1 00:00:54,483 --> 00:00:58,483 FILMO-CENTAR 2 00:01:01,483 --> 00:01:04,364 ĐANGOVA OSVETA 3 00:02:27,556 --> 00:02:33,392 UZIVAJTE U FILMU 4 00:03:40,343 --> 00:03:43,838 1858, Dve godine pre Građanskog rata 5 00:03:44,941 --> 00:03:48,671 negde u Teksasu 6 00:04:18,445 --> 00:04:21,445 Ko se to spotiče po mraku? 7 00:04:21,733 --> 00:04:25,308 Reci svoju nameru ili spremi se da budeš ranjen. 8 00:04:25,926 --> 00:04:30,568 Smirite se, gospodo. Ne želim vam zlo. 9 00:04:30,603 --> 00:04:34,633 Ja sam samo umorni putnik. 10 00:04:37,253 --> 00:04:39,028 Dobro hladno veče, gospodo. 11 00:04:39,029 --> 00:04:43,453 Tražim dvojicu trgovaca robljem po imenu braća Spek. 12 00:04:43,488 --> 00:04:45,613 Moguće da ste to vi? 13 00:04:46,552 --> 00:04:48,324 Ko želi da zna? 14 00:04:48,325 --> 00:04:51,625 Ja. Ja sam dr King Šulc, a ovo je moj konj, Fric. 15 00:04:53,613 --> 00:04:55,689 Kakav doktor? 16 00:04:55,690 --> 00:04:57,675 Zubar. Da li ste vi braća Spek, 17 00:04:57,676 --> 00:05:01,194 i da li ste kupili te ljude na aukciji robova u Grinvilu? 18 00:05:01,195 --> 00:05:03,715 Pa šta? - Pa hoću da pregovaram sa vama. 19 00:05:03,716 --> 00:05:05,722 Pričaj engleski. 20 00:05:06,272 --> 00:05:09,715 Izvinite. Oprostite mi, zaista je to drugi jezik. 21 00:05:09,716 --> 00:05:15,640 Među vašim inventarom je primerak koga sam rad da kupim. 22 00:05:15,774 --> 00:05:18,144 Zdravo, siroti đavoli. 23 00:05:18,649 --> 00:05:20,545 Da li je jedan među vama, 24 00:05:20,546 --> 00:05:23,988 koji je nekada živeo na plantaži Karukan? 25 00:05:25,577 --> 00:05:27,849 Ja sam sa plantaže Karukan. 26 00:05:29,658 --> 00:05:31,458 Ko je to rekao? 27 00:06:18,211 --> 00:06:20,024 Kako se zoveš? 28 00:06:23,556 --> 00:06:25,644 Đango. 29 00:06:25,679 --> 00:06:28,483 Ti si upravo onaj koga tražim. 30 00:06:30,032 --> 00:06:32,324 Znaš li ko su braća Britl? 31 00:06:36,220 --> 00:06:38,020 Ko su oni? 32 00:06:39,516 --> 00:06:45,160 Veliki Džon, Elis, Raž... 33 00:06:45,598 --> 00:06:48,073 Ponekad ga zovu Mali Raž. 34 00:06:49,545 --> 00:06:53,742 Radili su kao nadzornici na plantaži Karukan. - Više ne. 35 00:06:56,508 --> 00:07:02,283 Reci mi, da vidiš opet nekog od ove trojice, da li bi ih prepoznao? 36 00:07:02,284 --> 00:07:05,299 Hej, prestani da pričaš sa njim tako! 37 00:07:05,540 --> 00:07:07,719 Kako to? - Tako! 38 00:07:08,054 --> 00:07:10,969 Dobri čoveče, ja samo pokušavam da izvučem zaključak. 39 00:07:10,970 --> 00:07:13,134 Pričaj engleski, proklet da si! 40 00:07:13,135 --> 00:07:18,611 Neka se svi smire. Ja sam samo kupac koji pokušava da obavi posao. 41 00:07:18,855 --> 00:07:21,756 Baš me briga, nema prodaje. Sada se gubi! 42 00:07:22,887 --> 00:07:25,423 Ne budite smešni, naravno da su na prodaju. 43 00:07:25,682 --> 00:07:27,464 Mrdaj! 44 00:07:27,907 --> 00:07:31,931 Dobri čoveče, da li si samo ponesen svojim teatralnim ponašanjem, 45 00:07:31,932 --> 00:07:35,528 ili si uperio to oružje prema meni da smrtonosnom namerom? 46 00:07:37,317 --> 00:07:39,437 Poslednja prilika, kicošu. 47 00:07:40,239 --> 00:07:42,171 Ne znam. Dobro. 48 00:08:11,904 --> 00:08:14,419 Žao mi je što sam ti upucao konja. 49 00:08:14,420 --> 00:08:18,434 Ali nisam hteo da uradiš ništa naglo pre da malo razmisliš. 50 00:08:18,435 --> 00:08:23,713 Jesi li? - Prokleti kučkin sine, ubio si Raska! 51 00:08:25,264 --> 00:08:29,867 I ubio si Ejsa! - Ubio sam tvog brata onda kada je zapretio da će ubiti mene. 52 00:08:29,868 --> 00:08:35,838 I verujem da imam... 1, 2, 3, 4, 5 svedoka koji mogu da tome posvedoče. 53 00:08:36,139 --> 00:08:38,946 Slomio si mi noge! - Nema sumnje. 54 00:08:38,947 --> 00:08:41,991 Sada, ako možeš to mjaukanje da držiš na minimumu, 55 00:08:41,992 --> 00:08:44,755 hteo bi da završim sa ispitivanjem mladog Đanga. 56 00:08:48,908 --> 00:08:50,771 Prokletstvo! 57 00:08:50,996 --> 00:08:56,573 Kao što rekoh, da vidiš braću Britl opet, da li bi ih prepoznao? 58 00:08:57,128 --> 00:08:58,928 Da. 59 00:08:58,948 --> 00:09:04,216 Prodato! Pa, gospodine Spek, koliko za ovog mladog Đanga? 60 00:09:10,197 --> 00:09:12,305 To gvožđe je gadna obaveza. 61 00:09:18,196 --> 00:09:20,886 Možeš li ovo pridržati na trenutak? 62 00:09:21,814 --> 00:09:24,772 Hvala. Đango, penji se na tog konja. 63 00:09:25,744 --> 00:09:27,834 Takođe, da sam na tvom mestu, 64 00:09:27,835 --> 00:09:32,203 uzeo bih onaj zimski kaput od pokojnog Speka kojeg je on ostavio za sobom. 65 00:09:45,507 --> 00:09:49,218 Crnjo, nemoj da si pipnuo kaput moga brata! 66 00:10:01,666 --> 00:10:03,765 Proklet da si! 67 00:10:06,962 --> 00:10:08,770 Stotinu... 68 00:10:08,870 --> 00:10:13,827 Deset, dvadeset... i pet, 69 00:10:15,007 --> 00:10:17,079 za ovog mladog Đanga. 70 00:10:17,080 --> 00:10:21,339 I pošto mu više neće biti potreban, hteo bih kupim ragu tvoga brata. 71 00:10:22,339 --> 00:10:27,359 Takođe, g. Spek, bojim se da ću zahtevati kupoprodajni ugovor. 72 00:10:27,360 --> 00:10:31,505 Imate li jedan? - Idi do đavola, zubaru! 73 00:10:31,506 --> 00:10:33,827 I mislio sam da nemate. 74 00:10:34,191 --> 00:10:37,123 Ne brinite. Došao sam pripremljen. 75 00:10:42,037 --> 00:10:47,178 Hvala. Ovo će dobro poslužiti kao kupoprodajni ugovor. 76 00:11:04,886 --> 00:11:08,152 Sada, što se tiče vas sirotih đavola, 77 00:11:09,021 --> 00:11:13,342 kako ja to vidim, dolazimo do teme šta uraditi sledeće. 78 00:11:13,579 --> 00:11:16,556 Gospodo, imate 2 izbora. 79 00:11:16,753 --> 00:11:19,186 Prvi, onda kada odem, 80 00:11:19,187 --> 00:11:22,128 mogli biste da podignete konja sa preživelog Speka, 81 00:11:22,129 --> 00:11:24,136 a onda da ga odnesete do najbližeg grada. 82 00:11:24,137 --> 00:11:27,383 Što bi bilo barem 60 km prema tamo odakle ste došli. 83 00:11:27,384 --> 00:11:29,446 Ili drugi, 84 00:11:29,972 --> 00:11:33,298 skinete sami okove, uzmete onu pušku tamo, 85 00:11:33,299 --> 00:11:36,428 saspete mu metak u glavu, duboko ih zakopate, 86 00:11:36,429 --> 00:11:39,858 a onda krenete prema prosvećenijem delu ove zemlje. 87 00:11:40,872 --> 00:11:46,813 Vaš je izbor. Ako kojim slučajem među vama ima zaljubljenika u astronomiju, 88 00:11:46,814 --> 00:11:49,322 ono je Severnjača. 89 00:12:09,211 --> 00:12:12,568 Samo malo, momci. Popričajmo o ovome. 90 00:12:16,956 --> 00:12:20,112 Budite razumni u ovakvoj situaciji. 91 00:12:22,064 --> 00:12:24,585 Nisam ja loš čovek, samo radim svoj posao. 92 00:12:24,937 --> 00:12:28,329 Bluberi, zar ti nisam dao poslednju jabuku? 93 00:12:28,330 --> 00:12:33,258 Znate šta, momci? Odvedite me do doktora u El Pasu i oslobodiću vas. 94 00:12:34,123 --> 00:12:36,355 Ne, ne, molim vas. 95 00:12:53,051 --> 00:12:57,275 Dotri, Teksas 96 00:13:23,421 --> 00:13:28,393 Dobro, onda. Hteo bih da uzmete 2 ovakve večeras, a ujutru... 97 00:13:31,576 --> 00:13:33,397 Crnja na konju... 98 00:13:59,014 --> 00:14:03,074 U šta svi bulje? - Nikad pre nisu videli crnju na konju. 99 00:14:26,660 --> 00:14:29,530 Dobro jutro, krčmaru. 100 00:14:30,210 --> 00:14:32,484 Dva piva za dva umorna putnika. 101 00:14:32,875 --> 00:14:36,644 Još je prilično rano, ne otvaramo za još jedan sat. 102 00:14:36,645 --> 00:14:39,051 Ali do tada, služićemo doručak. 103 00:14:42,165 --> 00:14:46,104 Šta dođavola radiš, čoveče? Izbaci tog crnju odavde. 104 00:14:51,568 --> 00:14:54,817 Upomoć! - Krčmaru! 105 00:14:54,818 --> 00:14:58,190 Upamti, pozovi šerifa, ne maršala. 106 00:15:00,128 --> 00:15:01,928 Teško meni. 107 00:15:03,042 --> 00:15:05,344 Sada moramo sami izigravati barmena. 108 00:15:07,817 --> 00:15:09,783 Sedi, momče. 109 00:15:19,345 --> 00:15:21,768 Kakav si ti to zubar? 110 00:15:23,528 --> 00:15:27,932 Uprkos onim kolima, nisam se time bavio 5 godina... 111 00:15:32,425 --> 00:15:34,847 Ovih dana se bavim novim zanimanjem. 112 00:15:37,736 --> 00:15:39,704 Lovac na ucenjene glave. 113 00:15:45,845 --> 00:15:48,716 Da li znaš šta je lovac na ucenjene glave? - Ne. 114 00:15:49,132 --> 00:15:51,070 Dakle... 115 00:15:52,152 --> 00:15:56,059 Onako kako se prilikom trgovinom robovima ljudski život prodaje za keš, 116 00:15:56,060 --> 00:15:58,378 lovci na ucenjene glave prodaju leševe. 117 00:15:59,987 --> 00:16:01,887 Šešir. 118 00:16:05,148 --> 00:16:06,948 Živeli. 119 00:16:15,372 --> 00:16:17,557 Država uceni glavu čoveka, 120 00:16:17,558 --> 00:16:20,487 tragam za tim čovek, nalazim ga i ubijam, 121 00:16:20,488 --> 00:16:24,538 Nakon što ga ubijem, transportujem leš vlastima. 122 00:16:24,539 --> 00:16:27,018 Ponekad je to lakše reći nego uraditi. 123 00:16:27,019 --> 00:16:32,273 Pokazujem leš vlastima, što dokazuje, zapravo, da sam ga stvarno ubio. 124 00:16:32,274 --> 00:16:35,098 Tada vlasti vrše isplatu premije. 125 00:16:35,154 --> 00:16:39,125 Dakle, poput ropstva, to je posao, meso za keš. 126 00:16:40,417 --> 00:16:42,752 Šta je to premija? 127 00:16:45,213 --> 00:16:47,245 To je poput nagrade. 128 00:16:47,246 --> 00:16:49,928 Ti ubijaš ljude, a oni ti daju nagradu? 129 00:16:51,208 --> 00:16:54,245 Određene ljude, da. - Loše ljude? 130 00:16:54,808 --> 00:16:57,121 Što su gori, veća nagrada. 131 00:16:57,122 --> 00:16:59,278 Što me dovodi do tebe. 132 00:17:00,221 --> 00:17:04,403 Moram priznati da sam u maloj dilemi kada se radi o tebi. 133 00:17:04,868 --> 00:17:07,343 S jedne strane, prezirem ropstvo. 134 00:17:07,344 --> 00:17:12,420 S druge strane, treba mi tvoja pomoć, a ako nisi u poziciji da odbiješ, 135 00:17:12,421 --> 00:17:14,252 još bolje. 136 00:17:14,660 --> 00:17:19,154 Za to vreme, okoristiću se od ovog glupavog posla u vezi sa robovima. 137 00:17:20,343 --> 00:17:22,755 Ipak... rekavši to, 138 00:17:23,521 --> 00:17:25,812 osećam krivicu. 139 00:17:26,113 --> 00:17:27,955 Dakle... 140 00:17:28,061 --> 00:17:31,465 Hteo bih da se nas dvojica dogovorimo. 141 00:17:38,485 --> 00:17:40,647 Tražim braću Britl, 142 00:17:45,214 --> 00:17:48,825 no u ovom nastojanju ja sam malo u nepovoljnom položaju, 143 00:17:48,940 --> 00:17:51,753 i dosad, ne znam kako izgledaju. 144 00:17:52,981 --> 00:17:55,848 Ali ti znaš, zar ne? 145 00:17:55,849 --> 00:17:57,881 Znam kako izgledaju, u redu. 146 00:17:58,544 --> 00:18:01,810 Dobro. Evo mog dogovora. 147 00:18:02,041 --> 00:18:05,121 Putuješ sa mnom dok ih ne nađemo. - Kuda ćemo? 148 00:18:05,756 --> 00:18:08,629 Čujem da barem dvojica rade kao nadzornici u Getlinburgu, 149 00:18:08,630 --> 00:18:10,563 ali ne znam gde. 150 00:18:10,564 --> 00:18:15,254 To znači da ćemo posetiti svaku plantažu u Getlinburgu dok ih ne nađemo. 151 00:18:15,255 --> 00:18:19,865 A kada ih nađemo, ti mi ih pokaži, ja ih ubijem. 152 00:18:21,733 --> 00:18:25,240 Uradiš li to, slažem se da ti dam slobodu, 153 00:18:25,241 --> 00:18:27,727 25 dolara za svakog od braće Britl, 154 00:18:27,728 --> 00:18:32,957 to je 75 dolara... I tačno na vreme, evo stiže šerif. 155 00:18:40,570 --> 00:18:45,828 Momci, zabava je gotova, izađite. 156 00:18:49,799 --> 00:18:53,483 Narode, smirite se. 157 00:18:54,555 --> 00:18:56,461 Gledajte svoja posla. 158 00:18:57,472 --> 00:18:59,612 Pajaca ubrzo ima da nema. 159 00:19:02,616 --> 00:19:05,016 Zašto svi vi želite da dođete u moj grad, 160 00:19:05,017 --> 00:19:06,962 stvorite probleme, 161 00:19:08,008 --> 00:19:10,192 i plašite ove dobre ljude? 162 00:19:11,788 --> 00:19:13,846 Nemate ništa pametnije da radite, 163 00:19:14,711 --> 00:19:17,748 nego da dođete u grad Bila Šarpa 164 00:19:17,749 --> 00:19:20,078 i ponašate se k'o gluperde? 165 00:19:28,490 --> 00:19:30,961 Šta si upravo uradio našem šerifu? 166 00:19:43,573 --> 00:19:45,888 Sada možete da pozovete maršala. 167 00:19:49,519 --> 00:19:53,065 Hoćemo li da sačekamo unutra? - Možemo li samo da idemo? - Posle tebe. 168 00:19:56,056 --> 00:19:59,213 Namestite tu kočiju po dužini posred ulice ka salunu. 169 00:20:00,179 --> 00:20:02,424 Hoću šestoricu sa puškama iza nje. 170 00:20:03,305 --> 00:20:07,119 Hoću dvojicu sa puškama na ovom krovu, a dvojicu na onom, 171 00:20:07,983 --> 00:20:10,529 sa svim cevima uperenim prema tim prednjim vratima. 172 00:20:11,210 --> 00:20:14,058 I neka neko skloni sirotog Bila sa proklete ulice. 173 00:20:14,853 --> 00:20:16,926 Vi u salunu, 174 00:20:17,722 --> 00:20:20,676 imamo stotinu pušaka koje ciljaju na svaki izlaz iz saluna. 175 00:20:21,744 --> 00:20:24,232 Imate jednu šansu da izađete živi iz ovoga! 176 00:20:25,450 --> 00:20:29,672 Ti i tvoj crnja izađite smesta sa rukama podignutim iznad glave, znači, smesta! 177 00:20:31,358 --> 00:20:34,956 Da li imam zadovoljstvo da se obraćam šerifu? 178 00:20:35,393 --> 00:20:37,144 Da, jeste. 179 00:20:37,145 --> 00:20:39,050 Američki maršal Gil Tejtum. 180 00:20:39,450 --> 00:20:41,338 Sjajno! Maršal! 181 00:20:42,168 --> 00:20:44,997 Ratosiljao sam se sveg naoružanja, 182 00:20:45,970 --> 00:20:48,691 i kao što ste naredili, 183 00:20:48,995 --> 00:20:51,794 spreman sam da izađem 184 00:20:51,795 --> 00:20:55,440 sa rukama podignutim iznad glave. 185 00:20:57,011 --> 00:21:02,890 Smatram da kao predstavnik krivično pravnog sistema SAD-a, 186 00:21:02,891 --> 00:21:06,448 neću biti ubijen na ulici, 187 00:21:06,449 --> 00:21:09,059 bilo od strane vas ili vaših zamenika, 188 00:21:09,060 --> 00:21:11,635 pre nego da se pojavim u sudu. 189 00:21:11,636 --> 00:21:14,054 Misliš kao što si uradio našem šerifu? 190 00:21:14,386 --> 00:21:16,369 Ubio si ga k'o psa na ulici. 191 00:21:16,509 --> 00:21:18,756 Da, to je upravo ono što mislim! 192 00:21:19,040 --> 00:21:24,275 Da li imam vašu reč kao čoveka od zakona da me nećete ubiti k'o psa na ulici? 193 00:21:28,305 --> 00:21:31,783 Pa, koliko god bi svi uživali da vidimo nešto poput toga, 194 00:21:31,784 --> 00:21:34,255 niko neće da zezne dželata u mom gradu! 195 00:21:35,939 --> 00:21:38,478 Pošteno, maršale, izlazimo! 196 00:21:40,918 --> 00:21:45,286 Napolju su malo napeti. Ne pravi nikakve ishitrene poteze, 197 00:21:45,287 --> 00:21:47,323 i pusti mene da pričam. 198 00:21:48,630 --> 00:21:50,430 Priđite. 199 00:21:56,853 --> 00:21:59,227 Niste naoružani? - Ne, zaista nismo. 200 00:22:00,396 --> 00:22:04,216 Maršale Tejtum, mogu li se obratiti vama, vašim zamenicima, 201 00:22:04,217 --> 00:22:08,363 i očito celom Dotriju, u vezi sa incidentom koji se upravo desio? 202 00:22:10,127 --> 00:22:11,927 Hajde. 203 00:22:12,652 --> 00:22:14,700 Zovem se dr King Šulc. 204 00:22:14,701 --> 00:22:17,845 I poput vas, maršale, ja sam službenik suda. 205 00:22:18,488 --> 00:22:22,113 Mrtav čovek koji leži u prašini, koga su dobri ljudi Dotrija videli 206 00:22:22,114 --> 00:22:25,918 podesnim da ga izaberu za šerifa, koji je bio poznat kao Bil Šarp, 207 00:22:26,247 --> 00:22:30,265 zapravo je traženi odmetnik po imenu Vilard Pek, 208 00:22:30,693 --> 00:22:33,222 čija je glava ucenjena na 200 dolara. 209 00:22:33,223 --> 00:22:36,526 U pitanju su 200 dolara, bio mrtav ili živ. 210 00:22:36,699 --> 00:22:38,466 Ne verujem! 211 00:22:38,467 --> 00:22:42,176 Svestan sam da su ovo verovatno uznemiravajuće vesti. 212 00:22:42,342 --> 00:22:45,590 Ali sam voljan da se kladim da je ovaj čovek izabran za šerifa 213 00:22:45,591 --> 00:22:47,585 negde u proteklih 2 godina. 214 00:22:50,406 --> 00:22:54,276 Znam to jer je pre 3 godine krao stoku od 215 00:22:54,277 --> 00:22:57,058 B.C. Korigan stočne kompanije iz Luboka, Teksas. 216 00:22:57,903 --> 00:23:03,126 Ovo je nalog izdat od strane okružnog sudije 217 00:23:03,127 --> 00:23:06,518 Henrija Alena Lodermilka iz Ostina, Teksas. 218 00:23:07,230 --> 00:23:11,213 Slobodno ga kontaktirajte, potvrdiće ko sam, 219 00:23:11,214 --> 00:23:13,993 i ko je bio vaš pokojni šerif. 220 00:23:22,375 --> 00:23:26,060 Drugačije rečeno, maršale, dugujete mi 200 dolara. 221 00:23:35,350 --> 00:23:37,150 Prokletstvo. 222 00:24:04,691 --> 00:24:09,690 Nakon što okončamo posao oko braće Britl, bićeš slobodan čovek, 223 00:24:10,436 --> 00:24:13,652 sa konjem i 75 dolara u džepu. 224 00:24:16,776 --> 00:24:18,844 Šta planiraš posle toga? 225 00:24:20,647 --> 00:24:22,447 Da pronađem ženu, 226 00:24:22,448 --> 00:24:24,254 i kupim joj slobodu. 227 00:24:26,530 --> 00:24:30,774 Đango, nisam imao pojma da si oženjen. 228 00:24:31,971 --> 00:24:34,193 Da li većina robova veruje u brak? 229 00:24:35,590 --> 00:24:37,786 Ja i moja žena verujemo. 230 00:24:37,880 --> 00:24:40,590 Stari Karukan nije, zato smo... 231 00:24:41,062 --> 00:24:46,590 pobegli. - Đango... 232 00:24:48,087 --> 00:24:51,223 Imaš muda, Đango. 233 00:24:51,617 --> 00:24:53,499 Dečko ima muda. 234 00:24:55,277 --> 00:24:58,422 Nemam korist od crnje sa mudima. 235 00:25:00,502 --> 00:25:03,177 Hoću da mu utisnete na obraz slovo B kao begunac. 236 00:25:04,356 --> 00:25:06,253 I devojci, takođe. 237 00:25:07,165 --> 00:25:10,212 I hoću da ga odvedete u Grinvil na aukciju 238 00:25:10,343 --> 00:25:13,230 i prodate ga. Oboje. 239 00:25:14,835 --> 00:25:16,701 Odvojeno. 240 00:25:19,194 --> 00:25:21,145 A njega, 241 00:25:22,787 --> 00:25:25,705 prodaćete ga za jeftine pare. 242 00:25:27,645 --> 00:25:29,952 U Grinvilu, 243 00:25:31,818 --> 00:25:34,594 treba da je neka kancelarija sa beleškama. 244 00:25:41,942 --> 00:25:43,994 Znaš kada je prodata, 245 00:25:45,580 --> 00:25:47,900 znaš odakle potiče, 246 00:25:48,665 --> 00:25:50,465 i znaš kako se zove. 247 00:25:51,259 --> 00:25:53,345 Kako se zove? 248 00:25:53,346 --> 00:25:55,146 Brumhilda. 249 00:25:56,160 --> 00:25:58,913 Kako? - Brumhilda. 250 00:25:58,914 --> 00:26:01,270 Brunhilde? 251 00:26:03,794 --> 00:26:05,653 Da li su njeni vlasnici bili Nemci? 252 00:26:05,654 --> 00:26:07,841 Aha, odakle znaš? 253 00:26:07,842 --> 00:26:09,739 Ona nije rođena na plantaži Karukan. 254 00:26:09,740 --> 00:26:12,040 Odgajila ju je nemačka gospođa, von Šaftovi. 255 00:26:12,041 --> 00:26:13,841 Govori i malo nemački. 256 00:26:14,167 --> 00:26:17,746 Tvoja žena? - Da, bila je mala kada ju je gospođa naučila 257 00:26:17,747 --> 00:26:19,847 kako bi imala sa nekim da priča nemački. 258 00:26:21,004 --> 00:26:23,196 Da vidim da li sam dobro ovo razumeo, 259 00:26:24,203 --> 00:26:28,535 tvoja žena robinja govori nemački i zove se Brunhilde fon Šaft? 260 00:26:28,563 --> 00:26:30,363 Aha. 261 00:26:34,140 --> 00:26:36,031 Zovu me Hildi. 262 00:26:47,895 --> 00:26:50,406 Tenesi 263 00:26:53,493 --> 00:26:55,764 Kada dobijemo pristup ovim plantažama, 264 00:26:55,765 --> 00:26:58,532 odigraćemo predstavu. 265 00:27:00,757 --> 00:27:03,057 Ti ćeš igrati ulogu. 266 00:27:11,944 --> 00:27:13,744 Ne? 267 00:27:20,212 --> 00:27:24,312 Tokom predstave nikada ne smeš izaći iz uloge. 268 00:27:24,313 --> 00:27:26,113 Razumeš li? 269 00:27:27,959 --> 00:27:30,450 Aha. Da ne izlazim iz uloge. 270 00:27:32,950 --> 00:27:36,528 A tvoja uloga je "vale". 271 00:27:37,426 --> 00:27:39,226 Šta je to? 272 00:27:39,876 --> 00:27:42,101 To je nakićena reč za slugu. 273 00:27:42,102 --> 00:27:43,954 Vale. 274 00:27:45,471 --> 00:27:49,217 A sada, Đango, možeš izabrati kostim za ulogu. 275 00:27:51,287 --> 00:27:55,739 Dozvolićeš mi da izaberem sebi odeću? - Naravno. 276 00:28:29,506 --> 00:28:32,936 Protivzakonito je da crnje jašu konje na ovoj teritoriji. 277 00:28:33,508 --> 00:28:36,137 Ovo je moj "vale", a moj "vale" ne pešači. 278 00:28:36,920 --> 00:28:39,503 Rekao sam crnje, na konjima... 279 00:28:39,504 --> 00:28:43,508 On se zove Đango, i slobodan je čovek, može da jaše šta hoće. 280 00:28:43,509 --> 00:28:47,203 Ne na mom imanju, ne u blizini mojih crnja. 281 00:28:47,946 --> 00:28:52,599 Dobri gospodine, možda smo krivo započeli ovo. 282 00:28:52,958 --> 00:28:55,389 Dozvolite mi da zaboravim ovaj krivi početak. 283 00:28:55,390 --> 00:28:59,309 Zovem se dr King Šulc, a ovo je moj "vale", Đango. 284 00:28:59,310 --> 00:29:02,061 Ovo su naši konji, Toni i Fric. 285 00:29:05,786 --> 00:29:10,470 Gospodine Benet, verujem da ste džentlmen, 286 00:29:10,471 --> 00:29:16,063 i biznismen, i zbog takvih kvaliteta smo mi jahali od Teksasa do Tenesija 287 00:29:16,064 --> 00:29:17,864 da popričamo sa vama. 288 00:29:18,600 --> 00:29:22,453 Želim da kupim jednu vašu robinju. 289 00:29:24,269 --> 00:29:27,502 Ti i tvoj crnja ste jahali iz Teksasa do Tenesija, 290 00:29:27,503 --> 00:29:29,661 da kupite jednu od mojih robinja, 291 00:29:29,662 --> 00:29:33,051 bez zakazivanje, bež ičega? - Bojim se da je tako. 292 00:29:33,765 --> 00:29:37,781 Šta ako kažem da mi se ne sviđate ni vi, niti vaš crnja kicoš. 293 00:29:37,782 --> 00:29:40,763 I ne bi vam prodao ni krpu, do đavola. 294 00:29:40,764 --> 00:29:42,814 Šta ćete sada da kažete povodom toga? 295 00:29:45,498 --> 00:29:50,018 G. Benet, ako ste biznismen, 296 00:29:50,019 --> 00:29:54,618 kao što verujem da ste, imam 5.000 stvari koje bih mogao reći, 297 00:29:54,619 --> 00:29:56,777 koje bi mogle da vas predomisle. 298 00:30:00,743 --> 00:30:03,611 Uđite unutra, popijte nešto hladno. 299 00:30:18,288 --> 00:30:20,311 Ili možda, dok mi razgovaramo o poslu, 300 00:30:20,312 --> 00:30:23,598 vi biste mogli omogućiti da jedno od najljupkijih crnih stvorenja 301 00:30:23,599 --> 00:30:25,816 provede Đanga po vašem veličanstvenom imanju. 302 00:30:25,817 --> 00:30:28,201 Naravno. Betina! 303 00:30:28,202 --> 00:30:32,577 Da, Veliki Tatice? - Kako se zvaše vaš crnja? - Đango. 304 00:30:33,982 --> 00:30:39,428 Betina, šećeru, provedi Đanga po imanju. Pokaži mu sve lepe stvari. 305 00:30:39,544 --> 00:30:42,096 Kako vi želite, Veliki Tatice. - Gospodine Benet, 306 00:30:42,097 --> 00:30:44,898 moram vas podsetiti, Đango je slobodan čovek. 307 00:30:44,899 --> 00:30:48,623 Ne možete ga tretirati kao roba. U granicama dobrog ukusa, 308 00:30:48,624 --> 00:30:51,127 mora biti tretiran kao moja produžena ruka. 309 00:30:51,128 --> 00:30:54,160 Jasno, Šulc. Betina, šećeru? - Da, gospodine. 310 00:30:54,161 --> 00:30:58,206 Đango nije rob. Đango je slobodan čovek. 311 00:30:58,207 --> 00:31:00,231 Da li razumeš? 312 00:31:00,432 --> 00:31:05,103 Ne smeš ga tretirati kao jednog od ovdašnjih crnja, jer on nije takav. 313 00:31:05,104 --> 00:31:08,623 Shvataš li to? - Hoćete da se odnosim prema njemu kao prema belcima? 314 00:31:08,802 --> 00:31:11,753 Ne, nisam tako rekao. 315 00:31:11,754 --> 00:31:14,072 Onda ne znam šta hoćete, Veliki Tatice. 316 00:31:15,058 --> 00:31:17,275 Da, to mogu da vidim. 317 00:31:19,961 --> 00:31:23,101 Kako se zove onaj gologuz iz grada što radi sa staklom? 318 00:31:24,102 --> 00:31:26,478 Njegova majka radi na stovarištu drvene građe? 319 00:31:26,479 --> 00:31:29,696 Mislite na Džerija. - Da, tako se zove, Džeri. 320 00:31:29,697 --> 00:31:32,243 Poznaješ Džerija, zar ne šećeru? - Da, Veliki Tatice. 321 00:31:32,737 --> 00:31:36,762 Tako onda. Samo se ophodi prema njemu kao što bi prema Džeriju. 322 00:31:44,195 --> 00:31:47,123 Kuća koju smo upravo ostavili za sobom, to je Velika kuća. 323 00:31:47,714 --> 00:31:50,530 Veliki Tatica je tako zove jer je velika. 324 00:31:51,204 --> 00:31:56,834 Onamo je ostava. Tamo Veliki Tatica kači meso. 325 00:31:57,200 --> 00:31:59,000 Male veverice. 326 00:32:00,931 --> 00:32:02,757 Šta ti radiš za svog gospodara? 327 00:32:03,697 --> 00:32:06,746 Zar ga nisi čula, nisam rob. - Stvarno si slobodan? 328 00:32:06,747 --> 00:32:10,178 Da. Slobodan sam. - Znači da želiš da se tako oblačiš? 329 00:32:12,435 --> 00:32:14,860 Betina, da te pitam nešto. - Šta hoćeš? 330 00:32:14,861 --> 00:32:19,656 Tragam za 3 belca. Tri brata, nadzornici, Britl. Znaš li ih? 331 00:32:19,657 --> 00:32:23,661 Britl? - Da, Britl. Džon Britl, Elis Britl, 332 00:32:23,662 --> 00:32:26,578 Rodžer Britl. Ponekad ga zovu Mali Raž. 333 00:32:26,579 --> 00:32:28,597 Ne znam ih. 334 00:32:28,598 --> 00:32:30,398 Možda koriste druga imena. 335 00:32:30,765 --> 00:32:33,070 Došli su na plantažu u poslednjih godinu dana. 336 00:32:33,342 --> 00:32:35,558 Misliš na Šejferove? - Možda? 337 00:32:35,883 --> 00:32:37,683 Tri brata? 338 00:32:38,195 --> 00:32:39,995 Ovde su? 339 00:32:40,306 --> 00:32:44,271 Možeš li mi pokazati jednog od njih? - Jedan od njih je tamo u polju. 340 00:32:58,569 --> 00:33:02,453 Starom Karukanu neće se to svideti, ona radi u kući, uništićete joj kožu. 341 00:33:02,454 --> 00:33:05,390 Kada je uništite, neće ničemu služiti. 342 00:33:05,971 --> 00:33:07,651 Kao što Biblija kaže... 343 00:33:12,802 --> 00:33:15,419 Ja sam je naterao da to uradi. - Spremna? 344 00:33:16,228 --> 00:33:18,517 Ona je potrčala za mnom, mene treba da bičuješ. 345 00:33:18,542 --> 00:33:23,013 To treba ja da budem, Džone. Znaš me već dugo vremena. 346 00:33:33,252 --> 00:33:36,803 Znaš da se gospodaru Karukanu ovo neće svideti, ona je kućni rob. 347 00:33:37,104 --> 00:33:40,504 Ona je kućni rob, ne može biti... 348 00:33:59,521 --> 00:34:04,032 Klečmim. Molim te to. Zar ovo nije ono što želiš? Da te zabavljam. 349 00:34:04,033 --> 00:34:05,833 molim te, Džone... 350 00:34:10,315 --> 00:34:13,819 Klečim, Džone - Sviđa mi se kako moliš, dečko. 351 00:34:17,511 --> 00:34:19,582 Da li je to onaj koga tražiš? 352 00:34:21,669 --> 00:34:23,469 Aha. 353 00:34:23,876 --> 00:34:28,388 Gde su druga dvojica? - Kod štale, kažnjavaju malu Džodi 354 00:34:28,389 --> 00:34:30,786 zato što je slomila jaja. - Bičuju malu Džodi? 355 00:34:31,612 --> 00:34:33,491 Pokaži mi gde? 356 00:34:33,876 --> 00:34:36,925 Ideš do onog drveta, i nastaviš u tom smeru. 357 00:34:41,724 --> 00:34:43,618 Nađi onog belca s kojim sam došao. 358 00:34:45,572 --> 00:34:48,483 Hajde! - Ne, ne! - Hajde, devojko! -Molim te! 359 00:34:49,863 --> 00:34:51,652 Umukni! 360 00:34:51,653 --> 00:34:54,116 I Bog usadi strah, 361 00:34:55,117 --> 00:34:59,794 i od Njega strahovaće sve zveri na svetu. 362 00:35:01,880 --> 00:35:04,801 Dolazi ovamo, ženo! Bolje bi ti bilo da mi daš tu ruku! 363 00:35:22,572 --> 00:35:24,825 Spremna je! 364 00:35:39,224 --> 00:35:42,281 Nakon ovoga, videćemo da li ćeš opet da lomiš jaja. 365 00:35:45,823 --> 00:35:47,623 Džone Britl! 366 00:36:08,640 --> 00:36:10,440 Sećaš me se? 367 00:36:22,278 --> 00:36:24,125 Sviđa mi se kako umireš, dečko. 368 00:36:30,208 --> 00:36:32,060 Prokleti kučkin sine! 369 00:36:50,737 --> 00:36:52,937 Neka bude zabavno! 370 00:37:17,990 --> 00:37:19,848 Hoćete da vidite nešto? 371 00:37:34,569 --> 00:37:36,369 Ko su bili oni? 372 00:37:36,785 --> 00:37:38,963 To je Veliki Džon, a ono je Mali Raž. 373 00:37:39,978 --> 00:37:41,803 Gde je Elis? 374 00:37:41,873 --> 00:37:44,178 To je onaj koji se dao u bekstvo preko polja. 375 00:37:49,032 --> 00:37:51,538 Da li si siguran da je to on? - Aha. - Nesumnjivo? 376 00:37:51,539 --> 00:37:53,938 Ne znam. - Ne znaš da li si nesumnjivo siguran? 377 00:37:53,939 --> 00:37:56,991 Ne znam šta nesumnjivo znači. - Znači da si siguran. - Jesam. 378 00:37:56,992 --> 00:37:59,257 Šta jesi? - Siguran sam da je to Elis Britl. 379 00:38:11,818 --> 00:38:13,886 On je nesumnjivo mrtav. 380 00:38:18,612 --> 00:38:20,412 Đango! 381 00:38:21,572 --> 00:38:25,914 Neka se svi smire, ne želimo nikoga više da povredimo. 382 00:38:26,161 --> 00:38:28,043 Ko ste vas dvojica pajaca? 383 00:38:28,132 --> 00:38:34,048 Ja sam dr King Šulc, pravni zastupnik krivično pravnog sistema SAD-a. 384 00:38:34,049 --> 00:38:37,847 Čovek sa moje leve strane je Đango Frimen, moj zamenik. 385 00:38:38,535 --> 00:38:42,421 U mom džepu je nalog izdat od strane okružnog sudije 386 00:38:42,422 --> 00:38:45,172 Henrija Alena Lodermilka iz Ostina, Teksas, 387 00:38:45,173 --> 00:38:48,737 radi hapšenja i utamničenja, bili živi ili mrtvi, 388 00:38:49,539 --> 00:38:53,882 Džona Britla, Rodžera Britla i Elisa Britla. 389 00:38:53,883 --> 00:38:55,794 Predstavljali su se kao Šejferovi. 390 00:38:57,680 --> 00:39:01,843 Poznajete ih pod prezimenom, Šejfer. Ali pravo prezime krvnika je bilo Britl. 391 00:39:01,844 --> 00:39:04,094 Oni su traženi kriminalci. 392 00:39:04,095 --> 00:39:07,183 Sud ih traži zbog ubistva. Ponavljam, 393 00:39:07,184 --> 00:39:09,936 nalog glasi, mrtvi ili živi. 394 00:39:09,937 --> 00:39:13,554 Pa kada smo g. Frimen i ja pogubili ove ljude na licu mesta, 395 00:39:13,555 --> 00:39:16,865 dejstvovali smo u okviru naših pravnih granica. 396 00:39:17,948 --> 00:39:21,725 Shvatam da je krv uzavrela. 397 00:39:22,271 --> 00:39:24,175 Ali moram vas upozoriti, 398 00:39:24,176 --> 00:39:28,108 kazna za preduzimanje smrtonosne sile protiv službenika suda 399 00:39:28,109 --> 00:39:30,274 prilikom vršenja njegove dužnosti je, 400 00:39:30,453 --> 00:39:32,528 bićete obešeni. 401 00:39:36,464 --> 00:39:40,985 Mogu li izvaditi nalog iz džepa kako biste ga vi protumačili? 402 00:39:43,157 --> 00:39:44,957 Daj. 403 00:40:00,897 --> 00:40:02,697 Zadovoljni? 404 00:40:08,714 --> 00:40:10,882 Mogu li to dobiti nazad, molim? 405 00:40:16,444 --> 00:40:18,044 Gubite se sa mog poseda. 406 00:40:18,206 --> 00:40:20,205 Što je brže moguće. 407 00:40:20,206 --> 00:40:24,202 Natovari tela što je brže moguće, i gubimo se odavde. 408 00:40:52,127 --> 00:40:54,101 To su oni kučkini sinovi. 409 00:41:34,289 --> 00:41:36,285 Hajde, ljudi! 410 00:41:37,882 --> 00:41:40,382 Dolazimo po tebe, crnjo! 411 00:41:50,683 --> 00:41:54,307 Osim ako ne počnu da pucaju prvi, nemojte da ih ubijate. 412 00:41:55,060 --> 00:41:57,864 To je previše jednostavno za ove pajace. 413 00:41:57,865 --> 00:42:00,407 Bičevaćemo tog crnju ljubavnika do smrti. 414 00:42:00,408 --> 00:42:04,822 A ja ću lično svući i zavezati tog čamugu. 415 00:42:09,594 --> 00:42:11,610 Do đavola, 416 00:42:11,611 --> 00:42:14,219 ne mogu da vidim ništa. 417 00:42:15,612 --> 00:42:18,287 Jesmo li spremni, ili šta? - Sačekajte, 418 00:42:18,288 --> 00:42:20,368 zajebavam se sa rupicama za oči. 419 00:42:21,642 --> 00:42:24,430 Sranje. Samo sam ovo učinio još gorim. 420 00:42:24,999 --> 00:42:27,603 Ko je napravio ovo prokleto sranje? - Vilardova žena. 421 00:42:27,604 --> 00:42:30,877 Pravite sami sebi proklete maske! - Vidite, 422 00:42:30,878 --> 00:42:33,278 niko ne kaže da oni ne cene šta je Dženi uradila. 423 00:42:33,279 --> 00:42:36,597 Ako je jedino što sam morao da uradim bilo da napravim rupu u vreći, 424 00:42:36,598 --> 00:42:39,724 mogao sam to bolje od ovoga. - Šta je sa tobom, Roberte, 425 00:42:39,725 --> 00:42:41,862 možeš li da vidiš? - Ne baš nešto dobro. 426 00:42:41,863 --> 00:42:46,721 Ako ne pomeram glavu, mogu da vidim prilično dobro, manje više. 427 00:42:46,722 --> 00:42:51,056 Ali kada krenem da jašem, vreća sve pomera svuda, i jašem naslepo. 428 00:42:52,977 --> 00:42:54,861 Upravo sam svoju učinio još gorom. 429 00:42:56,934 --> 00:43:01,921 Da li je neko poneo dodatnu vreću? - Ne, niko nije poneo dodatnu vreću! 430 00:43:01,922 --> 00:43:05,598 Samo pitam. - Da li moramo da ih nosimo dok jašemo? 431 00:43:05,599 --> 00:43:10,117 Jebote, ako ih ne nosite dok jašemo onda to jednostavno šteti cilju. 432 00:43:10,305 --> 00:43:13,585 Ne mogu da vidim dok ovo nosim! Ne mogu da dišem dok ovo nosim! 433 00:43:13,586 --> 00:43:17,340 I ne mogu ni da jašem! - Svi se jebite! Idem kući! 434 00:43:17,341 --> 00:43:21,494 Gledao sam svoju ženu kako ceo dan radi, pripremajući 30 vreća 435 00:43:21,495 --> 00:43:23,989 za vas nezahvalne kučkine sinove! 436 00:43:23,990 --> 00:43:27,475 I jedino što čujem je, kritikovanje, kritikovanje, kritikovanje. 437 00:43:27,476 --> 00:43:30,820 Od sada pa nadalje, ne tražite od mene ili mojih ništa! 438 00:43:32,702 --> 00:43:37,940 Ne zaboravimo zašto smo ovde. Imamo crnju ubicu na drugoj strani brda. 439 00:43:38,655 --> 00:43:41,628 I moramo da ih naučimo lekciju. - Ja sam zbunjen, 440 00:43:41,629 --> 00:43:43,583 nosimo li vreće ili ne? 441 00:43:44,465 --> 00:43:49,464 Ja mislim da svi mislimo da su vreće bile divna ideja. 442 00:43:49,465 --> 00:43:54,262 Ali, nećemo nikoga da krivimo, mogle su biti bolje napravljene. 443 00:43:56,081 --> 00:43:58,759 Šta kažete da ovog puta ne nosimo vreće, 444 00:43:59,284 --> 00:44:02,588 ali sledećeg puta, napravićemo vreće kako valja, 445 00:44:02,589 --> 00:44:04,723 i onda nastupamo sa celokupnim obeležjima. 446 00:44:06,646 --> 00:44:09,570 Samo malo. Nisam rekao da skidate vreće! 447 00:44:10,188 --> 00:44:12,355 Ali niko ne može da vidi. 448 00:44:12,897 --> 00:44:15,314 Pa? - Pa, bilo bi lepo da vidimo. 449 00:44:15,315 --> 00:44:17,928 Do đavola, ovo je prepad! 450 00:44:17,929 --> 00:44:21,376 Ja ne mogu da vidim, vi ne možete da vidite, pa šta? 451 00:44:21,593 --> 00:44:23,950 Jedino je važno što konj može da vidi! 452 00:44:24,514 --> 00:44:26,314 To je prepad. 453 00:44:29,741 --> 00:44:31,546 Ne mogu da vidim ništa. 454 00:44:31,547 --> 00:44:35,164 Eno ga! Izvlači tog crnju ljubavnika od ispod kola! 455 00:44:35,979 --> 00:44:39,355 I izvlači bre tog crnju ljubavnika od ispod kola! - On nije ovde, 456 00:44:39,356 --> 00:44:42,272 Veliki Tatice! - Šta? - Prevarili su nas. - Gde su? 457 00:44:42,873 --> 00:44:44,540 "Auf wiedersehen". 458 00:44:52,035 --> 00:44:53,853 Pravo u centar. 459 00:44:55,752 --> 00:44:57,852 Pogledaj kako beže. 460 00:45:01,987 --> 00:45:04,423 Da, kukavice su sklone tome. 461 00:45:12,689 --> 00:45:14,782 Do đavola! 462 00:45:18,873 --> 00:45:21,043 Da li bi hteo? 463 00:45:27,250 --> 00:45:29,733 Ne mogu da vidim ništa. 464 00:45:29,734 --> 00:45:31,529 On beži. - Imam ga. 465 00:45:33,667 --> 00:45:35,986 Veliki Tatica beži. - Imam ga. 466 00:45:51,779 --> 00:45:53,989 Imam ga. 467 00:45:58,776 --> 00:46:01,457 Prirodan talenat. 468 00:46:11,533 --> 00:46:14,460 Odakle si znao da su Brumhildini prvi gospodari bili Nemci? 469 00:46:15,474 --> 00:46:17,373 Brunhilde je nemačko ime. 470 00:46:17,533 --> 00:46:20,033 Ako su joj dali ime, logično je da su bili Nemci. 471 00:46:20,068 --> 00:46:22,641 Puno devojaka se zove Brumhilda tamo odakle si ti? 472 00:46:23,835 --> 00:46:29,596 Brunhilde je ime lika iz jedne od najpopularnijih nemačkih legendi. 473 00:46:31,235 --> 00:46:33,209 Postoji priča o Brumhildi? 474 00:46:33,210 --> 00:46:35,218 Da, postoji. 475 00:46:40,995 --> 00:46:43,919 Da li je znaš? - Svaki Nemac zna tu priču. 476 00:46:50,903 --> 00:46:53,299 Da li bi hteo da ti je ispričam? 477 00:46:53,763 --> 00:46:55,363 Dakle, 478 00:46:55,584 --> 00:46:59,271 Brunhilde je bila princeza. 479 00:47:01,324 --> 00:47:03,252 Bila je Votanova kćerka, 480 00:47:03,253 --> 00:47:05,417 Boga svih bogova. 481 00:47:06,673 --> 00:47:09,843 Kako god, njen otac je stvarno ljut na nju. 482 00:47:09,924 --> 00:47:11,524 Šta čini? 483 00:47:12,375 --> 00:47:16,108 Ne mogu da se tačno setim. Mislim da ga ne sluša na neki način. 484 00:47:16,109 --> 00:47:19,573 Tako da je on stavlja na vrh planine. 485 00:47:20,354 --> 00:47:22,156 Brumhilda je na planini? 486 00:47:22,157 --> 00:47:25,699 To je nemačka legenda, uvek će postojati neka planina tamo negde. 487 00:47:26,230 --> 00:47:30,060 Tamo stavlja zmaja koji bljuje vatru da čuva planinu. 488 00:47:31,889 --> 00:47:36,550 I on je okružuje đavolskom vatrom. 489 00:47:38,695 --> 00:47:42,846 I tamo će Brunhilde ostati, 490 00:47:44,031 --> 00:47:49,256 osim ako se ne pojavi junak dovoljno hrabar da je spasi. 491 00:47:50,174 --> 00:47:52,180 Da li se taj momak pojavljuje? 492 00:47:52,181 --> 00:47:54,936 Da, Đango, u stvari se pojavljuje. 493 00:47:55,336 --> 00:47:57,389 Momak po imenu, Zigfrid. 494 00:47:58,074 --> 00:48:00,007 Da li je Zigfrid spasava? 495 00:48:01,858 --> 00:48:04,684 Spektakularno. 496 00:48:04,888 --> 00:48:08,775 Penje se na planinu, jer se ne plaši toga. 497 00:48:09,706 --> 00:48:13,260 Kolje zmaja, jer ga se ne plaši. 498 00:48:14,159 --> 00:48:16,698 Prolazi kroz đavolju vatru, 499 00:48:18,829 --> 00:48:20,892 jer je Brunhilde vredna toga. 500 00:48:25,501 --> 00:48:27,466 Znam kako se on oseća. 501 00:48:28,489 --> 00:48:31,119 Mislim da upravo počinjem to da shvatam. 502 00:48:38,726 --> 00:48:40,971 Vidi, Đango, 503 00:48:44,095 --> 00:48:47,519 ne sumnjam da ćeš jednog dana spasiti svoju ljubav. 504 00:48:49,219 --> 00:48:52,306 Ne mogu ti dozvoliti da odeš u Grinvil imajući valjane motive. 505 00:48:53,834 --> 00:48:57,929 Nije preporučljivo da posetiš aukciju robova u gradu u Misisipiju. 506 00:48:57,930 --> 00:49:01,003 Bio slobodan ili ne, previše je opasno. 507 00:49:04,342 --> 00:49:06,087 Da te pitam, 508 00:49:13,788 --> 00:49:16,677 kako ti se sviđa posao lovca na ucenjene glave? 509 00:49:18,141 --> 00:49:20,158 Da ubijam belce, i da mi plaćaju za to? 510 00:49:20,159 --> 00:49:22,254 Šta tu ima da se ne voli? 511 00:49:22,814 --> 00:49:24,699 Moram da priznam, činimo dobar tim. 512 00:49:24,700 --> 00:49:28,546 Mislio sam da si besan na mene zbog ubijanja Velikog Džona i Malog Raža? 513 00:49:28,547 --> 00:49:32,021 U toj situaciji si bio malčice fanatičan, ali obično je to dobra stvar. 514 00:49:33,109 --> 00:49:35,391 Da li bi hteo da postanemo partneri tokom zime? 515 00:49:35,392 --> 00:49:37,534 Šta pod time podrazumevaš? 516 00:49:37,863 --> 00:49:41,233 Radićeš sa mnom tokom zime, dok se sneg ne otopi. 517 00:49:41,234 --> 00:49:45,179 Dajem ti trećinu mojih premija. 518 00:49:46,376 --> 00:49:49,649 Zaradimo neku paru tokom zime, kada se sneg otopi, 519 00:49:50,562 --> 00:49:53,122 ja ću te lično odvesti u Grinvil, 520 00:49:53,123 --> 00:49:56,168 i saznaćemo kuda su poslali tvoju ženu. 521 00:50:00,721 --> 00:50:02,861 Šta te briga šta će se sa mnom desiti? 522 00:50:04,304 --> 00:50:06,449 Šta te briga da li ću da nađem svoju ženu? 523 00:50:06,450 --> 00:50:08,743 Iskreno, 524 00:50:09,444 --> 00:50:12,251 nikome dosad nisam dao slobodu. 525 00:50:12,252 --> 00:50:15,626 Ali sada kada jesam, nekako se osećam odgovornim za tebe. 526 00:50:17,165 --> 00:50:20,747 Plus, kada Nemac upozna stvarnog Zigfrida, to je nekako velika stvar. 527 00:50:23,681 --> 00:50:26,190 Kao Nemac, ja sam obavezan da ti pomognem 528 00:50:26,191 --> 00:50:28,880 u misiji spasavanja tvoje voljene Brumhilde. 529 00:52:38,724 --> 00:52:40,681 Imaš je. 530 00:52:47,544 --> 00:52:50,977 Šta se desilo sa "Gospodinom hoću da ubijam belce za novac"? 531 00:52:51,643 --> 00:52:55,720 Njegov sin je sa njim. - Dobro. Imaće voljenu osobu pored sebe. 532 00:52:55,721 --> 00:52:58,089 Možda će čak i da razmeni poslednje reči. 533 00:53:00,538 --> 00:53:02,911 To je bolje nego što većina od njih dobije, 534 00:53:02,912 --> 00:53:04,959 i bolji pogled nego što zaslužuje. 535 00:53:13,050 --> 00:53:15,028 Spusti dole pušku. 536 00:53:17,925 --> 00:53:20,225 Ne brini. Nisam ljut na tebe. 537 00:53:20,226 --> 00:53:22,275 Da izvadimo poternicu za Smitijem Bakolom 538 00:53:26,096 --> 00:53:29,876 Pročitaj je naglas. Smatraj da je to današnja lekcija. 539 00:53:32,966 --> 00:53:36,235 "Traže se, mrtvi ili živi. 540 00:53:36,787 --> 00:53:42,150 Smiti Bakol... - Banda. ... i banda Smitija Bakola." 541 00:53:43,109 --> 00:53:44,963 "Zbog ubistva i... 542 00:53:45,205 --> 00:53:48,853 pljačke poštanske kočije." 543 00:53:49,875 --> 00:53:53,522 7, nula, nula, nula... - 7.000. 544 00:53:53,523 --> 00:53:58,070 7.000 dolara za Smitija Bakola. 545 00:53:58,620 --> 00:54:03,149 1.500 dolara za svakog 546 00:54:03,150 --> 00:54:05,267 člana njegove... bande. 547 00:54:07,445 --> 00:54:09,305 Članovi... 548 00:54:09,306 --> 00:54:14,975 Poznati članovi bande Smitija Bakola, "suede"... - Slede. 549 00:54:16,551 --> 00:54:18,882 Dendi Majkls, Džerald Neš i... 550 00:54:21,228 --> 00:54:23,067 Ludi Kreg Kuns. 551 00:54:23,749 --> 00:54:26,503 Eto ko je Smiti Bakol. 552 00:54:26,903 --> 00:54:29,902 Da je Smiti Bakol hteo da napravi farmu sa 22 godine, 553 00:54:29,903 --> 00:54:31,862 nikada ovo ne bi odštampali. 554 00:54:32,169 --> 00:54:35,772 Ali Smiti Bakol je hteo da pljačka poštanske kočije, 555 00:54:35,773 --> 00:54:38,111 i nije mu smetalo da ubija ljude radeći to. 556 00:54:38,952 --> 00:54:41,837 Hoćeš li da spasiš svoju ženu radeći ono što ja radim? 557 00:54:43,509 --> 00:54:45,345 Ovim se ja bavim. 558 00:54:45,346 --> 00:54:48,044 Ja ubijam ljude, i prodajem njihove leševe za keš. 559 00:54:49,655 --> 00:54:52,170 Njegov leš vredi 7.000 dolara. 560 00:54:52,171 --> 00:54:55,300 Sada prestani da se praviš pizda i upucaj ga. 561 00:55:06,236 --> 00:55:08,229 Tata? Tata? 562 00:55:17,272 --> 00:55:21,621 Evo. Treba da zadržiš poternicu za Smitijem Bakolom. - Zašto? 563 00:55:21,670 --> 00:55:23,898 Za sreću. 564 00:55:24,211 --> 00:55:26,635 Uvek zadrži poternicu svoje prve premije. 565 00:56:14,897 --> 00:56:16,757 Precizno... 566 00:57:24,619 --> 00:57:26,901 Doktore, Đango, kako ste? 567 00:57:28,757 --> 00:57:30,850 Koga to imate tu? 568 00:57:31,181 --> 00:57:33,238 Bandu Vilson-Lau. 569 00:57:33,754 --> 00:57:35,987 Šta je to do đavola "Vilson-Lau" banda? 570 00:57:36,905 --> 00:57:39,685 Zli Čak Vilson, i još gori Bobi Lau. 571 00:57:39,904 --> 00:57:41,590 I trojica njihovih saučesnika. 572 00:57:42,967 --> 00:57:45,996 Ostavite ih tu, neće oni nigde da odu. 573 00:57:46,031 --> 00:57:49,025 Zašto se ne sklonite sa snega da popijete kafu. 574 00:57:49,887 --> 00:57:52,301 Imali smo juče rođendan i imam tortu. 575 00:57:53,025 --> 00:57:54,625 Prilično dobru. 576 00:58:04,095 --> 00:58:08,779 Nakon veoma hladne i veoma profitabilne zime, 577 00:58:08,979 --> 00:58:12,997 Đango i dr Šulc su se spustili sa planina i uputili se za... 578 00:58:14,773 --> 00:58:20,773 MISISIPI 579 00:58:23,620 --> 00:58:25,620 Mrdaj, dečko! 580 00:58:27,674 --> 00:58:30,107 Nastavite da hodate. Na plato za aukciju. 581 00:58:31,802 --> 00:58:34,575 Ne dozvolite da vas to blato uspori, hodajte. 582 00:58:55,154 --> 00:58:58,092 Brumhilda fon Šaft, 27 godina. 583 00:58:58,469 --> 00:59:01,071 Slovo B na desnom obrazu. 584 00:59:02,055 --> 00:59:04,346 Kalvin Kendi. 585 00:59:04,381 --> 00:59:07,662 Ima četvrtu najveću plantažu pamuka u Misisipiju. 586 00:59:07,697 --> 00:59:09,956 "Kendilend". - Kendilend? 587 00:59:10,580 --> 00:59:13,518 Znači čuo si za to? - Nema crnje koji nije čuo za Kendilend. 588 00:59:14,406 --> 00:59:16,232 Izgleda da je tvoja žena tamo, 589 00:59:16,233 --> 00:59:19,116 a ovaj odvratni gospodin je poseduje. 590 00:59:19,997 --> 00:59:22,298 Nadajmo se samo da radi u kući a ne na polju. 591 00:59:22,333 --> 00:59:24,619 Ne, nije ona na polju, druže. 592 00:59:24,871 --> 00:59:27,397 Lepa je. 593 00:59:27,616 --> 00:59:29,822 I lepo priča takođe. 594 00:59:30,646 --> 00:59:33,505 Ali kada su joj uništili leđa, onda su joj 595 00:59:34,054 --> 00:59:36,766 ucrtali na obrazu oznaku za begunca. 596 00:59:37,394 --> 00:59:39,579 Kaznili su je. 597 00:59:42,705 --> 00:59:45,902 Nije za rad na polju, ali više nije dovoljno dobra ni za kuću. 598 00:59:46,388 --> 00:59:48,652 Pokušaće da načine od nju "devojku za utehu". 599 00:59:48,656 --> 00:59:50,256 Šta je to za utehu...? 600 00:59:51,247 --> 00:59:55,642 Neće dok sam slobodan, niti dok imam pištolj. 601 00:59:59,262 --> 01:00:00,862 Ponudićemo se da je kupimo? 602 01:00:03,623 --> 01:00:05,223 Dakle... 603 01:00:06,802 --> 01:00:12,676 Recimo da čovek hoće da kupi konja. 604 01:00:13,672 --> 01:00:15,272 Treba da kupi konja. 605 01:00:16,632 --> 01:00:20,939 Ulazi na farmu, kuca na vrata i pita farmera da kupi konja. 606 01:00:20,940 --> 01:00:24,799 Znaš li šta farmer kaže? Farmer kaže "ne". 607 01:00:27,563 --> 01:00:32,412 Ja kažem, "Neka se farmer jebe", i ukrašću mu konja. 608 01:00:32,579 --> 01:00:36,368 Pošteno. Ali ti si sada kradljivac konja a oni vešaju kradljivce konja. 609 01:00:36,772 --> 01:00:40,563 Da ne spominjem da se konj vraća pravom vlasniku jer je on njegovo vlasništvo. 610 01:00:41,013 --> 01:00:44,102 Ona nam treba i treba nam kupoprodajni ugovor. 611 01:00:44,103 --> 01:00:47,676 Ako ne pokušamo da je kupimo kako ćemo da je dobijemo? 612 01:00:48,436 --> 01:00:52,794 Mogu li predložiti alternativni plan akcije? - Samo napred. 613 01:00:55,662 --> 01:00:59,870 Čovek odlazi na farmu, kuca na farmerova vrata, 614 01:01:00,331 --> 01:01:05,814 i traži da ne kupi konja već celu farmu. 615 01:01:06,415 --> 01:01:11,631 I daje toliko otkačenu ponudu da je farmer prinuđen da pristane. 616 01:01:13,047 --> 01:01:15,634 Ponudićemo se da kupimo Kendilend? - Daleko od toga, 617 01:01:15,635 --> 01:01:18,335 ali izgleda da farmera ne zanima samo farma. 618 01:01:20,508 --> 01:01:22,852 Koliko znaš o mandingo borbi? - Šta? 619 01:01:23,966 --> 01:01:29,295 Možeš li uspešno da se pretvaraš da si ekspert za mandingo? - Zašto? 620 01:01:30,563 --> 01:01:33,454 Ja ću igrati čoveka koji je važan kupac iz Dizeldorfa, 621 01:01:33,455 --> 01:01:36,773 koji ovde u Grinvilu hoće da kupi ulaz u svet mandinga. 622 01:01:37,057 --> 01:01:41,159 A tvoja uloga je da budeš ekspert u mandingu koga sam unajmio da mi pomogne. 623 01:01:41,160 --> 01:01:43,534 Zvaće ga "Jednooki Čarli". 624 01:01:46,299 --> 01:01:50,562 Zdravo. - Dobro veče, moja mala crnkinjo. 625 01:01:50,877 --> 01:01:53,472 Ovde smo da se vidimo sa g. Kalvinom Kendijem. 626 01:01:54,012 --> 01:01:55,612 Uđite. 627 01:01:58,379 --> 01:01:59,979 Hvala. 628 01:02:00,499 --> 01:02:03,238 Hoćeš da igram crnog robovlasnika? 629 01:02:03,273 --> 01:02:05,615 Nema ništa gore od crnog robovlasnika. 630 01:02:06,534 --> 01:02:10,178 Oni su gori čak i od crnca nastojnika. 631 01:02:10,482 --> 01:02:12,500 A to je jebeno loše. 632 01:02:13,527 --> 01:02:19,527 Onda tako glumi. Budi crni robovlasnik. 633 01:02:31,754 --> 01:02:34,869 Dr Šulc, drago mi je da vas opet vidim. 634 01:02:35,230 --> 01:02:40,513 G. Mogi, hvala za pomoć da dođe do ovog sastanka. 635 01:02:40,787 --> 01:02:42,387 Gluposti, to mi je posao. 636 01:02:42,974 --> 01:02:45,503 Ovo je Jednooki Čarli o kome sam toliko čuo. 637 01:02:45,951 --> 01:02:51,000 Da, ovo je Đango Frimen. Đango, ovo je advokat g. Kenija, Leonid Mogi. 638 01:02:51,280 --> 01:02:52,880 Samo me zovite Lio. 639 01:02:53,130 --> 01:02:55,992 Kalvin je u sobi Julija Cezara. Hoćete poći za mnom? 640 01:02:56,821 --> 01:02:59,130 Koliko dugo ste saradnik g. Kendija? 641 01:02:59,131 --> 01:03:02,986 Kalvinov otac i ja smo imali 11 godina kad smo zajedno otišli u školu-internat. 642 01:03:03,546 --> 01:03:06,625 Kalvinov deda mi je platio školarinu za pravni fakultet. 643 01:03:06,973 --> 01:03:10,465 Neko bi mogao čak i da kaže, da sam odgajan da budem Kalvinov advokat. 644 01:03:10,467 --> 01:03:12,502 Neko bi čak mogao da kaže da ste crnja. 645 01:03:12,778 --> 01:03:16,461 Šta si rekao? - Rekao sam... - Ništa, samo je drzak. 646 01:03:17,583 --> 01:03:22,135 Ima li još nešto u vezi sa g. Kendijem što treba da znam pre da ga upoznam? 647 01:03:22,170 --> 01:03:24,663 Da, on je pomalo ljubitelj Francuske. 648 01:03:24,698 --> 01:03:26,315 Koji to civilizovani ljudi nisu? 649 01:03:26,350 --> 01:03:29,103 I više voli da ga zovu "msje" Kendi nego gospodin Kendi. 650 01:03:29,109 --> 01:03:30,709 Kako god želi. 651 01:03:31,396 --> 01:03:35,413 On ne govori francuski. Ne pričajte na francuskom sa njim. Posramićete ga. 652 01:03:38,493 --> 01:03:40,677 Sada se ti vrati da budeš gore. Okreni se! 653 01:03:41,000 --> 01:03:43,515 Eto. Eto. 654 01:03:45,321 --> 01:03:48,109 Zašto hoćete da uđete u posao sa mandingom? 655 01:03:50,465 --> 01:03:54,401 Nemate nameru da dozvolite vašem advokatu da nas valjano predstavi? 656 01:03:55,160 --> 01:03:58,979 Prestanite da odugovlačite i odgovorite na pitanje. 657 01:04:01,203 --> 01:04:04,524 Hoćete da čujete užasnu istinu? Dosadno mi je, 658 01:04:04,525 --> 01:04:06,703 a to izgleda kao dobra zabava. 659 01:04:12,677 --> 01:04:16,950 Pa priđite, pošto imamo meč koji je zabavan. 660 01:04:20,657 --> 01:04:22,927 Hoćete li da pođete sa mnom do bara? 661 01:04:31,220 --> 01:04:34,091 Ne nosi se šešir u kući, belče, čak i ja to znam. 662 01:04:43,314 --> 01:04:46,589 Dr Šulc. - Kakvo retko zadovoljstvo. - Nastavite da se borite. 663 01:04:47,045 --> 01:04:48,736 I kakva čast. 664 01:04:49,002 --> 01:04:51,712 Meni je čast, molim vas sedite, zadovoljstvo je moje. 665 01:04:51,929 --> 01:04:54,216 Daj Frimen Đangu šta god poželi. 666 01:04:55,593 --> 01:04:57,685 Ja ću slatki čaj sa burbonom. 667 01:05:16,836 --> 01:05:18,976 Koristi svoju težinu. Tako. 668 01:05:20,194 --> 01:05:22,509 Mnogo je jači i krupniji! 669 01:05:22,729 --> 01:05:27,153 Hajde bre, ne radi šta sam mu rekao, zaboga. 670 01:05:31,360 --> 01:05:33,670 Hajde, dečko, ovo je borba do smrti. 671 01:05:35,084 --> 01:05:39,035 Ili ga sredi ili si gotov. 672 01:05:45,705 --> 01:05:47,521 Veliki Frede, hajde. 673 01:05:48,974 --> 01:05:50,574 Okreni ga. 674 01:05:53,469 --> 01:05:58,203 Koristi svoju snagu. 675 01:06:03,447 --> 01:06:05,898 Tako! Pogledajte to! 676 01:06:06,969 --> 01:06:09,125 Rekao sam ti da uložiš više snage. 677 01:06:09,776 --> 01:06:11,845 Uradi šta sam ti rekao, momče! 678 01:06:12,337 --> 01:06:14,268 Tako je! - Ne. 679 01:06:15,401 --> 01:06:18,087 Uradi šta sam ti rekao. Rascopaj mu oči! 680 01:06:18,122 --> 01:06:20,676 Rascopaj mu oči! 681 01:06:21,612 --> 01:06:23,412 O, ne, Luiđi! 682 01:06:44,057 --> 01:06:47,312 Dokrajči ga! 683 01:06:49,081 --> 01:06:51,706 Hajde, dečko, dokrajči ga. 684 01:06:55,843 --> 01:06:57,876 Zato ga zovu Veliki Fred. 685 01:06:58,073 --> 01:07:01,496 Vredi svaku paru. - Zbogom, Luiđi. 686 01:07:01,531 --> 01:07:06,141 Ustaj, dečko, odmori se. Obavio si sjajan posao. 687 01:07:06,743 --> 01:07:09,473 Mersedes. 688 01:07:29,540 --> 01:07:31,401 Tekilu. 689 01:07:40,833 --> 01:07:42,433 Kako se zoveš? 690 01:07:44,479 --> 01:07:46,254 Đango. 691 01:07:48,369 --> 01:07:50,371 Umeš li da napišeš ime? 692 01:07:52,106 --> 01:07:55,908 D- J-A-N-G-O. 693 01:07:57,509 --> 01:07:59,140 Slovo "D" se ne izgovara. 694 01:07:59,776 --> 01:08:02,080 Znam. 695 01:08:08,034 --> 01:08:09,958 Umberto, idemo. - Mogi, 696 01:08:10,750 --> 01:08:14,859 hoću da se pobrineš za mog čoveka, da mu nađeš sobu sa mekim krevetom, 697 01:08:14,860 --> 01:08:16,976 i da mu nađeš "ždrebicu" da mu liže močugu. 698 01:08:16,991 --> 01:08:19,552 Budi spreman da putuješ sutra ujutru na Kendilend. 699 01:08:19,553 --> 01:08:21,953 Jesi li čuo? - Da, g. Kendi. - Pre nego što odeš, 700 01:08:22,020 --> 01:08:25,021 Rosko, daj Fredu veliko pivo. 701 01:08:29,166 --> 01:08:33,760 Uživaj u tome, dečko, zaslužio si. - Hoću, gospodine. 702 01:08:43,059 --> 01:08:46,638 Kako se zoveš, dečko? - Zove se Đango Frimen. 703 01:08:50,563 --> 01:08:55,115 Gde ste ga iskopali? - Slučajni splet događaja spojio je mene i Đanga. 704 01:08:57,163 --> 01:08:59,099 Čuo sam priče o vama. 705 01:08:59,810 --> 01:09:03,314 Čuo sam da svima pričate da moji mandingo borci nisu ništa naročito, 706 01:09:03,315 --> 01:09:05,733 i da niko ko je na prodaju nije vredan kupovanja. 707 01:09:05,734 --> 01:09:09,239 Radoznao sam. Šta te čini takvim ekspertom za mandingo? 708 01:09:11,275 --> 01:09:13,649 Ja sam radoznao, šta vas čini tako radoznalim? 709 01:09:17,275 --> 01:09:19,146 Šta si rekao, dečko? - Smiri se, Puč. 710 01:09:20,280 --> 01:09:23,451 Nisi mislio ništa loše. Nisi me uvredio. 711 01:09:23,735 --> 01:09:29,735 Msje Kendi, bio bih vam zahvalan da usmerite vaše propitivanje ka meni. 712 01:09:31,277 --> 01:09:34,286 Ništa ne pijete. Mogu li vam doneti ugodno osveženje? 713 01:09:34,631 --> 01:09:39,917 Da, ja ću pivo. - Rosko, pivo za čoveka sa bradom. A ja ću "polinezijskog 714 01:09:39,952 --> 01:09:42,863 tragača za biserima". Ne štedi na rumu. 715 01:09:43,361 --> 01:09:49,330 Doktore, ja sam iskusan robovlasnik, a vi ste novajlija. 716 01:09:49,430 --> 01:09:54,481 Samo pokušavam da ustanovim da li vas ovaj kauboj iskorišćava. 717 01:09:56,297 --> 01:09:59,073 Uz svo dužno poštovanje, msje Kendi, 718 01:09:59,938 --> 01:10:02,087 nisam tražio vaš savet. 719 01:10:02,122 --> 01:10:06,155 Potražio sam vas, da kupim crnog borca po najvišoj ceni na tržištu. 720 01:10:06,698 --> 01:10:09,531 Bio sam pod utiskom, da kada ste me primili, 721 01:10:09,780 --> 01:10:12,945 da ćemo razgovarati o poslu. 722 01:10:14,997 --> 01:10:17,198 Ali još ne razgovaramo o poslu. 723 01:10:17,469 --> 01:10:19,546 Razgovaramo o mojoj radoznalosti. 724 01:10:23,031 --> 01:10:25,948 Rosko, Koko, izađite i zabavljajte se. 725 01:10:27,875 --> 01:10:30,710 Šiba, ti ostani tu. 726 01:10:31,975 --> 01:10:37,022 Znam da niste mislili na mene. - Živeli. - Nemački. 727 01:10:38,998 --> 01:10:42,332 Po rečima Mogija, ako poslujem sa vama, 728 01:10:42,827 --> 01:10:45,147 poslujem sa obojicom. 729 01:10:45,182 --> 01:10:47,400 On vrši procenu, vi nosite novčanik? 730 01:10:47,871 --> 01:10:52,079 Ne činite da to zvuči previše laskavo, ali manje više, tako je. 731 01:10:53,593 --> 01:10:56,538 Dakle, pametnjakoviću, 732 01:10:56,573 --> 01:11:00,530 Mogi mi kaže da si video moje crne borce, i da te niko nije impresionirao? 733 01:11:01,627 --> 01:11:03,318 Nisu za najvišu cenu. 734 01:11:04,791 --> 01:11:07,407 Onda nemamo o čemu više da pričamo. 735 01:11:07,856 --> 01:11:11,699 Hoćete da kupite tabadžiju od mene, to su tabadžije koje želim da prodam. 736 01:11:12,380 --> 01:11:15,108 On ne želi da kupi crnju kojeg vi želite da prodate. 737 01:11:15,325 --> 01:11:17,758 On hoće crnju kojeg ne želite da prodate. 738 01:11:18,778 --> 01:11:22,293 Ja ne prodajem crnje koje ne želim da prodam. 739 01:11:25,405 --> 01:11:28,474 Vi nećete prodati najboljeg. 740 01:11:28,983 --> 01:11:31,172 Nećete čak ni prodati drugog najboljeg. 741 01:11:31,557 --> 01:11:34,256 Ali trećeg najboljeg... ni njega nećete da prodate... 742 01:11:34,866 --> 01:11:38,729 Ali ako vam ponudim otkačenu sumu koju biste bili prinuđeni da razmotrite, 743 01:11:40,062 --> 01:11:42,181 ko zna šta bi moglo da se desi? 744 01:11:44,579 --> 01:11:46,553 Šta podrazumevate pod otkačenom sumom? 745 01:11:47,394 --> 01:11:49,961 Za stvarno talentovanog borca... 746 01:11:50,212 --> 01:11:51,812 "Idealni crnja"... 747 01:11:53,740 --> 01:11:55,340 Koliko bi recimo rekao, Đango? 748 01:11:58,410 --> 01:12:00,014 12.000 dolara. 749 01:12:05,268 --> 01:12:08,280 Gospodo, imali ste moju radoznalost. 750 01:12:08,779 --> 01:12:11,908 Sada ste mi privukli i pažnju. 751 01:12:24,821 --> 01:12:26,896 Vili, Vili. 752 01:12:26,897 --> 01:12:28,880 Stanite. 753 01:12:30,316 --> 01:12:32,432 Dobro jutro, gospodo. - Dobri doktore Šulc. 754 01:12:33,076 --> 01:12:36,428 Divno jutro, zar ne? - Niste mogli izabrati bolje. 755 01:12:37,179 --> 01:12:39,747 Molim vas, provozajte se sa nama ovde u kočiji. 756 01:12:40,456 --> 01:12:43,401 Hvala vam puno. - Zavežite konja tamo pozadi. 757 01:12:52,165 --> 01:12:54,642 Đango! 758 01:12:58,253 --> 01:13:01,271 Razlikujem se od mnogih mojih kolega fenologa, 759 01:13:01,782 --> 01:13:04,699 jer ja verujem u natprirodnu inteligenciju, 760 01:13:05,452 --> 01:13:07,052 natprirodni talenat, 761 01:13:07,269 --> 01:13:10,386 natprirodnu lojalnost, kojoj crnja može da stremi. 762 01:13:11,537 --> 01:13:15,153 Recimo da se jedan crnja izdvoji od njih 10.000. 763 01:13:16,294 --> 01:13:18,345 Izuzetan crnja. 764 01:13:18,721 --> 01:13:21,068 Vedar dan, pametnjakoviću? 765 01:13:22,041 --> 01:13:23,655 Sunce sija. 766 01:13:24,316 --> 01:13:26,615 Sija na sve nas. 767 01:13:31,181 --> 01:13:32,781 Sedite, doktore. 768 01:13:34,543 --> 01:13:37,753 Kakva čast. - Nama je čast. - Hvala vam. 769 01:13:38,232 --> 01:13:43,796 Verujem da, trenutno, izuzetne crnje poput ovog pametnjakovića ovde, 770 01:13:44,766 --> 01:13:49,323 ako se ne pojavljuju često, pojavljuju se češće. 771 01:13:51,484 --> 01:13:53,750 Pametnjakoviću, 772 01:13:53,785 --> 01:13:56,017 ti si jedan u 10.000. 773 01:13:56,821 --> 01:13:59,853 Ime igre je "prati nas" a ne "idi u korak sa nama", crnjo. 774 01:14:15,778 --> 01:14:18,880 Pipneš li pištolj, mrtav si. - Svi se smirite. 775 01:14:19,177 --> 01:14:22,837 Video sam celu situaciju, nije nikakva šteta učinjena. - Da li me to zezate? 776 01:14:22,840 --> 01:14:24,881 Rekao sam da nikakva šteta nije učinjena. 777 01:14:24,882 --> 01:14:26,682 Sada skloni ruku sa pištolja. 778 01:14:27,735 --> 01:14:29,948 Puč, to važi i za tebe. 779 01:14:31,634 --> 01:14:34,388 Neka svako prestane da provocira mog gosta. 780 01:14:35,872 --> 01:14:40,435 Hut, penji se na konja. - Slomio mi je ključnu kost. 781 01:14:40,470 --> 01:14:44,688 Zaboga, neka neko pomogne Hutu da se popne na prokletog konja. 782 01:14:45,483 --> 01:14:48,430 Ti si jedan srećni crnja. 783 01:14:49,490 --> 01:14:51,208 Bolje da poslušaš svog šefa, belče. 784 01:14:51,243 --> 01:14:55,344 Doći ću po tebe po mesečini. - Hoćeš da me držiš za ruku? 785 01:15:02,250 --> 01:15:04,477 Vili! Vodi nas kući. 786 01:15:07,520 --> 01:15:09,427 Krenite! 787 01:15:15,904 --> 01:15:17,736 Poterajte ih! 788 01:16:02,494 --> 01:16:04,294 Imaš li problem sa vidom, čoveče? 789 01:16:04,446 --> 01:16:07,029 Ne, gospodine. - Hoćeš da te mlatnem čizmom po oku? 790 01:16:08,382 --> 01:16:11,369 Ne, gospodine. - Onda nemoj da me gledaš! 791 01:16:12,600 --> 01:16:15,785 Ako me opet mrko pogledaš, daću ti razlog da me ne voliš. 792 01:16:15,820 --> 01:16:17,420 Sada se tornjaj, crnjo. 793 01:16:19,191 --> 01:16:23,408 Vi crnje morate da razumete nešto u vezi sa mnom. Gori sam od svih ovih belaca. 794 01:16:23,904 --> 01:16:26,769 Ako ne želite da najebete, ne buljite u mene! 795 01:16:27,767 --> 01:16:31,648 On je divljačke prirode, zar ne? - Svakako. 796 01:16:34,436 --> 01:16:37,870 Možemo li zastati na trenutak kako bih mom čoveku nešto rekao? 797 01:16:37,905 --> 01:16:42,679 Znate, očekujem i ja da se zaljubim kada vidim primerke na Kendilendu. 798 01:16:42,714 --> 01:16:47,454 Pa pre tog trenutka, dobro bi bilo da imam sastanak u vezi sa strategijom 799 01:16:47,455 --> 01:16:49,431 sa mojim pomoćnikom. 800 01:16:52,772 --> 01:16:56,995 Ne smeta ti da mi kažeš šta to radiš. - Verujem da je Brumhilda na Kendilendu. 801 01:17:00,314 --> 01:17:03,958 Siguran si da je to ona? - Nije je nazvao po imenu, ali ona je mlada žena 802 01:17:03,959 --> 01:17:06,659 sa ožiljcima od biča na leđima i govori nemački. 803 01:17:06,852 --> 01:17:10,232 Nije pametno da pretpostavljamo, ali u ovom trenutku, 804 01:17:10,233 --> 01:17:13,072 mislim da je to prilično sigurno. Radi se o tome, 805 01:17:13,200 --> 01:17:16,043 ne zanosi se previše sa svojom odmazdom. 806 01:17:16,551 --> 01:17:20,097 Zaboravljaš zašto smo ovde. - Misliš da zaboravljam? - Da. 807 01:17:20,403 --> 01:17:25,143 Prestani da provociraš Kendija, razotkrićeš celu ovu šaradu. 808 01:17:25,178 --> 01:17:28,196 Ili će nas obojicu ubiti što je verovatnije, 809 01:17:28,197 --> 01:17:33,018 a ja ne nameravam da umrem u okrugu Čikaso, Misisipi, SAD. 810 01:17:33,118 --> 01:17:38,315 Ne provociram ga, fasciniram ga. - Zlostavljaš te sirote robove. 811 01:17:39,416 --> 01:17:44,057 Prisećam se čoveka koji me je naterao da ubijem drugog čoveka 812 01:17:44,058 --> 01:17:48,422 pred njegovim sinom a da mu oko nije trepnulo. 813 01:17:49,301 --> 01:17:52,364 Sećaš li se toga? 814 01:17:52,378 --> 01:17:55,963 Naravno da se sećam. - Rekao si, ovo je moj svet, 815 01:17:57,748 --> 01:18:00,066 i u njemu moraš isprljati ruke. 816 01:18:01,458 --> 01:18:04,369 Eto šta radim, prljam ruke. 817 01:18:08,141 --> 01:18:14,141 Parafraziraš malo... ali, to bi bilo to. 818 01:18:17,982 --> 01:18:20,179 Vidimo se na Kendilendu. 819 01:18:27,261 --> 01:18:33,261 Crnje, nazad u vrstu. To važi i za tebe, Mesečino. 820 01:19:21,440 --> 01:19:26,979 D'Artanjane, zašto praviš glupost poput bežanja? 821 01:19:27,143 --> 01:19:30,117 Ne mogu više da se borim, msje Kendi. - Da, možeš. 822 01:19:30,709 --> 01:19:33,141 Možda ne uspeš da pobediš, ali možeš da se boriš. 823 01:19:34,246 --> 01:19:38,034 G. Stounsajfer, ućutkajte te pse, ne mogu da razmišljam. 824 01:19:38,471 --> 01:19:42,003 Umuknite! Marša! Marša, umukni! 825 01:19:43,658 --> 01:19:47,088 Udaljite te proklete pse od ovog crnje. 826 01:19:55,903 --> 01:20:00,989 Hajde dečko, siđi sa tog drveta. - Da, gospodine. 827 01:20:24,466 --> 01:20:30,466 Koliko je bio u bekstvu? - Noć. Dan. Polovinu druge noći. 828 01:20:32,008 --> 01:20:33,755 Koliko daleko je odmakao od imanja? 829 01:20:33,759 --> 01:20:38,576 Oko 30 km. Prilično daleko, s obzirom da šepa. 830 01:20:40,708 --> 01:20:43,998 G. Mogi, s kim je trebalo da se bori D'Artanjan u petak? 831 01:20:44,033 --> 01:20:46,096 Sa jednim novajlijom. 832 01:20:47,097 --> 01:20:50,133 Kako izgleda sada ni ćoravi Indijanac se ne bi kladio na njega. 833 01:20:50,477 --> 01:20:54,446 Izvinite, g. Kendi, neću više to. - De de, 834 01:20:54,985 --> 01:20:58,666 nemoj da moliš, ne igraj se sa mojim tananim srcem. 835 01:21:02,751 --> 01:21:05,727 U nevolji si, sine. 836 01:21:08,308 --> 01:21:11,705 Platio sam te 500 dolara. 837 01:21:11,740 --> 01:21:15,728 Kada platim 500 dolara, očekujem da dobijem 5 borbi od crnje 838 01:21:15,729 --> 01:21:18,508 pre nego što se ispruži i pretvara da je mrtav. 839 01:21:19,430 --> 01:21:23,075 Moraš da razumeš, vodim takav posao. 840 01:21:23,439 --> 01:21:27,131 Borio si se tri puta. - I pobedio sam svaki put. - Jesi. 841 01:21:27,617 --> 01:21:31,334 Jesi, ali u poslednjoj si zamaglio granicu između pobede i poraza. 842 01:21:34,883 --> 01:21:40,079 Stoji činjenica da sam platio 500 dolara, hoću 5 borbi. 843 01:21:41,136 --> 01:21:43,742 Šta je sa mojih 500 dolara? 844 01:21:45,369 --> 01:21:47,578 Šta je sa mojih 500 dolara? 845 01:21:48,717 --> 01:21:51,661 Hoćeš li mi nadoknaditi? 846 01:21:56,602 --> 01:21:59,459 Da li uopšte znaš šta znači reč "naknada"? 847 01:22:07,387 --> 01:22:10,779 Ja ću vam nadoknaditi. 848 01:22:12,722 --> 01:22:16,965 Hoćete? - Aha. 849 01:22:19,722 --> 01:22:21,830 Platićete 500 dolara 850 01:22:22,265 --> 01:22:25,695 za takoreći jednookog čamugu koji ne može ni da mete. 851 01:22:25,956 --> 01:22:27,556 Ne, neće. 852 01:22:29,317 --> 01:22:31,382 Samo mu je dojadilo da se igrate sa njim. 853 01:22:32,410 --> 01:22:34,565 U stvari, i meni je. 854 01:22:34,827 --> 01:22:38,256 Ali nećemo dati ni paru za tu čamugu, nemamo koristi od njega. 855 01:22:38,257 --> 01:22:39,857 Zar nije tako, doktore? 856 01:22:41,116 --> 01:22:43,387 Čuli ste ga. 857 01:22:51,320 --> 01:22:56,105 Moraćete da oprostite zbog pogleda g. Stounsajfera sa otvorenim ustima. 858 01:22:56,106 --> 01:22:58,861 Nikada nije video crnju poput tebe. 859 01:22:59,364 --> 01:23:03,033 Zar nije tako, g. Stounsajfer? 860 01:23:03,717 --> 01:23:05,503 Tako je. 861 01:23:06,036 --> 01:23:07,873 Što se tiče toga... 862 01:23:08,682 --> 01:23:10,598 nisam ni ja. 863 01:23:18,645 --> 01:23:21,950 Pošto nećeš da daš ni paru za ovu čamugu, 864 01:23:24,409 --> 01:23:28,458 ne smeta ti da se pobrinem za njega na način koji smatram da je podesan? 865 01:23:28,459 --> 01:23:31,043 On je vaš crnja. 866 01:23:34,137 --> 01:23:36,206 G. Stounsajfer, 867 01:23:37,080 --> 01:23:40,263 neka Marša i njene kučke pošalju D'Artanjana u raj za crnje. 868 01:23:41,116 --> 01:23:45,539 Marša... hvataj ga! 869 01:24:23,165 --> 01:24:27,230 Izgleda da tvoj šef nema stomak za krvavi sport kao što su tuče crnja? 870 01:24:27,605 --> 01:24:32,153 Ne, samo nije navikao da gleda kako čoveka rastrzaju psi. 871 01:24:35,319 --> 01:24:39,042 Ali ti jesi? - Ja sam malo više navikao na Amerikance nego što je on. 872 01:24:42,407 --> 01:24:45,436 Msje Kendi, kad god vam je zgodno. 873 01:24:46,480 --> 01:24:49,151 Jahali smo 5 sati da nam pokažete robu. 874 01:24:49,959 --> 01:24:51,884 Bacimo se na posao. 875 01:24:53,196 --> 01:24:57,204 Jer počevši od sada, ako je on primerak, nisam impresioniran. 876 01:24:59,610 --> 01:25:01,796 Za mnom. 877 01:26:58,536 --> 01:27:01,536 Postroji ih ovamo nalevo, dečko. 878 01:27:02,598 --> 01:27:04,598 Ispravite se, smesta! 879 01:27:05,357 --> 01:27:08,631 Tamo. Tamo, dečko. Hajde. 880 01:27:09,483 --> 01:27:11,343 Postrojite se! Postrojite se! 881 01:27:11,344 --> 01:27:13,593 U vrstu! Razvucite se! 882 01:28:12,984 --> 01:28:15,371 Zdravo, Stivene, dečko moj. 883 01:28:15,653 --> 01:28:20,057 Da, da, pozdravljam svoju guzicu. Ko je taj crnja na toj ragi? 884 01:28:20,658 --> 01:28:25,512 Stivene, jeo si nokte za doručak, zašto si ljut, nedostajao sam ti? 885 01:28:25,951 --> 01:28:31,496 Da, nedostajali ste mi kao što svinji nedostaju pomije, 886 01:28:31,728 --> 01:28:34,190 kao što bebi nedostaje mamina sisa, 887 01:28:34,192 --> 01:28:37,442 Nedostajali ste mi kao što mi nedostaje kamen 888 01:28:37,523 --> 01:28:40,514 u cipeli. 889 01:28:41,344 --> 01:28:46,285 Pitao sam, ko je crnja na onom ragi? - Hej, Grudvo. 890 01:28:48,619 --> 01:28:51,611 Ako hoćeš da znaš kako se zovem ja ili moj konj, pitaj mene. 891 01:28:51,646 --> 01:28:55,265 Koga nazivaš Grudvom, dečko na konju? 892 01:28:55,573 --> 01:28:58,924 Skinuću te sa te rage, toliko brzo, u blato, da ti zavrtim glavu. 893 01:28:59,351 --> 01:29:04,514 Stivene, ne shvataj to ozbiljno. Đango nije rob. 894 01:29:04,976 --> 01:29:06,953 Ovaj crnja, ovde? - Taj tamo crnja. 895 01:29:07,387 --> 01:29:09,695 Bar mi dopusti da vas upoznam. 896 01:29:09,855 --> 01:29:13,781 Đango, ovo je još jedan crni drski momak poput tebe, Stiven. 897 01:29:13,884 --> 01:29:17,072 Stivene, ovo je Đango. Vas dvojica bi trebalo da se mrzite. 898 01:29:17,184 --> 01:29:21,248 Kalvine, ko je taj crnja koga osećate potrebu da zabavljaš? 899 01:29:21,472 --> 01:29:25,410 Đango i njegov prijatelj u sivom, dr Šulc, su mušterije, 900 01:29:25,411 --> 01:29:29,698 i naši su gosti, Stivene. A ti staro kopile, 901 01:29:29,699 --> 01:29:31,726 pokazaćeš gostoljubivost. Razumeš li? 902 01:29:31,761 --> 01:29:35,294 Da, gospodine, ali ne znam zašto moram da primam uvrede od ovog crnje. 903 01:29:35,295 --> 01:29:37,995 Ne moraš da znaš zašto, da li razumeš to? 904 01:29:38,794 --> 01:29:41,274 Da, gospodine, dobro razumem. - Dobro. 905 01:29:42,031 --> 01:29:45,266 Ovde će prespavati. Idi u gostinske sobe i spremi dve. 906 01:29:46,241 --> 01:29:50,507 On će odsesti u Velikoj kući? - On je robovlasnik. Drugačije je. 907 01:29:50,542 --> 01:29:53,038 U Velikoj kući? - Imaš problem sa tim? 908 01:29:53,073 --> 01:29:57,507 Nemam ja problem, osim ako vi nemate problem zbog spaljivanja 909 01:29:57,508 --> 01:29:59,311 kreveta, posteljina, i jastučnica, 910 01:29:59,312 --> 01:30:02,812 kada ovaj crnja ode! - To je moj problem, i moji su pa ću da ih spalim. 911 01:30:02,824 --> 01:30:05,365 Tvoj problem, trenutno, je ostavljanje dobrog utiska. 912 01:30:05,400 --> 01:30:09,128 A hoću da počneš sa rešavanjem tog problema smesta, i da im spremiš sobe! 913 01:30:11,192 --> 01:30:13,144 Da, gospodine, msje Kendi. 914 01:30:14,491 --> 01:30:16,169 Hajde. 915 01:30:16,662 --> 01:30:19,353 Ne mogu da verujem da ste doveli crnju u Veliku kuću. 916 01:30:19,771 --> 01:30:21,992 Otac vam se okreće u grobu. 917 01:30:22,780 --> 01:30:24,811 Postaje sve gori. - Kakvo je to sranje. 918 01:30:25,628 --> 01:30:29,618 Gde je moja prelepa sestra? 919 01:30:30,451 --> 01:30:32,051 Eno je. 920 01:30:34,010 --> 01:30:38,948 Dr Šulc, ova atraktivna južnjačka dama je moja sestra udovica... 921 01:30:39,177 --> 01:30:43,191 Draga, ti si okrepljenje za umorne oči. 922 01:30:44,133 --> 01:30:47,961 Mogu li vam predstaviti, Loru Li Kendi Ficvili. 923 01:30:47,996 --> 01:30:51,285 Čestere, Rodni, Čiken Čarli, vucite vaše guzice u onaj kavez. 924 01:30:51,786 --> 01:30:54,779 Hajde, Čarli, kreni. Idite sada, znate gde je. 925 01:30:55,587 --> 01:30:57,675 K'o da vam život zavisi od toga! 926 01:30:58,005 --> 01:31:00,595 Crnje, nemojte da mi hodate! Trčite! 927 01:31:01,329 --> 01:31:03,375 Msje Kendi, 928 01:31:05,537 --> 01:31:08,407 u vezi sa onom crnkinjom o kojoj smo pričali. 929 01:31:08,498 --> 01:31:12,452 Crnkinji? - Verujem da ste rekli da govori nemački. 930 01:31:12,942 --> 01:31:15,110 Da, Hildi, šta sa njom? 931 01:31:15,427 --> 01:31:19,831 Da li biste je poslali u moju sobu pre predstavljanja boraca? 932 01:31:20,558 --> 01:31:22,385 Đavole. 933 01:31:23,108 --> 01:31:24,708 Ne vidim zašto ne bih. 934 01:31:24,743 --> 01:31:27,823 Stivene, kada im pokažeš sobe, dovedi Hildi. 935 01:31:27,824 --> 01:31:29,971 Okupaj je i neka lepo miriše, 936 01:31:30,006 --> 01:31:32,949 i pošalji je u sobu dr Šulca. - Zapravo... Msje Kendi... 937 01:31:32,984 --> 01:31:35,814 postoji nešto što vam još nisam rekao. 938 01:31:35,849 --> 01:31:37,449 Šta? 939 01:31:37,903 --> 01:31:40,314 Hildi je u "pećnici". 940 01:31:41,412 --> 01:31:43,808 Šta tamo radi? - Šta mislite da radi tamo 941 01:31:44,153 --> 01:31:45,979 u "pećnici", kažnjavamo je. 942 01:31:47,144 --> 01:31:49,346 Šta je uradila? - Ponovo je pobegla. 943 01:31:49,737 --> 01:31:52,318 Bože, koliko ih je pobeglo dok sam bio odsutan? 944 01:31:52,353 --> 01:31:54,670 Dvoje. - Kada je otišla? 945 01:31:54,895 --> 01:31:57,536 Sinoć. Doveli su je nazad jutros. 946 01:31:58,071 --> 01:32:00,695 Koliko teško su je Stounsajferovi psi pocepali? 947 01:32:01,400 --> 01:32:05,188 Srećom po nju jurili su D'Artanjana. 948 01:32:05,223 --> 01:32:08,639 Bili i Kodi su otišli da je traže i našli je, a onda je vratili. 949 01:32:09,146 --> 01:32:13,776 Malo je izubijana, ali to je sama uradila sebi trčeći kroz žbunje. 950 01:32:13,984 --> 01:32:15,861 Koliko dugo je u pećnici? 951 01:32:15,945 --> 01:32:17,988 Šta mislite, ceo prokleti dan! 952 01:32:18,739 --> 01:32:21,200 A preostalo je još 10 dana maloj kučki. 953 01:32:21,867 --> 01:32:24,537 Izvucite je odatle. - Da je izvučemo. Zašto? 954 01:32:24,828 --> 01:32:26,580 Jer sam ja tako rekao, zato. 955 01:32:26,914 --> 01:32:28,775 Dr Šulc je moj gost. 956 01:32:28,891 --> 01:32:30,704 Hildi je moja crnkinja. 957 01:32:30,705 --> 01:32:33,305 Južnjačko gostoprimstvo nalaže da mu bude dostupna. 958 01:32:33,629 --> 01:32:35,548 Ali msje Kendi, ona samo što je bežala? 959 01:32:36,257 --> 01:32:38,851 Koja je svrha da imamo crnkinju koja govori nemački 960 01:32:38,917 --> 01:32:41,837 ako ne možemo da je iskoristimo kada imamo nemačkog gosta? 961 01:32:41,887 --> 01:32:45,182 Shvatam ja da to nije zgodno, ali izvuci je napolje. 962 01:32:46,058 --> 01:32:47,658 Da, gospodine. 963 01:32:48,894 --> 01:32:51,084 Lora Li, ti i Kora, 964 01:32:51,085 --> 01:32:54,800 okupaćete je kako bi je predstavili dr Šulcu. 965 01:32:55,409 --> 01:32:57,026 Naravno, dragi. 966 01:32:57,027 --> 01:33:01,073 Izvinjavam se, ali sam neopisivo umoran zbog našeg putovanja. 967 01:33:01,448 --> 01:33:04,409 Vreme je da se odmorim. 968 01:33:09,290 --> 01:33:12,042 Čuli ste čoveka, vadite je odatle. 969 01:33:12,543 --> 01:33:14,143 Kora, dođi ovamo! 970 01:33:14,837 --> 01:33:18,423 Idi tamo, okupaj je, dovedi je doktoru... 971 01:33:18,507 --> 01:33:21,302 Kako rekoste da se zovete? Šulc? - Šulc. 972 01:33:21,844 --> 01:33:24,463 Dovedi je ovamo. Požuri. - Da, gospodine. 973 01:34:07,973 --> 01:34:09,808 Ne! 974 01:34:10,859 --> 01:34:13,022 Hajde, devojko. Ustani. 975 01:34:42,925 --> 01:34:46,784 Ideš li sa mnom, ili ćeš da spavaš u toj maloj kutiji tamo? 976 01:36:22,316 --> 01:36:23,916 Zdravo, dame. 977 01:36:24,151 --> 01:36:26,779 Dr Šulc, mogu li da vam predstavim Brumhildu? 978 01:36:31,742 --> 01:36:33,702 Hildi, ovo je dr Šulc. 979 01:36:35,412 --> 01:36:37,012 Drago mi je. 980 01:36:38,874 --> 01:36:41,043 Čuo sam puno lepih stvari o tebi. 981 01:36:42,086 --> 01:36:44,964 Nema puno crnkinja koje pričaju nemački, znate. 982 01:36:47,508 --> 01:36:52,871 Vidim da je potpuno opravdana sva strast koju izazivaš. 983 01:36:58,018 --> 01:37:00,062 Doktor govori nemački. 984 01:37:01,855 --> 01:37:04,400 Čuo sam da i ti takođe govoriš. 985 01:37:05,484 --> 01:37:07,486 Hajde, pričaj malo na nemačkom. 986 01:37:08,967 --> 01:37:13,617 Bilo bi mi zadovoljstvo da pričam sa vama na nemačkom. 987 01:37:15,870 --> 01:37:19,915 Impresivno. Molim te da uđeš unutra, gospođice. 988 01:37:25,170 --> 01:37:27,170 Treba da vam donesem... - Puno hvala. 989 01:37:33,387 --> 01:37:35,681 Mogu li ti sipati čašu vode? 990 01:37:35,682 --> 01:37:37,302 Da. 991 01:38:00,873 --> 01:38:02,473 Ne plaši se. 992 01:38:05,376 --> 01:38:06,976 Pardon. 993 01:38:13,152 --> 01:38:18,474 Svestan sam toga da nisi govorila nemački dosta dugo. 994 01:38:22,219 --> 01:38:24,813 Pričaću sporo. 995 01:38:30,728 --> 01:38:34,782 Pričam sa tobom na nemačkom u slučaju da nas Kendijevi ljudi prisluškuju. 996 01:38:45,763 --> 01:38:47,681 Kako si lepa. 997 01:38:50,673 --> 01:38:52,273 Hvala. 998 01:39:00,841 --> 01:39:04,260 Ja i naš zajednički prijatelj, 999 01:39:06,647 --> 01:39:09,108 prošli smo kroz puno muke, 1000 01:39:09,483 --> 01:39:11,902 i prejahali puno kilometara, 1001 01:39:12,736 --> 01:39:14,780 da te nađemo, gospođice... 1002 01:39:17,575 --> 01:39:19,201 da te spasimo. 1003 01:39:21,036 --> 01:39:22,636 Molim te, pij. 1004 01:39:26,500 --> 01:39:30,421 Moja i zajedničkog prijatelja namera je 1005 01:39:30,671 --> 01:39:33,591 da te odavde zauvek odvedemo. 1006 01:39:33,757 --> 01:39:35,593 Nemam nijednog prijatelja. 1007 01:39:36,886 --> 01:39:38,679 Da, imaš. 1008 01:39:40,556 --> 01:39:43,851 Koga? - Ne mogu da ti kažem. 1009 01:39:46,770 --> 01:39:50,232 Naš zajednički prijatelj voli dramatičnost. 1010 01:39:53,152 --> 01:39:54,820 Gde je taj prijatelj? 1011 01:39:57,465 --> 01:40:00,284 Stoji tačno iza tih vrata. 1012 01:40:07,666 --> 01:40:10,377 Obećaj mi da nećeš vrištati. 1013 01:40:14,465 --> 01:40:17,718 Reci, "Obećavam". 1014 01:40:19,767 --> 01:40:22,358 Obećavam. 1015 01:40:37,112 --> 01:40:38,906 Zdravo, mala huljo. 1016 01:40:48,165 --> 01:40:50,626 Elokventni đavole. 1017 01:40:52,545 --> 01:40:55,881 Požuri, devojko. - Spremno je. - Ne, večeras piju. 1018 01:40:55,890 --> 01:40:58,667 Siđi dole i donesi bokal onog crvenog što g. Kendi voli. 1019 01:40:58,734 --> 01:41:00,719 Pomeri tu veliku guzicu. 1020 01:41:00,886 --> 01:41:03,722 Znaš da ti se sviđa. - To zato što znaš šta mi se sviđa. 1021 01:41:06,330 --> 01:41:11,272 Vidite, msje Kendi, sve su to bili fini primerci, nema sumnje. 1022 01:41:12,439 --> 01:41:16,068 Ali najbolja trojica, do sada, bili su Samson... 1023 01:41:17,460 --> 01:41:19,444 Kako se drugi zvaše? - Goldi. 1024 01:41:20,114 --> 01:41:22,575 Goldi i Eskim Džo. 1025 01:41:23,051 --> 01:41:25,515 Uzgred, zašto se on zove Eskim Džo? 1026 01:41:26,745 --> 01:41:29,560 Nikad se ne zna kada su crnje počele da dobijaju nadimke. 1027 01:41:29,623 --> 01:41:33,161 Ime mu je bilo Džo i možda je jednog dana rekao da mu je hladno, ko zna? 1028 01:41:36,171 --> 01:41:38,772 Bez obzira na to, Samson vam je najbolji, 1029 01:41:39,327 --> 01:41:41,051 svi to znamo. 1030 01:41:41,468 --> 01:41:44,763 Nikada ga nećete prodati i razumem zašto. On je šampion. 1031 01:41:46,807 --> 01:41:48,601 Sva trojica su šampioni. 1032 01:41:50,144 --> 01:41:52,605 Samson je šampion. Druga dvojica su prilično dobra. 1033 01:41:55,166 --> 01:41:57,443 Zašto dozvoljavate ovom crnji... - U redu je. 1034 01:41:57,471 --> 01:41:59,071 Morate da razumete, msje Kendi, 1035 01:41:59,605 --> 01:42:03,600 dok sam doduše novajlija u borbama crnja, 1036 01:42:03,658 --> 01:42:07,625 imam malo iskustva sa evropskim putujućim cirkusima. 1037 01:42:07,712 --> 01:42:09,605 Tako dakle. 1038 01:42:09,655 --> 01:42:13,042 Stoga, imam sjajne ideje što se tiče prezentacije. 1039 01:42:14,503 --> 01:42:16,588 Treba mi nešto više od krupnog crnje. 1040 01:42:19,007 --> 01:42:20,967 On mora imati sofisticiranost. 1041 01:42:21,176 --> 01:42:22,928 Šta? - Sofisticiranost. 1042 01:42:24,645 --> 01:42:27,515 Sposobnost da privuče pažnju. - Da privuče pažnju. Da. 1043 01:42:27,516 --> 01:42:30,477 Hoću da mogu ga promovišem kao crnog Herkula. 1044 01:42:32,211 --> 01:42:35,125 Crni Herkul, zar to nije domišljato? - Pre će biti "Crkul". 1045 01:42:37,442 --> 01:42:39,042 Rekoh, i citiram, 1046 01:42:39,945 --> 01:42:45,281 "Platio bih najvišu cenu za Idealnog crnju." 1047 01:42:46,221 --> 01:42:49,750 Ne kažem ja da je Eskim Džo pogrešan crnja, sam po sebi... 1048 01:42:50,455 --> 01:42:53,026 Ali da li je on savršen? 1049 01:42:54,418 --> 01:42:56,018 Dr Šulc... 1050 01:42:56,294 --> 01:43:00,298 niko ne ceni sposobnost da se privuče pažnja 1051 01:43:00,549 --> 01:43:05,177 u borbi crnja više od gospodina Kalvina Kendija. - Niko. 1052 01:43:05,178 --> 01:43:08,264 Ali ne sme se zaboraviti najvažnija stvar u borbi crnja. 1053 01:43:08,640 --> 01:43:11,268 A to je crnja koji može pobeđivati. 1054 01:43:12,269 --> 01:43:15,647 To treba da bude vaša prva, druga, treća, četvrta i peta briga. 1055 01:43:16,565 --> 01:43:19,743 Nakon što ga imate, i znate da ga imate, onda, 1056 01:43:19,744 --> 01:43:22,234 možete da primenite tu strategiju. 1057 01:43:22,988 --> 01:43:27,382 Drugim rečima. Radite postupno. - Radite postupno. 1058 01:43:36,418 --> 01:43:38,018 Vidim da se vas dvoje slažete. 1059 01:43:38,587 --> 01:43:40,255 Odlično. 1060 01:43:42,172 --> 01:43:46,969 Ne možete da zamislite kako je to ne čuti maternji jezik 4 godine. 1061 01:43:47,506 --> 01:43:50,258 Do đavola, ja ne mogu da zamislim 2 nedelje u Bostonu. 1062 01:43:51,882 --> 01:43:53,550 Dve nedelje u Bostonu. 1063 01:43:53,842 --> 01:43:55,552 Kladim se da ne možete. 1064 01:43:58,847 --> 01:44:04,134 Ne mogu izraziti radost koju sam osetio dok sam pričao na maternjem jeziku. 1065 01:44:04,269 --> 01:44:08,315 Hildi je bajna družbenica za konverzaciju. 1066 01:44:09,066 --> 01:44:13,153 Pazite se, dr Šulc, možda vas je ščepala mala doza crnačke ljubavi. 1067 01:44:13,862 --> 01:44:16,031 Crnačka ljubav je moćna emocija. 1068 01:44:16,365 --> 01:44:19,743 Ona je poput bazena sa katranom. Čim vas ščepa, gotovi ste. 1069 01:44:19,993 --> 01:44:21,593 Tako je. 1070 01:44:22,871 --> 01:44:26,708 Ne znam, doktore, možete vi da cvrkućete na nemačkom koliko hoćete, 1071 01:44:27,334 --> 01:44:30,420 ali mislim da je ova "ždrebica" izbečila oči za Đangom. 1072 01:44:35,233 --> 01:44:41,214 Naravno da orao sa visine privlači pažnju, a ne pile. 1073 01:44:43,976 --> 01:44:46,270 Dr Šulc, nemojte toliko sebe da omalovažavate. 1074 01:44:46,395 --> 01:44:48,238 Vi ste elegantni evropski džentlmen. 1075 01:44:48,239 --> 01:44:51,395 Moraš da opereš ovde sudove, čuješ li? 1076 01:44:51,430 --> 01:44:53,068 Poznaješ tog crnju, zar ne? 1077 01:44:54,361 --> 01:44:55,961 Koga? - "Koga?" 1078 01:44:56,029 --> 01:44:58,282 Nemoj da mi vrdaš, znaš ti koga? 1079 01:45:00,784 --> 01:45:02,384 Onog za stolom? 1080 01:45:02,703 --> 01:45:04,303 Ne poznajem ga. 1081 01:45:05,130 --> 01:45:07,091 Ne poznaješ ga? - Ne. 1082 01:45:07,841 --> 01:45:09,885 Šta, "ne"? - Ne, gospodine. 1083 01:45:15,683 --> 01:45:17,643 Ne bi me lagala, da li bi? 1084 01:45:21,522 --> 01:45:23,122 Dobro. 1085 01:45:25,442 --> 01:45:27,042 Ako ti tako kažeš. 1086 01:45:33,548 --> 01:45:36,897 Eskim Džo ima kvalitet, nema sumnje. 1087 01:45:38,553 --> 01:45:40,153 Ali da je to moj novac, 1088 01:45:41,348 --> 01:45:45,102 ne bih ga platio 12.000 dolara. - Kolika bi bila tvoja cena? 1089 01:45:46,937 --> 01:45:51,024 Da hoću da budem velikodušan, a ne znam zašto bih hteo, 1090 01:45:52,818 --> 01:45:54,418 9.000. 1091 01:45:55,028 --> 01:45:56,628 Možda. 1092 01:45:57,406 --> 01:46:02,744 Dr Šulc, da vam pojasnim kako je ovo pregovaranje započelo. 1093 01:46:03,620 --> 01:46:06,373 Nisam ja došao kod vas da mi prodate crnju. - Naravno. 1094 01:46:06,540 --> 01:46:09,167 Vi ste došli k meni da kupite jednog. - Naravno. 1095 01:46:09,710 --> 01:46:12,221 Cifra od 9.000 o kojoj je pametnjaković baljezgao 1096 01:46:12,246 --> 01:46:15,849 nije daleko od prave cene. A da sam hteo da prodam Eskima Džoa za toliko, 1097 01:46:15,850 --> 01:46:18,502 prodao bih ga bilo kog dana u nedelji. - Bilo kog dana. 1098 01:46:18,552 --> 01:46:20,587 Ali kao što rekoste u Grinvilu, doktore, 1099 01:46:20,804 --> 01:46:22,404 ne želim da ga prodam. 1100 01:46:23,265 --> 01:46:27,982 Samo me je vaša otkačena ponuda od 12.000 dolara 1101 01:46:28,017 --> 01:46:30,079 nagnala na razmišljanje. 1102 01:46:38,488 --> 01:46:41,783 Znate, msje Kendi, zaista posedujete moć ubeđivanja. 1103 01:46:47,205 --> 01:46:51,343 Zašto da ne! Msje Kendi, imamo dogovor, Eskim Džo, 12.000 dolara. 1104 01:46:51,378 --> 01:46:54,838 Ura, doktore. To je mudra odluka. 1105 01:46:55,005 --> 01:46:58,313 Kako god, to je neverovatna količina novca. 1106 01:46:59,286 --> 01:47:03,999 Kako vi imate g. Mogija, imam i ja advokata, pipavog čoveka po imenu Tatl. 1107 01:47:04,250 --> 01:47:08,650 Trebalo bi da moj čovek sroči ugovor pre nego što bih se osetio saglasnim 1108 01:47:08,685 --> 01:47:10,589 da razmenim tu sumu novca za meso. 1109 01:47:11,298 --> 01:47:15,844 Da ne spominjem da će Eskima Džoa pregledati doktor po mom izboru. 1110 01:47:16,011 --> 01:47:20,266 Naravno. Recimo da ću se vratiti za oko... 1111 01:47:23,477 --> 01:47:25,563 5 dana. - 5 dana. 1112 01:47:26,021 --> 01:47:31,702 Sa g. Tatlom. A onda moj g. Tatl i vaš g. Mogi mogu da utanače detalje. 1113 01:47:33,320 --> 01:47:37,282 To je odlično, doktore. Odlično. 1114 01:47:37,283 --> 01:47:38,883 Gospodo... 1115 01:47:39,326 --> 01:47:40,926 Da nazdravim. 1116 01:47:43,831 --> 01:47:46,917 Eskimu Džou ili ćemo ga zvati... 1117 01:47:47,918 --> 01:47:49,518 Crni Herkul. 1118 01:47:50,296 --> 01:47:51,896 Crnom Herkulu. 1119 01:47:52,965 --> 01:47:54,565 Crnom Herkulu. 1120 01:47:55,092 --> 01:47:58,003 U pravu ste, doktore. To ime stvarno ima sofisticiranost. 1121 01:48:00,014 --> 01:48:01,614 Hildi... 1122 01:48:02,266 --> 01:48:03,866 Dolij mi piće. 1123 01:48:06,812 --> 01:48:10,190 Hildi, kako ti se sviđa da služiš za velikim stolom u Velikoj kući? 1124 01:48:12,026 --> 01:48:14,278 Kada g. Kendi priča, ti odgovaraš. 1125 01:48:15,529 --> 01:48:17,489 Puno mi se sviđa, gospodine Kendi. 1126 01:48:18,324 --> 01:48:22,394 Mnogo je bolje od krkljanja u onoj "pećnici" i od provlačenja kroz kupine? 1127 01:48:22,953 --> 01:48:26,682 Nije toliko zabavno kao kada zadovoljavaš sve te mandingo borce, a, šećeru? 1128 01:48:26,683 --> 01:48:30,412 Sviđaju joj se te crnje. - Sviđa ti se Samson, a? - Ne, gospodine. 1129 01:48:30,447 --> 01:48:32,047 Znate, msje Kendi, 1130 01:48:32,133 --> 01:48:35,778 doktor bi možda hteo da vidi Hildina izbičovana leđa, 1131 01:48:35,779 --> 01:48:38,781 nema puno crnja tamo odakle dolazi. 1132 01:48:39,399 --> 01:48:43,200 Dr Šulc, dok ste bili sami sa Hildi da li ste samo pričali na nemačkom 1133 01:48:43,201 --> 01:48:45,101 ili ste je i svlačili? 1134 01:48:45,188 --> 01:48:48,936 Ne, samo smo pričali. - Pa joj niste videli leđa? 1135 01:48:49,291 --> 01:48:50,891 Nisam. 1136 01:48:50,982 --> 01:48:53,648 Stiven je u pravu. Možda bi vam ovo bilo interesantno. 1137 01:48:53,668 --> 01:48:57,434 Hildi, skini haljinu i pokaži dr Šulcu leđa. Hajde. 1138 01:48:57,554 --> 01:49:01,592 Kalvine, samo što sam je obukla i sredila. 1139 01:49:01,712 --> 01:49:05,923 Ali Lora Li, dr Šulc je iz Dizeldorfa, tamo nemaju crnje. 1140 01:49:06,043 --> 01:49:08,649 A on je čovek od medicine. Sigurno bi ga oduševila 1141 01:49:08,669 --> 01:49:13,710 crnačka izdržljivost na bol. Ove crnje su otporne, dr Šulc, nesumnjivo. 1142 01:49:14,112 --> 01:49:16,715 Mislim da Hildi ima oko 4 ožiljka od biča na leđima. 1143 01:49:16,716 --> 01:49:18,786 Lora Li da dobije jedan, onesvestila bi se. 1144 01:49:19,076 --> 01:49:22,726 Pogledajte ovo, doktore, kao da je slikano. Pogledajte. - Kalvine. 1145 01:49:23,173 --> 01:49:25,922 Jedemo, niko neće da joj gleda izbičovana leđa. 1146 01:49:27,728 --> 01:49:29,857 U redu. U redu. 1147 01:49:30,535 --> 01:49:32,978 Posle večere, Stivene. 1148 01:49:34,187 --> 01:49:35,787 Dok pijemo brendi, gospodo? 1149 01:49:42,076 --> 01:49:43,948 Kora, odvedi ovu devojku! 1150 01:49:48,419 --> 01:49:54,411 Da, gospođo. Zašto si raskopčana? Samo što sam te obukla. Hajde. 1151 01:50:00,908 --> 01:50:04,925 Dušo, naišla si na Stivenovu lošu stranu, treba da mu ne budeš uočljiva. 1152 01:50:05,045 --> 01:50:07,376 Rekla si da ga ne poznaješ. 1153 01:50:09,399 --> 01:50:14,558 Rekao sam da si ti rekla da ga ne poznaješ. 1154 01:50:16,223 --> 01:50:17,823 Ne poznajem ga. 1155 01:50:18,264 --> 01:50:19,864 Da, znaš ga. 1156 01:50:21,900 --> 01:50:23,500 Gospodine Stiven. 1157 01:50:24,359 --> 01:50:27,945 Ne poznajem ga. - Zašto me lažeš? 1158 01:50:30,416 --> 01:50:32,016 Ne lažem. 1159 01:50:32,213 --> 01:50:33,936 Zašto plačeš? 1160 01:50:34,913 --> 01:50:38,300 Jer me plašite. - Zašto te ja plašim? 1161 01:50:39,089 --> 01:50:40,960 Jer ste strašni. 1162 01:50:42,501 --> 01:50:48,289 Oplemenio me je razgovor na nemačkom sa Hildi ovog popodneva. 1163 01:50:48,793 --> 01:50:51,973 Doktore, raduje me da čujem to. 1164 01:50:52,087 --> 01:50:54,547 Ostani ovde. 1165 01:51:00,310 --> 01:51:05,139 Ranije ste spomenuli da ćete biti voljni da prodate Hildi. 1166 01:51:05,259 --> 01:51:07,573 Da, tako je. 1167 01:51:09,804 --> 01:51:15,804 U tom slučaju da dam drugi predlog. 1168 01:51:15,986 --> 01:51:19,071 Pažljivo vas slušam. - Požuri, do đavola! 1169 01:51:19,807 --> 01:51:21,538 Msje Kendi. - Stivene. 1170 01:51:22,432 --> 01:51:24,850 Upravo si prekinuo dr Šulca. 1171 01:51:25,769 --> 01:51:31,127 Izvinite, dr Šulc. Sluh mi ne vredi ni pišljivog boba ovih dana. 1172 01:51:31,128 --> 01:51:35,665 Izvinite zbog njega. - Msje Kendi, mogu li da popričam sa vama u kuhinji? 1173 01:51:36,396 --> 01:51:40,587 Hoćeš da ustanem sa stolice? - Ako biste mogli. 1174 01:51:40,707 --> 01:51:45,324 Zašto? - Radi se o dezertu? - Šta sa njim? 1175 01:51:46,489 --> 01:51:50,289 Hteo bih u četiri oka. - Imamo belu tortu, 1176 01:51:50,290 --> 01:51:52,944 kakva se melodrama može zakovitlati oko toga? 1177 01:51:53,574 --> 01:51:58,095 U pravu ste. Sam ću se pobrinuti za to. 1178 01:51:59,576 --> 01:52:02,334 Ne razumem samo zašto ne možete da pričate o tom 1179 01:52:02,335 --> 01:52:07,104 crnačkom sranju koje ste zakuvali a posle ćete mene da krivite. - Dobro. 1180 01:52:07,824 --> 01:52:10,490 Brzo ću biti tamo. - Da, gospodine. 1181 01:52:14,167 --> 01:52:18,287 Gospodo, kao što vidite, nema sumnje da su talentovani za kuhinju, 1182 01:52:18,288 --> 01:52:21,480 ali s vremena na vreme, nadzor odrasle osobe je potreban. 1183 01:52:24,671 --> 01:52:26,469 Izvinite me na trenutak. 1184 01:52:32,777 --> 01:52:34,566 Možete da sklonite posuđe za večeru. 1185 01:52:36,081 --> 01:52:37,681 Čula si ga. Hajde. 1186 01:52:38,922 --> 01:52:40,992 Požuri, devojko. 1187 01:52:41,753 --> 01:52:45,273 Zašto nas ne oraspoložite sa pričom o cirkusu? 1188 01:52:45,393 --> 01:52:47,045 Cirkusu? 1189 01:52:54,077 --> 01:52:55,866 U čemu je problem? 1190 01:53:01,299 --> 01:53:06,393 One seronje nisu ovde da kupe borce. 1191 01:53:06,513 --> 01:53:08,113 Žele devojku. 1192 01:53:10,243 --> 01:53:12,835 Stivene, o čemu to do đavola pričaš? 1193 01:53:13,100 --> 01:53:15,757 Misle da ste budala, o tome pričam. 1194 01:53:16,285 --> 01:53:19,906 Nisu oni ovde zbog mišićavog crnje, 1195 01:53:20,765 --> 01:53:22,473 oni su ovde zbog one devojke. 1196 01:53:22,593 --> 01:53:26,531 Koje devojke? Hildi? - Da, Hildi. 1197 01:53:26,651 --> 01:53:29,206 Ona i Đango se poznaju. 1198 01:53:31,316 --> 01:53:34,084 Samo što je kupio Eskima Džoa. - Da li vam je dao pare? 1199 01:53:34,104 --> 01:53:37,776 Još nije, ali... - Onda ništa nije kupio, bar ne još. 1200 01:53:37,896 --> 01:53:43,535 Ali samo što nije kupio to po šta je došao, kada sam ga prekinuo. 1201 01:53:43,655 --> 01:53:46,731 "Hvala ti, Stivene." Nema na čemu, Kalvine. 1202 01:53:51,810 --> 01:53:54,402 Odakle ti sve ovo? 1203 01:53:55,113 --> 01:53:57,925 Zašto bi se zlopatili da kupe crnkinju sa uništenim leđima 1204 01:53:57,926 --> 01:53:59,918 koja ne vredi ni 300 dolara? 1205 01:54:00,078 --> 01:54:04,032 To rade jer Đango voli Hildi. 1206 01:54:04,152 --> 01:54:06,040 Verovatno mu je ona žena. 1207 01:54:06,160 --> 01:54:09,817 Zašto onaj Nemac brine o tome koga ono umišljeno kopile voli, 1208 01:54:09,818 --> 01:54:11,868 sigurno nemam pojma. 1209 01:54:14,878 --> 01:54:20,878 Ako nju žele, zašto sva ova šarada oko mandingo boraca? 1210 01:54:21,756 --> 01:54:25,541 Jer ne biste obratili pažnju na njih da kupuju nešto od 300 dolara. 1211 01:54:25,568 --> 01:54:27,498 Ali od 12.000. 1212 01:54:28,318 --> 01:54:30,819 To vas čini najboljim prijateljima, zar ne? 1213 01:54:33,519 --> 01:54:35,241 Tako je. 1214 01:54:38,680 --> 01:54:40,280 Njegova žena, a? 1215 01:54:44,326 --> 01:54:47,912 Da je u pitanju zmija, ujela bi me. 1216 01:54:51,348 --> 01:54:53,460 Ta lažljiva... 1217 01:54:54,015 --> 01:54:59,886 prokleta, koja mi traće vreme, kopilad. 1218 01:55:02,119 --> 01:55:03,719 Kopilad! 1219 01:55:03,809 --> 01:55:09,440 ...Nju Orleansa, imala sam prilično iskustvo sa pozorišnim žanrovima. 1220 01:55:10,119 --> 01:55:11,719 Tu si. 1221 01:55:11,738 --> 01:55:15,038 Mislila sam da ste pobegli zajedno, ti i ona stara vrana. 1222 01:55:16,213 --> 01:55:18,772 Kakva bi to bila đavolska vest, zar ne? 1223 01:55:19,099 --> 01:55:21,704 Lora Li, samo što sam pogledao kroz veliki prozor. 1224 01:55:21,745 --> 01:55:24,737 Bili Kreš je napolju, posluje sa smutljivim prodavcem roblja 1225 01:55:24,772 --> 01:55:29,617 koji pokušava da mu proda hrpu "ždrebica". Da li bi izašla i pogledala? 1226 01:55:30,501 --> 01:55:33,301 Naravno, brate. - Hvala ti, draga. 1227 01:55:45,947 --> 01:55:49,360 Posao nikada ne spava. 1228 01:55:51,654 --> 01:55:53,401 Uzgred... 1229 01:55:53,402 --> 01:55:58,932 Pre nego što ste izašli, razgovarali smo o mogućnosti kupovanja Brunhilde. 1230 01:55:59,027 --> 01:56:01,309 A, da! Jesmo. 1231 01:56:02,028 --> 01:56:04,387 I opet ćemo, ubrzo. 1232 01:56:20,488 --> 01:56:22,588 Ko je vaš mali prijatelj? 1233 01:56:27,750 --> 01:56:29,350 To je Ben. 1234 01:56:30,719 --> 01:56:35,248 On je starkelja koji je živeo ovde dugo vremena. 1235 01:56:35,811 --> 01:56:37,911 I mislim na prokleto mnogo vremena. 1236 01:56:39,303 --> 01:56:40,903 Ovaj Ben, 1237 01:56:41,350 --> 01:56:43,170 vodio je računa o mom tatici, 1238 01:56:43,733 --> 01:56:45,553 i o tatici mog tatice. 1239 01:56:46,129 --> 01:56:48,275 Dok nije umro jednog dana, 1240 01:56:51,377 --> 01:56:52,977 vodio je računa i o meni. 1241 01:56:55,633 --> 01:56:59,537 Izrastajući u sina vlasnika ogromne plantaže u Misisipiju 1242 01:56:59,551 --> 01:57:05,541 belac dolazi u kontakt sa puno crnaca. 1243 01:57:07,300 --> 01:57:12,336 Proveo sam čitav život, ovde na Kendilendu, 1244 01:57:13,704 --> 01:57:17,233 okružen crncima. 1245 01:57:19,546 --> 01:57:22,614 I gledam ih svakog dana, dan za danom. 1246 01:57:23,216 --> 01:57:24,918 Samo sam se jedno pitao. 1247 01:57:28,987 --> 01:57:30,620 Zašto nas ne ubiju? 1248 01:57:34,727 --> 01:57:36,654 Tačno tamo na tom tremu, 1249 01:57:37,077 --> 01:57:39,568 triput nedeljno, 50 godina, 1250 01:57:39,702 --> 01:57:44,262 ovaj matori Ben bi brijao mog taticu oštrim brijačem. 1251 01:57:45,004 --> 01:57:50,126 Na Benovom mestu, ja bih mom tatici prerezao grkljan, 1252 01:57:50,185 --> 01:57:53,925 i ne bi mi trebalo 50 godina da to uradim. 1253 01:57:56,276 --> 01:57:57,876 Ali on nije nikada. 1254 01:57:59,532 --> 01:58:01,132 Zašto nije? 1255 01:58:02,186 --> 01:58:03,889 Vidite... 1256 01:58:03,907 --> 01:58:05,818 Nauka fenologija... 1257 01:58:06,871 --> 01:58:12,071 je krucijalna da se razume podela među dvema vrstama. 1258 01:58:13,873 --> 01:58:16,277 U lobanji ovog Afrikanca, 1259 01:58:17,856 --> 01:58:20,228 područje povezano sa poniznošću 1260 01:58:20,296 --> 01:58:25,559 je veće u odnosu na bilo koju ljudsku ili neljudsku vrstu na planeti. 1261 01:58:41,490 --> 01:58:43,310 Ako prostudirate 1262 01:58:44,590 --> 01:58:46,690 ovo parče lobanje, 1263 01:58:52,930 --> 01:58:56,982 primetićete tri upečatljive rupice. 1264 01:59:00,100 --> 01:59:03,574 Ovde... ovde... i ovde. 1265 01:59:04,498 --> 01:59:10,212 Dakle... da držim lobanju Isaka Njutna ili Galileja, 1266 01:59:10,611 --> 01:59:14,882 ove tri rupice bih pronašao u području koje je najviše povezano sa... 1267 01:59:15,226 --> 01:59:16,826 kreativnošću. 1268 01:59:17,224 --> 01:59:19,324 Ali ovo je lobanja matorog Bena. 1269 01:59:20,036 --> 01:59:23,916 A u lobanji matorog Bena, koji je lišen intelekta, 1270 01:59:24,513 --> 01:59:28,721 ove tri rupice postoje u području lobanje koja je najviše povezana sa... 1271 01:59:29,675 --> 01:59:31,275 servilnošću. 1272 01:59:32,394 --> 01:59:33,994 Pametnjakoviću, 1273 01:59:34,767 --> 01:59:37,007 priznaću ti da si prilično pametan. 1274 01:59:39,679 --> 01:59:41,342 Ali da uzmem ovaj čekić, 1275 01:59:43,753 --> 01:59:45,750 i da te jako mlatnem po lobanji… 1276 01:59:47,062 --> 01:59:49,445 imao bi iste tri rupice, 1277 01:59:50,172 --> 01:59:51,966 na istom mestu, 1278 01:59:53,794 --> 01:59:55,394 kao i matori Ben. 1279 01:59:57,420 --> 01:59:59,910 Ispružite ruke na sto! 1280 02:00:00,008 --> 02:00:03,051 Ako pomerite ruke sa stola, 1281 02:00:03,104 --> 02:00:06,349 g. Puč će ispaliti iz obe cevi sačmu. 1282 02:00:07,454 --> 02:00:10,796 Mnoge laži ste izrekli za ovim stolom večeras, 1283 02:00:10,822 --> 02:00:12,446 ali u to, možete da verujete. 1284 02:00:13,647 --> 02:00:18,618 G. Mogi, da li biste bili ljubazni da sakupite pištolje ovih ljudi? 1285 02:00:23,452 --> 02:00:26,503 Hvala puno. - Doktore. 1286 02:00:30,402 --> 02:00:32,002 Gde smo ono stali? 1287 02:00:36,180 --> 02:00:37,780 Seronja. 1288 02:00:41,365 --> 02:00:42,965 O, da... 1289 02:00:43,314 --> 02:00:48,077 Mislim da ste se spremali da mi date ponudu da kupite Brumhildu. 1290 02:00:48,751 --> 02:00:50,351 Da li sam u pravu? 1291 02:00:54,230 --> 02:00:55,830 Dobro onda. 1292 02:00:57,822 --> 02:00:59,422 Dovedite Hildi. 1293 02:01:02,509 --> 02:01:04,109 Mrdaj. 1294 02:01:05,217 --> 02:01:07,417 Sedi na tu prokletu... 1295 02:01:07,441 --> 02:01:10,761 Ispruži ruke na sto! - Umukni! 1296 02:01:14,597 --> 02:01:18,986 Dr Šulc, u Grinvilu ste rekli, 1297 02:01:19,090 --> 02:01:21,451 da biste za "Idealnog crnju" bili voljni da date 1298 02:01:21,467 --> 02:01:24,400 toliko da bi neki mislili da je to otkačena suma. 1299 02:01:25,079 --> 02:01:28,353 Ja sam na to upitao, "Koja je vaša definicija otkačene sume", 1300 02:01:28,381 --> 02:01:31,920 a vi ste mi rekli, "12.000 dolara". 1301 02:01:32,989 --> 02:01:36,799 S obzirom da se prešli mnogo kilometara jašući, 1302 02:01:36,961 --> 02:01:38,641 upali u grdnu nevolju, 1303 02:01:38,940 --> 02:01:43,484 i dobro zasrali, da kupite ovu ljupku damu, 1304 02:01:43,516 --> 02:01:48,810 izgleda da je Brumhilda u stvari "Idealni crnac". 1305 02:01:49,863 --> 02:01:52,740 I ako svi vi želite da napustite Kendilend sa Brumhildom, 1306 02:01:53,829 --> 02:01:59,146 cena je 12.000 dolara. 1307 02:01:59,539 --> 02:02:03,693 Pretpostavljam da više volite stil pregovaranja "uzmi ili ostavi". 1308 02:02:05,615 --> 02:02:07,435 Da, doktore. 1309 02:02:07,976 --> 02:02:13,976 Vidite, po zakonima okruga Čikaso, Brumhilda je moje vlasništvo. 1310 02:02:14,653 --> 02:02:19,869 A sa mojim vlasništvom mogu da radim šta god hoću. 1311 02:02:21,064 --> 02:02:27,064 A ako mislite da je cena previsoka za ovu crnkinju, 1312 02:02:27,820 --> 02:02:30,427 poželeću... 1313 02:02:33,550 --> 02:02:37,571 da uzmem ovaj čekić i prebijem je na smrt. 1314 02:02:37,651 --> 02:02:39,935 Naočigled obojice! - Polako, rmpalijo. 1315 02:02:40,063 --> 02:02:44,451 Onda možemo da prostudiramo tri rupice unutar Brumhildine lobanje! 1316 02:02:44,647 --> 02:02:48,332 Dakle? Šta ćemo, doktore? A? 1317 02:02:49,270 --> 02:02:53,784 Šta će biti? - Mogu li da sklonim ruke sa stola da izvadim novčanik? 1318 02:02:55,597 --> 02:02:57,197 Da, možete. 1319 02:03:10,578 --> 02:03:12,178 To su 12. 1320 02:03:15,826 --> 02:03:17,426 Prodato... 1321 02:03:17,957 --> 02:03:23,618 Čoveku sa jedinstvenom bradom i običnim crnjom. 1322 02:03:29,701 --> 02:03:31,724 Mogi? - Da, Kalvine. 1323 02:03:32,738 --> 02:03:36,071 Izdaj priznanicu od 12.000 dolara ovoj gospodi, molim te. 1324 02:03:36,236 --> 02:03:39,054 12.000 dolara. 1325 02:03:41,074 --> 02:03:43,474 Bilo je zadovoljstvo poslovati sa vama. 1326 02:03:44,046 --> 02:03:45,646 Sada, gospodo, 1327 02:03:46,834 --> 02:03:48,927 ako biste mi se pridružili u salonu, 1328 02:03:49,771 --> 02:03:52,074 služićemo belu tortu. 1329 02:05:20,445 --> 02:05:22,045 Dobro odrađeno, Kalvine. 1330 02:05:24,292 --> 02:05:27,110 Izvinite... Izvinite, gospođice. 1331 02:05:28,821 --> 02:05:31,225 Da li biste prestali da izvodite Betovena? 1332 02:05:31,269 --> 02:05:32,869 Sklanjaj ruke sa te harfe! 1333 02:05:36,492 --> 02:05:38,388 Doktore! 1334 02:05:38,389 --> 02:05:40,988 Doktore, ne možete tamo ući. - Stivene, Stivene... 1335 02:05:40,998 --> 02:05:43,011 Nema šta da traži tamo. - Pusti ga. 1336 02:05:43,806 --> 02:05:47,186 Malo je uznemiren, to je sve. Ja ću se pobrinuti oko toga. 1337 02:06:12,941 --> 02:06:14,541 Hoćete belu tortu? 1338 02:06:15,204 --> 02:06:18,004 Ne volim slatko, hvala vam. 1339 02:06:27,530 --> 02:06:29,996 Potišteni ste što sam vas zeznuo, a? 1340 02:06:30,911 --> 02:06:35,432 U stvari, mislio sam o onom sirotanu s kojim ste danas nahranili pse, 1341 02:06:35,674 --> 02:06:37,274 D'Artanjanu. 1342 02:06:38,467 --> 02:06:41,427 Pitam se šta bi Dima rekao na sve ovo? 1343 02:06:42,251 --> 02:06:44,051 Ponovite? 1344 02:06:46,936 --> 02:06:50,785 Aleksandar Dima, napisao je "Tri musketara". 1345 02:06:51,207 --> 02:06:52,918 Da, naravno, doktore. 1346 02:06:52,957 --> 02:06:54,803 Mislio sam da mora da ste obožavalac, 1347 02:06:54,813 --> 02:06:58,486 čim ste roba nazvali po glavnom liku iz njegovog romana. 1348 02:06:59,441 --> 02:07:03,059 Da je Aleksandar Dima ovde danas, 1349 02:07:03,110 --> 02:07:05,350 pitam se šta bi rekao na to. 1350 02:07:07,344 --> 02:07:08,990 Sumnjate da ne bi ovo odobravao? 1351 02:07:11,151 --> 02:07:16,180 Da, njegovo odobravanje bi bilo u najboljem slučaju sumnjičava hipoteza. 1352 02:07:18,574 --> 02:07:20,347 Francuščić mekanog srca. 1353 02:07:22,377 --> 02:07:24,377 Aleksandar Dima je crnac. 1354 02:07:28,469 --> 02:07:30,304 Da li su ovo Brunhildina dokumenta? 1355 02:07:30,414 --> 02:07:32,232 Da, jesu. - Mogu li? 1356 02:07:32,365 --> 02:07:34,159 Naravno. - Hvala. 1357 02:07:36,863 --> 02:07:39,547 To su kupoprodajni ugovor, istorija vlasništva, 1358 02:07:39,548 --> 02:07:42,048 dokumenta koja joj daju slobodu, doktore. 1359 02:07:42,291 --> 02:07:44,452 Da li biste mi dali mastilo i olovku? 1360 02:07:45,653 --> 02:07:47,523 Tamo, na onom malom stolu. 1361 02:07:47,617 --> 02:07:49,217 Hvala. 1362 02:08:09,888 --> 02:08:11,488 Hvala. 1363 02:08:14,773 --> 02:08:16,593 Brumhilda fon Šaft, 1364 02:08:19,084 --> 02:08:21,302 smatraj sebe slobodnom ženom. 1365 02:08:33,500 --> 02:08:35,320 Gospodine Kendi, 1366 02:08:37,248 --> 02:08:40,753 obično bih rekao "auf wiedersehen". 1367 02:08:41,480 --> 02:08:45,673 Ali pošto "auf wiedersehen" zapravo znači "vidimo se kasnije", 1368 02:08:46,370 --> 02:08:49,703 a pošto više ne želim da vas vidim, gospodine, 1369 02:08:50,133 --> 02:08:52,735 kažem vam "zbogom" 1370 02:08:56,983 --> 02:08:58,583 Idemo. 1371 02:08:59,723 --> 02:09:01,323 Hajde. 1372 02:09:02,858 --> 02:09:05,258 Samo malo, doktore! 1373 02:09:06,650 --> 02:09:08,250 Šta je? 1374 02:09:12,293 --> 02:09:14,470 Običaj je ovde na Jugu, 1375 02:09:14,996 --> 02:09:18,165 kada se posao zaključi da se obe strane 1376 02:09:18,830 --> 02:09:20,541 rukuju. 1377 02:09:21,277 --> 02:09:22,877 To povlači za sobom dobru volju. 1378 02:09:23,474 --> 02:09:25,593 Ja nisam sa Juga... - Ali ste... 1379 02:09:26,592 --> 02:09:28,192 u mojoj kući, doktore. 1380 02:09:29,611 --> 02:09:31,516 Pa se bojim da moram da insistiram. 1381 02:09:31,589 --> 02:09:35,088 Da insistirate? Na čemu? Da se rukujem? 1382 02:09:35,105 --> 02:09:38,235 Onda se bojim da moram insistirati na suprotnom. 1383 02:09:38,940 --> 02:09:40,540 Znate šta mislim da ste? 1384 02:09:40,640 --> 02:09:43,640 Šta mislite da sam? Ne, ne znam. 1385 02:09:45,490 --> 02:09:47,657 Mislim da teško podnosite poraz. 1386 02:09:47,831 --> 02:09:50,831 A ja mislim da ste užasan pobednik. 1387 02:09:51,026 --> 02:09:52,626 Bez obzira na to... 1388 02:09:52,886 --> 02:09:55,781 ovde u okrugu Čikaso ugovor nije zaključen 1389 02:09:56,110 --> 02:09:58,734 dok se dve strane ne rukuju. 1390 02:09:59,375 --> 02:10:02,419 Čak ni svi ti potpisani papiri ništa ne znače, 1391 02:10:03,341 --> 02:10:06,385 ako se ne rukujemo. 1392 02:10:07,729 --> 02:10:10,664 Ako se ne rukujem sa vama, 1393 02:10:10,859 --> 02:10:13,507 bacićete tek tako 12.000 dolara? 1394 02:10:13,688 --> 02:10:15,787 Mislim da nećete. 1395 02:10:16,609 --> 02:10:18,289 G. Puč, 1396 02:10:19,657 --> 02:10:22,262 ako ona pokuša da ode pre nego što se ovaj Nemac 1397 02:10:22,263 --> 02:10:24,263 koji voli crnje ne rukuje sa mnom, 1398 02:10:24,432 --> 02:10:26,592 ubijte je. 1399 02:10:48,171 --> 02:10:51,424 Stvarno hoćete da se rukujem sa vama? 1400 02:10:52,951 --> 02:10:54,551 Insistiram. 1401 02:10:55,972 --> 02:10:58,222 Ako insistirate... 1402 02:11:16,453 --> 02:11:18,212 Kalvine! 1403 02:11:19,108 --> 02:11:21,206 Kalvine! 1404 02:11:26,976 --> 02:11:29,432 Žao mi je. Nisam mogao da odolim. 1405 02:11:42,143 --> 02:11:44,078 Ovaj crnja je poludeo! Upomoć! 1406 02:11:44,727 --> 02:11:47,396 Upomoć, ubija svakoga. 1407 02:12:04,453 --> 02:12:06,575 Sranje! Kučkin sine! 1408 02:12:10,728 --> 02:12:12,328 Prokletstvo! Jebeni...! 1409 02:12:12,476 --> 02:12:14,076 Sredite tog… 1410 02:12:16,567 --> 02:12:19,526 Prokleti kučkin sine! Šta...? Jebeni... 1411 02:12:19,527 --> 02:12:21,527 Prokletstvo! 1412 02:12:22,846 --> 02:12:24,446 Šta se koji kurac dešava? 1413 02:12:25,172 --> 02:12:30,403 Upucao si me! Glupi kučkin sine! - Izvini, Džesi! 1414 02:12:30,404 --> 02:12:34,995 Ko je koji kurac dao tom crnji pištolj? 1415 02:13:04,859 --> 02:13:06,659 Ciljajte nisko! 1416 02:13:08,190 --> 02:13:10,515 Crnjo! Ubiću... 1417 02:13:10,922 --> 02:13:14,169 Bože! Moj Bože! 1418 02:13:14,289 --> 02:13:16,138 Seronjo! 1419 02:13:23,868 --> 02:13:25,539 Sranje! 1420 02:14:22,358 --> 02:14:24,258 Sranje! 1421 02:14:35,634 --> 02:14:37,454 Ne pucajte! 1422 02:14:40,294 --> 02:14:42,114 Ne pucajte! 1423 02:14:43,597 --> 02:14:45,697 Prestanite da pucate, prokleti da ste! 1424 02:14:54,284 --> 02:14:55,884 Đango! 1425 02:14:56,285 --> 02:14:57,885 Šta je? 1426 02:15:00,267 --> 02:15:02,087 Kod nas je tvoja žena! 1427 02:15:03,273 --> 02:15:06,342 Bili Kreš je uperio pištolj ka njenoj glavi. 1428 02:15:06,841 --> 02:15:08,880 Prestaćeš da pucaš, 1429 02:15:08,982 --> 02:15:11,518 ili će joj on razneti mozak. 1430 02:15:11,693 --> 02:15:13,582 A to nije pretnja, dečko. 1431 02:15:14,535 --> 02:15:16,135 To ti je obećanje. 1432 02:15:18,970 --> 02:15:22,646 Ili... Predaj se. Baci pištolj, 1433 02:15:22,960 --> 02:15:26,050 i nećemo te ubiti! - To je sranje! 1434 02:15:26,052 --> 02:15:28,776 Ozbiljno, ne lažem, Đango, kunem se Bogom. 1435 02:15:30,177 --> 02:15:31,777 Predaš li se, 1436 02:15:32,151 --> 02:15:34,422 ona neće biti povređena. 1437 02:15:36,306 --> 02:15:38,352 I treba da ti poverujem? 1438 02:15:38,728 --> 02:15:41,858 Lično, baš me zabole u šta veruješ ili ne veruješ. 1439 02:15:41,890 --> 02:15:44,965 Verujem da ako se ne predaš u sledećih 10 sekundi 1440 02:15:44,979 --> 02:15:47,140 raznećemo ovoj kučki mozak. 1441 02:15:47,159 --> 02:15:48,968 Veruj u to! 1442 02:15:51,184 --> 02:15:54,784 Ne čini to. Odustani od mene. 1443 02:15:54,824 --> 02:15:56,871 Šest. - Ostavi me. 1444 02:15:57,021 --> 02:15:59,271 Sedam! - Prekardašili su! – Đango. 1445 02:15:59,341 --> 02:16:01,992 Osam! - Volim te. 1446 02:16:01,993 --> 02:16:04,888 Devet! - Stanite! - Ne! 1447 02:16:07,279 --> 02:16:08,879 Predajem se. 1448 02:16:09,420 --> 02:16:11,562 Ne čujem te, crnjo. 1449 02:16:12,469 --> 02:16:14,547 Rekao sam da se predajem! 1450 02:16:38,204 --> 02:16:40,117 Nemoj! 1451 02:18:14,968 --> 02:18:16,793 Kukuriku, crnjo. 1452 02:18:22,496 --> 02:18:24,775 Vi ste lovci na ucenjene glave, a? 1453 02:18:25,600 --> 02:18:27,840 Znao sam da ima nešto sumnjivo u vezi sa vama. 1454 02:18:29,356 --> 02:18:32,025 Našli smo postere sa traženim kriminalcima 1455 02:18:32,026 --> 02:18:34,026 i beležnicu sa ciframa u bisazima. 1456 02:18:35,762 --> 02:18:37,362 Moram da kažem, 1457 02:18:38,115 --> 02:18:40,706 nikada pre nisam čuo za crnog lovca na ucenjene glave. 1458 02:18:41,432 --> 02:18:44,742 Crnac plaćen da ubija belce? Kako ti se svideo taj posao? 1459 02:18:45,570 --> 02:18:48,370 Verovatno puno dok je trajalo, a? 1460 02:18:57,983 --> 02:18:59,999 Vreme je da se oprostiš od muda, crnjo. 1461 02:19:00,082 --> 02:19:01,984 Na tri... Jedan... 1462 02:19:03,229 --> 02:19:05,088 Moj si. 1463 02:19:05,106 --> 02:19:06,972 Dva... 1464 02:19:06,973 --> 02:19:08,892 Smiri se, počinjemo! 1465 02:19:09,502 --> 02:19:11,302 Kapetane. 1466 02:19:11,640 --> 02:19:13,240 Gospođa Lora hoće da te vidi. 1467 02:19:14,265 --> 02:19:17,073 Nešto u vezi sa starčevom sahranom. 1468 02:19:18,455 --> 02:19:21,922 I predomislila se u vezi sa Đangovom kastracijom. 1469 02:19:23,079 --> 02:19:26,381 Predaće ga ljudima Lekvinta Dikija. 1470 02:19:27,671 --> 02:19:30,231 Nije časila ni časa da mi to saopšti. 1471 02:19:37,010 --> 02:19:39,197 Kakvo razočarenje. 1472 02:20:01,815 --> 02:20:03,415 Odlaziš. 1473 02:20:04,907 --> 02:20:08,273 Ovo ćeš... poneti sa sobom. 1474 02:20:11,333 --> 02:20:14,854 Tvoja crna guzica je bila glavna tema konverzacije u Velikoj kući 1475 02:20:14,909 --> 02:20:17,539 u poslednjih nekoliko sati. 1476 02:20:18,446 --> 02:20:22,342 Izgleda da belcima nikada nije pala na pamet pametna ideja, 1477 02:20:22,363 --> 02:20:25,003 jedino su smišljali različite načine kako da te ubiju. 1478 02:20:25,014 --> 02:20:30,621 Većina ideja je uključivala zajebavanje sa tvojim međunožjem. 1479 02:20:30,697 --> 02:20:35,999 To možda izgleda kao dobra ideja, ali istina je da... 1480 02:20:37,669 --> 02:20:43,338 kada odsečeš muda crnji, većina iskrvari, znaš, za oko... 1481 02:20:43,612 --> 02:20:45,612 sedam minuta, većina njih. 1482 02:20:47,992 --> 02:20:49,592 Svi. 1483 02:20:50,140 --> 02:20:51,740 Onda ja kažem, 1484 02:20:53,504 --> 02:20:55,340 "Do đavola... 1485 02:20:56,180 --> 02:21:00,174 crnje koje prodajemo Lekvintu Dikiju, prođu gore od toga." 1486 02:21:01,244 --> 02:21:04,069 A oni i dalje ponavljaju, "Bičujmo ga do smrti." 1487 02:21:04,145 --> 02:21:07,595 "Neka se bori protiv mandingo boraca. Nahranimo Stounsajferove pse." 1488 02:21:07,831 --> 02:21:12,891 A ja kažem, "Šta je posebno u tome? To radimo stalno. 1489 02:21:13,048 --> 02:21:19,048 Do đavola, crnje koje prodamo Lekvintu Dikiju prođu gore od toga." 1490 02:21:20,410 --> 02:21:22,571 Pazi sada, 1491 02:21:23,048 --> 02:21:26,757 kao grom iz vedra neba, gospođa Lora je izašla sa pametnom idejom, 1492 02:21:28,078 --> 02:21:32,739 da te preda Rudarskoj kompaniji Lekvinta Dikija. 1493 02:21:34,170 --> 02:21:38,519 A kao rob u Rudarskoj kompaniji Lekvinta Dikija, 1494 02:21:39,254 --> 02:21:42,783 ubuduće, dok ne umreš, 1495 02:21:43,010 --> 02:21:45,986 po ceo dan, svakog dana, 1496 02:21:46,236 --> 02:21:48,843 vitlaćeš čekićem, 1497 02:21:49,192 --> 02:21:53,272 pretvarajući velike stene u male stene. 1498 02:21:54,440 --> 02:21:58,680 A kada stigneš tamo, oduzeće ti ime, 1499 02:21:58,844 --> 02:22:01,599 daće ti broj i čekić, 1500 02:22:02,021 --> 02:22:03,857 i reći će ti, "Na posao". 1501 02:22:04,662 --> 02:22:07,112 Kažeš li nešto, odseći će ti jezik, 1502 02:22:07,187 --> 02:22:09,513 dobri su i u tome. Nećeš iskrvariti. 1503 02:22:09,770 --> 02:22:12,043 To stvarno dobro rade. 1504 02:22:13,502 --> 02:22:19,502 Izrabljivaće te, po ceo dan, svaki dan, dok ne kloneš. 1505 02:22:20,407 --> 02:22:22,896 Onda ćete velikim čekićem mlatnuti po glavi, 1506 02:22:23,039 --> 02:22:25,388 i odvući u rupu. 1507 02:22:25,881 --> 02:22:31,175 I tako se završava tvoja priča, Đango. 1508 02:22:33,065 --> 02:22:36,960 Na putu prema Rudarskoj kompaniji Lekvinta Dikija 1509 02:23:19,896 --> 02:23:21,716 Hej, belče… 1510 02:23:22,982 --> 02:23:24,802 Rekao sam, "Hej, belče". 1511 02:23:25,140 --> 02:23:27,906 Umukni, crnče, nemaš ništa da kažeš što želim da čujem. 1512 02:23:27,938 --> 02:23:30,247 Kako bi ti se svidelo da zaradiš 11.000 dolara? 1513 02:23:30,296 --> 02:23:32,017 Šta da uradim? 1514 02:23:32,018 --> 02:23:35,066 Rekao sam, "Kako bi ti se svidelo da zaradiš 11.000 dolara"? 1515 02:23:35,722 --> 02:23:37,821 11.500, u stvari. 1516 02:23:38,267 --> 02:23:40,235 O čemu koji kurac pričaš? 1517 02:23:40,306 --> 02:23:42,522 Tamo, na onoj plantaži Kendilend, 1518 02:23:42,676 --> 02:23:45,126 leži bogatstvo od 11.500 dolara, 1519 02:23:45,148 --> 02:23:47,868 sedi tamo, a svi vi ste samo projahali pored njega. 1520 02:23:48,410 --> 02:23:50,437 Proklet da si, uglješa, mi nismo banditi. 1521 02:23:50,566 --> 02:23:53,446 Nisam to rekao. Dobra stvar u vezi sa ovim bogatstvom je, 1522 02:23:53,661 --> 02:23:56,104 nije ilegalno, ne možeš ga ukrasti, 1523 02:23:57,003 --> 02:23:58,603 moraš ga zaraditi, belče. 1524 02:23:59,133 --> 02:24:01,305 Ako imaš nešto da kažeš, druže, kaži. 1525 02:24:01,457 --> 02:24:04,738 Bogatstvo od 11.500 dolara čeka na tebe na Kendilendu, 1526 02:24:04,786 --> 02:24:07,336 u formi je poternice u kojoj se traže živi ili mrtvi, 1527 02:24:07,353 --> 02:24:09,352 Smiti Bakol i njegova banda. 1528 02:24:09,493 --> 02:24:11,352 Ko je jebote Smiti Bakol? 1529 02:24:11,393 --> 02:24:14,609 Smiti Bakol je vođa ubilačke bande pljačkaša poštanskih kočija. 1530 02:24:14,784 --> 02:24:16,415 Bakol banda. 1531 02:24:16,526 --> 02:24:19,533 Njegova glava je ucenjena na 7.000 dolara bio živ ili mrtav, 1532 02:24:19,800 --> 02:24:23,071 1.500 za svakog od trojice njegovih saučesnika: 1533 02:24:23,274 --> 02:24:24,874 Dendija Majklsa, 1534 02:24:24,927 --> 02:24:26,617 Džeralda Neša, 1535 02:24:26,618 --> 02:24:28,858 Ludog Krega Kunsa. 1536 02:24:29,686 --> 02:24:32,465 Sva četvorica su na Kendilendu, 1537 02:24:32,535 --> 02:24:34,650 ubijaju se od smejanja. Znaš li zašto? 1538 02:24:34,876 --> 02:24:37,076 Jer su se izvukli sa ubistvom. 1539 02:24:37,342 --> 02:24:39,011 Ali ne mora da bude tako. 1540 02:24:39,085 --> 02:24:42,504 Ti i tvoji ortaci možete uzeti taj novac. 1541 02:24:42,559 --> 02:24:46,721 Ponovi mi šta su ti pajaci uradili? - Ta kopilad su pobila nevine ljude. 1542 02:24:47,362 --> 02:24:49,906 Pljačka poštanske kočije. Nevine belce. 1543 02:24:51,836 --> 02:24:54,719 Imam poternicu ovde u džepu ako mi dozvoliš da je izvadim. 1544 02:24:54,767 --> 02:24:56,367 Daj je ovamo. 1545 02:24:58,015 --> 02:25:03,255 Traže se mrtvi ili živi, Smiti Bakol i Bakol banda... 1546 02:25:03,301 --> 02:25:06,963 Ali ti si rob. - ... zbog ubistva... - Nisam ja rob. - i pljačke kočije. 1547 02:25:07,533 --> 02:25:11,458 Da li zvučim kao rob? - 7.000 dolara za Smitija Bakola... - Ovo je sranje! 1548 02:25:11,638 --> 02:25:13,238 Ja sam lovac na ucenjene glave. 1549 02:25:14,837 --> 02:25:19,293 Juče sam kao slobodan čovek, ujahao na Kendilend 1550 02:25:19,327 --> 02:25:23,549 na konju, sa mojim belim partnerom Nemcem-dr King Šulc. 1551 02:25:24,222 --> 02:25:28,727 Pratili smo Bakol bandu od Teksasa sve do okruga Čikaso. 1552 02:25:29,088 --> 02:25:31,742 Konačno smo ih našli pritajene na Kendilendu. 1553 02:25:32,102 --> 02:25:35,271 Ušli smo da ih sredimo, stvari su krenule po zlu. 1554 02:25:35,670 --> 02:25:38,732 Moj partner je ubijen, a Kalvin Kendi je upucan. 1555 02:25:39,207 --> 02:25:43,157 Onda su svi tamo odlučili da mene okrive, pa evo me. 1556 02:25:45,447 --> 02:25:47,590 Ali svi znate da ja nisam na toj poternici, 1557 02:25:47,639 --> 02:25:50,200 i svi znate da ja ne treba da pođem na ovaj put. 1558 02:25:50,616 --> 02:25:53,566 Ali ona četvorica su još tamo, i dalje su traženi, 1559 02:25:54,062 --> 02:25:56,236 i tih 11.000 su nadomak ruku, 1560 02:25:56,245 --> 02:25:59,802 a poslednja stvar koju bi očekivali je da se vratite nazad i uzmete ih. 1561 02:25:59,813 --> 02:26:01,633 U čemu je fora? 1562 02:26:02,055 --> 02:26:05,974 Ti nam kažeš ko su oni a mi te pustimo? 1563 02:26:06,272 --> 02:26:08,372 Neću da vam kažem ko su oni. 1564 02:26:08,504 --> 02:26:11,738 Vi mi date pištolj, konja, 1565 02:26:11,993 --> 02:26:14,957 i 500 dolara od tih 11.500, 1566 02:26:14,958 --> 02:26:16,837 a ja ću da vam ih pokažem. 1567 02:26:16,838 --> 02:26:18,438 Ovo je prava poternica... 1568 02:26:18,467 --> 02:26:22,326 Samo zato što je poternica prava, ne znači da jeste i ostalo baljezganje. 1569 02:26:22,327 --> 02:26:28,226 Zašto bi rob imao poternicu da se neko traži mrtav ili živ u svom džepu? 1570 02:26:32,846 --> 02:26:36,046 Da li je onaj crnac ujahao na Kendilend juče? 1571 02:26:42,014 --> 02:26:43,614 U redu... 1572 02:26:43,853 --> 02:26:45,878 Opet ću da vas pitam. 1573 02:26:47,310 --> 02:26:49,613 Hoću da upamtite da ne volim lažove. 1574 02:26:50,534 --> 02:26:55,930 Da li je on rob na Kendilendu, ili je ujahao sa belcem tamo juče? 1575 02:26:56,415 --> 02:26:58,015 Aha. 1576 02:26:58,531 --> 02:27:00,656 Odveli su nas sa aukcije u Grinvilu, 1577 02:27:00,657 --> 02:27:02,731 a on je ujahao na konju sa belcem. 1578 02:27:03,659 --> 02:27:05,836 A taj belac, 1579 02:27:06,039 --> 02:27:07,667 da li je crnac bio njegov rob? 1580 02:27:08,081 --> 02:27:09,681 Nije on bio rob. 1581 02:27:09,782 --> 02:27:11,675 Jesi li siguran u to? 1582 02:27:11,821 --> 02:27:13,421 Sasvim siguran. 1583 02:27:17,504 --> 02:27:19,291 Šta se desilo na Kendilendu? 1584 02:27:19,354 --> 02:27:20,954 Puno pucnjave... 1585 02:27:21,033 --> 02:27:22,633 Gospodar je upucan. 1586 02:27:23,018 --> 02:27:24,674 Ko ga je upucao? - Nemac. 1587 02:27:25,164 --> 02:27:26,764 Zašto je to uradio? 1588 02:27:26,911 --> 02:27:30,403 Crnja i Nemac su se ponašali kao robovlasnici, ali nisu bili. 1589 02:27:30,724 --> 02:27:32,409 Pa, šta su bili? 1590 02:27:32,586 --> 02:27:34,284 Lovci na ucenjene glave. 1591 02:27:35,098 --> 02:27:38,158 Jebote, Roj, mislim da ovo može biti krupna stvar, druže. 1592 02:27:39,174 --> 02:27:40,774 Dakle, dimljeni, 1593 02:27:41,281 --> 02:27:42,881 imaš dogovor. 1594 02:27:43,941 --> 02:27:47,006 Imam još jedan uslov. - Koji? 1595 02:27:47,007 --> 02:27:49,864 Kada dođemo tamo... kada dođe vreme... 1596 02:27:52,184 --> 02:27:54,641 dozvolićete mi da vam pomognem da ih pobijete. 1597 02:27:55,331 --> 02:27:56,977 Ti si smešan hulja! 1598 02:27:57,216 --> 02:27:58,992 Oslobodi ga. - Da, da. 1599 02:27:59,461 --> 02:28:01,482 Obezbedio si sebi dogovor, uglješa. 1600 02:28:01,607 --> 02:28:03,763 Obezbedio si ti sebi dogovor, druže. 1601 02:28:05,577 --> 02:28:07,887 Valjan si za crnog čovu. 1602 02:28:13,774 --> 02:28:16,224 Eto... Eto, druže. 1603 02:28:17,267 --> 02:28:19,667 Tebi ćemo dati onog konja što nosi teret. 1604 02:28:19,923 --> 02:28:23,261 Šta ima u bisazima? - Dinamit. 1605 02:28:23,262 --> 02:28:26,142 Neću da jašem konja koji ima dinamit na leđima. 1606 02:28:26,247 --> 02:28:27,847 Razumem ja to. 1607 02:28:28,284 --> 02:28:33,867 Frenki, skloni štapine dinamita sa konja i stavi ih kod crnja u kavez. 1608 02:28:35,118 --> 02:28:38,256 Malo dinamita da se igrate. 1609 02:28:48,644 --> 02:28:52,478 Flojde, imaš pušku u kolima, zar ne? - Da, tako je. 1610 02:28:52,479 --> 02:28:55,888 Daj mu tvoj pištolj i opasač... - Dobro. 1611 02:28:56,789 --> 02:28:59,325 Nemoj da ispustiš pištolj, u redu? 1612 02:28:59,873 --> 02:29:02,677 Samo što sam mu namestio nišan, savršen je. 1613 02:29:02,964 --> 02:29:04,564 Dobro je to znati. 1614 02:30:36,672 --> 02:30:38,648 Dobaci mi taj dinamit. 1615 02:32:08,842 --> 02:32:10,533 Džejk! - Da? 1616 02:32:10,558 --> 02:32:14,126 Vidi šta se dešava sa tim prokletim psom. 1617 02:32:18,581 --> 02:32:20,438 D'Artanjan, seronje! 1618 02:33:50,262 --> 02:33:51,916 "Auf wiedersehen." 1619 02:34:52,137 --> 02:34:53,737 To sam ja, dušo. 1620 02:35:41,842 --> 02:35:44,741 Kada... 1621 02:35:45,254 --> 02:35:49,173 kucne čas... 1622 02:35:50,464 --> 02:35:52,542 srešćemo se... 1623 02:35:53,331 --> 02:35:58,030 na toj divnoj obali. 1624 02:36:12,128 --> 02:36:15,758 Kora, da li bi nam skuvala kafu? 1625 02:36:15,921 --> 02:36:17,715 Šiba, pomozi joj. 1626 02:36:17,781 --> 02:36:19,381 Hajde. 1627 02:36:29,605 --> 02:36:32,891 Svi ćete biti zajedno sa Kalvinom kada kucne čas. 1628 02:36:39,591 --> 02:36:41,940 Samo malo ranije nego što očekujete. 1629 02:36:50,289 --> 02:36:51,889 Bili Kreš! 1630 02:36:51,972 --> 02:36:53,727 Gde smo ono stali? 1631 02:36:53,946 --> 02:36:55,546 Tako je. 1632 02:36:56,525 --> 02:37:00,905 Poslednji put kada sam te video, tvoje ruke su bile na mojim... 1633 02:37:13,418 --> 02:37:15,018 Dđango! 1634 02:37:15,028 --> 02:37:17,080 Ti crno kopile! 1635 02:37:17,112 --> 02:37:18,712 D se ne izgovara, seljačino. 1636 02:37:19,752 --> 02:37:21,352 Ne! 1637 02:37:22,771 --> 02:37:28,771 Sada predlažem svim crncima da se sklone od belaca. 1638 02:37:30,230 --> 02:37:31,830 Ne ti, Stivene. 1639 02:37:32,598 --> 02:37:34,868 Tačno si tu gde pripadaš. 1640 02:37:36,799 --> 02:37:38,399 Kora, pre nego što odeš, 1641 02:37:38,838 --> 02:37:41,238 da li bi htela da se oprostiš sa gospođom Lorom? 1642 02:37:41,241 --> 02:37:43,030 Da uradim šta? 1643 02:37:43,031 --> 02:37:46,171 Rekao sam da kažeš gospođi Lori "zbogom". 1644 02:37:48,010 --> 02:37:49,610 Zbogom, gospođo Lora. 1645 02:37:54,011 --> 02:37:55,633 Vas dve bežite sada. 1646 02:38:13,898 --> 02:38:17,677 Stive! Kako ti se sviđa moja nova odeća? 1647 02:38:19,024 --> 02:38:21,923 Znaš, do malopre nisam znao da mi bordo dobro stoji. 1648 02:38:33,256 --> 02:38:35,076 Izbrojao sam 6 hitaca, crnjo. 1649 02:38:36,816 --> 02:38:38,916 Ja sam izbrojao dva pištolja, crnjo. 1650 02:38:42,114 --> 02:38:44,686 Rekao si da si video svakakva sranja činjena crnjama 1651 02:38:44,687 --> 02:38:46,487 za 76 godina na ovoj plantaži. 1652 02:38:47,390 --> 02:38:48,997 Ali sam primetio... 1653 02:38:49,184 --> 02:38:50,784 da nisi spomenuo čašicu. 1654 02:38:50,785 --> 02:38:53,822 Bože! Seronjo! Prokletstvo! 1655 02:38:54,320 --> 02:38:55,920 76 godina, Stivene, 1656 02:38:56,232 --> 02:38:59,300 šta misliš, koliko crnja je došlo i nestalo, 7.000? 1657 02:39:00,214 --> 02:39:01,836 8.000? 1658 02:39:01,877 --> 02:39:03,477 9.000? 1659 02:39:03,804 --> 02:39:05,774 9.999? 1660 02:39:06,441 --> 02:39:10,501 Sve što je Kalvin Kendi izgovorio bilo je ništa drugo do sranje. 1661 02:39:10,572 --> 02:39:12,366 Ali bio je u pravu oko jedne stvari. 1662 02:39:12,454 --> 02:39:14,554 Ja sam taj jedan crnja u 10.000. 1663 02:39:17,233 --> 02:39:19,402 Kučkin sine! 1664 02:39:20,355 --> 02:39:21,955 Seronjo! 1665 02:39:22,217 --> 02:39:24,894 Molim te, Isuse, daj da ubijem ovog crnju! 1666 02:39:26,086 --> 02:39:28,341 Nećeš se izvući iz ovoga, Đango. 1667 02:39:29,132 --> 02:39:31,232 Uhvatiće te. 1668 02:39:31,338 --> 02:39:33,887 Bićeš na poternicama, 1669 02:39:33,888 --> 02:39:36,494 lovci na ucenjene glave tražiće te. 1670 02:39:37,057 --> 02:39:38,657 Možeš da bežiš, crnjo, 1671 02:39:38,805 --> 02:39:40,607 ali će pronaći oni tebe. 1672 02:39:41,045 --> 02:39:44,956 A kada te pronađu, radovaću se tome šta će da ti urade. 1673 02:39:45,617 --> 02:39:47,623 Neće te samo ubiti, crnjo! 1674 02:39:48,068 --> 02:39:49,685 Sjebao si se! 1675 02:39:50,069 --> 02:39:52,060 Ovo je Kendilend, crnjo! 1676 02:39:52,386 --> 02:39:54,704 Ne možeš uništiti Kendilend! 1677 02:39:55,103 --> 02:39:59,139 Ovde smo, uvek će da postoji Kendilend. 1678 02:40:09,781 --> 02:40:13,386 Ne može crni revolveraš da pobije sve belce na svetu! 1679 02:40:13,387 --> 02:40:15,387 Pronaći će tvoju bulju! 1680 02:40:21,081 --> 02:40:22,681 Đango! 1681 02:40:23,436 --> 02:40:26,285 Ti uobraženi kučkin...! 1682 02:41:00,520 --> 02:41:02,120 Ćao, mala huljo. 1683 02:41:02,666 --> 02:41:04,526 Ćao, velika huljo. 1684 02:41:32,092 --> 02:41:34,402 Da li znaš kako ćete zvati? 1685 02:41:34,575 --> 02:41:36,675 Najbrži revolveraš na Jugu. 1686 02:41:44,486 --> 02:41:46,306 Hajde da se gubimo odavde. 1687 02:41:54,344 --> 02:42:00,144 FILMO-CENTAR 1688 02:45:14,980 --> 02:45:16,977 Ko je bio taj crnja? 1689 02:45:19,977 --> 02:45:23,977 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM