamac što su ga našli u
močvari, ja ga nisam ubio.
1124
01:26:42,376 --> 01:26:45,137
- Šta?
- Ne, sigurno se sapleo i pao.
1125
01:26:45,295 --> 01:26:47,336
Bio je mrtav kada sam ga našao.
1126
01:26:47,495 --> 01:26:49,983
Da, ali prsti,
Hanojsko Rukovanje?
1127
01:26:50,135 --> 01:26:52,264
A da, jesam to uradio.
1128
01:26:52,415 --> 01:26:56,480
U suprotnom, bio bi samo
lik u govnima do guše.
1129
01:26:57,015 --> 01:27:00,539
Ona? To je samo lutka.
1130
01:27:00,735 --> 01:27:02,756
Našao sam je na đubrištu
ispred Top Šopa.
1131
01:27:02,855 --> 01:27:05,463
Znači ti onda nisi ubica.
1132
01:27:07,135 --> 01:27:08,979
Ti si kao ja.
1133
01:27:10,374 --> 01:27:12,698
Obojica smo napušteni.
1134
01:27:12,855 --> 01:27:14,622
Isti smo.
1135
01:27:15,695 --> 01:27:18,183
Mi smo kao...
1136
01:27:18,335 --> 01:27:21,183
Da. Braća.
1137
01:27:28,094 --> 01:27:31,903
To nije moje.
Našao sam ga.
1138
01:27:40,904 --> 01:27:43,904
Šta se koj kurac
dešava u mom podrumu?
1139
01:27:45,534 --> 01:27:47,618
Brate?
1140
01:27:47,775 --> 01:27:49,815
- Upomoć.
- Upomoć.
1141
01:28:05,093 --> 01:28:07,374
"Tako su Herold i njegov
davno izgubljeni brat Brajan
1142
01:28:07,534 --> 01:28:12,422
živeli srećno u starom rastinju
pored crkvenog dvorišta."
1143
01:28:15,013 --> 01:28:19,662
Zapamtite, bez obzira koliko mračne
i strašne te šume delovale,
1144
01:28:19,813 --> 01:28:23,535
uvek postoji put sa druge strane,
koji hrabri jež može da pređe.
1145
01:28:23,694 --> 01:28:25,822
Hvala.
1146
01:28:34,333 --> 01:28:36,973
- Hej.
- Ćao.
1147
01:28:37,293 --> 01:28:39,422
- Deluješ fantastično.
- Hvala.
1148
01:28:39,614 --> 01:28:41,817
To je bila divna priča.
1149
01:28:42,013 --> 01:28:46,738
Čestitke, Džek. Sjajna sinteza
Jungovog i Frojdovog razmišljanja.
1150
01:28:46,893 --> 01:28:48,978
Harold je povratio svoj gubitak,
1151
01:28:49,133 --> 01:28:52,101
i usput saznao bitnost
značaja spoznaje pogrešne ličnosti
1152
01:28:52,253 --> 01:28:54,634
koju je stvorio defanzivni mehanizam
radi preživljavanja užasnog napuštanja.
1153
01:28:54,693 --> 01:28:57,138
Sve je to vaša zasluga,
profesore Fridkin.
1154
01:28:57,293 --> 01:29:01,702
U narednoj knjizi, Herold mora da
leči svoj destruktivni Edipovski kompleks
1155
01:29:01,853 --> 01:29:07,014
i pomogne Brajanu u njegovoj tendenciji
prema malignom analnom cepanju.
1156
01:29:07,853 --> 01:29:13,582
Dragi, dovela sam nekog koga
konačno treba da upoznaš.
1157
01:29:15,653 --> 01:29:18,697
Harvi Hamfri.
1158
01:29:20,052 --> 01:29:24,897
Ti. Nikad nisi došao
da me vidiš, zar ne?
1159
01:29:25,052 --> 01:29:30,660
Ti si jako, jako, nevaljalo momče.
1160
01:29:30,812 --> 01:29:33,977
Harvi je i dalje jako zainteresovan
za "Dekadu smrti", Džek.
1161
01:29:34,573 --> 01:29:39,177
Možda možete da se nađete i
porazgovarate o tome kasnije?
1162
01:29:42,173 --> 01:29:45,696
Da li možeš da vidiš pauka?
1163
01:29:47,971 --> 01:29:51,932
I farmera na njegovom polju?
1164
01:29:52,092 --> 01:29:55,856
Da li možeš da vidiš lepu Ptičicu?
1165
01:29:56,012 --> 01:29:59,253
A šta je sa malim
uplašenim ježom?
1166
01:29:59,452 --> 01:30:00,816
Džek?
1167
01:30:01,732 --> 01:30:03,095
Džek.
1168
01:30:03,693 --> 01:30:05,297
Jesi li dobro?
1169
01:30:05,451 --> 01:30:07,372
Da, izvini.
1170
01:30:07,532 --> 01:30:11,193
Šta je sa onom večerom
koju si mi obećao?
1171
01:30:15,931 --> 01:30:19,500
Vratiću se da razmotrimo sve.
1172
01:30:19,652 --> 01:30:21,779
- Razmisliću usputno.
- Nazovi me.
1173
01:30:21,932 --> 01:30:23,536
Dogovoreno.
1174
01:30:23,691 --> 01:30:25,416
- Čestitke.
- Hvala.
1175
01:30:25,611 --> 01:30:28,219
- Čestitke.
- Hvala, hvala.
1176
01:30:28,532 --> 01:30:30,136
Hvala.
1177
01:30:33,691 --> 01:30:37,652
Nekada davno,
živeo je jež po imenu Herold,
1178
01:30:37,811 --> 01:30:41,259
koji se jednog dana
otisnuo na putovanje.
1179
01:30:42,212 --> 01:30:44,339
Kada je došao do izlaza iz šume,
1180
01:30:44,491 --> 01:30:49,576
stigao je do velike brze reke,
koja prosto igra sa šarenim svetlima.
1181
01:30:49,731 --> 01:30:54,052
Bez oklevanja,
Herold se bacio u vodu.
1182
01:30:55,251 --> 01:30:58,295
Struja ga je daleko odnela.
1183
01:30:58,451 --> 01:31:02,411
I više nikad nije viđen.
1184
01:31:12,891 --> 01:31:16,011
Jutro. Jutro vas dvoje.
Jutro, madam.
1185
01:31:18,530 --> 01:31:20,091
Doviđenja.
1186
01:31:45,650 --> 01:31:48,214
Šta koj kurac...
1187
01:31:48,929 --> 01:31:51,057
- Pičko!
- Kurcu!
1188
01:31:51,210 --> 01:31:53,491
Kurcu glupi.
Drkadžijo!
1189
01:32:01,492 --> 01:32:11,492
WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM