1 00:01:09,326 --> 00:01:13,326 FILMO-CENTAR 2 00:01:16,326 --> 00:01:21,326 PIJEV ŽIVOT 3 00:01:21,327 --> 00:01:26,866 UZIVAJTE U FILMU 4 00:03:59,327 --> 00:04:02,163 Dakle, odgajani ste u zoološkom vrtu? - Rođen i odgajan 5 00:04:02,538 --> 00:04:05,751 u Pondicherryju, onda je to bio francuski dio Indije. 6 00:04:06,292 --> 00:04:08,086 Moj otac je posjedovao zoološki vrt. 7 00:04:08,170 --> 00:04:11,297 Na brzaka me je donio na svijet herpetolog, 8 00:04:11,673 --> 00:04:14,383 koji je bio tamo da bi obišao bengalskog varana. 9 00:04:15,260 --> 00:04:17,429 Majka i ja smo bili dobro, 10 00:04:18,056 --> 00:04:19,813 ali je siroti gušter pobjegao, 11 00:04:19,849 --> 00:04:22,936 i bio zgažen na zastrašujući način. 12 00:04:25,231 --> 00:04:27,482 Karma, a? 13 00:04:27,983 --> 00:04:29,818 Božja volja. 14 00:04:30,443 --> 00:04:32,279 Kakva priča. 15 00:04:32,614 --> 00:04:36,201 Pretpostavljao sam da je vaš otac bio matematičar, zbog vašeg imena. 16 00:04:36,236 --> 00:04:38,703 Ni izdaleka, nazvan sam po bazenu. 17 00:04:39,955 --> 00:04:41,790 Postojao je bazen po imenu "Pi"? 18 00:04:43,334 --> 00:04:47,504 Vidite, moj stric Francis je rođen sa previše vode u plućima. 19 00:04:48,213 --> 00:04:52,552 Kažu da je doktor vitlao okolo Francisa držeći ga za članke, da bi izbacio vodu. 20 00:04:52,802 --> 00:04:55,596 I zbog toga Francis ima ogromne grudi i mršave noge, 21 00:04:55,681 --> 00:04:57,474 što ga je učinilo sjajnim plivačem. 22 00:04:58,891 --> 00:05:02,770 Je li Francis stvarno vaš stric, on kaže da je bio prijatelj vašeg oca? 23 00:05:02,806 --> 00:05:05,490 Pa, on je moj "počasni" stric. Zovem ga "Mamaji". 24 00:05:05,732 --> 00:05:08,444 Očev najbolji prijatelj, moj plivački guru. 25 00:05:08,777 --> 00:05:11,239 Trenirao sam triput tjedno u Ashtonu, 26 00:05:12,490 --> 00:05:15,076 njegove lekcije će mi spasiti život na kraju. 27 00:05:16,328 --> 00:05:18,830 Usta puna vode neće ti nauditi. 28 00:05:19,039 --> 00:05:20,876 Ali panika hoće. 29 00:05:21,834 --> 00:05:25,004 Zapamti da sada dišeš, nemoj zadržavati dah. 30 00:05:25,880 --> 00:05:27,716 Dobar dečko. 31 00:05:30,636 --> 00:05:34,348 Nadam se da vam ne smeta vegetarijanska kuhinja. -Ne. Nikako. 32 00:05:34,931 --> 00:05:36,976 A vaše ime? - A? 33 00:05:37,184 --> 00:05:39,979 Mislim da ste mi htjeli ispričati kako ste dobili ime. 34 00:05:40,021 --> 00:05:43,566 O, da! Dobio sam ga zbog nečega što je Mamaji jednom rekao mom ocu. 35 00:05:44,233 --> 00:05:46,326 Vidite, većina turista sakuplja razglednice 36 00:05:46,360 --> 00:05:49,156 i nakit u vidu šalica za čaj, ali ne i Mamaji. 37 00:05:49,191 --> 00:05:51,032 Mamaji sakuplja bazene. 38 00:05:51,201 --> 00:05:53,619 On pliva u svakom bazenu na koji naiđe. 39 00:06:01,920 --> 00:06:05,925 Jednog dana, Mamaji je rekao mom ocu, da je od svih bazena na svijetu, 40 00:06:05,960 --> 00:06:08,844 najljepši bio javni bazen u Parizu. 41 00:06:09,011 --> 00:06:10,853 Da je voda tamo bila toliko bistra 42 00:06:10,888 --> 00:06:13,058 da si s njom mogao praviti jutarnju kavu. 43 00:06:13,307 --> 00:06:16,144 Da je jedno plivanje tamo promijenilo njegov život. 44 00:06:30,619 --> 00:06:32,369 Prije nego da se rodim, rekao je, 45 00:06:32,538 --> 00:06:35,082 "Ako hoćete da vaš sin ima čistu dušu", 46 00:06:35,414 --> 00:06:39,419 "morate ga jednog dana odvesti da pliva u Piscini Molitoru." 47 00:06:40,003 --> 00:06:43,716 Nikada nisam razumio zašto je to moj otac toliko primio srcu. 48 00:06:44,217 --> 00:06:46,010 Ali je. 49 00:06:46,052 --> 00:06:48,680 I bio sam nazvan Piscine Molitor Patel. 50 00:06:50,558 --> 00:06:52,976 Zamislite mene kako pokušavam objasniti to ime. 51 00:06:53,017 --> 00:06:55,729 Jedva da sam napunio 11 godina, prije da... 52 00:06:55,764 --> 00:06:57,482 Hej, "Pišanje"! 53 00:06:58,941 --> 00:07:00,734 Pišaš li sada? 54 00:07:02,153 --> 00:07:04,114 Pogledajte ga, piša. 55 00:07:04,239 --> 00:07:08,368 Jednom riječju, moje ime je prešlo sa elegantnog francuskog bazena 56 00:07:08,403 --> 00:07:10,245 na smrdljivi indijski zahod. 57 00:07:10,329 --> 00:07:12,330 Svuda sam "pišao". 58 00:07:12,414 --> 00:07:14,292 Nema pišanja u školskom dvorištu! 59 00:07:16,502 --> 00:07:19,422 Čak je i učitelj to počeo raditi. Nenamjerno, naravno. 60 00:07:19,797 --> 00:07:23,426 Dakle... Što je učinilo da čajnik toliko brzo ispusti paru? 61 00:07:23,801 --> 00:07:25,561 Pišanje? 62 00:07:25,596 --> 00:07:27,723 Rekao je "pišanje", ljudi. 63 00:07:30,058 --> 00:07:31,895 Pišanje! 64 00:07:33,145 --> 00:07:34,898 Dosta! 65 00:07:36,399 --> 00:07:38,736 Kada smo se vratili sljedeće godine u školu, 66 00:07:38,771 --> 00:07:40,737 od prvog dana bio sam pripremljen. 67 00:07:40,778 --> 00:07:44,032 Prisutan, gospodine! - Piscine Patel. 68 00:07:49,914 --> 00:07:52,791 Dobro jutro. Ja sam Piscine Molitor Patel. 69 00:07:53,918 --> 00:07:55,713 Poznat kao: 70 00:07:56,671 --> 00:08:00,008 "Pi". Šesnaesto slovo grčke azbuke. 71 00:08:00,133 --> 00:08:03,595 Koje se također koristi u matematici da bi predstavio odnos 72 00:08:03,846 --> 00:08:07,433 obima bilo kojeg kruga i njegovog promjera. 73 00:08:07,725 --> 00:08:12,356 Iracionalni broj beskonačne dužine, obično se zaokružuje na 3 cifre, 74 00:08:12,391 --> 00:08:16,610 kao 3.14. 75 00:08:17,152 --> 00:08:19,029 Pi. 76 00:08:20,365 --> 00:08:22,366 Veoma impresivno, Pi. 77 00:08:23,368 --> 00:08:25,160 Sada sjedi. 78 00:08:27,413 --> 00:08:30,500 Arvelu Sami? - Prisutan. - I od onda, bili ste Pi? 79 00:08:30,625 --> 00:08:32,628 Pa ne, ne baš. 80 00:08:33,254 --> 00:08:35,046 Dobar pokušaj, Pišanje. 81 00:08:36,715 --> 00:08:38,802 Ali još sam imao cijeli dan pred sobom. 82 00:08:39,218 --> 00:08:41,054 Sat francuskog je bio sljedeći. 83 00:08:41,088 --> 00:08:42,888 Zovem se Piscine Molitor Patel. 84 00:08:43,097 --> 00:08:44,932 Alijas: Pi. 85 00:08:47,144 --> 00:08:51,482 Onda geografija. - Ovo su prvih 20 cifri poslije decimale broja pi. 86 00:08:52,275 --> 00:08:55,194 Posljednji sat tog dana bila je matematika. 87 00:09:02,911 --> 00:09:04,267 4... 88 00:09:04,302 --> 00:09:05,733 3... 89 00:09:05,768 --> 00:09:07,281 7... 90 00:09:07,316 --> 00:09:08,700 5... 91 00:09:08,735 --> 00:09:10,050 5... 92 00:09:10,086 --> 00:09:14,883 5... 8... 5... 8... 93 00:09:16,050 --> 00:09:19,179 Točno je! On stvarno ovo radi! 94 00:09:22,725 --> 00:09:26,729 Do kraja dana, ja sam bio Pi Patel, legenda škole. 95 00:09:30,025 --> 00:09:32,611 Mamaji kaže da ste legenda među mornarima, je li? 96 00:09:32,819 --> 00:09:36,282 Tamo, sasvim sam. - Ja čak ni ne znam jedriti. 97 00:09:36,489 --> 00:09:39,660 I nisam bio sam tamo, Richard Parker je bio sa mnom. 98 00:09:40,201 --> 00:09:41,996 Richard Parker? 99 00:09:42,372 --> 00:09:44,248 Mamaji mi nije sve rekao, 100 00:09:44,290 --> 00:09:47,543 samo je rekao da vas trebam potražiti kada se vratim u Montreal. 101 00:09:47,585 --> 00:09:52,007 Pa što ste radili u Pondicherryju? - Pisao sam roman. 102 00:09:52,424 --> 00:09:54,426 Inače, uživao sam u vašoj prvoj knjizi. 103 00:09:55,385 --> 00:09:57,061 Ova nova se događa u Indiji? 104 00:09:57,095 --> 00:10:00,600 Ne, zapravo u Portugalu. Ali je jeftinije živjeti u Indiji. 105 00:10:03,978 --> 00:10:05,773 Radujem se čitanju. 106 00:10:05,808 --> 00:10:07,488 Ne možete. 107 00:10:07,742 --> 00:10:10,773 Ostavio sam je. 2 godine sam joj pokušavao udahnuti život, 108 00:10:10,774 --> 00:10:12,696 i onda je on jednog dana... 109 00:10:12,780 --> 00:10:14,990 napravio stanku, zakašljao se i umro. 110 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 Žao mi je. 111 00:10:19,120 --> 00:10:22,331 Sjedio sam jednog popodneva u kafiću u Pondicherryju, 112 00:10:22,366 --> 00:10:24,834 tugovao za šefom, kada je 113 00:10:25,293 --> 00:10:28,755 starac za susjednim stolom započeo razgovor. - Da, Mamaji radi to. 114 00:10:28,791 --> 00:10:32,218 Kada sam mu ispričao o svojoj nezavršenoj knjizi, rekao mi je, 115 00:10:32,252 --> 00:10:35,054 "Kanađanin. Pođimo do francuskog dijela Indije, 116 00:10:35,096 --> 00:10:37,224 i potražimo priču. Dakle, prijatelju moj, 117 00:10:37,349 --> 00:10:39,871 poznajem Indijca u francuskom djelu Kanade 118 00:10:39,906 --> 00:10:42,396 sa najnevjerojatnijom pričom za pričanje. 119 00:10:42,604 --> 00:10:46,525 Mora da je sudbina da ste se vas dvojica trebali sresti." 120 00:10:49,904 --> 00:10:52,990 Nisam pričao o Richardu Parkeru dugo godina. 121 00:10:53,658 --> 00:10:55,785 Što vam je Mamaji već rekao? 122 00:10:56,286 --> 00:10:59,330 Rekao je da imate priču koja će me natjerati da vjerujem u Boga. 123 00:11:00,833 --> 00:11:02,710 To bi rekao i za ukusan obrok. 124 00:11:04,921 --> 00:11:07,673 A što se tiče Boga, mogu vam samo ispričati svoju priču. 125 00:11:09,091 --> 00:11:11,304 Vi ćete sami odlučiti u što vjerujete. 126 00:11:11,428 --> 00:11:13,263 Pošteno. 127 00:11:13,597 --> 00:11:15,473 Onda da vidimo, odakle da počnemo? 128 00:11:16,808 --> 00:11:18,644 Pondicherry, 129 00:11:18,853 --> 00:11:21,105 je francuska rivijera Indije. 130 00:11:25,234 --> 00:11:27,076 Na ovom mjestu, najbliže oceanu, 131 00:11:27,111 --> 00:11:29,698 možda pomislite da ste na jugu Francuske. 132 00:11:32,827 --> 00:11:35,538 Nekoliko blokova u unutrašnjosti, postoji kanal. 133 00:11:35,954 --> 00:11:38,332 Malo iza njega je indijski Pondicherry. 134 00:11:38,876 --> 00:11:41,961 A muslimanska četvrt je na zapadu. 135 00:11:42,879 --> 00:11:46,592 Kada su nam Francuzi vratili Pondicherry 1954, 136 00:11:46,674 --> 00:11:49,762 grad je odlučio da priliči neka vrsta komemoracije. 137 00:11:50,512 --> 00:11:54,391 Moj otac je bio pametan biznismen. Pala mu je na pamet jedna ideja. 138 00:11:54,426 --> 00:11:57,771 Upravljao je hotelom i dobio je ideju da otvori zoološki vrt 139 00:11:57,806 --> 00:12:00,732 u lokalnom botaničkom vrtu umjesto njega. 140 00:12:03,069 --> 00:12:07,198 Kao što se isto dogodilo da je moja majka bila botaničar u botaničkom vrtu. 141 00:12:07,240 --> 00:12:10,952 Upoznali su se, vjenčali i jednu godinu kasnije, moj brat Ravi je rođen. 142 00:12:11,952 --> 00:12:14,206 Ja sam se rodio 2 godine poslije toga. 143 00:12:15,289 --> 00:12:19,253 Zvuči čarobno. Odrastati u... 144 00:12:24,299 --> 00:12:26,134 Amen. 145 00:12:26,427 --> 00:12:28,221 Hajde da jedemo. 146 00:12:28,721 --> 00:12:30,397 Nisam znao da Hindusi kažu amen. 147 00:12:30,431 --> 00:12:33,107 Hindusi katolici. - Hindusi katolici? 148 00:12:33,142 --> 00:12:37,232 Stignemo se osjećati krivim pred stotinu bogova, umjesto jednog. 149 00:12:38,190 --> 00:12:40,234 Ali vi ste najprije Hindus. 150 00:12:40,777 --> 00:12:43,404 Nitko od nas ne poznaje Boga dok nas netko ne upozna. 151 00:12:43,946 --> 00:12:46,782 Najprije sam upoznao Boga kao Hindus. 152 00:12:46,908 --> 00:12:49,411 Postoje 33 milijuna bogova u hinduističkoj religiji. 153 00:12:49,661 --> 00:12:52,038 Kako mogu ne spoznati nekolicinu njih? 154 00:12:53,540 --> 00:12:55,376 Najprije sam se susreo sa Krishnom. 155 00:12:56,501 --> 00:12:59,964 Yashoda je jednom optužila Krishnu da jede zemlju. 156 00:13:01,508 --> 00:13:04,970 "Fuj, fuj, ti nevaljali dječače, ne trebaš to raditi." 157 00:13:05,636 --> 00:13:08,683 Ali on nije! 158 00:13:09,308 --> 00:13:13,021 To je ono što joj je on rekao, "Nisam jeo zemlju." 159 00:13:14,731 --> 00:13:16,774 Yashoda je rekla, "Nisi? Dobro onda..." 160 00:13:16,809 --> 00:13:18,985 "Otvori usta." 161 00:13:19,194 --> 00:13:22,037 Pa je Krishna otvorio usta. 162 00:13:22,072 --> 00:13:25,535 I što misliš da je Yashoda vidjela? - Što? 163 00:13:26,493 --> 00:13:31,206 Vidjela je u Krishninim ustima cijeli univerzum. 164 00:14:01,366 --> 00:14:03,993 Bogovi su bili moji superheroji dok sam odrastao. 165 00:14:04,619 --> 00:14:06,664 Hanuman, Bog majmun. 166 00:14:07,038 --> 00:14:10,751 Podigao je čitavu planinu da bi spasio svog prijatelja, Lakshmana. 167 00:14:10,793 --> 00:14:12,919 Ganesh, slonoglavi, 168 00:14:13,294 --> 00:14:17,216 riskirao je svoj život da bi obranio čast svoje majke, Parvati. 169 00:14:18,133 --> 00:14:20,886 Vishna, vrhovna duša, 170 00:14:21,096 --> 00:14:22,973 izvor svega. 171 00:14:23,723 --> 00:14:27,645 Vishna spava, plutajući po bezobalnom svemirskom oceanu, 172 00:14:27,686 --> 00:14:30,105 i mi smo bit njegovih snova. 173 00:14:32,108 --> 00:14:33,900 Predstava. 174 00:14:33,984 --> 00:14:38,864 Nemojte dopustiti da vas priče i bijele laži zavaraju, momci. 175 00:14:39,615 --> 00:14:42,661 Religija je tama. 176 00:14:44,830 --> 00:14:48,500 Moj dragi tata je smatrao sebe dijelom nove Indije. 177 00:14:49,085 --> 00:14:51,128 Kao dijete, imao je dječju paralizu. 178 00:14:51,588 --> 00:14:55,675 Ležao je u krevetu obavijen bolom, pitajući se gdje je Bog. 179 00:14:56,593 --> 00:15:00,346 Na kraju, Bog ga nije spasio, zapadnjačka medicina jest. 180 00:15:04,143 --> 00:15:06,375 Moja mama je otišla na koledž i mislila je 181 00:15:06,409 --> 00:15:08,607 da je njena obitelj također dio nove Indije. 182 00:15:08,815 --> 00:15:10,948 Ali onda su je se njeni roditelji odrekli, 183 00:15:10,983 --> 00:15:13,819 jer su mislili da se udaje za osobu nedostojnu nje. 184 00:15:14,237 --> 00:15:17,491 Naša religija je bila jedina veza koju je imala sa prošlošću. 185 00:15:27,877 --> 00:15:30,964 Susreo sam se sa Kristom kada sam imao 12 godina. 186 00:15:31,798 --> 00:15:34,843 Posjećivali smo rođake, Pigrove u Monaru. 187 00:15:35,469 --> 00:15:39,765 Bili smo treći dan tamo, Ravi i ja smo bili užasno umorni. 188 00:15:39,801 --> 00:15:42,392 Izazov. Dajem ti dva rupija. 189 00:15:42,809 --> 00:15:45,355 Utrči u onu crkvu, i popij svijetu vodicu. 190 00:16:24,941 --> 00:16:26,775 Sigurno si žedan. 191 00:16:30,113 --> 00:16:31,948 Evo. 192 00:16:32,031 --> 00:16:33,783 Donio sam ti ovo. 193 00:16:49,009 --> 00:16:51,135 Zašto bi Bog napravio to? 194 00:16:52,596 --> 00:16:57,726 Zašto bi poslao vlastitog sina da pati zbog grijehova običnih ljudi? 195 00:16:58,226 --> 00:16:59,937 Jer nas voli. 196 00:17:00,771 --> 00:17:05,693 Bog je učinio sebe pristupačnijim nama, ljudima, kako bi ga mogli razumjeti. 197 00:17:06,320 --> 00:17:08,904 Ne možemo mi razumjeti Boga niti njegovo savršenstvo. 198 00:17:09,114 --> 00:17:11,032 Ali možemo razumjeti Božjeg sina, 199 00:17:11,283 --> 00:17:14,453 i njegovu patnju, budući da smo braća. 200 00:17:14,536 --> 00:17:16,371 To nije imalo smisla! 201 00:17:17,040 --> 00:17:20,835 Žrtvovati nevine da bi ispaštali za grijehove krivih, 202 00:17:21,544 --> 00:17:23,379 kakva je to ljubav? 203 00:17:26,508 --> 00:17:30,387 Ali ovog sina, nisam mogao izbaciti iz glave. 204 00:17:33,099 --> 00:17:36,060 Ako je Bog toliko savršen, a mi nismo, 205 00:17:36,226 --> 00:17:38,938 zašto bi htio stvoriti sve ovo? 206 00:17:39,605 --> 00:17:41,441 Zašto smo mu mi uopće potrebni? 207 00:17:42,108 --> 00:17:44,736 Sve što trebaš znati je da nas on voli. 208 00:17:45,695 --> 00:17:48,698 Bog je toliko volio ovaj svijet da je dao svog jedinog sina. 209 00:17:48,908 --> 00:17:50,959 Što sam duže slušao svećenika, 210 00:17:50,993 --> 00:17:53,996 sve više mi se počinjao sviđati Božji sin. 211 00:17:54,038 --> 00:17:57,501 Hvala ti Vishna što si me upoznao sa Kristom. 212 00:18:05,509 --> 00:18:09,889 Pronašao sam vjeru kroz hinduizam, a Božju ljubav kroz Krista. 213 00:18:10,390 --> 00:18:12,433 Ali Bog nije još završio sa mnom. 214 00:18:23,112 --> 00:18:24,948 Bog djeluje na misteriozne načine. 215 00:18:25,824 --> 00:18:28,411 Tako da se dogodilo da mi se opet ukazao, 216 00:18:28,618 --> 00:18:30,495 ovog puta u ime Alaha. 217 00:18:50,767 --> 00:18:53,020 Moj arapski nikada nije bio baš dobar. 218 00:18:53,270 --> 00:18:56,441 Ali zvuk i osjećaj riječi privukli su me bliže Bogu. 219 00:18:57,150 --> 00:19:00,778 Doj je izvodila "salah", zemlja koju sam dotakao postala je sveta zemlja, 220 00:19:01,070 --> 00:19:04,073 i pronašao sam osjećaj spokojstva i bratstva. 221 00:19:14,169 --> 00:19:16,672 Ova janjetina je izvrsna. 222 00:19:17,380 --> 00:19:19,759 To je najbolje jelo na stolu. 223 00:19:20,091 --> 00:19:21,968 Sve ostavljaš nedovršeno. 224 00:19:22,802 --> 00:19:26,056 Samo ti treba da se preobratiš u još tri religije, Piscine, 225 00:19:26,181 --> 00:19:28,434 i provest ćeš život po hodočašćima. 226 00:19:29,435 --> 00:19:32,855 Hoćeš li ići u Meku ove godine, Svami Isuse? 227 00:19:33,105 --> 00:19:36,526 Ili u Rim za svoje ustoličenje kao pape? 228 00:19:36,568 --> 00:19:40,530 Ne glupiraj se. Kao što ti voliš kriket, Pi ima svoje interese. 229 00:19:40,781 --> 00:19:43,200 Ne, Gita, Ravi ima pravo, znaš? 230 00:19:43,450 --> 00:19:47,205 Ne možeš pratiti tri različite religije u isto vrijeme, Piscine. 231 00:19:47,997 --> 00:19:53,169 Zašto da ne? - Jer, vjerovanje u sve to u isto vrijeme, 232 00:19:53,204 --> 00:19:56,131 je isto kao i nevjerovanje u bilo što. 233 00:19:56,548 --> 00:19:59,934 Mlad je, Santosh. Još traži svoj put. 234 00:19:59,969 --> 00:20:03,473 A kako može naći svoj put, ako ne izabere putanju? 235 00:20:03,931 --> 00:20:08,436 Slušaj, umjesto skakanja sa jedne religije na drugu, 236 00:20:08,478 --> 00:20:10,355 zašto ne počneš sa rezoniranjem. 237 00:20:10,939 --> 00:20:12,732 Za nekoliko stotina godina, 238 00:20:12,774 --> 00:20:15,319 znanost nas je odvela dalje u razumijevanju univerzuma, 239 00:20:15,354 --> 00:20:17,738 nego što je religija za 10.000 godina. 240 00:20:19,449 --> 00:20:21,284 To je točno. 241 00:20:21,617 --> 00:20:23,412 Tvoj otac je u pravu. 242 00:20:23,452 --> 00:20:26,248 Znanost nas može više naučiti o tome što je tamo, 243 00:20:26,581 --> 00:20:28,710 ali ne i što je ovdje. 244 00:20:29,167 --> 00:20:31,877 Da. Neki jedu meso, neki jedu povrće. 245 00:20:32,547 --> 00:20:35,048 Ne očekujem da se svi složimo oko svega, ali, 246 00:20:35,132 --> 00:20:39,096 puno bih više volio da su te uvjerili da vjeruješ u nešto sa čime se ne slažem, 247 00:20:39,138 --> 00:20:41,472 nego da sve prihvaćaš slijepo. 248 00:20:41,931 --> 00:20:45,436 A to počinje sa racionalnim razmišljanjem. 249 00:20:46,937 --> 00:20:48,771 Razumiješ? 250 00:20:51,150 --> 00:20:52,986 Dobro. 251 00:20:58,199 --> 00:21:00,161 Htio bih biti kršten. 252 00:21:07,209 --> 00:21:09,461 Dakle, vi ste kršćanin i musliman. 253 00:21:09,502 --> 00:21:12,443 I Hindus, naravno. - I Židov, pretpostavljam. 254 00:21:12,478 --> 00:21:15,385 Predavao sam na tečaju o kabali na fakultetu. 255 00:21:15,635 --> 00:21:18,347 I zašto da ne? Vjera je kuća sa puno soba. 256 00:21:18,640 --> 00:21:22,059 Ali nema sobe za sumnju? - Puno. Na svakom katu. 257 00:21:22,185 --> 00:21:25,480 Sumnja je korisna. Održava vjeru u životu. 258 00:21:25,897 --> 00:21:29,943 Naposljetku, ne možete znati snagu svoje vjere ako ne bude iskušana. 259 00:21:33,197 --> 00:21:35,908 Gdje je Selvan? Ne bi trebali biti ovdje bez njega. 260 00:21:36,282 --> 00:21:38,077 Prestani se brinuti. 261 00:21:39,245 --> 00:21:42,082 Vidio sam kako ovo radi tisuću puta. 262 00:21:44,960 --> 00:21:46,753 Hoću upoznati našeg novog tigra. 263 00:21:48,339 --> 00:21:52,259 Pi! - Zdravo? Richarde Parkeru? 264 00:21:52,885 --> 00:21:54,720 Tigar? 265 00:21:54,762 --> 00:21:58,516 Richard Parker je bio tigar. - Da, dobio je ime zbog greške u pisanju. 266 00:21:58,892 --> 00:22:02,229 Lovac ga je uhvatio kako pije vodu sa potoka kada je bio mladunac, 267 00:22:02,312 --> 00:22:04,146 i nazvao ga je "Žedni". 268 00:22:04,231 --> 00:22:07,567 Kada je Žedni narastao, lovac ga je prodao našem zoološkom vrtu, 269 00:22:07,651 --> 00:22:09,737 ali se ime zamijenilo tokom papirologije. 270 00:22:11,029 --> 00:22:14,783 Lovac je naveden kao Žedni, a tigar je nazvan Richard Parker. 271 00:22:15,451 --> 00:22:17,287 Smijali smo se zbog toga. 272 00:22:17,412 --> 00:22:19,164 A ime se zadržalo. 273 00:22:19,414 --> 00:22:21,207 Idemo... 274 00:22:21,500 --> 00:22:23,585 Prije nego što upadnemo u nevolju! 275 00:22:24,044 --> 00:22:25,803 Želim ga bliže vidjeti. 276 00:22:25,839 --> 00:22:27,673 Ti nisi čuvar zoološkog vrta! 277 00:22:27,708 --> 00:22:29,509 Hajde! 278 00:22:47,529 --> 00:22:49,614 Tako je, Richarde Parkeru. 279 00:22:49,823 --> 00:22:51,657 To je za tebe. 280 00:23:21,608 --> 00:23:23,401 Ne! 281 00:23:23,692 --> 00:23:25,528 Što si mislio? 282 00:23:26,363 --> 00:23:29,659 Jesi li poludio? Tko ti je dao dozvolu da se vratiš ovdje? 283 00:23:29,991 --> 00:23:32,703 Ignorirao si sve što sam te naučio? 284 00:23:33,955 --> 00:23:36,541 Samo sam ga htio pozdraviti. 285 00:23:37,208 --> 00:23:39,085 Misliš da ti je tigar prijatelj. 286 00:23:39,168 --> 00:23:41,630 On je životinja, nije ti prijatelj u igri. 287 00:23:42,006 --> 00:23:43,840 Životinje imaju duše. 288 00:23:44,382 --> 00:23:47,261 Vidio sam to u njihovim očima. 289 00:23:49,430 --> 00:23:51,264 Pronađi Selvana. 290 00:24:01,484 --> 00:24:05,657 Sigurni ste, gospodine? Pi je samo dječak. - Učini to. Hajde! 291 00:24:07,366 --> 00:24:09,536 Životinje ne razmišljaju kao mi što radimo. 292 00:24:10,286 --> 00:24:14,208 Ljudi koji zaborave to, poginu. Taj tigar... 293 00:24:15,125 --> 00:24:17,419 ti nije prijatelj. 294 00:24:17,669 --> 00:24:19,470 Kada pogledaš u njegove oči, 295 00:24:19,505 --> 00:24:22,383 vidiš kako se vlastite emocije odbijaju natrag prema tebi. 296 00:24:22,883 --> 00:24:24,719 Ništa više. 297 00:24:25,052 --> 00:24:27,097 Nemoj biti glup. Reci da ti je žao. 298 00:24:28,682 --> 00:24:30,517 Što si napravio, Piscine? 299 00:24:30,809 --> 00:24:33,271 Znaš što ti je otac rekao o vraćanju ovdje? 300 00:24:33,645 --> 00:24:35,480 Žao mi je. 301 00:24:35,522 --> 00:24:37,316 Bio sam... 302 00:24:37,483 --> 00:24:40,903 Na što si mislio? -Ovo je između oca i njegovih sinova. 303 00:24:41,070 --> 00:24:42,662 Selvane, pusti ga! 304 00:24:42,696 --> 00:24:45,783 Rekao je da mu je žao. Uplašit ćeš ih do kraja života. 305 00:24:45,950 --> 00:24:48,662 Da ih uplašim? Taj dječak umalo je izgubio ruku. 306 00:24:48,995 --> 00:24:52,291 Ali on je još dječak. - Postat će muškarac i prije nego što misliš. 307 00:24:52,326 --> 00:24:55,127 A ovo je lekcija za koju želim da je nikada ne zaboravi. 308 00:24:56,128 --> 00:24:57,963 Selvane! 309 00:25:45,725 --> 00:25:48,812 ...opasnost, tako da je proglašeno izvanredno stanje u zemlji. 310 00:25:48,895 --> 00:25:51,272 Sljedeći direktivu, poslovi kulture... 311 00:26:06,206 --> 00:26:09,794 Stvari su se promijenile nakon tatine lekcije. 312 00:26:09,961 --> 00:26:12,336 Svijet je izgubio nešto od svoje čarolije. 313 00:26:13,423 --> 00:26:17,302 Škola je bila dosadna, ništa osim činjenica, razlomaka i francuskog. 314 00:26:17,468 --> 00:26:21,347 Riječi i sheme koju su se nastavljale bez kraja, 315 00:26:21,764 --> 00:26:24,017 poput mog iracionalnog nadimka. 316 00:26:29,314 --> 00:26:31,156 Postao sam nespokojan, 317 00:26:31,191 --> 00:26:34,154 tražio sam nešto što mi može vratiti smisao života. 318 00:26:35,947 --> 00:26:37,907 I onda, upoznao sam Anandi. 319 00:26:47,126 --> 00:26:49,170 Majka me je natjerala da studiram glazbu. 320 00:26:49,211 --> 00:26:51,589 I jednog dana, moj profesor je došao gripozan. 321 00:26:51,965 --> 00:26:55,886 Pitao je mogu li zauzeti njegovo mjesto, da dajem ritmove za sat plesa. 322 00:27:11,820 --> 00:27:13,537 Ne! 323 00:27:13,572 --> 00:27:18,203 Ako se ne koncentrirate, ne možete izraziti svoju ljubav Božju kroz ples. 324 00:27:18,745 --> 00:27:20,913 Osjetite tlo pod nogama. 325 00:27:20,996 --> 00:27:23,458 Proširite vaše vidike. 326 00:27:23,832 --> 00:27:28,505 Neka ta spiritualna energija prođe kroz vas i istječe u svijet. 327 00:27:28,673 --> 00:27:30,508 Kroz "bineju". 328 00:27:31,132 --> 00:27:34,136 Anandi, dođi naprijed, vodi ih. 329 00:28:18,268 --> 00:28:20,062 Zašto me pratiš? 330 00:28:20,730 --> 00:28:24,025 Što? - Pratio si me. 331 00:28:27,195 --> 00:28:28,988 Što ovo znači? 332 00:28:30,657 --> 00:28:32,992 U plesu, prešla si od "batanke", 333 00:28:33,785 --> 00:28:35,871 što znači šuma, 334 00:28:36,246 --> 00:28:39,249 a onda si napravila... i napravila si... 335 00:28:40,334 --> 00:28:44,130 "sanputu", što znači nešto što je skriveno. 336 00:28:44,630 --> 00:28:46,465 Nakon toga si napravila ovo. 337 00:28:48,092 --> 00:28:49,927 A onda si napravila "chaturu". 338 00:28:50,303 --> 00:28:53,766 Ali na samom kraju, napravila si ovo. 339 00:28:54,933 --> 00:28:57,519 Nijedna od drugih plesačica nije to napravila. 340 00:28:58,062 --> 00:29:00,606 Što si mislila, da se ljubav Božja skriva u šumi? 341 00:29:00,814 --> 00:29:03,276 Ne, to također znači "lotusov cvijet". 342 00:29:04,318 --> 00:29:07,405 Cvjetovi lotusa se kriju u šumi? 343 00:29:07,781 --> 00:29:10,533 Zašto bi se cvijet lotusa krio u šumi? 344 00:29:18,668 --> 00:29:20,503 Ovo je Richard Parker. 345 00:29:21,170 --> 00:29:24,591 On je najkrasnija životinja koju smo ovdje ikada imali. 346 00:29:25,468 --> 00:29:27,762 Pogledaj kako okreće glavu. 347 00:29:29,972 --> 00:29:32,892 Razmeće se, poput plesača. 348 00:29:33,059 --> 00:29:35,770 Ne. Čuo je nešto. 349 00:29:37,648 --> 00:29:40,567 On sluša, vidiš li? 350 00:29:49,869 --> 00:29:51,955 Razgovarali smo o tome već neko vrijeme. 351 00:29:51,990 --> 00:29:53,874 Razumiješ li što ti kažem? 352 00:29:54,374 --> 00:29:56,167 Pi! 353 00:29:57,002 --> 00:29:58,837 Oprosti, ti si... 354 00:29:58,878 --> 00:30:00,715 Zabrinut. 355 00:30:00,756 --> 00:30:02,549 Za svoju obitelj. 356 00:30:02,590 --> 00:30:06,345 Za životinje koje su daleko vrednije u inozemstvu nego ovdje u Indiji. 357 00:30:06,387 --> 00:30:09,765 I ako nas gradsko vijeće prestane dotirati, ne znam što ćemo. 358 00:30:10,100 --> 00:30:12,978 Moramo učiniti ono što je korisno. 359 00:30:13,478 --> 00:30:15,314 Razumijete li? 360 00:30:17,525 --> 00:30:19,317 Oprosti, o čemu pričamo? 361 00:30:19,693 --> 00:30:21,738 Napuštamo Indiju. 362 00:30:23,280 --> 00:30:25,117 Što? 363 00:30:26,743 --> 00:30:28,578 Prodajemo zoološki vrt. 364 00:30:29,245 --> 00:30:31,561 Zoološki nikada nije bio naš da ga prodamo, 365 00:30:31,596 --> 00:30:33,841 zemljište pripada gradu. Ali životinje su naše. 366 00:30:33,875 --> 00:30:36,962 Ako ih prodamo, imat ćemo dovoljno za započeti novi život. 367 00:30:37,087 --> 00:30:38,722 Ali kuda ćemo? 368 00:30:38,757 --> 00:30:41,434 Naš život je ovdje, tata! - U Kanadu. 369 00:30:41,468 --> 00:30:44,179 Imam neke poslovne mogućnosti u Winnipegu. 370 00:30:44,304 --> 00:30:47,349 Poslat ću većinu životinja brodom na prodaju u Sjevernu Ameriku, 371 00:30:47,474 --> 00:30:50,060 možemo putovati teretnjakom. 372 00:30:50,311 --> 00:30:53,189 Dakle, riješeno je. 373 00:30:53,647 --> 00:30:56,275 Plovit ćemo poput Kolumba. 374 00:30:56,859 --> 00:30:59,404 Ali Kolumbo je tražio Indiju! 375 00:31:08,372 --> 00:31:11,375 Potrebno je puno posla da se smjesti zoološki vrt. 376 00:31:11,918 --> 00:31:13,761 Prije nego što smo otišli, 377 00:31:13,795 --> 00:31:17,174 Anandi i ja smo imali dosta vremena za slomiti srce jedno drugome. 378 00:31:17,257 --> 00:31:20,094 Naravno, obećao sam da ću se jednog dana vratiti. 379 00:31:21,511 --> 00:31:23,354 Zanimljivo je to... 380 00:31:23,390 --> 00:31:26,518 Sjećam se svega drugoga u vezi sa posljednjim našim danom. 381 00:31:26,643 --> 00:31:29,103 Ali se ne sjećam da sam rekao "zbogom". 382 00:31:38,238 --> 00:31:41,742 Pi? Služe večeru ispod. 383 00:31:54,506 --> 00:31:56,299 Piscine. 384 00:31:56,341 --> 00:31:58,469 Imaš cijeli život pred sobom. 385 00:31:59,803 --> 00:32:02,015 Ovo radimo zbog tebe i Ravija. 386 00:32:04,601 --> 00:32:06,437 Uđi unutra i večeraj nešto. 387 00:32:16,406 --> 00:32:18,241 Vegetarijansku hranu, molim. 388 00:32:19,367 --> 00:32:21,620 Moji sinovi i ja smo vegetarijanci. 389 00:32:21,704 --> 00:32:23,538 Imate li išta...? Ne, ne, ne. 390 00:32:23,955 --> 00:32:25,749 Nemojte umak. 391 00:32:25,790 --> 00:32:27,424 Nećete umak? 392 00:32:27,459 --> 00:32:29,754 Ne, hoću nešto za vegetarijance. 393 00:32:34,134 --> 00:32:37,470 Nema problema. - Pardon. 394 00:32:38,138 --> 00:32:40,682 Pitala je imate li nešto za vegetarijance? 395 00:32:43,269 --> 00:32:46,211 Krava koja je proizvela ovu jetru bila je vegetarijanac, 396 00:32:46,247 --> 00:32:50,485 svinje koje su završile u kobasicama bile su vegetarijanci. - Vrlo smiješno. 397 00:32:50,943 --> 00:32:53,654 Ali moja žena ne jede jetru. 398 00:32:56,407 --> 00:32:58,201 Nema problema. 399 00:32:58,827 --> 00:33:01,871 Onda ona može jesti kobasicu, rižu i umak. 400 00:33:03,083 --> 00:33:05,049 Ili možete spremati hranu osobno. 401 00:33:05,084 --> 00:33:07,670 Kako se usuđuješ tako pričati sa mojom ženom? 402 00:33:08,296 --> 00:33:10,256 Evo vaše riže. 403 00:33:11,800 --> 00:33:13,726 Kuham za mornare... 404 00:33:13,761 --> 00:33:15,679 ne za ljude koji jedi curry. 405 00:33:16,389 --> 00:33:18,994 Što si rekao? - Makni se od mene! 406 00:33:19,029 --> 00:33:21,603 Što misliš da si? Ništa do sluga! 407 00:33:21,936 --> 00:33:24,481 Ja hranim ljude! Vi hranite majmune! 408 00:33:33,240 --> 00:33:34,749 Zdravo. 409 00:33:34,783 --> 00:33:36,577 Ja sam sretni budist. 410 00:33:36,744 --> 00:33:39,872 Jedem rižu zajedno sa umakom. 411 00:33:40,749 --> 00:33:43,460 Siguran sam, umak nije meso. 412 00:33:44,336 --> 00:33:47,256 Ukusno. Pokušali ste? 413 00:34:10,780 --> 00:34:12,575 Ne brini. 414 00:34:12,701 --> 00:34:17,581 Imat ćemo puno svježih zaliha nakon što stanemo u Manili. 415 00:34:19,750 --> 00:34:22,461 Zašto dajemo sredstva za umirenje Soku od Naranče? 416 00:34:23,504 --> 00:34:25,715 Neće on izazvati nikakve probleme. 417 00:34:26,215 --> 00:34:29,510 Stres zbog putovanja nije dobar po životinje, 418 00:34:29,552 --> 00:34:31,930 i pomaže oko morske bolesti. 419 00:34:33,724 --> 00:34:36,727 Ne želimo čistiti, 420 00:34:37,061 --> 00:34:39,647 nakon što orangutan dobije morsku bolest. 421 00:34:40,689 --> 00:34:42,484 Je li? 422 00:34:48,447 --> 00:34:50,283 Moj otac je bio biznismen. 423 00:34:50,576 --> 00:34:53,162 Nikada se nije brinuo o životinjama osobno. 424 00:34:54,205 --> 00:34:59,461 Shvatio sam da je napuštanje Indije bilo teže za njega nego za mene. 425 00:35:05,175 --> 00:35:07,010 Dakle? 426 00:35:07,302 --> 00:35:09,137 Nego, jesam li nešto zaboravio? 427 00:35:09,514 --> 00:35:11,456 Mislim da ste postavili temelje priče. 428 00:35:11,457 --> 00:35:14,456 Dosad, imamo indijskog dječaka nazvanog po francuskom bazenu, 429 00:35:14,491 --> 00:35:17,522 i japanski brod pun životinja, koji se uputio prema Kanadi. 430 00:35:17,730 --> 00:35:19,322 Da! 431 00:35:19,357 --> 00:35:22,902 Sada moramo poslati našeg dječaka usred Tihog oceana, i... 432 00:35:22,985 --> 00:35:24,988 I morate me natjerati da vjerujem u Boga. 433 00:35:27,700 --> 00:35:30,536 Aha. Stići ćemo i do tamo. 434 00:35:36,625 --> 00:35:41,215 Bili smo četiri dana udaljeni od Manile, iznad Marijanske brazde, 435 00:35:41,339 --> 00:35:43,175 najdubljeg mjesta na zemlji. 436 00:35:46,011 --> 00:35:49,098 Naš brod, Tsimtsum, nastavljao je ići naprijed, 437 00:35:49,133 --> 00:35:52,059 kategorički ravnodušan na okolinu. 438 00:35:53,353 --> 00:35:58,484 Pomicao se sporim masivnim samopouzdanjem kontinenta. 439 00:36:36,442 --> 00:36:39,196 Jesi li čuo to, Ravi? - Da, što misliš? 440 00:36:39,231 --> 00:36:41,031 To je oluja, idemo gledati. 441 00:36:41,280 --> 00:36:43,116 Jesi li lud? 442 00:36:43,158 --> 00:36:45,160 Pogodit će nas grom. 443 00:36:45,285 --> 00:36:47,872 Ne, neće nas, prvo će pogoditi most. 444 00:36:49,791 --> 00:36:52,084 Ne iskušavaj oluju, Pi. 445 00:37:55,738 --> 00:37:58,867 Hej! Hura! 446 00:38:01,661 --> 00:38:03,705 Božja oluja! 447 00:38:48,337 --> 00:38:50,131 Mama! 448 00:38:50,965 --> 00:38:52,801 Tata! 449 00:38:53,636 --> 00:38:55,428 Ravi! 450 00:38:55,470 --> 00:38:57,264 Izlazite! Izlazite! 451 00:39:46,485 --> 00:39:48,362 Molim vas, spasite moju obitelj! 452 00:39:48,487 --> 00:39:50,823 Ne plaši se, u redu!? Ostani ovdje! 453 00:39:51,073 --> 00:39:53,075 Morate pomoći mojoj obitelji! 454 00:39:58,750 --> 00:40:00,479 Morate im pomoći! 455 00:40:00,514 --> 00:40:02,211 Moja obitelj je tamo! 456 00:40:02,961 --> 00:40:06,841 Pođite odmah! Moramo ići! - Tko je pustio sve životinje van, a? 457 00:40:06,876 --> 00:40:09,470 Moramo odmah ići! - Ne, molim vas, moj otac! 458 00:40:09,553 --> 00:40:11,387 On mora ići! 459 00:40:34,204 --> 00:40:36,457 Tamo! Pogledajte tamo! 460 00:40:36,492 --> 00:40:39,085 Zebra! Zebra! 461 00:41:38,901 --> 00:41:40,118 Hej! 462 00:41:40,152 --> 00:41:43,114 Ovamo! Ovamo! 463 00:42:18,486 --> 00:42:20,280 Richard Parker? 464 00:42:20,315 --> 00:42:22,157 Ne! Ne! 465 00:42:23,116 --> 00:42:25,869 Ne! Odlazi! Bježi! 466 00:44:35,345 --> 00:44:37,264 Mama! 467 00:44:38,765 --> 00:44:40,601 Tata! 468 00:44:41,310 --> 00:44:43,104 Ravi! 469 00:44:44,855 --> 00:44:46,732 Žao mi je. 470 00:44:49,444 --> 00:44:52,572 Žao mi je! 471 00:47:12,769 --> 00:47:15,689 Izgleda kao da te utjecaj lijekova još nije napustio. 472 00:47:30,037 --> 00:47:32,039 Soku od Naranče! 473 00:47:33,125 --> 00:47:35,460 Soku od Naranče! 474 00:47:48,349 --> 00:47:50,811 Dobrodošao na Pijevu arku. 475 00:48:14,629 --> 00:48:16,714 Gdje ti je sin, Soku od Naranče? 476 00:48:26,892 --> 00:48:30,938 Ne brini. Kladim se da su ga majka i otac našli. 477 00:48:34,984 --> 00:48:36,820 Svi oni će biti ovdje uskoro. 478 00:48:45,621 --> 00:48:48,458 Zdravo! 479 00:48:51,502 --> 00:48:53,547 Zdravo! 480 00:48:56,217 --> 00:48:58,593 Bilo tko! 481 00:50:02,122 --> 00:50:03,956 Nemoj! 482 00:50:04,041 --> 00:50:07,962 Prestani! Nemoj! Prestani! Prestani! 483 00:50:12,217 --> 00:50:14,009 Nemoj! 484 00:50:15,054 --> 00:50:16,847 Nemoj! 485 00:50:18,098 --> 00:50:19,809 Nemoj! 486 00:51:01,312 --> 00:51:03,029 Oprosti, Soku od Naranče. 487 00:51:03,064 --> 00:51:05,733 Nemam nikakav lijek za tebe protiv morske bolesti. 488 00:51:07,527 --> 00:51:09,279 Je li tako? 489 00:51:09,656 --> 00:51:11,449 Je li tako? 490 00:51:14,994 --> 00:51:16,913 PREŽIVLJAVANJE NA MORU 491 00:52:30,285 --> 00:52:32,851 Nemoj! Nemoj! 492 00:52:32,885 --> 00:52:35,416 Nemoj! Nemoj! 493 00:52:55,229 --> 00:52:58,191 Hajde! Hajde! 494 00:52:58,226 --> 00:52:59,986 Hajde! 495 00:57:42,671 --> 00:57:44,590 Zovem se Pi Patel. 496 00:57:45,591 --> 00:57:47,384 Doživio sam brodolom. 497 00:57:48,678 --> 00:57:51,264 Ja sam u čamcu za spašavanje, sam... 498 00:57:53,600 --> 00:57:55,393 sa tigrom. 499 00:57:56,896 --> 00:57:58,730 Molim vas, pošaljite pomoć. 500 00:59:45,933 --> 00:59:47,726 Bože... 501 00:59:48,100 --> 00:59:50,103 Dajem Ti sebe. 502 00:59:51,021 --> 00:59:52,814 Ja sam Tvoj sluga. 503 00:59:55,234 --> 00:59:58,363 Što god da naiđe, želim znati. 504 01:00:00,949 --> 01:00:02,743 Pokaži mi. 505 01:00:12,169 --> 01:00:14,464 Nema konopaca. 506 01:00:19,219 --> 01:00:21,145 Postaviti stvari na svoje mjesto, 507 01:00:21,179 --> 01:00:23,891 učvrstiti se na sigurnom za preživjeti bitku. 508 01:00:24,100 --> 01:00:29,272 Započnite strogi režim ishrane, patroliranja, i odmaranja. 509 01:00:29,897 --> 01:00:32,775 Ne pijte urin ili morsku vodu. 510 01:00:35,112 --> 01:00:38,658 Ne sjedite besposleni, ali izbjegavajte nepotrebno naprezanje. 511 01:00:41,827 --> 01:00:44,998 Um možete držati okupiranim kartajući, 512 01:00:45,039 --> 01:00:47,417 "20 pitanja", ili "Na slovo na slovo". 513 01:00:50,753 --> 01:00:55,384 Zajedničko pjevanje je još jedan siguran način za podići elan. 514 01:00:57,553 --> 01:01:00,389 Pričanje priča je izuzetno preporučljivo. 515 01:01:04,687 --> 01:01:07,355 Napokon, ne gubite nadu. 516 01:01:16,616 --> 01:01:20,203 Nekoliko stvari vam mogu potkopati elan brže nego morska bolest. 517 01:01:21,204 --> 01:01:23,874 Valovi se puno jače osjećaju kada je čamac okrenut 518 01:01:23,916 --> 01:01:25,751 bočno prema morskoj struji. 519 01:01:26,335 --> 01:01:30,464 Sidro se koristi kao uteg da drži pramac čamca prema vjetru. 520 01:01:30,757 --> 01:01:33,593 Njegova pravilna upotreba može poboljšati upravljanje, 521 01:01:33,628 --> 01:01:36,513 i smanjuje morsku bolest tijekom nemirnog mora. 522 01:01:37,847 --> 01:01:40,601 Za brodolomnike koji moraju dijeliti čamce za spašavanje 523 01:01:40,636 --> 01:01:42,443 sa ogromnim opasnim mesojedima, 524 01:01:42,478 --> 01:01:45,396 preporučljivo je da obilježe osobnu teritoriju. 525 01:01:45,856 --> 01:01:48,192 Pokušajte ovu metodu. Korak 1: 526 01:01:48,484 --> 01:01:51,446 Izaberite dan kada su valovi umjereni, ali pravilnog razmaka. 527 01:01:52,113 --> 01:01:55,075 Korak 2: Sa čamcem koji se suočava sa valovima, 528 01:01:55,242 --> 01:01:59,663 učinite plovidbu što je moguće prijatnijom, pušite u pištaljku nježno. 529 01:02:00,248 --> 01:02:03,674 Korak 3: Okrenite čamac bočno prema valovima, 530 01:02:03,710 --> 01:02:06,546 što je praćeno grubom, agresivnom uporabom pištaljke. 531 01:02:07,213 --> 01:02:11,093 Sa dovoljnim ponavljanjem, životinja će povezati zvuk pištaljke 532 01:02:11,134 --> 01:02:13,010 sa nelagodom morske bolesti. 533 01:02:14,429 --> 01:02:17,141 Slične metode dugo koriste dreseri u cirkusu, 534 01:02:17,724 --> 01:02:20,603 iako oni obično nemaju pristup nemirnom moru. 535 01:02:20,854 --> 01:02:23,355 Neka trube pušu! 536 01:02:23,648 --> 01:02:27,444 Neka bubnjari počnu! 537 01:02:27,987 --> 01:02:30,238 Pripremite se da budete zadivljeni! 538 01:02:30,990 --> 01:02:35,536 Spremni za vaše uživanje i instrukcije. 539 01:02:35,828 --> 01:02:39,749 Show na koji ste čekali čitav život, 540 01:02:40,124 --> 01:02:42,711 uskoro će početi. 541 01:02:44,964 --> 01:02:47,340 Jeste li spremni za čudesan događaj? 542 01:02:48,092 --> 01:02:51,052 Dobro! Predstavljam vam 543 01:02:51,345 --> 01:02:55,349 zapanjujućeg bengalskog tigra! 544 01:03:06,153 --> 01:03:07,946 Zdravo, Richarde Parkeru. 545 01:03:08,615 --> 01:03:10,408 Oprosti zbog grube vožnje. 546 01:03:45,154 --> 01:03:47,241 Moje! Razumiješ li? 547 01:03:47,783 --> 01:03:49,576 Tvoje! Moje! 548 01:03:53,289 --> 01:03:55,123 Razumiješ li? 549 01:04:07,054 --> 01:04:11,183 Korak 4: Zanemarite korake od 1 do 3. 550 01:04:40,214 --> 01:04:41,967 Ovamo, Richarde Parkeru. 551 01:04:42,259 --> 01:04:44,511 Imam malo vode za tebe. 552 01:04:58,444 --> 01:05:02,865 U zoološkom vrtu, obično smo hranili tigrove sa 5 kg mesa dnevno. 553 01:05:03,033 --> 01:05:05,534 Richard Parker će uskoro ogladnjeti. 554 01:05:08,496 --> 01:05:12,132 Tigrovi su sjajni plivači, i ako postane dovoljno gladan, 555 01:05:12,167 --> 01:05:15,838 bojim se da malo vode između nas neće predstavljati nikakvu zaštitu. 556 01:05:16,464 --> 01:05:18,632 Moram pronaći način kako ga nahraniti. 557 01:05:19,133 --> 01:05:22,679 Ja mogu jesti biskvite, ali Bog je učinio tigrove mesojedima, 558 01:05:22,846 --> 01:05:25,056 tako da moram naučiti hvatati ribu. 559 01:05:25,097 --> 01:05:30,229 Inače, bojim se da će njegov posljednji obrok biti mršavi momak vegetarijanac. 560 01:05:40,156 --> 01:05:41,991 Strpi se! 561 01:07:48,839 --> 01:07:50,926 Što to radim? 562 01:08:08,027 --> 01:08:10,405 Čekaj! Razmišljam. 563 01:09:41,631 --> 01:09:43,591 Dvije kartonske kutije biskvita... 564 01:09:45,760 --> 01:09:48,055 93 limenke vode... 565 01:11:00,427 --> 01:11:02,177 Žao mi je. 566 01:11:04,513 --> 01:11:06,265 Žao mi je. 567 01:11:08,727 --> 01:11:10,562 Hvala ti, Bože Vishnu! 568 01:11:11,605 --> 01:11:15,693 Hvala ti što si došao u formi ribe i spasio nam živote! 569 01:11:16,693 --> 01:11:18,446 Hvala ti! 570 01:13:26,837 --> 01:13:30,258 Naravno, donio sam sve biskvite i vodu u čamac sa mnom, 571 01:13:30,299 --> 01:13:32,052 da bi ih čuvao na sigurnom. 572 01:13:32,677 --> 01:13:34,262 Pojedi to. 573 01:13:37,266 --> 01:13:41,813 Glad može promijeniti sve što ste ikada pomislili da znate o sebi. 574 01:14:31,491 --> 01:14:33,620 Evo, tvoja je! 575 01:16:54,567 --> 01:16:56,568 Vrijeme je da riješimo ovo! 576 01:16:57,319 --> 01:17:00,906 Ako ćemo živjeti zajedno, moramo naučiti komunicirati. 577 01:17:02,200 --> 01:17:04,827 Možda Richard Parker ne može biti socijaliziran, 578 01:17:04,994 --> 01:17:07,872 ali uz Božju volju, može biti izdresiran. 579 01:18:17,366 --> 01:18:19,117 Nemoj! 580 01:18:26,917 --> 01:18:28,712 Dobro. 581 01:19:47,465 --> 01:19:50,011 Idi, Richarde Parkeru. Idi. 582 01:19:50,928 --> 01:19:52,971 Idi kući, ostavit ću te na miru. 583 01:19:53,556 --> 01:19:55,807 Poštovat ću to, obećavam. 584 01:20:00,814 --> 01:20:02,608 Idi! Hajde! 585 01:20:11,451 --> 01:20:13,244 To! 586 01:20:47,406 --> 01:20:50,035 Nikada nisam pomislio da bi taj komadić hladovine 587 01:20:50,069 --> 01:20:52,037 mogao donijeti toliko puno sreće. 588 01:20:52,829 --> 01:20:57,751 Da bi hrpa alata, kanta, nož, olovka, 589 01:20:57,833 --> 01:21:00,212 mogle postati moje najveće dragocjenosti, 590 01:21:00,671 --> 01:21:04,967 bez saznanja da je Richard Parker bio ovdje, mogli mi donijeti spokojstvo. 591 01:21:05,510 --> 01:21:07,310 U ovakvim vremenima, 592 01:21:07,345 --> 01:21:11,724 sjećam se da i on ima malo iskustva u stvarnom svijetu kao i ja. 593 01:21:12,016 --> 01:21:15,019 Oboje smo odgajani u zoološkom vrtu od strane istog gospodara. 594 01:21:15,478 --> 01:21:17,314 Sada smo siročići, 595 01:21:17,523 --> 01:21:20,694 ostavljeni da se zajedno suočimo sa našim posljednjim gospodarom. 596 01:21:20,777 --> 01:21:24,155 Bez Richarda Parkera dosad bih umro. 597 01:21:24,531 --> 01:21:26,574 Strah od njega drži me u pripravnosti. 598 01:21:26,992 --> 01:21:30,454 Vođenje računa o njegovim potrebama daje mom životu usredotočenost. 599 01:21:35,042 --> 01:21:36,760 Delfini. 600 01:21:36,795 --> 01:21:38,587 Hej, Richarde Parkeru! 601 01:21:56,231 --> 01:21:58,026 Hej! 602 01:22:49,999 --> 01:22:51,835 Nadasve, 603 01:22:52,294 --> 01:22:54,672 ne gubite nadu. 604 01:23:45,936 --> 01:23:47,814 U što gledaš? 605 01:23:53,320 --> 01:23:55,322 Pričaj sa mnom. 606 01:23:58,576 --> 01:24:00,535 Reci mi što vidiš. 607 01:26:07,800 --> 01:26:11,596 Riječi su jedino što mi je preostalo i stegnuo sam ih... 608 01:26:11,681 --> 01:26:14,850 Sve je stalo, razbilo se u dijelove. 609 01:26:15,810 --> 01:26:20,440 Ne mogu više razlikovati dnevne i noćne snove od stvarnosti. 610 01:26:38,752 --> 01:26:40,879 Oluja, Richarde Parkeru! 611 01:27:41,572 --> 01:27:44,033 Kristu si potreban, Bože! 612 01:27:44,449 --> 01:27:46,618 Čezne za Tvojim riječima! 613 01:27:46,744 --> 01:27:50,372 Suosjećajan! Milosrdan! 614 01:27:56,296 --> 01:27:58,088 Izađi! 615 01:27:59,300 --> 01:28:03,470 Richarde Parkeru! Izađi, moraš ovo vidjeti! 616 01:28:05,138 --> 01:28:06,932 Divno je! 617 01:28:18,153 --> 01:28:21,616 Olakšaj sebi! Došao je k nama! 618 01:28:22,493 --> 01:28:24,410 To je vizija! 619 01:28:37,675 --> 01:28:41,262 Hajde, ovo je Bog, Richarde Parkeru! 620 01:28:54,360 --> 01:28:57,071 Zašto ga plašiš? 621 01:28:58,823 --> 01:29:00,784 Izgubio sam svoju obitelj, 622 01:29:01,118 --> 01:29:03,160 sve sam izgubio! 623 01:29:03,494 --> 01:29:07,958 Predajem se! Što još hoćeš? 624 01:29:31,025 --> 01:29:32,944 Žao mi je, Richarde Parkeru. 625 01:32:41,026 --> 01:32:43,404 Umiremo, Richarde Parkeru. 626 01:32:47,743 --> 01:32:49,577 Žao mi je. 627 01:33:21,738 --> 01:33:23,532 Mama... 628 01:33:24,949 --> 01:33:26,869 Tata, Ravi. 629 01:33:28,704 --> 01:33:31,707 Vidjet ću vas uskoro. 630 01:33:40,467 --> 01:33:43,387 Možeš li osjetiti kišu? 631 01:34:02,616 --> 01:34:04,410 Bože... 632 01:34:04,911 --> 01:34:07,663 Hvala ti što si mi podario život. 633 01:34:09,582 --> 01:34:11,377 Sada sam spreman. 634 01:34:42,910 --> 01:34:44,788 Richarde Parkeru. 635 01:38:52,395 --> 01:38:54,230 Hej. Makni se od mene! 636 01:38:54,354 --> 01:38:56,149 To je moj krevet. 637 01:41:04,582 --> 01:41:06,375 To je bio ljudski zub. 638 01:41:07,251 --> 01:41:09,838 Zar ne shvaćate da je to bio mesožderski otok? 639 01:41:10,254 --> 01:41:13,508 Mesožder? Poput venerine muholovke? 640 01:41:13,592 --> 01:41:15,927 Da. Cijeli otok. 641 01:41:16,595 --> 01:41:20,516 Biljke, voda i ta jezerca, samo zemljište. 642 01:41:21,683 --> 01:41:24,353 Tokom dana, ta jezerca su sadržavale slatku vodu. 643 01:41:24,729 --> 01:41:29,609 Ali noću, neki kemijski proces je pretvorio vodu u kiselinu. 644 01:41:30,486 --> 01:41:32,695 Kiselina koja je razgradila te ribe. 645 01:41:32,946 --> 01:41:35,323 Zvuk preplašenih merkata po drveću, 646 01:41:35,358 --> 01:41:37,701 a Richard Parker je trčao prema čamcu. 647 01:41:38,077 --> 01:41:39,828 Ali odakle zub? 648 01:41:40,037 --> 01:41:42,935 Odavno, neki sirotan poput mene 649 01:41:42,971 --> 01:41:45,835 sigurno se nasukao na taj otok. 650 01:41:46,169 --> 01:41:48,881 I poput mene, pomislio je da može tamo zauvijek biti. 651 01:41:49,672 --> 01:41:54,177 Ali sve što mu je otok danju dalo, opet bi mu oduzelo noću. 652 01:41:56,138 --> 01:42:00,602 Kada pomislim koliko je sati proveo družeći se samo sa merkatima. 653 01:42:00,935 --> 01:42:03,647 Sa kolikom tugom se borio. 654 01:42:03,688 --> 01:42:06,274 Jedino znam da je na kraju umro, 655 01:42:06,650 --> 01:42:08,443 a otok ga je svario, 656 01:42:08,778 --> 01:42:10,821 za sobom ostavljajući samo njegove zube. 657 01:42:12,989 --> 01:42:16,285 Vidio sam kako bi mi se život okončao da ostanem na tom otoku. 658 01:42:16,494 --> 01:42:18,286 Sam, zaboravljen. 659 01:42:18,997 --> 01:42:22,709 Morao sam se vratiti natrag u svijet, ili umrijeti pokušavajući. 660 01:42:27,172 --> 01:42:29,592 Proveo sam sljedeći dan pripremajući čamac. 661 01:42:30,176 --> 01:42:32,018 Napunio sam pričuve slatke vode, 662 01:42:32,053 --> 01:42:35,160 jeo morsku travu sve dok moj trbuh nije mogao više podnijeti, 663 01:42:35,195 --> 01:42:38,268 i ponio što je moguće više merkata koje sam mogao smjestiti 664 01:42:38,303 --> 01:42:40,146 u skladišni kupe za Richarda Parkera. 665 01:42:42,022 --> 01:42:44,150 Nisam mogao otići bez njega, naravno. 666 01:42:44,185 --> 01:42:45,984 To bi bilo ubojstvo. 667 01:42:47,903 --> 01:42:52,659 I čekao sam na njegov povratak. 668 01:42:53,034 --> 01:42:54,786 Znao sam da neće kasniti. 669 01:42:55,077 --> 01:42:57,915 Richarde Parkeru! 670 01:43:10,971 --> 01:43:13,056 Nitko više nije vidio taj plutajući otok. 671 01:43:13,640 --> 01:43:16,769 I nećete pročitati o tom drveću u bilo kojoj knjizi o prirodi. 672 01:43:17,103 --> 01:43:20,397 A ipak, da nisam našao to kopno, umro bih. 673 01:43:21,024 --> 01:43:26,488 I da nisam otkrio taj zub, bio bih izgubljen, sam, zauvijek. 674 01:43:27,155 --> 01:43:30,910 Čak i kada je izgledalo da me je Bog napustio, on je gledao. 675 01:43:31,494 --> 01:43:35,499 Čak kada je izgledao ravnodušan na moju patnju, on je gledao. 676 01:43:35,956 --> 01:43:39,877 I kada sam bio van svake nade za spašavanje, on mi je dao spokoj. 677 01:43:40,295 --> 01:43:43,548 I dao mi je znak da nastavim svoje putovanje. 678 01:43:55,728 --> 01:43:57,940 Do onda kada smo stigli do meksičke obale, 679 01:43:58,315 --> 01:44:00,483 bojao sam se udaljiti se od čamca. 680 01:44:01,652 --> 01:44:04,696 Ponestalo mi je snage, bio sam slab. 681 01:44:05,198 --> 01:44:10,495 Bojao sam se da bih se udavio u pola metra vode, tako blizu spasa. 682 01:44:20,631 --> 01:44:24,552 Naprezao sam se da stignem do obale, i pao sam na pijesak. 683 01:44:24,885 --> 01:44:29,766 On je bio topao i mekan, kao da sam priljubio svoje lice uz Božji obraz. 684 01:44:31,059 --> 01:44:34,689 A tamo negdje, dva oka su se smiješila, što sam stigao tamo. 685 01:44:39,610 --> 01:44:42,405 Bio sam toliko istrošen, jedva sam se pomicao. 686 01:44:49,204 --> 01:44:51,582 Tako da je Richard Parker otišao prije mene. 687 01:44:54,001 --> 01:44:57,672 Istegnuo je svoje noge, i hodao niz obalu. 688 01:45:01,342 --> 01:45:03,970 Na rubu džungle, stao je. 689 01:45:05,181 --> 01:45:07,725 Bio sam siguran da će baciti pogled natrag prema meni. 690 01:45:08,058 --> 01:45:10,687 Da će priljubiti uši uz glavu, ponosan, 691 01:45:11,103 --> 01:45:14,857 da će okončati našu vezu na neki način. 692 01:45:16,525 --> 01:45:19,654 Ali on je samo pohrlio u džunglu. 693 01:45:23,408 --> 01:45:25,724 I onda, Richard Parker, moj divlji suputnik, 694 01:45:25,758 --> 01:45:28,039 onaj strašni koji me održavao u životu... 695 01:45:31,083 --> 01:45:34,378 nestao je zauvijek iz mog života. 696 01:45:41,053 --> 01:45:44,973 Nakon nekoliko sati, pripadnik moje vrste me je pronašao. 697 01:45:45,225 --> 01:45:48,269 Otišao je i vratio se sa grupom ljudi koji su me odnijeli. 698 01:45:50,647 --> 01:45:52,817 A ja sam plakao kao dijete, 699 01:45:52,942 --> 01:45:56,278 ne zato što sam bio obuzet time što sam preživio, iako jesam. 700 01:45:58,280 --> 01:46:01,491 Plakao sam jer me je Richard Parker napustio 701 01:46:01,909 --> 01:46:04,120 tek tako... 702 01:46:06,289 --> 01:46:08,083 To mi je slomilo srce. 703 01:46:14,173 --> 01:46:15,968 Znate, moj otac je bio u pravu. 704 01:46:16,884 --> 01:46:19,721 Richard Parker me nikada nije smatrao svojim prijateljem. 705 01:46:20,556 --> 01:46:23,766 Nakon svega što smo prošli, nije se čak ni osvrnuo. 706 01:46:25,226 --> 01:46:28,063 Ali moram vjerovati da je bilo više u tim očima 707 01:46:28,098 --> 01:46:30,107 nego što je moj pogled uhvatio. 708 01:46:30,899 --> 01:46:32,734 Znam to, osjetio sam. 709 01:46:33,903 --> 01:46:35,738 Čak iako ne mogu to dokazati. 710 01:46:41,369 --> 01:46:46,040 Toliko toga sam ostavio za sobom, obitelj, zoološki vrt, Indiju, Anandi. 711 01:46:46,917 --> 01:46:51,131 Pretpostavljam da Indija i čitav život postaju čin odlaženja. 712 01:46:51,589 --> 01:46:54,009 Ali ono što me najviše boli, 713 01:46:54,634 --> 01:46:57,972 što nisam ugrabio trenutak za oprostiti se. 714 01:46:59,973 --> 01:47:03,935 Nikada se nisam uspio zahvaliti svom ocu za sve što sam naučio od njega. 715 01:47:04,479 --> 01:47:06,981 Da mu kažem da bez njegovih lekcija... 716 01:47:07,900 --> 01:47:10,442 nikada ne bih preživio. 717 01:47:12,488 --> 01:47:14,363 Znam da je Richard Parker tigar, ali... 718 01:47:14,405 --> 01:47:18,076 Kamo sreće da sam rekao, "Gotovo je, preživjeli smo..." 719 01:47:18,994 --> 01:47:22,873 "hvala ti što si mi spasio život. Volim te, Richarde Parkeru." 720 01:47:23,249 --> 01:47:25,710 "Zauvijek ćeš biti sa mnom." 721 01:47:27,128 --> 01:47:28,922 "Ali ja ne mogu biti sa tobom." 722 01:47:36,639 --> 01:47:38,432 Ne znam što da kažem. 723 01:47:45,106 --> 01:47:47,859 Teško je povjerovati, zar ne? 724 01:47:51,113 --> 01:47:52,990 Puno toga se treba razumjeti... 725 01:47:53,741 --> 01:47:55,618 da se shvati što sve to znači. 726 01:47:56,245 --> 01:47:59,832 Ne, ako se dogodilo, dogodilo se. Zašto to mora išta značiti? 727 01:48:01,916 --> 01:48:04,294 Ali nešto od toga je sasvim nevjerojatno. 728 01:48:05,086 --> 01:48:07,506 Vidite, ja sam jedini preživio brodolom. 729 01:48:07,965 --> 01:48:11,594 Japanska brodska kompanija je poslala 2 čovjeka da razgovaraju sa mnom, 730 01:48:11,628 --> 01:48:13,930 u meksičkoj bolnici gdje sam se oporavljao. 731 01:48:16,474 --> 01:48:18,268 Još imam kopiju izvještaja. 732 01:48:20,311 --> 01:48:22,440 Postoje potraživanja isplate od osiguranja. 733 01:48:23,691 --> 01:48:25,943 Htjeli su saznati zašto je brod potonuo. 734 01:48:27,486 --> 01:48:29,405 Nisu mi povjerovali. 735 01:48:32,367 --> 01:48:34,001 Na tisuće merkata, 736 01:48:34,035 --> 01:48:37,914 na plivajućem mesožderskom otoku, nitko nikada nije to vidio. 737 01:48:38,039 --> 01:48:40,543 Da. Kao što sam vam ispričao. 738 01:48:40,793 --> 01:48:43,587 Banane ne plutaju. - Zašto pričaš o bananama? 739 01:48:43,838 --> 01:48:47,174 Rekli ste da je orangutan doplutao do vas na svežnju banana, 740 01:48:47,215 --> 01:48:50,511 ali banane ne plutaju. - Jesi li siguran za to? 741 01:48:50,636 --> 01:48:52,681 Naravno da plutaju, isprobajte vi to! 742 01:48:54,349 --> 01:48:58,687 U svakom slučaju, nismo ovdje da bi pričali o bananama niti merkatima. 743 01:48:58,729 --> 01:49:01,733 Upravo sam vam ispričao dugu priču, i jako sam umoran. 744 01:49:02,192 --> 01:49:07,071 Ovdje smo zato što je japanski teretni brod potonuo u Tihom oceanu. 745 01:49:07,447 --> 01:49:09,241 Nešto što nikada neću zaboraviti. 746 01:49:10,950 --> 01:49:12,953 Izgubio sam cijelu obitelj. 747 01:49:18,501 --> 01:49:20,294 Daj mu malo vode. 748 01:49:22,422 --> 01:49:24,257 Nemamo namjeru gnjaviti vas. 749 01:49:25,634 --> 01:49:27,719 I imate naše najdublje suosjećanje. 750 01:49:28,763 --> 01:49:30,847 Ali smo došli izdaleka, 751 01:49:31,014 --> 01:49:34,185 i nismo bliže razumijevanju zašto je brod potonuo. 752 01:49:34,227 --> 01:49:36,021 Zato što ne znam! 753 01:49:36,437 --> 01:49:38,154 Spavao sam, nešto me je probudilo, 754 01:49:38,189 --> 01:49:40,733 mogla je biti eksplozija, ne mogu biti siguran. 755 01:49:40,900 --> 01:49:42,736 A onda je brod potonuo. 756 01:49:43,195 --> 01:49:44,988 Što još hoćete od mene? 757 01:49:45,072 --> 01:49:47,282 Priču koja nas neće predstaviti kao budale. 758 01:49:47,450 --> 01:49:50,203 Potrebna nam je jednostavnija priča za naš izvještaj. 759 01:49:50,828 --> 01:49:52,935 Ona koju naša kompanija može razumjeti. 760 01:49:52,970 --> 01:49:55,041 Priča u koju svi mi možemo povjerovati. 761 01:49:58,795 --> 01:50:01,464 Priča bez stvari koje nikada prije niste vidjeli. 762 01:50:01,966 --> 01:50:03,683 Tako je. 763 01:50:03,717 --> 01:50:07,305 Bez iznenađenja, bez... životinja i otoka. 764 01:50:08,014 --> 01:50:10,684 Da. Istinu. 765 01:50:18,860 --> 01:50:21,612 Pa, što ste napravili? 766 01:50:26,242 --> 01:50:28,036 Ispričao sam im drugu priču. 767 01:50:29,287 --> 01:50:31,249 Četvoro nas je preživjelo, 768 01:50:31,457 --> 01:50:33,417 kuhar i mornar su već bili u čamcu. 769 01:50:34,085 --> 01:50:36,301 Kuhar mi je bacio bovu i uvukao me u čamac, 770 01:50:36,336 --> 01:50:39,840 a majka se držala za neke banane i uspjela se popeti u čamac. 771 01:50:41,301 --> 01:50:44,512 Kuhar... Kuhar je bio odvratan čovjek. 772 01:50:44,554 --> 01:50:46,347 Pojeo je štakora! 773 01:50:46,639 --> 01:50:49,976 Imali smo dovoljno hrane za više tjedana, ali on je pronašao štakora 774 01:50:50,012 --> 01:50:53,189 u prvih nekoliko dana i ubio ga, isušio ga je na suncu i pojeo. 775 01:50:54,397 --> 01:50:56,150 Okrutan, loš čovjek. 776 01:50:58,153 --> 01:51:00,488 Ali bio je dovitljiv. 777 01:51:01,198 --> 01:51:04,242 Njegova ideja je bila da sagradimo splav za hvatanje ribe, 778 01:51:05,076 --> 01:51:07,913 umrli bismo tih prvih nekoliko dana bez njega. 779 01:51:10,540 --> 01:51:14,504 Mornar je bio isti onaj čovjek koji nam je donio rižu i umak, budista. 780 01:51:15,254 --> 01:51:18,717 Nije razumio puno toga što je on pričao, samo je patio. 781 01:51:18,967 --> 01:51:21,260 Užasno je slomio nogu prilikom pada. 782 01:51:21,386 --> 01:51:24,890 Pokušali smo je namjestiti najbolje što smo mogli, ali se inficirala. 783 01:51:24,932 --> 01:51:28,894 I kuhar je rekao da moramo nešto učiniti ili će umrijeti. 784 01:51:30,021 --> 01:51:33,817 Kuhar je rekao da bi on to učinio, ali smo ga majka i ja morali držati. 785 01:51:33,853 --> 01:51:36,028 Povjerovao sam mu, trebalo je to učiniti. 786 01:51:36,779 --> 01:51:38,572 Dakle... 787 01:51:40,825 --> 01:51:43,161 Stalno sam ponavljao, "Žao mi je, žao mi je." 788 01:51:43,702 --> 01:51:47,374 On je samo gledao u mene, oči su mu bile tako... 789 01:51:50,877 --> 01:51:53,463 Nikada neću spoznati količinu patnje tog čovjeka. 790 01:51:55,424 --> 01:51:57,217 Mogu ga i dalje čuti, 791 01:51:57,635 --> 01:52:00,973 "Sretni budist. Tebi treba riža i umak." 792 01:52:06,686 --> 01:52:09,940 Naravno da ga nismo spasili. Umro je. 793 01:52:11,693 --> 01:52:14,279 Jutro nakon što je kuhar uhvatio svog prvog dorada, 794 01:52:14,314 --> 01:52:16,281 nisam razumio što je isprva napravio, 795 01:52:16,405 --> 01:52:19,284 ali majka je, i nikada nisam vidio majku toliko ljutu. 796 01:52:20,828 --> 01:52:23,128 "Prestani cmizdriti i budi sretna", rekao je. 797 01:52:23,163 --> 01:52:26,250 "Treba nam još hrane ili ćemo umrijeti, to je bilo jedino važno!" 798 01:52:26,284 --> 01:52:28,502 "Što je bilo jedino važno, Madraste?" 799 01:52:28,544 --> 01:52:32,590 "Dopustio si da taj sirotan umre samo da dobiješ mamac, čudovište!" 800 01:52:33,924 --> 01:52:36,970 Pobjesnio je, krenuo je sa podignutim šakama prema njoj. 801 01:52:37,052 --> 01:52:39,806 A majka ga je jako mlatnula posred lica! 802 01:52:40,181 --> 01:52:42,059 Bio sam zapanjen. 803 01:52:42,226 --> 01:52:45,688 Mislio sam da će je ubiti istog trena. 804 01:52:46,105 --> 01:52:47,981 Nije. 805 01:52:49,650 --> 01:52:52,487 Kuhar nije stao sa pravljenjem mamaca, ne... 806 01:52:54,155 --> 01:52:55,908 Mornar... 807 01:52:57,326 --> 01:52:59,870 završio je isto onako kao i štakor. 808 01:53:02,207 --> 01:53:04,833 Kuhar je bio dovitljiv čovjek. 809 01:53:09,048 --> 01:53:10,965 Tjedan dana kasnije on... 810 01:53:12,927 --> 01:53:14,719 Zbog mene. 811 01:53:15,179 --> 01:53:17,722 Zbog toga što nisam mogao ukrotiti glupu kornjaču. 812 01:53:18,933 --> 01:53:20,893 Iskliznula mi je i otplivala. 813 01:53:21,060 --> 01:53:23,938 Kuhar je krenuo prema meni, i udario me je sa strane u glavu, 814 01:53:23,973 --> 01:53:26,024 zubi su mi škljocnuli i vidio sam zvijezde. 815 01:53:26,067 --> 01:53:29,401 Mislio sam da će me opet udariti, ali majka ga je počela udarati, 816 01:53:29,437 --> 01:53:31,405 vičući, "Čudovište, čudovište!" 817 01:53:31,530 --> 01:53:34,909 Vikala je na mene da idem na splav. "Nipola!" 818 01:53:34,951 --> 01:53:37,829 Mislio sam da će poći za mnom, ili nikada ne bih pošao. 819 01:53:40,998 --> 01:53:43,877 Ne znam zašto je nisam natjerao da ona pođe prva. 820 01:53:45,545 --> 01:53:47,381 Razmišljam o tome svaki dan. 821 01:53:53,847 --> 01:53:57,100 Iskočio sam i okrenuo se da bih vidio trenutak kada je nož sijevnuo. 822 01:54:01,729 --> 01:54:03,565 Nisam ništa mogao napraviti. 823 01:54:06,025 --> 01:54:07,862 Nisam mogao skrenuti pogled... 824 01:54:12,324 --> 01:54:14,370 Bacio je njeno tijelo u more, 825 01:54:16,329 --> 01:54:18,166 i onda su došli morski psi. 826 01:54:18,373 --> 01:54:20,250 Vidio sam je, oni su... 827 01:54:24,672 --> 01:54:26,507 Vidio sam... 828 01:54:32,264 --> 01:54:34,057 Sljedećeg dana sam ga ubio. 829 01:54:35,976 --> 01:54:38,855 Nije uzvratio, znao je da je pretjerao. 830 01:54:39,062 --> 01:54:40,898 Čak i po njegovim standardima. 831 01:54:43,109 --> 01:54:46,738 Ostavio je nož na klupi, i napravio sam mu ono što je on napravio mornaru. 832 01:54:50,700 --> 01:54:53,412 Bio je tako zao čovjek, ali je i dalje bio... 833 01:54:55,873 --> 01:54:57,666 Izvukao je zlo iz mene! 834 01:55:00,128 --> 01:55:01,880 I moram živjeti sa tim. 835 01:55:09,137 --> 01:55:11,348 Bio sam sam u čamcu za spašavanje, 836 01:55:12,892 --> 01:55:15,311 plutao sam Tihim oceanom, 837 01:55:16,438 --> 01:55:18,272 i preživio sam. 838 01:55:23,445 --> 01:55:25,614 Nakon toga, nisu imali više pitanja. 839 01:55:27,033 --> 01:55:30,245 Zapravo je izgledalo da se istražiteljima nije svidjela priča. 840 01:55:30,870 --> 01:55:34,207 Zahvalili su mi. Poželjeli su mi dobro, 841 01:55:34,499 --> 01:55:36,334 i otišli su. 842 01:55:42,591 --> 01:55:44,510 Dakle priča je... 843 01:55:47,180 --> 01:55:49,014 I zebra i mornar... 844 01:55:49,890 --> 01:55:51,685 su slomili nogu. 845 01:55:52,352 --> 01:55:54,814 A hijena je ubila zebru i orangutana. 846 01:55:55,939 --> 01:55:57,692 Dakle... 847 01:55:57,859 --> 01:55:59,734 Hijena je kuhar, 848 01:56:00,485 --> 01:56:02,405 mornar je zebra, 849 01:56:03,030 --> 01:56:05,074 vaša majka je orangutan. 850 01:56:06,200 --> 01:56:07,583 A... 851 01:56:07,618 --> 01:56:09,413 vi ste... 852 01:56:10,038 --> 01:56:11,832 tigar. 853 01:56:16,296 --> 01:56:18,089 Mogu li vas nešto pitati? 854 01:56:19,757 --> 01:56:21,552 Naravno. 855 01:56:21,594 --> 01:56:25,054 Ispričao sam vam dvije priče o tome što se dogodilo na oceanu. 856 01:56:25,680 --> 01:56:28,349 Nijedna ne objašnjava razlog potonuća broda. 857 01:56:29,143 --> 01:56:32,397 I nitko ne može dokazati koja je priča istinita a koja nije. 858 01:56:33,397 --> 01:56:39,237 U obje priče brod tone, moja obitelj umire, a ja patim. 859 01:56:39,988 --> 01:56:41,822 Točno. 860 01:56:44,242 --> 01:56:46,078 Koja vam se priča više sviđa? 861 01:56:53,795 --> 01:56:55,587 Ona sa tigrom. 862 01:56:57,048 --> 01:56:58,799 To je bolja priča. 863 01:57:02,637 --> 01:57:04,431 Hvala. 864 01:57:04,973 --> 01:57:07,142 I neka Bog bude s tom pričom. 865 01:57:19,322 --> 01:57:21,116 Mamaji je bio u pravu. 866 01:57:22,201 --> 01:57:24,203 To je nevjerojatna priča. 867 01:57:25,955 --> 01:57:29,230 Hoćete li mi stvarno dopustiti da je napišem? - Naravno. 868 01:57:29,265 --> 01:57:32,504 Zar vas Mamaji nije zbog toga poslao ovdje, u svakom slučaju? 869 01:57:36,716 --> 01:57:38,351 Moja žena je ovdje. 870 01:57:38,385 --> 01:57:41,222 Hoćete li ostati na večeri? Nevjerojatna je kuharica. 871 01:57:41,264 --> 01:57:43,974 Nisam znao da imate ženu. - I mačku i dvoje djece. 872 01:57:44,935 --> 01:57:47,019 Vaša priča ipak ima sretan kraj. 873 01:57:47,896 --> 01:57:50,440 Pa, to ovisi o vama. 874 01:57:50,940 --> 01:57:53,193 Sada je priča vaša. 875 01:58:10,504 --> 01:58:13,340 Priča gospodina Patela je zapanjujuća priča, 876 01:58:13,799 --> 01:58:17,970 o hrabrosti i istrajnosti, kojoj nema ravne u povijesti brodoloma. 877 01:58:18,138 --> 01:58:21,933 Samo nekoliko brodolomnika može tvrditi da je toliko dugo preživjelo na moru. 878 01:58:22,560 --> 01:58:24,603 Ali nitko u društvu... 879 01:58:25,312 --> 01:58:28,315 odraslog bengalskog tigra. 880 01:58:30,735 --> 01:58:34,488 Bok, tata. - Uđite. Imamo gosta, da vas upoznam. 881 01:58:36,366 --> 01:58:38,451 Bok. Jako mi je drago što vas upoznajem. 882 01:58:38,576 --> 01:58:40,412 Adika. 883 01:58:40,871 --> 01:58:42,665 Ravi. 884 01:58:42,666 --> 01:58:47,666 FILMO-CENTAR 885 01:58:50,666 --> 01:58:54,666 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM