1 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 FILMO-CENTAR 2 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Policijski poručnik Nikolas Ejndžel. 3 00:01:03,100 --> 00:01:04,900 Rođen i školovan u Londonu. 4 00:01:04,900 --> 00:01:07,700 Diplomirao u roku, na Kenterberi Univerzitetu, 1993., 5 00:01:07,800 --> 00:01:10,500 studirao politiku i sociologiju. 6 00:01:10,500 --> 00:01:14,100 Pohađao kurs policije u Hendonu. 7 00:01:14,100 --> 00:01:18,300 Pokazao veliku spretnost u radu na terenu. 8 00:01:19,100 --> 00:01:23,300 Veoma primećen, istakao se u mirovnim misijama i kontroli nereda. 9 00:01:23,300 --> 00:01:27,700 Akademski superioran na teoretskom kursu i na konačnom ispitu. 10 00:01:27,800 --> 00:01:29,700 Primio medalju časti. 11 00:01:29,700 --> 00:01:34,100 Diplomirao sa izuzetnim uspehom u Londonskoj policiji. 12 00:01:34,200 --> 00:01:37,800 Brzo stekao popularnost i omiljenost u narodu. 13 00:01:37,900 --> 00:01:39,100 Uključite mozak... 14 00:01:39,100 --> 00:01:44,100 Trudio se da poboljša sposobnost u naprednoj vožnji, 15 00:01:44,100 --> 00:01:45,000 i... 16 00:01:45,100 --> 00:01:47,500 ...vožnji biciklom. 17 00:01:47,500 --> 00:01:51,100 Uključen u mnoštvo raznih aktivnosti i sportova. 18 00:01:51,100 --> 00:01:54,700 Do danas drži policijski rekord na 100m. 19 00:01:54,800 --> 00:01:59,600 U 2001.postaje aktivan u eminentnoj policijskoj jedinici SO19. 20 00:01:59,600 --> 00:02:04,300 Prima zaslugu za hrabrost u operaciji "Crack Down" 21 00:02:04,300 --> 00:02:07,900 U poslednjih 12 meseci je primio 9 specijalnih pohvala. 22 00:02:08,000 --> 00:02:10,900 Izvršio najveći broj hapšenja od svih oficira u Londonskoj policiji. 23 00:02:11,000 --> 00:02:14,200 I zadobio 3 povrede na dužnosti. 24 00:02:14,300 --> 00:02:17,000 Najskoriju u decembru, od čoveka... 25 00:02:17,100 --> 00:02:20,200 ...obučenog u Deda Mraza. 26 00:02:20,300 --> 00:02:22,700 Zdravo, Nikolase - Zdravo, Naredniče. 27 00:02:23,300 --> 00:02:26,300 Kako ti je ruka? - Još je malo ukočena. 28 00:02:26,700 --> 00:02:28,400 Može da bude jako čupavo, tamo napolju. 29 00:02:28,900 --> 00:02:31,800 Čudi me da nisi prešao u kancelariju, kao ja. 30 00:02:32,300 --> 00:02:34,300 Radije bih da mi kancelarija bude na ulici. 31 00:02:34,300 --> 00:02:35,600 Pa, stvarno je tako... 32 00:02:36,100 --> 00:02:40,400 Imaš prosek 400% bolji od svih ostalih. 33 00:02:40,400 --> 00:02:46,700 I zato je vreme da se takve sposobnosti bolje iskoriste. 34 00:02:46,700 --> 00:02:48,300 Proizvodimo te u narednika. 35 00:02:48,300 --> 00:02:49,700 Shvatam. 36 00:02:49,700 --> 00:02:52,500 U Sandfordu, u Glosteru. - Gde? 37 00:02:52,500 --> 00:02:56,200 U Sandfordu, u Glosteru. - Ali...to je na selu. 38 00:02:56,200 --> 00:02:57,300 Da, savršeno. 39 00:02:58,100 --> 00:02:59,800 Ali, zar nema pozicije za narednika i ovde, u Londonu? 40 00:02:59,800 --> 00:03:01,000 Nema. 41 00:03:01,000 --> 00:03:02,400 A je l' mogu da ostanem običan policajac, ali ovde? 42 00:03:02,400 --> 00:03:03,300 Ne. 43 00:03:03,300 --> 00:03:04,700 Da li imam ikakvog izbora? 44 00:03:04,700 --> 00:03:05,600 Ne. 45 00:03:06,500 --> 00:03:08,500 Ali naredniče, meni se ovde dopada. 46 00:03:08,500 --> 00:03:10,700 Uvek si želeo odlazak na selo. 47 00:03:10,700 --> 00:03:12,100 Pa, za 20-ak godina, da... 48 00:03:12,100 --> 00:03:13,500 Pa, eto ti. 49 00:03:13,500 --> 00:03:15,700 Čekajte...ne sećam se da sam vam to rekao... 50 00:03:15,700 --> 00:03:20,100 Rekao si: "Voleo bih da se skrasim na selu, Dženin. 51 00:03:21,600 --> 00:03:23,300 Hteo bih da pričam sa Inspektorom. 52 00:03:23,300 --> 00:03:27,200 Možeš, ali će ti i on reći isto što i ja. 53 00:03:29,700 --> 00:03:31,500 Zdravo, Nikolase, kako ti je ruka? 54 00:03:31,500 --> 00:03:33,100 Još je malo ukočena. 55 00:03:33,100 --> 00:03:34,600 Kako je kod kuće? 56 00:03:34,600 --> 00:03:35,500 Molim? 57 00:03:35,500 --> 00:03:36,500 Kako je Dženin? 58 00:03:38,900 --> 00:03:41,100 Više nismo zajedno, gospodine. 59 00:03:41,100 --> 00:03:42,100 Gde, onda, sad živiš? 60 00:03:42,100 --> 00:03:46,200 Živi u samačkom... -Sa regrutima? - Živi po kartonskim kutijama. 61 00:03:46,300 --> 00:03:47,700 Onda si već spakovan. 62 00:03:48,200 --> 00:03:52,300 Nikolase, mi ti nudimo sjajnu poziciju i kućicu sa divnim pogledom. 63 00:03:53,200 --> 00:03:56,500 To je jedno selo, koje je dobilo nagradu za selo godine već ko zna koliko puta. 64 00:03:56,500 --> 00:04:00,500 Biće ti dobro, tamo. -Ne znam šta bih rekao. 65 00:04:00,500 --> 00:04:01,700 "Da". 66 00:04:01,700 --> 00:04:03,000 "Da, hvala". 67 00:04:05,400 --> 00:04:07,700 Ne, izvinite...hteo bih da-- 68 00:04:07,700 --> 00:04:09,200 Hoćeš da pričaš sa nadređenima. 69 00:04:09,200 --> 00:04:12,500 Da, tako je. - Hoćeš da gnjavim glavnog Inspektora, zbog ovoga? - Da. 70 00:04:13,100 --> 00:04:16,100 Da ga zovem da dođe čak ovamo? 71 00:04:16,100 --> 00:04:17,200 Da, želim. 72 00:04:17,700 --> 00:04:19,000 U redu. 73 00:04:19,500 --> 00:04:21,400 Kenet? 74 00:04:21,400 --> 00:04:22,800 Zdravo, Nikolase, kako ti je ruka? 75 00:04:22,800 --> 00:04:24,500 Još mu je malo ukočena. 76 00:04:24,500 --> 00:04:26,200 Glavni Inspektore... - Sedi, molim te. 77 00:04:26,800 --> 00:04:28,600 Znam šta ćeš reći, 78 00:04:28,600 --> 00:04:31,700 ali ti si učinio da svi izgledamo loši. 79 00:04:32,300 --> 00:04:33,200 Molim? 80 00:04:33,200 --> 00:04:36,700 Naravno, svi cenimo tvoj trud, ali treba da podržiš malo i nas ostale. 81 00:04:37,300 --> 00:04:39,100 Treba da budeš deo tima. 82 00:04:39,100 --> 00:04:40,600 Ne možeš da budeš Londonski šerif. 83 00:04:40,600 --> 00:04:44,300 Ako te pustimo da radiš ovde, nastavićeš sa svojim izuzetnim rezultatima. 84 00:04:44,300 --> 00:04:46,100 A mi to ne možemo da dozvolimo. 85 00:04:46,700 --> 00:04:48,200 Svi ćemo ostati bez posla. 86 00:04:49,100 --> 00:04:52,900 Uz dužno poštovanje... ne možete da učinite da ljudi tek tako nestanu. 87 00:04:53,500 --> 00:04:56,000 Mogu. Ja sam glavni inspektor. 88 00:04:56,600 --> 00:05:00,400 Kako god da predstavite ovo, niste imali jednu stvar u vidu. 89 00:05:01,500 --> 00:05:03,600 A to je šta tim misli o ovome. 90 00:05:04,600 --> 00:05:06,900 SREĆNO, NIKOLASE. 91 00:05:18,700 --> 00:05:20,800 Halo? - Dženin, ja sam. 92 00:05:20,800 --> 00:05:22,600 Znam, na poslu sam. 93 00:05:22,600 --> 00:05:24,700 Znam, napolju sam. 94 00:05:26,000 --> 00:05:27,600 Kakva je situacija? 95 00:05:28,100 --> 00:05:31,300 Znaš kakva je, već smo pričali o tome... 96 00:05:31,900 --> 00:05:35,900 Ne, mislim, ovde... - Dvoje Ijudi je bilo umešano, bilo je borbe, nastao nered... 97 00:05:36,500 --> 00:05:38,900 Hoćeš da izađeš, da popričamo? - Nikolase, šta hoćeš? 98 00:05:39,500 --> 00:05:43,400 Hteo sam da ti kažem nešto važno, a nisam hteo preko telefona. 99 00:05:45,600 --> 00:05:47,900 Premestili su me, i odseliću se na neko vreme. 100 00:05:48,500 --> 00:05:50,100 Ja nisam Dženin. 101 00:05:50,600 --> 00:05:53,800 Premestili su me i odseliću se na neko vreme. -Znam. 102 00:05:53,800 --> 00:05:55,500 Bob mi je rekao. 103 00:05:56,100 --> 00:05:58,400 Hteo sam lično da ti kažem. 104 00:05:58,400 --> 00:06:00,500 Nema razloga da ne govorimo. Ne tako davno, 105 00:06:00,500 --> 00:06:02,400 čak smo i pričali o tome da se venčamo. 106 00:06:02,400 --> 00:06:04,800 Da, ali ti si već bio u braku sa policijom, zar ne? 107 00:06:05,300 --> 00:06:09,400 Sad je zovemo Služba. U Zvaničnim Smernicama navedeno je da Služba deluje manje agresivno. 108 00:06:09,400 --> 00:06:12,600 Vidiš? Samo misliš na posao. 109 00:06:12,600 --> 00:06:13,500 Nije tačno. - U pravu si. Imaš onu svoju biljku. 110 00:06:18,800 --> 00:06:20,800 Japanski ljiljan mira. - Ti, jednostavno,ne možeš da se isključiš, Nikolase. 111 00:06:20,800 --> 00:06:24,100 I, ukoliko ne nađeš nekoga, ko će ti biti važniji od posla, 112 00:06:24,700 --> 00:06:26,100 nikad se nećeš promeniti. 113 00:06:26,600 --> 00:06:29,800 Uzgred, ti si predložio da malo pauziramo. 114 00:06:31,700 --> 00:06:33,900 Da, pa... Krivi uvek prave prvi potez. 115 00:06:33,900 --> 00:06:36,700 Moram i ja nešto tebi da kažem. 116 00:06:36,700 --> 00:06:38,000 Viđaš se sa nekim. 117 00:06:38,000 --> 00:06:39,700 Da, kako si... - Je l' Bob? 118 00:06:39,700 --> 00:06:43,500 Ne, zar misliš da Bob izgleda kao neko s kim bih izlazila? 119 00:06:44,500 --> 00:06:46,500 To je Dejv. 120 00:06:48,300 --> 00:06:50,400 A, shvatam... 121 00:06:51,400 --> 00:06:54,800 O, Nikolase... - Onaj prozor ti je razbijen iznutra. 122 00:07:00,300 --> 00:07:03,700 Zdravo, Nikolase, ovde Frenk Batermen, tvoj novi Inspektor. 123 00:07:04,200 --> 00:07:07,400 Samo zovem da ti kažem za tvoj smeštaj. 124 00:07:07,400 --> 00:07:10,300 Imaš divnu kućicu na Spenser Hilu 125 00:07:10,900 --> 00:07:13,300 Jedva čekam da te upoznam Pozdrav! 126 00:07:14,300 --> 00:07:17,100 Opet Frenk, još jedna stvar u vezi sa kućom... 127 00:07:17,700 --> 00:07:19,200 Nije spremna. 128 00:08:09,200 --> 00:08:11,300 Kao da su se nebesa otvorila. Hteo sam da uzmem sobu. 129 00:08:11,300 --> 00:08:13,200 Sobu? 130 00:08:13,200 --> 00:08:15,200 Ali, ti živiš ovde. 131 00:08:15,800 --> 00:08:17,400 Molim? 132 00:08:17,900 --> 00:08:21,100 O, izvinite, mislila sam da je moj muž. 133 00:08:21,100 --> 00:08:23,100 Vi ste narednik Ejndžel? - Da. 134 00:08:23,100 --> 00:08:27,400 Ja sam Džojs Kuper.Jeste li dobro putovali? Fašista. 135 00:08:27,400 --> 00:08:28,300 Molim? 136 00:08:28,300 --> 00:08:32,600 Sistem Vlade, koji karakteriše jaka diktatura.Pod 7, vodoravno. 137 00:08:34,700 --> 00:08:36,300 Ah da, to je fašizam. 138 00:08:36,300 --> 00:08:39,000 Fašizam, divno. 139 00:08:39,000 --> 00:08:42,900 Stavićemo vas u apartman "Zamak", Berni će vas ispratiti gore. 140 00:08:44,600 --> 00:08:46,900 Mogu ja i sam. 141 00:08:47,400 --> 00:08:50,000 Matora. - Šta ste rekli? 142 00:08:50,500 --> 00:08:54,300 Stara žena, zla, zastrašujuća i ružna. Imate pod 12, uspravno. 143 00:08:54,800 --> 00:08:57,100 Jao, svaka čast. 144 00:09:45,900 --> 00:09:51,000 Pivo, Meri. - Izvolite, gospodine. - Je l' može sok od brusnice? 145 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Naravno. 146 00:09:52,500 --> 00:09:55,700 Da niste vi novi policajac? 147 00:09:55,700 --> 00:09:57,700 Pripadnik Službe. Jesam, Nikolas Ejndžel. 148 00:09:57,700 --> 00:10:00,000 Ja sam Roj Porter, a ovo mi je žena, Meri. 149 00:10:00,000 --> 00:10:03,800 Dobro došli, ako vam nešto treba, slobodno tražite. 150 00:10:03,800 --> 00:10:05,900 Hvala.Mogu li da uzmem novine? - Nisu naše,ne volimo ih otkako su nam 151 00:10:17,400 --> 00:10:20,500 pogrešno naveli godine, 55, umesto 53. Još jedno pivo, Meri.- U redu,ljubavi. 152 00:10:45,900 --> 00:10:48,100 "Ne sme se točiti alkohol mlađima od 18 godina." 153 00:10:52,100 --> 00:10:54,900 Izvini. -Šta? - Kad ti je rođendan? 154 00:10:54,900 --> 00:10:56,400 22. februara. 155 00:10:56,400 --> 00:10:57,300 Koje godine? 156 00:10:57,300 --> 00:10:58,400 Svake godine. 157 00:10:58,400 --> 00:10:59,100 Napolje. 158 00:11:00,100 --> 00:11:01,700 Kad je tebi? 159 00:11:02,600 --> 00:11:04,100 8. maj... 160 00:11:04,100 --> 00:11:05,600 1969. 161 00:11:05,600 --> 00:11:06,700 Imaš 37 godina? 162 00:11:06,700 --> 00:11:07,700 Da. - Napolje. 163 00:11:08,200 --> 00:11:10,100 Tebi? 164 00:11:10,900 --> 00:11:12,400 Napolje. 165 00:11:12,800 --> 00:11:13,900 Je l' ima nekih problema? 166 00:11:14,300 --> 00:11:17,200 Ima,g-dine Porter, mnogi vaši konzumenti 167 00:11:17,200 --> 00:11:18,200 su maloletni. 168 00:11:19,000 --> 00:11:23,500 Pa, možda su mesec-dva mlađi, ali, ako su ovde, to ih bar sprečava 169 00:11:24,000 --> 00:11:26,700 da se na drugom mestu uvale u nevolje.Tako mi to vidimo.Sve je to za veće dobro. 170 00:11:27,300 --> 00:11:30,600 Za veće dobro.Tako je, možda, ali zakon je zakon, i moraju da idu. 171 00:11:36,400 --> 00:11:37,800 Još jedan sok od brusnice? 172 00:11:37,800 --> 00:11:38,800 Ne, hvala. 173 00:12:00,500 --> 00:12:01,900 Nadam se da nećete da vozite. 174 00:12:02,400 --> 00:12:04,600 Ne. 175 00:12:20,100 --> 00:12:21,800 U redu. Vodim te u stanicu. 176 00:12:23,500 --> 00:12:24,600 Gde je? - Khhm...šta? 177 00:12:51,500 --> 00:12:53,800 Nikolas Ejndžel. Kad ste počeli? - Sutra. 178 00:12:53,800 --> 00:12:56,300 O, a već ste pohapsili čitavo selo. 179 00:12:56,300 --> 00:12:57,300 Ne baš. 180 00:12:58,200 --> 00:13:01,000 Ovde si noćas? Idi u četvorku. 181 00:13:01,000 --> 00:13:02,500 Moram da govorim sa njim. 182 00:13:02,500 --> 00:13:04,100 Ma, biće on ovde i ujutru. 183 00:13:04,600 --> 00:13:05,600 Kapiram... 184 00:13:05,600 --> 00:13:08,400 Je l' ti stvarno 'oćeš da sve ovo odradiš? 185 00:13:08,900 --> 00:13:12,300 Olovka mi ne piše... - Nema problema. 186 00:13:49,400 --> 00:13:51,200 Dobro jutro! 187 00:13:56,300 --> 00:13:58,400 Dobro jutro, Naredniče. 188 00:14:03,000 --> 00:14:06,100 Zatvori me. -Molim? - Ja sam koljač. 189 00:14:06,100 --> 00:14:12,300 Moram da budem zaustavljen - Šta? -Koljač...Ma, šalim se... 190 00:14:14,900 --> 00:14:21,700 Ja sam Sajmon Skiner, vlasnik supermarketa. Dođi nekad kod mene, u radnju. Dajem kriminalne popuste... 191 00:14:21,700 --> 00:14:23,300 ...uhvati me na delu. 192 00:14:25,000 --> 00:14:26,300 Dobro jutro, Naredniče. 193 00:14:32,700 --> 00:14:34,700 Dobro jutro, Naredniče. 194 00:14:37,800 --> 00:14:40,500 Je l' možete da kažete Inspektoru da sam stigao? 195 00:14:41,200 --> 00:14:42,300 Ne. 196 00:14:42,800 --> 00:14:43,700 Što? 197 00:14:44,500 --> 00:14:45,700 Nije stigao. 198 00:14:46,700 --> 00:14:48,300 Kako je naš gost? 199 00:14:48,300 --> 00:14:49,300 Gost? 200 00:14:49,300 --> 00:14:50,700 Onaj što sam ga priveo sinoć, ćelija 4. 201 00:14:50,700 --> 00:14:51,600 Ne znam... 202 00:14:51,600 --> 00:14:55,600 Meni niko ništa ne govori. 203 00:14:58,800 --> 00:15:00,900 Otvorite mi ćeliju broj 4, molim! 204 00:15:00,900 --> 00:15:02,900 Džoni, otvori četvorku. 205 00:15:05,300 --> 00:15:08,400 Nestao je. -O, Bože. 206 00:15:08,400 --> 00:15:09,500 Ko je nestao? 207 00:15:12,300 --> 00:15:14,600 Zašto si obučen kao policajac? 208 00:15:14,600 --> 00:15:16,300 Zaato što sam policajac. 209 00:15:17,500 --> 00:15:19,900 A, Narednik Ejndžel. Konačno.Ja sam Frenk Baterman. 210 00:15:20,700 --> 00:15:22,700 Vidim da si već upoznao mog dečaka. 211 00:15:23,200 --> 00:15:25,100 Jesam. 212 00:15:25,600 --> 00:15:32,300 Izvini zbog mog oduševljavanja Divljim Zapadom, uzgred,čujem da si priveo noćas puno odmetnika... 213 00:15:32,900 --> 00:15:34,800 Hvala vam,gospodine. 214 00:15:34,800 --> 00:15:39,300 Divim se tvom entuzijazmu, daleko bilo da ti gasim plamen... 215 00:15:39,300 --> 00:15:40,900 Ali ovo nije London. 216 00:15:40,900 --> 00:15:42,400 Da, hvala, Deni. 217 00:15:43,000 --> 00:15:47,100 Uz poštovanje, geografska lokacija ne sme da utiče na primenu zakona. Ne, hvala. 218 00:15:47,600 --> 00:15:51,400 Statistički, Sendford je najbezbednije selo u Velikoj Britaniji. 219 00:15:51,900 --> 00:15:55,800 Ali to ne znači da mu treba pristupiti manje ozbiljno i pažljivo. 220 00:15:56,700 --> 00:15:58,600 Postoji razlog zašto puštamo mlade u pab. 221 00:15:58,600 --> 00:16:00,200 Veće dobro. 222 00:16:00,200 --> 00:16:02,000 Veće dobro, tako je. 223 00:16:02,600 --> 00:16:07,100 Tvoj prethodnik je mislio da je lako biti policajac u selu. 224 00:16:07,500 --> 00:16:09,600 A završio je sa nervnim slomom. 225 00:16:09,600 --> 00:16:12,800 Narednik Popvel je bio izvanredan policajac, zaista. 226 00:16:14,300 --> 00:16:16,100 I imao je jednu stvar koju ti nemaš. 227 00:16:16,100 --> 00:16:17,300 A šta to? 228 00:16:17,300 --> 00:16:19,500 Veliku, čupavu bradu! 229 00:16:19,500 --> 00:16:21,500 Idemo, da ti pokažem sve. 230 00:16:23,100 --> 00:16:24,600 Svlačionica. 231 00:16:24,900 --> 00:16:27,300 Soba za nemire. 232 00:16:28,000 --> 00:16:31,100 Soba za dokaze. 233 00:16:34,200 --> 00:16:37,500 A sada, put na Ande. 234 00:16:38,000 --> 00:16:41,200 Detektivi Vejnrajt i Kokram. 235 00:16:43,300 --> 00:16:44,500 Nemojte da ustajete. 236 00:16:45,200 --> 00:16:48,000 Pitate se zašto ih zovemo Andi? 237 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Obojica se zovu Endrju? 238 00:16:50,000 --> 00:16:51,500 Rekli su da ste dobri! 239 00:16:51,500 --> 00:16:54,400 Ali ponekad je baš teško pričati sa njim, tata... 240 00:16:55,600 --> 00:16:56,600 Hvala ti, Deni! 241 00:16:56,600 --> 00:16:57,900 KUTIJA ZA PSOVKE 242 00:16:57,900 --> 00:17:01,900 Kutija za psovke. Svi prilozi idu za krov crkve. 243 00:17:02,400 --> 00:17:05,000 A ovde se sve odvija. 244 00:17:06,800 --> 00:17:08,500 Ovo je narednik Toni Fišer. 245 00:17:09,100 --> 00:17:10,800 Volt Voker. 246 00:17:10,800 --> 00:17:13,000 A to je Sakson. 247 00:17:13,700 --> 00:17:17,500 A ovo je Doris Flečer. 248 00:17:17,500 --> 00:17:21,800 Ona je naša jedina policajka. -Nije policajka. - Jeste,video sam joj brus!-Ona je pripadnik Službe, 249 00:17:21,800 --> 00:17:25,800 to što je žena, nema veze sa tim! -Ali često ima svojih prednosti. 250 00:17:25,800 --> 00:17:28,900 Mogla sam ja da ti priredim obilazak. Išla sam okolo, par puta. 251 00:17:29,600 --> 00:17:31,200 A šta je gore? 252 00:17:32,300 --> 00:17:34,800 Vidi, vidi, imamo posetu... 253 00:17:34,800 --> 00:17:37,200 Nikolase, ovo je Tom Viver. 254 00:17:37,500 --> 00:17:43,700 Veza za civile Udruženja Posmatrača Komšiluka. Videćete da mi imamo puno posla! 255 00:17:44,700 --> 00:17:50,700 Iz ovog komandnog centra ja vidim celo selo. 256 00:17:51,600 --> 00:17:54,900 Moram da priznam, cenim tvoj rad od sinoć, 257 00:17:54,900 --> 00:17:57,400 baš šteta što mogao da učiniš isto i sa ovima sa kapuljačama. 258 00:17:57,400 --> 00:17:59,200 Dangube po ulicama. 259 00:17:59,200 --> 00:18:02,400 Primetio sam jedan grafit na fontani. 260 00:18:02,900 --> 00:18:04,800 Grafiti? Imaće posla sa Frenkom. 261 00:18:04,800 --> 00:18:07,100 To su beskućnici, Tome... Vratiće se. 262 00:18:07,100 --> 00:18:10,600 Što me podseti... naš prijatelj, živa statua, 263 00:18:10,600 --> 00:18:12,600 je bio ovde u subotu.... 11 sati, 264 00:18:13,200 --> 00:18:15,000 12 sati , u 1 sat. 265 00:18:15,600 --> 00:18:16,500 i u 2 sata. 266 00:18:16,900 --> 00:18:21,600 Ako se odmah ne rešimo tih klovnova, uskoro ćemo biti do grla u žonglerima. 267 00:18:21,600 --> 00:18:23,100 Sredićemo to, Tome. 268 00:18:25,400 --> 00:18:29,200 Volimo da im dajemo utisak da oni vode stvari. 269 00:18:29,200 --> 00:18:35,100 To je to.Nešto ti nije jasno? - Zašto svi jedu kolač od čokolade? 270 00:18:35,600 --> 00:18:40,700 Deni je to kupio, kao kaznu za svoju malu indiskreciju. 271 00:18:40,700 --> 00:18:44,000 Ne bih rekao da je vožnja u pijanom stanju mala indiskrecija. 272 00:18:44,000 --> 00:18:46,800 Ne, kolač je zato što je izgubio šlem. 273 00:18:47,400 --> 00:18:50,500 Ono od sinoć iziskuje nešto drastičnije. 274 00:18:51,100 --> 00:18:52,900 Dobro. - Je l' volite sladoled? 275 00:18:53,300 --> 00:18:54,700 Izvinite, ne pratim vas... 276 00:18:54,700 --> 00:18:58,800 Recimo da će biti dosta poslastica narednih mesec dana. 277 00:19:00,600 --> 00:19:04,100 Pošto ti je prvi dan, a već je pola 12, rekao bih da je vreme za ručak. 278 00:19:11,900 --> 00:19:14,100 Otkud to vi da izaberete Sendford, Naredniče Ejndžel? 279 00:19:14,500 --> 00:19:16,800 Nisam ja izabrao. 280 00:19:16,800 --> 00:19:21,000 Da, da, nije vaš izbor da dođete ovde, i govorite nam kako da radimo svoj posao. 281 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 Kao da mi ništa ne znamo... 282 00:19:25,400 --> 00:19:28,600 Uveravam vas da uopšte nisam hteo da "preturam po vašoj korpi jabuka"... 283 00:19:29,100 --> 00:19:33,600 Da... mi,ovde, svi prodajemo jabuke... -Ali tata prodaje jabuke! - I maline. 284 00:19:34,500 --> 00:19:36,600 Jedva si dočekao da uskočiš jadnom Naredniku Popvelu u grob! 285 00:19:36,600 --> 00:19:39,000 Nisam ja uskočio ni u čiji grob. 286 00:19:40,000 --> 00:19:41,400 Imaš brkove. 287 00:19:42,100 --> 00:19:43,700 Znam. 288 00:19:43,700 --> 00:19:45,900 Zašto nosiš pancirni prsluk? 289 00:19:45,900 --> 00:19:47,000 Tako se zahteva. 290 00:19:47,000 --> 00:19:48,300 Možda u gradu... 291 00:19:48,300 --> 00:19:50,600 Ovde te niko neće izbosti. Bar ne na javnom mestu.... 292 00:19:55,300 --> 00:19:57,300 Jesu li vas nekada uboli, Naredniče Fišer? 293 00:19:57,800 --> 00:19:59,200 Ne. - E pa, mene jesu. 294 00:19:59,800 --> 00:20:01,900 I tvrdim vam da to nije ni malo zabavno. 295 00:20:03,500 --> 00:20:06,000 Jeste videli puno akcije, Naredniče Ejndžel? 296 00:20:06,000 --> 00:20:07,600 Da, prilično. 297 00:20:07,600 --> 00:20:11,700 Jeste roknuli nekog? - Molim? -Jeste li ubili? 298 00:20:11,700 --> 00:20:15,000 Jeste, ubio je narkosa kalašnjikovim. 299 00:20:15,000 --> 00:20:18,300 Otkud vam to? - Imao ga je prestupnik. 300 00:20:18,900 --> 00:20:20,400 A otkud njemu? 301 00:20:20,400 --> 00:20:23,600 Znate da ovde ima mnogo više oružja nego u gradu? 302 00:20:23,600 --> 00:20:26,300 Ovde svi imaju po nešto, a i njihove mame. 303 00:20:27,300 --> 00:20:29,000 Kao ko, na primer? - Farmeri. 304 00:20:29,000 --> 00:20:30,300 Ko još? 305 00:20:30,300 --> 00:20:31,900 Mame farmera. 306 00:20:35,800 --> 00:20:38,300 Kako to izgleda, kad te ubodu? 307 00:20:39,100 --> 00:20:41,800 To je bilo prvo na spisku najbolnijih iskustava u mom životu. 308 00:20:42,300 --> 00:20:44,300 A koje je bilo drugo? 309 00:20:46,400 --> 00:20:51,200 Jesi nekad pucao iz dva pištolja, dok skačeš kroz vazduh? - Ne. -A iz jednog, dok skačeš kroz vazduh? -Ne. 310 00:20:51,900 --> 00:20:54,300 Jesi jurio nekoga kolima? - Jesam.. 311 00:20:54,900 --> 00:20:56,500 Jesi pucao, dok nekog juriš kolima? - Ne. 312 00:20:56,500 --> 00:20:58,500 Jedno po jedno dete. 313 00:21:00,400 --> 00:21:03,200 Narednik Ejndžels ti dolazi u radnju. 314 00:21:05,800 --> 00:21:07,600 A "Smrtonosno Oružje"? - Nisam gledao. 315 00:21:07,800 --> 00:21:12,600 A "Umri muški 2"? -Ne. - A "Loši momci 2"? - Ne. - Nisi gledao" Loše momke 2"...?! 316 00:21:15,300 --> 00:21:20,900 Pakleni dan, a?- Aha. - I sutra ćemo tako?- Aha. 317 00:21:24,900 --> 00:21:28,500 Amanda Hejborn. Direktorka osnovne škole. 318 00:21:28,500 --> 00:21:30,200 Drago mi je, Naredniče. 319 00:21:30,200 --> 00:21:32,500 Sajmon Skiner...mislim da ste ga već upoznali. 320 00:21:32,500 --> 00:21:35,200 O, mi smo već dobri prijatelji. 321 00:21:35,200 --> 00:21:36,800 Molim vas, pođite sa mnom. 322 00:21:36,800 --> 00:21:38,900 Ovo je Lesli Tiler. 323 00:21:38,900 --> 00:21:43,200 Čije je umeće u hortikulturi zaslužno što je Sendford ucrtan na mapi. 324 00:21:43,200 --> 00:21:45,400 Fantsatična je. - Oh, hajde. 325 00:21:45,400 --> 00:21:47,700 Ovo je Džejms Riper, vlasnik Benigan farme. 326 00:21:47,700 --> 00:21:51,900 Čujem da ste dobar strelac. Dođite jednom da pucamo zajedno. 327 00:21:51,900 --> 00:21:55,900 Nisam pucao preko dve godine, i voleo bih da tako i ostane. 328 00:21:55,900 --> 00:21:59,400 Bićeš popularan među ovdašnjim devojkama. 329 00:22:01,500 --> 00:22:06,100 Velečasni Šuter. - Da vas pitam, da li biste čitali u crkvi, u nedeljnom bogosluženju? 330 00:22:06,100 --> 00:22:08,100 To bi bilo licemerno s moje strane, prečasni. 331 00:22:08,100 --> 00:22:10,500 O, vi ste ateista? 332 00:22:10,500 --> 00:22:14,700 Otvoren sa m za koncept religije, samo što nisam potpuno ubeđen u njega. 333 00:22:15,200 --> 00:22:16,300 Vi ste agnostik... 334 00:22:16,300 --> 00:22:18,800 Mislim da imam kremu za to. 335 00:22:19,900 --> 00:22:22,900 Robin Pačer, naš doktor. 336 00:22:22,900 --> 00:22:25,600 Nadam se da se nećemo puno viđati u narednim mesecima. 337 00:22:26,500 --> 00:22:28,900 Preostaje da vam poželim dobrodošlicu na 338 00:22:28,900 --> 00:22:32,600 naš nedeljni sastanak Posmatrača Komšiluka. 339 00:22:35,900 --> 00:22:37,000 Kratko obaveštenje, pre nego što počnemo. 340 00:22:38,300 --> 00:22:41,800 Dženet Barker je upravo rodila blizance. 341 00:22:41,800 --> 00:22:44,000 Čestitamo joj. 342 00:22:44,700 --> 00:22:46,100 Hvala, Džojs. 343 00:22:46,800 --> 00:22:48,600 A sada... 344 00:22:48,600 --> 00:22:53,300 Svi ste primetili povratak krvi na naše ulice... 345 00:22:53,300 --> 00:22:57,900 I još je gore to što se približava takmičenje za selo godine. 346 00:22:58,700 --> 00:23:04,000 Naravno, mislim na iritantnu živu statuu. 347 00:23:08,300 --> 00:23:13,500 Rad policije je podjednako u prevenciji kriminala, koliko i u borbi za njegovo suzbijanje. 348 00:23:13,500 --> 00:23:16,900 A, što je najvažnije, mora biti poštovana procedura, 349 00:23:16,900 --> 00:23:20,900 pri sprovođenju nesumnjivog moralnog autoriteta. 350 00:23:21,300 --> 00:23:23,300 Ima li pitanja? 351 00:23:25,900 --> 00:23:29,900 Je l' tačno da ima neko mesto u glavi, da, kada pucaš u njega... 352 00:23:29,900 --> 00:23:31,300 glava se totalno rasprsne? 353 00:23:34,700 --> 00:23:36,100 Ćao-ćao. Tim Mesindžer. 354 00:23:36,100 --> 00:23:38,400 Je l' mogu da vas slikam za novine? 355 00:23:38,900 --> 00:23:41,400 U redu, sada stavite učitelju lisice. 356 00:23:41,400 --> 00:23:43,000 Mislim da to ne šalje dobru poruku. 357 00:23:43,000 --> 00:23:45,200 A, suviše kič, razumem. 358 00:23:45,200 --> 00:23:47,700 Daj plavom detetu svoju kapu. - Radije ne bih. 359 00:23:47,700 --> 00:23:49,900 A da malo mašeš pendrekom? - Ne. 360 00:23:52,300 --> 00:23:55,100 "Policajac Ugao" (Angel / Angle) 361 00:23:55,100 --> 00:23:58,700 Je l' mogu da dobijem autogram? 362 00:24:00,400 --> 00:24:01,800 Za doručak. 363 00:24:06,100 --> 00:24:07,700 "Vrhunski đoka - Ugao" 364 00:24:07,700 --> 00:24:10,300 To nisam ja uradio... 365 00:24:11,200 --> 00:24:12,300 Dobro jutro, Angle (ugao). 366 00:24:12,300 --> 00:24:13,200 Dobro jutro, Angle (ugao). 367 00:24:14,200 --> 00:24:15,400 Dobro jutro, Angle (ugao). 368 00:24:16,500 --> 00:24:21,800 Labud je pobegao- - Labud, aha, a odakle to? 369 00:24:21,800 --> 00:24:23,100 Iz dvorca. 370 00:24:23,100 --> 00:24:25,400 A vi ste? - G-din Stejker... 371 00:24:25,400 --> 00:24:28,500 Piter Ijen Stejker (PIStaker - upišanko) 372 00:24:28,500 --> 00:24:30,400 Pišaš, a? Ma, hajde! 373 00:24:30,700 --> 00:24:30,900 Da, g-dine Stejker, učinićemo šta možemo. 374 00:24:31,100 --> 00:24:34,400 Je l' možete da mi ga opišete? 375 00:24:34,900 --> 00:24:38,200 Visok oko metar, dug i tanak vrat. 376 00:24:38,200 --> 00:24:41,000 Narandžasti kljun - Još nešto? 377 00:24:42,600 --> 00:24:44,300 Pa...to je labud. 378 00:24:51,100 --> 00:24:52,700 Uplašićeš ga... 379 00:24:57,500 --> 00:25:00,400 Nemate sreće u lovu na labuda? 380 00:25:00,400 --> 00:25:02,500 To je samo jedan labud... 381 00:25:04,900 --> 00:25:08,500 'Oćeš nešto iz radnje? - Pa, sad si bio tamo. 382 00:25:08,500 --> 00:25:10,500 Ali sad idem u drugu radnju. 383 00:25:10,500 --> 00:25:13,100 Ovo nije vreme da obavljaš lične poslove. 384 00:25:13,100 --> 00:25:15,200 Kad nema šta da se radi... 385 00:25:15,200 --> 00:25:16,700 Uvek se nešto dešava. 386 00:25:16,700 --> 00:25:18,300 Moraš pažIjivo da posmatraš. 387 00:25:18,400 --> 00:25:21,200 Šta misliš o onom tipu? 388 00:25:21,200 --> 00:25:24,200 Gospodin Tričer? - Da. Zašto ima tako veliki kaput? 389 00:25:24,200 --> 00:25:26,200 Ne može da mu bude hladno. 390 00:25:26,200 --> 00:25:28,800 Možda nešto krije. 391 00:25:28,800 --> 00:25:30,800 Gospodin Tričer ?!? 392 00:25:30,800 --> 00:25:32,600 Dobro, a onaj? 393 00:25:32,600 --> 00:25:35,000 Zapitaj se zašto nosi kačket tako? 394 00:25:35,000 --> 00:25:36,300 Ružan je k'o dupe. 395 00:25:36,300 --> 00:25:38,100 Ili ne želi da mu vidimo lice. 396 00:25:38,100 --> 00:25:39,500 Zato što je ružan k'o dupe. 397 00:25:40,200 --> 00:25:42,000 A koja je njegova priča? 398 00:25:42,000 --> 00:25:43,900 To je Lerč. 399 00:25:43,900 --> 00:25:45,800 On je skupljač kolica u supermarketu. 400 00:25:45,800 --> 00:25:47,700 Pravo ime mu je Majkl Armstrong. 401 00:25:47,700 --> 00:25:49,900 Den kaže da ima um deteta. 402 00:25:49,900 --> 00:25:52,200 Živi u Samer ulici, sa mamom i sestrom. 403 00:25:52,200 --> 00:25:54,100 Jesu i one tako visoke? - Ko? 404 00:25:54,100 --> 00:25:55,700 Mama i sestra... 405 00:25:55,700 --> 00:25:58,000 To je ista osoba. 406 00:25:58,700 --> 00:26:00,200 Na koju si radnju mislio? 407 00:26:03,100 --> 00:26:06,500 "Tihi bes", majstror borilačkih veština 408 00:26:06,500 --> 00:26:12,000 protiv nadljudske mašine za ubijanje. 409 00:26:21,700 --> 00:26:24,100 Narednik Ejndžel u Upravnikovu kancelariju. 410 00:26:24,700 --> 00:26:27,600 Upravnikova kancelarija Naredniku Ejndželu! 411 00:26:30,100 --> 00:26:31,300 A naredniče Ejndžel... 412 00:26:32,400 --> 00:26:34,700 ...ili Angle? 413 00:26:36,100 --> 00:26:39,400 G-dine Skiner, bolesna beba u šestom redu. 414 00:26:40,000 --> 00:26:42,200 Izvinie... Majkl! 415 00:26:42,200 --> 00:26:45,300 Da? - Idi do šestog reda, smesta. 416 00:26:46,700 --> 00:26:48,700 G-dine Skiner, je l' ima problema? 417 00:26:48,700 --> 00:26:50,100 Ne, neee... 418 00:26:50,100 --> 00:26:53,900 Samo sam hteo da kažem da je divno što podržavate lokalnu radnju. 419 00:26:53,900 --> 00:26:55,300 U redu je. 420 00:26:55,300 --> 00:26:59,500 Previše njih je već prebeglo u mega market, u Bjuford Ebiju. 421 00:26:59,500 --> 00:27:03,900 Nek' im glave odlete s ramena! 422 00:27:04,200 --> 00:27:06,900 Pa, ja sam na dužnosti, pa ćete me izviniti... 423 00:27:06,900 --> 00:27:13,600 Naravno. Ali sam vas video da dangubite kod organske hrane i pomislio da imate vremena. 424 00:27:16,300 --> 00:27:19,500 Možda ja nisam taj na koga treba da motrite... 425 00:27:19,500 --> 00:27:23,700 To je Frižider Magnet, zove se Džordž Merčant,zaradio je na opremi za kuhinje. 426 00:27:23,700 --> 00:27:26,500 Vlasnik one monstruoznosti na Noris Aveniji. 427 00:27:27,000 --> 00:27:29,400 Nisam mislio na njega. - O? 428 00:27:29,400 --> 00:27:31,900 Nego na njega. 429 00:27:32,400 --> 00:27:34,500 Izvinite. 430 00:27:37,700 --> 00:27:38,700 Izvinite... 431 00:27:49,500 --> 00:27:53,800 Superžaca. Upoznajte žacu koga ništa ne može da zaustavi. 432 00:28:13,100 --> 00:28:15,200 Gužva u glavnoj ulici. Narednik Ejndžel juri za... - Primljeno! 433 00:28:27,600 --> 00:28:28,600 Dobro jutro, Naredniče! 434 00:28:35,900 --> 00:28:37,700 Majke! 435 00:28:40,700 --> 00:28:42,100 Prošao je tamo. 436 00:28:44,100 --> 00:28:45,500 Kroz bašte? 437 00:28:45,600 --> 00:28:48,700 Šta je bilo, Deni? Nikad nisi išao prečicom? 438 00:29:30,400 --> 00:29:32,400 Hej, daj mi to! 439 00:29:38,100 --> 00:29:42,700 Ne moraš ništa da kažeš, ukoliko bi odgovor na moja pitanja oštetio tvoju odbranu. 440 00:29:42,700 --> 00:29:44,900 Sve što kažeš može da bude upotrebljeno protiv tebe. 441 00:29:45,100 --> 00:29:46,000 Ćao, Deni! -O, Piter... 442 00:29:46,500 --> 00:29:49,100 Ti znaš ovog čoveka? - Da, on je nećak Džekine sestre. 443 00:29:49,500 --> 00:29:51,200 I nije ti palo na pamet da mi to pre kažeš? 444 00:29:51,400 --> 00:29:53,500 Nisam mu video lice, bar ne oči. 445 00:30:04,200 --> 00:30:05,900 Impresivan dosje. 446 00:30:05,900 --> 00:30:08,500 Šteta što Skiner neće da ga tuži. 447 00:30:08,500 --> 00:30:09,900 Kako to misliš, neće da podnese tužbu? 448 00:30:09,900 --> 00:30:13,700 Mislim da Piter zaslužuje drugu šansu. 449 00:30:13,700 --> 00:30:16,700 Pre nego što postane samo deo statistike kriminala. 450 00:30:16,700 --> 00:30:19,500 Siguran sam da će naučiti dragocenu lekciju. 451 00:30:19,500 --> 00:30:24,100 Da je loše krasti kolače? -Tačno. -Hvala. 452 00:30:24,100 --> 00:30:28,200 I odgovorićemo tako što nećemo preduzeti nijednu kaznenu meru? 453 00:30:28,200 --> 00:30:30,100 Tako mu to dođe. 454 00:30:30,100 --> 00:30:32,000 Baš lepi kolači. 455 00:30:32,000 --> 00:30:33,800 Gospodine Skiner... - Je li sve u redu? 456 00:30:35,100 --> 00:30:36,500 Pa, gospodine... 457 00:30:37,300 --> 00:30:41,800 G-din Skiner misli da ne treba tužiti lice koje je počinilo očigledan prekršaj. 458 00:30:41,800 --> 00:30:43,300 Prepusti to meni. 459 00:30:43,300 --> 00:30:46,100 A ja ću da se postaram da svako dobije prema zasluzi. 460 00:30:46,900 --> 00:30:50,900 O, ne. 461 00:30:50,900 --> 00:30:52,600 27 sekundi. 462 00:30:52,600 --> 00:30:58,400 Jesi gledao "Point Break"? - Ne. -Fantastična grupa surfera. 463 00:30:58,400 --> 00:31:01,900 Je li? 29. - Patrik Svejzi opljačka banku. 464 00:31:01,900 --> 00:31:04,500 Kijanu Rivs ga juri kroz neka dvorišta. 465 00:31:04,500 --> 00:31:07,000 I hoće da puca u Svejzija, ali ne može, jer ga mnogo gotivi... 466 00:31:07,000 --> 00:31:10,900 Onda puca u vazduh, i kaže: Aaaahhh! - 30. 467 00:31:10,900 --> 00:31:12,700 Jesi ti nekada pucao u vazduh i kazao: Aaaahh? 468 00:31:12,700 --> 00:31:15,700 Ne, nisam nikad pucao u vazduh i kazao: Aaahhh! 469 00:31:15,800 --> 00:31:17,000 30. 470 00:31:17,000 --> 00:31:20,900 Izvini, ponekad mislim da nešto propuštam. 471 00:31:20,900 --> 00:31:22,500 Hteo bih da radim ono što i ti. 472 00:31:22,500 --> 00:31:24,300 Pa ti to i radiš. 473 00:31:24,300 --> 00:31:25,900 Zašto misliš da propuštaš nešto? 474 00:31:25,900 --> 00:31:29,300 Pa, pucnjava, jurcanje kolima, prava akcija i sranje. 475 00:31:29,400 --> 00:31:33,200 Ali policijski posao nisu prava akcija i sranje. 476 00:31:33,200 --> 00:31:39,900 29. -Da si me slušao u školi, znao bi da nije sve u pucnjavi i jurenju kolima. 477 00:31:40,500 --> 00:31:42,200 Uključi rotaciono. 478 00:31:46,100 --> 00:31:48,400 To je bilo sjajno. 479 00:31:50,700 --> 00:31:52,900 Jesam li išao prebrzo? 480 00:31:53,500 --> 00:31:55,500 Da, gospodine Blouer. 481 00:31:55,600 --> 00:32:00,900 Vidite, postavljamo scenski omaž "Romeu i Juliji", Vilijema Šekspira. 482 00:32:00,900 --> 00:32:07,500 Malo kasnim na probu kostima. Igram istoimenog junaka, Romea, ne Juliju. 483 00:32:09,400 --> 00:32:10,900 Šta to pišete? 484 00:32:10,900 --> 00:32:12,300 Sve što ste rekli. 485 00:32:12,300 --> 00:32:14,300 Možda ću morati da se pozovem na to, kasnije. 486 00:32:14,300 --> 00:32:17,900 Ja sam uspešan advokat, tako da nije potrebno da... 487 00:32:17,900 --> 00:32:19,300 Prestanite da pišete. 488 00:32:19,300 --> 00:32:24,200 Pokušavam da objasnim zašto sam, možda, malo prekoračio ograničenje. 489 00:32:24,200 --> 00:32:28,400 Glumite glavni lik u predstavi koja je omaž Šekspirovom "Romeu i Juliji", 490 00:32:28,400 --> 00:32:30,500 I kasnite na probu kostima. 491 00:32:30,500 --> 00:32:33,500 Mislite da je to dovoljan razlog da vozite 48, tamo gde je dozvoljeno 30? 492 00:32:33,500 --> 00:32:36,800 Ono ograničenje je postavljeno sa razlogom, da čuva živote. 493 00:32:36,800 --> 00:32:38,900 Ovo nema smisla! 494 00:32:38,900 --> 00:32:40,900 "Nema smisla". 495 00:32:40,900 --> 00:32:44,300 Prestanite da pišete. - "Prestanite da pišete". 496 00:32:47,400 --> 00:32:49,000 U pravu ste. 497 00:32:49,000 --> 00:32:50,700 Izvinjavam se. 498 00:32:51,200 --> 00:32:52,300 Video si šta sam uradio? 499 00:32:52,300 --> 00:32:53,700 Hipnotisao si ga. 500 00:32:53,700 --> 00:32:55,100 Ne, koristio sam ovo. 501 00:32:55,100 --> 00:32:57,600 Ovo ti je najvažniji komad opreme koji imaš. 502 00:32:57,600 --> 00:33:00,400 Ova beležnica mi je spasla život više puta nego što mogu i da nabrojim. 503 00:33:00,400 --> 00:33:03,300 I ti treba da koristiš svoju. - Ja je i koristim. 504 00:33:03,300 --> 00:33:04,500 Pokaži mi. 505 00:33:08,900 --> 00:33:10,300 Neverovatno. 506 00:33:10,300 --> 00:33:12,600 A tek da vidiš sa druge strane...! 507 00:33:17,700 --> 00:33:19,100 Šta radiš večeras? 508 00:33:19,100 --> 00:33:20,800 Moram da zalijem svoj Ljiljan mira. 509 00:33:20,800 --> 00:33:23,700 A 'oćeš da radiš još nešto? - Na šta misliš? 510 00:33:23,700 --> 00:33:27,400 Ne znam. Pab? - To nije dobra ideja. 511 00:33:27,400 --> 00:33:29,000 Vidimo se. 512 00:33:31,400 --> 00:33:32,900 Vas dvojica... 513 00:33:32,900 --> 00:33:37,300 G-din Blouer vam je ostavio karte za predstavu "Romeo i Julija", za večeras. 514 00:33:37,300 --> 00:33:39,700 Kaže da su u ime izvinjenja. 515 00:33:40,700 --> 00:33:44,600 Ne možemo da prihvatimo poklon od nekoga koga smo zvanično ukorili, tako da... 516 00:33:47,200 --> 00:33:48,900 Nikolase, drago mi je da sam te uhvatio... 517 00:33:48,900 --> 00:33:52,500 Da li bi mogao da nas predstavljaš u pozorištu, večeras? 518 00:33:52,500 --> 00:33:54,100 Da, gospodine, naravno. 519 00:33:54,100 --> 00:33:56,400 Ima jedna i za Denija. 520 00:33:57,600 --> 00:33:59,900 'Ajde, moglo bi da bude zabavno. 521 00:34:01,300 --> 00:34:04,800 Pogodba za smrt. 522 00:34:05,700 --> 00:34:08,600 Za moju ljubav!!! 523 00:34:21,300 --> 00:34:24,500 Otrov! Poljubiću usne tvoje! 524 00:34:25,300 --> 00:34:28,200 Uzeću otrov pravo sa njih! 525 00:34:54,900 --> 00:34:58,900 Naredniče Ejndžel, ćao, jedna izjava za novine "Građanin Sandforda". 526 00:34:58,900 --> 00:35:01,300 Bilo je lepo. - Uživate da gledate mlade ljubavnike? 527 00:35:01,300 --> 00:35:02,100 Ne bih baš rekao. 528 00:35:02,100 --> 00:35:06,000 Lokalni bobi voli ubistva tinejdžera? -To je sasvim neodgovarajuće. 529 00:35:06,000 --> 00:35:09,600 Ovaj put ćeš mu tačno napisati ime, zar ne, Timoti? 530 00:35:09,600 --> 00:35:12,000 Apsolutno sjajno, a? 531 00:35:12,300 --> 00:35:15,600 Na nesreću Ansteri su stvarno profesionalni glumci. 532 00:35:16,400 --> 00:35:20,300 Onaj tamo,Greg, je bio dobar u "Psima od slame", a Šeri je glumila leš u jednom trileru. 533 00:35:20,300 --> 00:35:22,800 Došli ste, Naredniče. 534 00:35:22,800 --> 00:35:25,800 Drago mi je što ste prihvatili moj poziv. 535 00:35:26,300 --> 00:35:29,000 Inspektor je zahtevao da dođemo. 536 00:35:29,000 --> 00:35:32,700 Da, jer mi ne možemo da prihvatimo poziv lica koje smo kaznili, pa... 537 00:35:33,300 --> 00:35:35,300 Pali! 538 00:35:35,300 --> 00:35:39,000 Čestitamo, vama i vašoj gospođi. 539 00:35:41,000 --> 00:35:42,900 Ona mi nije žena. 540 00:35:42,900 --> 00:35:45,700 Ovo je g-đica Drejper, glavna glumica. 541 00:35:45,700 --> 00:35:50,300 Iv radi ovde u lokalnom Savetu, kakva je to dama! 542 00:35:50,300 --> 00:35:51,300 Nisam. 543 00:35:51,300 --> 00:35:52,900 Gluposti. 544 00:35:52,900 --> 00:35:59,100 Kad bismo ti razbili glavu, ko zna kakve tajne bi ispale. 545 00:36:00,900 --> 00:36:05,000 Romeo, Romeo, pinta piva za Romea! 546 00:36:08,800 --> 00:36:12,300 Iv je baš lepa, je l' da? - Sigurno ima nezaboravan osmeh. 547 00:36:12,300 --> 00:36:16,100 Išli smo zajedno u školu, uvek mi se dopadala. 548 00:36:16,100 --> 00:36:18,400 Očito voli starije. 549 00:36:19,200 --> 00:36:21,100 Misliš da je sa matorim Blouerom? Nema šanse! 550 00:36:21,700 --> 00:36:26,900 Gledali smo ih kako "glume" 3 sata, a poljubac je jedino što je bilo uverljivo. 551 00:36:27,300 --> 00:36:31,400 Sad kad si rekao, i ja imam razlog da mislim da voli starije. 552 00:36:31,400 --> 00:36:33,100 Stvarno? Kako to? 553 00:36:33,100 --> 00:36:36,300 Stariji brat mog ujka Karla se hvalio da joj je nabio prstenac u rupu za govnanje... 554 00:36:38,900 --> 00:36:40,200 Policajci... 555 00:36:40,200 --> 00:36:45,800 Još jednom bih se izvinio za ono. - U redu je, gospdine Blouer. 556 00:36:47,000 --> 00:36:48,800 Vozite oprezno. 557 00:36:52,100 --> 00:36:55,300 Ooo, al' si mu rekao... 558 00:36:55,300 --> 00:36:58,500 Znaš da smo njega uhvatili za brzu vožnju? 559 00:36:58,500 --> 00:37:00,900 Nadam se da ga nećemo više viđati. 560 00:37:12,300 --> 00:37:14,100 Ko je? 561 00:37:18,300 --> 00:37:19,700 Nemamo mnogo vremena. 562 00:37:21,000 --> 00:37:22,500 Za nas. 563 00:37:24,200 --> 00:37:25,500 Ko je? 564 00:37:36,900 --> 00:37:38,100 Da? 565 00:37:41,500 --> 00:37:43,900 Odrubljene glave? 566 00:37:47,100 --> 00:37:50,500 Roj i Libi su ih našli, pri raznošenju novina. 567 00:37:50,500 --> 00:37:53,200 Imaće noćne more neko vreme. 568 00:37:54,100 --> 00:37:56,600 Mora da su baš brzo vozili. 569 00:37:56,600 --> 00:37:57,900 Srubili su ceo krov. 570 00:37:57,900 --> 00:38:00,100 I ja bih sve skinula za tog plejboja... 571 00:38:01,700 --> 00:38:05,100 Izgubio je kontrolu ovde, izleteo sa puta... 572 00:38:05,100 --> 00:38:07,500 ...i onda ovde završio. 573 00:38:09,100 --> 00:38:11,500 Paaaa... 574 00:38:11,500 --> 00:38:13,600 Šta mislite? 575 00:38:13,600 --> 00:38:15,300 Naredniče Ejndžel? 576 00:38:15,300 --> 00:38:18,400 Moramo da blokiramo put da ostaci ne budu izloženi javnosti, 577 00:38:18,400 --> 00:38:23,100 dok dolaska kola hitne pomoći, a tada ćemo da otvorimo jednu traku i usmeravamo saobraćaj. 578 00:38:23,700 --> 00:38:25,300 Vrlo dobro. 579 00:38:25,300 --> 00:38:28,100 To što je rekao. 580 00:38:32,200 --> 00:38:34,300 Šta je bilo? - Nesreća. 581 00:38:34,300 --> 00:38:35,900 Gadan način da se ode... 582 00:38:36,600 --> 00:38:42,700 Prema Službenom rečniku, ovakav incident više ne nazivamo nesreća, nego sudar. 583 00:38:42,700 --> 00:38:48,900 Nikad nije bilo tužnije priče nego što je ova, o Juliji i večnom Romeu... 584 00:38:48,900 --> 00:38:50,100 Kako, molim? 585 00:38:50,100 --> 00:38:52,600 Martin, koja tragedija. 586 00:38:52,600 --> 00:38:56,300 G-dine Skiner,možete li mi reći kako vi znate identitet dotičnih osoba? 587 00:38:56,300 --> 00:39:00,700 Znate kako je to... vesti brzo putuju. 588 00:39:04,300 --> 00:39:07,700 Šta je bilo, Deni? - Sudar. 589 00:39:07,700 --> 00:39:11,900 A zašto, beše, ne kažemo nesreća? - Zato što nesreća implikuje da niko nije kriv. 590 00:39:13,000 --> 00:39:14,800 Od komarca praviš magarca! 591 00:39:14,800 --> 00:39:16,900 Da, 'oćeš da budeš veliki pajkan u malom gradu! 592 00:39:16,900 --> 00:39:18,500 Zajebi, više, to tvoje popovanje! 593 00:39:18,500 --> 00:39:21,100 Samo kažem da stvari nisu uvek onako jednostavne, kako izgledaju. 594 00:39:21,100 --> 00:39:22,900 Ali najčešće ipak jesu. 595 00:39:22,900 --> 00:39:25,600 'Ajde da prvo sačekamo naaz dr Prečeta. 596 00:39:25,600 --> 00:39:27,800 Pre nego što zgrabiš kalašnjikov. 597 00:39:27,800 --> 00:39:31,000 Dobro, zašto, u međuvremenu, ne biste proverili Blouerove klijente? 598 00:39:31,000 --> 00:39:33,900 Martin Blouer zastupa skoro celo ovo selo. 599 00:39:33,900 --> 00:39:38,300 Hoćeš da zovemo sve, po imeniku? 600 00:39:38,300 --> 00:39:39,600 Molim vas,ne budite detinjasti! 601 00:39:39,600 --> 00:39:43,700 Bar intervjuišite udovicu, Martin Blouer je, očigledno, imao aferu sa Iv Drejper. 602 00:39:43,700 --> 00:39:46,000 A kako si ti to zaključio? 603 00:39:46,000 --> 00:39:52,100 Jer smo presedeli 3 sata "glume", a poljubac je bio jedino što je bilo uverljivo. 604 00:39:52,100 --> 00:39:54,200 U redu, samo ga ti brani. 605 00:39:54,200 --> 00:39:56,100 Šta još imate, Stanlio i Olio? 606 00:39:56,100 --> 00:39:57,500 Tragovi kočenja. 607 00:39:57,500 --> 00:40:00,700 Ko je sad detinjast?! - Kad nema tragova kočenja, 608 00:40:00,700 --> 00:40:05,300 zar ne izgleda malo čudno da je Blouer izgubio kontrolu nad autom, a da nije ni pokušao da ukoči? 609 00:40:05,700 --> 00:40:08,500 Ako nema ni malo tragova kočenja u poslednjih 300 metara, ni vozač... 610 00:40:08,500 --> 00:40:10,900 ni suvozač nisu učinili ništa da spreče svoju sudbinu. 611 00:40:10,900 --> 00:40:13,700 Ne moraš da budeš detektiv da bi to shvatio. 612 00:40:13,700 --> 00:40:16,000 Je l' ima problema? 613 00:40:16,000 --> 00:40:17,500 Da, ima. 614 00:40:17,500 --> 00:40:20,400 Treba da rešite svađu, koja je izbila na Elrojevoj farmi. 615 00:40:20,400 --> 00:40:24,200 Stari Artur Vebli je počeo da seče ružin grm koji mu ne pripada... 616 00:40:24,200 --> 00:40:25,700 Da, gospodine? - To je sve. 617 00:40:26,500 --> 00:40:27,900 Da, razumem. 618 00:40:33,200 --> 00:40:35,000 Šta će nam pas? 619 00:40:35,000 --> 00:40:36,800 Ne treba nama pas... 620 00:40:43,700 --> 00:40:44,500 Dobro. 621 00:40:44,600 --> 00:40:46,100 Šta je rekao? 622 00:40:51,600 --> 00:40:52,300 Šta je rekao? 623 00:40:52,300 --> 00:40:56,500 Rekao je grm je grm, sekao ga je zato što mu je blokirao vidik. 624 00:40:56,500 --> 00:40:58,900 U redu. Razumem vaš stav, g-dine Vebli... 625 00:40:58,900 --> 00:41:02,000 Ali ne možete da sečete tuđu ogradu bez dozvole. 626 00:41:04,100 --> 00:41:06,100 Da, valjda. - Hvala. 627 00:41:10,500 --> 00:41:12,900 Verujem da imate dozvolu za to oružje? 628 00:41:15,100 --> 00:41:17,000 Za ovu ima. 629 00:41:18,300 --> 00:41:20,500 Kako to mislite, za ovu? 630 00:41:32,700 --> 00:41:34,900 Gospode na nebesima! 631 00:41:35,500 --> 00:41:37,500 Odakle vam, zaboga, ovo? 632 00:41:38,300 --> 00:41:39,400 Našao ih je. 633 00:41:39,400 --> 00:41:42,000 I šta je...ovo? 634 00:41:42,000 --> 00:41:44,200 Morska mina. 635 00:41:45,100 --> 00:41:48,700 Ovo je izuzetno opasna kolekcija, pravo čudo da se niko nije povredio. 636 00:41:48,700 --> 00:41:51,100 Ma jok, to je kršina. 637 00:42:25,500 --> 00:42:27,700 Jeste povređeni? -Izgleda da je bila deaktivirana... 638 00:42:29,200 --> 00:42:31,800 Nije živa. - Nije živa... 639 00:42:31,800 --> 00:42:32,900 U redu. 640 00:42:54,300 --> 00:42:56,700 Danas smo imali prilično impresivan ulov. 641 00:42:56,700 --> 00:42:58,100 Jesmo. 642 00:42:58,200 --> 00:43:01,600 Možda bismo mogli to da proslavimo, ako si ti zalio svoj ljiljan. 643 00:43:01,600 --> 00:43:03,000 Šta si mislio? 644 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Ne znam, pab? 645 00:43:12,300 --> 00:43:14,100 Gospodo, šta biste hteli? 646 00:43:14,100 --> 00:43:16,900 Daj pintu piva za mene, Roj, i...šta bi ti, a da nije sok od brusnice? 647 00:43:16,900 --> 00:43:19,200 Ne bih da se napijem. - Ima da se napiješ, bar malo! 648 00:43:19,200 --> 00:43:21,400 Može jedno. 649 00:43:21,900 --> 00:43:22,700 Da, tako treba! 650 00:43:22,700 --> 00:43:24,800 G-dine Porter, kakav izbor vina imate? 651 00:43:24,800 --> 00:43:26,800 Pa, imamo crno... 652 00:43:28,200 --> 00:43:29,800 ...i belo. 653 00:43:30,200 --> 00:43:32,400 Ja ću jedno pivo, molim. 654 00:43:32,400 --> 00:43:33,600 To, Roj. 655 00:43:38,100 --> 00:43:40,400 Ima nekih vesti? 656 00:43:40,400 --> 00:43:42,400 Istražitelji nisu ništa našli. 657 00:43:42,400 --> 00:43:44,700 Doktor Pečer nije našao ništa sumnjivo, i... 658 00:43:44,700 --> 00:43:47,300 A gospođa Blouer ima 4 alibija. 659 00:43:47,300 --> 00:43:53,400 Hajde, Naredniče. Nije tvoj posao da istražuješ ubistvo. 660 00:43:53,400 --> 00:43:54,300 Je l' tako? 661 00:43:54,300 --> 00:43:56,500 Ne, nije. 662 00:43:59,200 --> 00:44:02,700 Ti se baš nikad ne isključuješ, je l' da? - Sad zvučiš kao moja bivša. 663 00:44:02,700 --> 00:44:06,400 Ali ti stvarno stalno razmišljaš o poslu. - Pa, to mi je profesija. 664 00:44:06,400 --> 00:44:08,800 Nemoj pogrešno da me shvatiš. Ja mislim da je to fantastično. 665 00:44:08,800 --> 00:44:12,300 Stvarno? - Zašto si postao policajac? 666 00:44:12,300 --> 00:44:16,200 Pripadnik Službe. - Zašto si postao policajac, pripadniče Službe? 667 00:44:18,300 --> 00:44:21,700 - Oduvek sam to hteo da radim. 668 00:44:21,700 --> 00:44:26,100 Još od leta 1979., kad sam hteo da budem vojnik. 669 00:44:26,100 --> 00:44:30,100 Počelo je od mog ujaka Dereka. On je bio narednik u gradskoj. 670 00:44:30,100 --> 00:44:32,900 Kupio mi je policijska kola na pedale, kad sam imao 5 godina. 671 00:44:32,900 --> 00:44:35,100 Nisam izlazio iz njih. 672 00:44:35,100 --> 00:44:38,600 Hapsio sam duplo stariju decu koja prave đubre i pljuju. 673 00:44:38,600 --> 00:44:41,600 Često sam dobijao batine, ali me to nije zaustavilo. 674 00:44:41,600 --> 00:44:43,300 Hteo sam da budem kao ujka Derek. 675 00:44:43,300 --> 00:44:44,900 Zvuči mi kao da je gotivan tip. 676 00:44:44,900 --> 00:44:47,100 U stvari je uhapšen jer je prodavao drogu studentima. 677 00:44:47,100 --> 00:44:50,400 Koja gnjida. - Verovatno mi je od toga kupio auto na pedale. 678 00:44:50,400 --> 00:44:52,800 Ne moram ni da spominjem da autu od tad više nisam ni prišao. 679 00:44:52,800 --> 00:44:55,300 Pustio sam ga da rđa. Ali nikad nisam zaboravio jasan osećaj 680 00:44:55,300 --> 00:44:57,700 šta je pravedno, a šta ne, koji sam imao za volanom auta na pedale. 681 00:44:57,700 --> 00:45:00,300 Morao sam da dokažem sebi da zakon može da bude ispravan, 682 00:45:00,300 --> 00:45:02,700 pravedan, i da služi za dobrobit čovečanstva 683 00:45:02,700 --> 00:45:06,800 Tog trenutka sam shvatio da sam predodređen da postanem policajac. 684 00:45:06,800 --> 00:45:08,700 Šteta. - Što? 685 00:45:08,700 --> 00:45:14,500 Bio bi sjajan robot. 686 00:45:14,500 --> 00:45:15,500 A šta je sa tobom? 687 00:45:15,500 --> 00:45:17,600 Zašto si ti postao pripadnik Službe? 688 00:45:17,600 --> 00:45:21,500 Ne znam, tata se time bavi. 689 00:45:21,500 --> 00:45:24,800 Kad je mama umrla, tako je hteo, znaš, da bih mu bio blizu. 690 00:45:24,800 --> 00:45:27,100 A kako je umrla? 691 00:45:27,100 --> 00:45:29,200 Sudar. 692 00:45:29,700 --> 00:45:30,600 Žao mi je. 693 00:45:31,700 --> 00:45:34,700 Nema veze. Ej, vidi ovo...! 694 00:45:36,600 --> 00:45:37,700 Moje oko! 695 00:45:40,900 --> 00:45:42,900 Ti si stvarno pomislio?! 696 00:45:54,400 --> 00:45:56,800 Zdravo, 777. - G-dine Skiner? 697 00:45:56,800 --> 00:45:58,400 Znate Džordža Merčanta... 698 00:45:58,400 --> 00:46:02,100 Da, baš pričamo o nesreći. 699 00:46:02,100 --> 00:46:05,500 Znao sam Martina i Iv jako dobro. 700 00:46:05,500 --> 00:46:09,500 Kakav gubitak. -Pijemo zbog njihove smrti. 701 00:46:09,500 --> 00:46:12,400 Valjda teba da pijete u spomen? - Naravno. 702 00:46:12,400 --> 00:46:13,400 Živeli! 703 00:46:13,400 --> 00:46:16,700 Moram u WC. 704 00:46:16,700 --> 00:46:19,900 Dobro sam! - Možda, za sad. 705 00:46:19,900 --> 00:46:22,600 Ali sutra će biti rasturen u sitne komade. 706 00:46:30,900 --> 00:46:33,500 Mislim da neko treba da ide kući. 707 00:46:33,500 --> 00:46:34,900 Nisam toliko pijan. 708 00:46:34,900 --> 00:46:37,500 Ne ti...on. 709 00:46:38,700 --> 00:46:40,900 Šta? 710 00:46:42,500 --> 00:46:47,700 Ipak samo malo pijani. Kapiraš, on je mali, i pijan je. 711 00:46:51,400 --> 00:46:54,800 Ovo je moja kuća. Nije baš u stilu rustične estetike. 712 00:46:54,900 --> 00:47:00,300 Koliko vam dugujem? -20 funti. -Evo ga. 713 00:47:01,000 --> 00:47:02,200 I evo vam kusur. 714 00:47:02,200 --> 00:47:05,100 Blagodarim. Ćao. 715 00:47:08,200 --> 00:47:10,000 Dobro sam! 716 00:47:12,500 --> 00:47:14,700 Ne bih voleo da budem u njegovoj koži, ujutru. 717 00:47:26,500 --> 00:47:28,200 Ovde sam ja. 718 00:47:28,200 --> 00:47:31,400 Pa, vidimo se ujutru. 719 00:47:32,300 --> 00:47:34,900 Sem ako nećeš da svratiš na kafu? 720 00:47:34,900 --> 00:47:36,500 Ja ne pijem kafu. 721 00:47:36,500 --> 00:47:37,800 Čaj? 722 00:47:37,800 --> 00:47:40,200 Ne pijem ništa sa kofeinom posle podne. 723 00:47:40,200 --> 00:47:42,100 A jedno pivo? 724 00:47:56,600 --> 00:47:58,100 Kad si se doselio? 725 00:47:58,100 --> 00:48:00,000 Pre oko 5 godina. 726 00:48:01,100 --> 00:48:02,800 Treba da uzmeš neko sobno cveće.- Je l'? 727 00:48:04,000 --> 00:48:06,900 Ja gajim soj ljiljan mira već 3 godine 728 00:48:08,100 --> 00:48:11,300 Puni sobu kiseonikom, pomaže u razmišljanju i oslobađanju od stresa. 729 00:48:11,300 --> 00:48:13,300 Njegove potrebe su jednostavne. 730 00:48:17,300 --> 00:48:20,300 Dženin je govorila da više volim svoj ljiljan, nego nju. 731 00:48:20,300 --> 00:48:21,900 Zato ste se rastali? 732 00:48:21,900 --> 00:48:22,900 Šta? 733 00:48:22,900 --> 00:48:25,300 Jer si je varao sa biljkom? 734 00:48:25,700 --> 00:48:26,900 Ma ne, ne.... 735 00:48:26,900 --> 00:48:30,200 Ne, nego sam bio opsednut poslom. 736 00:48:30,200 --> 00:48:32,900 Ali to je dobro, je l' da? 737 00:48:33,400 --> 00:48:38,600 Je li? Zato sam propuštao večere i zabave. 738 00:48:38,600 --> 00:48:40,700 Par rođendana.... 739 00:48:40,700 --> 00:48:42,700 Slušaj, druže... -...sahranu njenog oca. 740 00:48:44,000 --> 00:48:46,300 Samo želim da budem dobar u tome što radim. 741 00:48:46,300 --> 00:48:48,700 I jesi dobar. 742 00:48:49,700 --> 00:48:54,400 Samo ne umeš da isključiš tu tvoju tikvu. 743 00:48:55,700 --> 00:48:58,700 U tome i jeste moj problem, Deni. 744 00:49:00,800 --> 00:49:03,400 Mislim da ne znam kako. 745 00:49:03,400 --> 00:49:06,100 Ja ću da ti pokažem kako. 746 00:49:11,300 --> 00:49:13,700 O, Bože. 747 00:49:14,700 --> 00:49:17,100 "Poin Break" ili "Bad Boys II"? 748 00:49:17,100 --> 00:49:18,600 Koji misliš da bi mi se više svideo. 749 00:49:18,600 --> 00:49:20,500 Ne, mislim, koji bi hteo da gledamo prvo? 750 00:49:20,500 --> 00:49:21,800 Zezaš me? 751 00:50:01,500 --> 00:50:03,600 Kako ti se čini? 752 00:50:03,600 --> 00:50:07,400 Pa, ne može se poreći da je vožnja stvarno bila puna adrenalina. 753 00:50:07,400 --> 00:50:12,900 Ali, nema šanse da izvodiš takvu akciju, a da se posle ne baviš obilnom papirologijom. 754 00:50:12,900 --> 00:50:16,600 Nisi još ništa video, čoveče. Tek sad će da raspale. 755 00:50:31,800 --> 00:50:33,900 Sranje je postalo stvarno. 756 00:50:37,100 --> 00:50:38,500 Gadan način da se ode... 757 00:50:38,500 --> 00:50:43,400 Izgleda da je g-din Merčant hteo da prži, a posle nije zavrnuo gas. 758 00:50:44,300 --> 00:50:47,200 Proveo ceo žiivot posvećen frižiderima, 759 00:50:47,200 --> 00:50:50,000 a na kraju ga ubila rerna. 760 00:50:50,800 --> 00:50:54,300 Rekao sam mu više puta. Ne treba da jedeš kasno uveče. 761 00:50:54,300 --> 00:50:56,900 Ali meni se sviđa krkanje u sitne sate. 762 00:50:59,100 --> 00:51:00,700 Pa, šta mislite? 763 00:51:00,700 --> 00:51:01,900 Ejndžele? Pomozi mi. 764 00:51:04,500 --> 00:51:07,900 Pa...da postavimo kordon,da pustimo vatrogasce da završe svoj posao, 765 00:51:07,900 --> 00:51:11,500 a zatim neka forenzičari prečešljaju kuću. - Vrlo dobro. 766 00:51:11,500 --> 00:51:13,200 Kako je on rekao. 767 00:51:13,200 --> 00:51:14,700 Naredniče Ejndžel... Ćao-ćao. 768 00:51:14,700 --> 00:51:16,700 Kratka izjava? - G.Mesindžer, zvanično saopštenje 769 00:51:16,700 --> 00:51:17,800 će biti objavljeno vrlo brzo. 770 00:51:17,800 --> 00:51:20,300 Hteo bih još da vas pitam: kako zamišIjate idealnu nedelju? 771 00:51:20,300 --> 00:51:22,700 Ja ću se pozabaviti štampom. 772 00:51:23,400 --> 00:51:26,500 Moja idelana nedelja je divna, duga... 773 00:51:42,700 --> 00:51:45,000 Šta misliš? Podmetnuto? 774 00:51:45,000 --> 00:51:46,200 Moglo bi da bude. 775 00:51:46,200 --> 00:51:49,600 Nadamo se da ćemo pričati sa ljudima koji su ga poslednji videli živog. 776 00:51:50,200 --> 00:51:54,500 Možda narednik Nikolas Brišiguz i policajac Deni Tupson... 777 00:51:54,900 --> 00:51:57,800 To smo mi... - Zašto se sprdate sa ovim? 778 00:51:57,800 --> 00:51:59,600 Troje ljudi je poginulo za nedelju dana. 779 00:51:59,600 --> 00:52:01,900 Ma hajde, doktore Šerlok, to su nesrećni slučajevi. 780 00:52:01,900 --> 00:52:03,600 To se dešava svaki dan. 781 00:52:03,600 --> 00:52:05,100 Ali žrtve su se poznavale. 782 00:52:05,100 --> 00:52:06,800 Ovde svako svakog poznaje. 783 00:52:06,800 --> 00:52:08,300 Ako ti nisi našao ništa sumnjivo, 784 00:52:08,300 --> 00:52:09,900 ko bi mogao? 785 00:52:14,800 --> 00:52:16,500 Plašim se da ovde imamo mrtav ugao. 786 00:52:16,500 --> 00:52:19,000 Uhvatio je samo ivicu eksplozije. 787 00:52:19,000 --> 00:52:20,600 Gadan način da se ode... 788 00:52:20,600 --> 00:52:21,900 Nešto sam primetio... 789 00:52:21,900 --> 00:52:23,700 Stvarno? Šta to? 790 00:52:24,200 --> 00:52:26,100 Najtraženiji lik u Sandfordu. 791 00:52:28,700 --> 00:52:30,200 Labud je kriv za sve! 792 00:52:30,200 --> 00:52:31,900 To nije smešno, detektivi! 793 00:52:31,900 --> 00:52:36,300 Opet bi da nam pridikuje! - Ti radi svoj posao, a mi ćemo svoj. 794 00:52:36,300 --> 00:52:40,000 Mislim, ti moraš da nadgledaš crkveni vašar....- Ne, ne moram! 795 00:52:40,800 --> 00:52:42,700 U stvari... 796 00:52:47,800 --> 00:52:50,900 SPASITE KROV CRKVE 797 00:53:24,100 --> 00:53:25,900 Jesi video još koje ubistvo? 798 00:53:25,900 --> 00:53:28,500 Hajde, momci, ostavite Narednika Ejndžela na miru.On radi. 799 00:53:28,500 --> 00:53:32,300 Izvini, šefe. Nećemo više da trošimo dragceno vreme policiji. 800 00:53:33,200 --> 00:53:36,200 I ti bi, stvarno, mogao malo da se odmoriš. 801 00:53:36,900 --> 00:53:38,600 Da ti pokažem .. 802 00:53:43,900 --> 00:53:46,100 Ali, ove nisu prave...? - Bićeš ti dobar u tome. 803 00:53:47,000 --> 00:53:49,500 Mislite da ćete imati sreće, Naredniče? 804 00:53:50,000 --> 00:53:52,900 3 konzerve, i dobijete zeku koji skviči, za 5 dobijete... 805 00:53:52,900 --> 00:53:57,200 mekanog lava, a za sve male Ijude... 806 00:53:57,200 --> 00:53:59,800 Dobijete velikog, čupavog majmuna. 807 00:54:00,600 --> 00:54:03,800 Rekao sam ti šta mislim o vatrenom oružju. 808 00:54:03,800 --> 00:54:06,500 To je vazdušna puška... 809 00:54:06,500 --> 00:54:07,500 Naredniče... 810 00:54:25,700 --> 00:54:27,100 Blagi Bože... 811 00:54:28,100 --> 00:54:30,600 To je bilo fantastično! 812 00:54:35,100 --> 00:54:37,700 Hvala ti, Deni. - Ne mogu da verujem da sam nekoga upucao! 813 00:54:37,700 --> 00:54:39,300 Doktor je, snaći će se sa tim... 814 00:54:39,300 --> 00:54:40,800 Ali nikad pre nisam nekoga upucao! 815 00:54:40,800 --> 00:54:43,700 Veruj mi, na to se nikada nećeš navići. 816 00:54:43,700 --> 00:54:46,400 A da idemo na zamak za skakanje, da malo produvamo misli? 817 00:54:47,400 --> 00:54:51,200 G-dine Mesindžer... - Moram da govorim sa vama o Džordžu Merčantu. 818 00:54:51,200 --> 00:54:53,900 U dvorištu crkve, u 3 sata-- 819 00:54:54,900 --> 00:54:56,400 Šta li taj 'oće? 820 00:54:56,400 --> 00:54:59,300 Je l' može narednik Ejndžel da dođe na binu, molim? 821 00:55:02,600 --> 00:55:07,100 Najnoviji policajac će nam proglasiti pobednike. - Pripadnik Službe. 822 00:55:07,100 --> 00:55:09,600 Narednik Nikolas Ejndžel! 823 00:55:11,300 --> 00:55:13,300 Naduveni. Drkadžija. 824 00:55:32,200 --> 00:55:34,300 Prvo ime je... 825 00:55:35,300 --> 00:55:37,500 Sajmon Skiner. 826 00:55:39,400 --> 00:55:41,200 U WC-u je. 827 00:55:41,200 --> 00:55:43,900 Možda je previše uživao u limunadi? 828 00:56:06,000 --> 00:56:08,500 A sledeće ime je... 829 00:56:11,500 --> 00:56:13,700 Tim Mesindžer! 830 00:56:23,500 --> 00:56:25,500 Time, hoćeš li bar ti da se pojaviš iz tog toaleta? 831 00:56:49,300 --> 00:56:52,300 Ne prilazite, desila se strašna nesreća! 832 00:56:53,900 --> 00:56:55,400 Nesrećni slučaj. 833 00:56:56,700 --> 00:57:00,100 Nema šta da se vidi. Hajde, raziđite se svi... 834 00:57:10,200 --> 00:57:12,100 Nikolase, šta je bilo? 835 00:57:12,100 --> 00:57:15,500 Mislim da su svi slučajevi povezani, i da je Tim Mesindžer ubijen! 836 00:57:15,500 --> 00:57:17,700 Ko bi tako nešto uradio? 837 00:57:17,700 --> 00:57:19,300 Možda je to bio labud? 838 00:57:19,300 --> 00:57:21,900 Izgleda da može čoveku da polomi ruku, i da digne kuću u vazduh... 839 00:57:21,900 --> 00:57:25,300 Slušajter, vas dvojica-- - Polako, Nikolase... 840 00:57:26,100 --> 00:57:28,200 Da razjasnimo nešto... 841 00:57:28,200 --> 00:57:30,900 Ti kažeš da je ovo scena zločina? 842 00:57:30,900 --> 00:57:32,500 Da, upravo tako. 843 00:57:32,500 --> 00:57:33,600 U redu. 844 00:57:34,200 --> 00:57:37,300 Detektivi, ispitajte svakoga ko je bio na vašaru. 845 00:57:38,000 --> 00:57:40,500 A vi, Naredniče Fišer... - Šta? - Obezbedite okolinu. 846 00:57:40,800 --> 00:57:43,500 Policajka Flečer! - Da, srećo? - Dovedite ovamo istražitelje. 847 00:57:43,500 --> 00:57:46,300 Policajac Voker! Patrolirajte crkvenim dvorištem sa Saksonom. 848 00:57:47,100 --> 00:57:51,300 Nikolase...Deni! Vi znate šta treba da radite... 849 00:57:56,000 --> 00:57:57,900 Ti stvarno misliš da je ubistvo? 850 00:57:58,500 --> 00:58:00,300 Mislim da to ne treba izbaciti kao mogućnost. 851 00:58:00,300 --> 00:58:01,700 Da, mislim da si u pravu. 852 00:58:04,600 --> 00:58:07,700 Kaže da mnogo sereš. Bar sam to razumeo. 853 00:58:09,200 --> 00:58:10,400 Jeste našli nešto? 854 00:58:10,400 --> 00:58:14,600 Da, kad sam pogledao na sat, otkrio sam da je već trebalo da sam u pabu. 855 00:58:14,600 --> 00:58:17,100 Jeste bili kod njega kući, jeste pročitali njegove članke? 856 00:58:17,100 --> 00:58:20,100 Ako ti 'oćeš to prokleto sranje od novina da čitaš, samo izvoli. 857 00:58:20,100 --> 00:58:22,200 Ali to je tvoj posao, zar ne, kao detektiva !? 858 00:58:22,200 --> 00:58:26,500 On nije bolesnik Ejndžel. Nije svako psihopata oko ubistava. 859 00:58:26,500 --> 00:58:30,100 Vreme je da to shvatiš, i ti i tvoj majmun! 860 00:58:32,900 --> 00:58:35,300 Je l' mislio na mene, ili na ovoga? 861 00:58:36,600 --> 00:58:38,600 Možda i mi da idemo? 862 00:58:38,600 --> 00:58:40,000 Kako to misiš? 863 00:58:40,000 --> 00:58:41,700 Pa...ništa se ne dešava... 864 00:58:41,700 --> 00:58:43,900 Zar me uopšte nisi slušao? 865 00:58:43,900 --> 00:58:46,200 Kako to misliš? - Da li je tebi išta, od svega što sam ti 866 00:58:46,200 --> 00:58:50,000 u poslednje 2 nedelje govorio, ušlo u tu tvoju tvrdu glavu? - Nešto jeste...- Šta? 867 00:58:50,200 --> 00:58:52,400 Rekao si da mogu da budem dobar policajac. 868 00:58:52,400 --> 00:58:54,700 Uvek se nešto dešava, Deni. 869 00:58:54,700 --> 00:58:58,200 Dok to ne shvatiš, nećeš biti dobar policajac! 870 00:58:58,200 --> 00:59:00,400 I još nešto sam zapamtio... 871 00:59:00,400 --> 00:59:01,700 O, stvarno? 872 00:59:01,700 --> 00:59:05,300 Ti ne znaš kako da se isključiš! 873 00:59:26,600 --> 00:59:28,900 Ovo su vam ostavili na recepciji. Pozdrav, Džojs 874 00:59:32,700 --> 00:59:34,300 GRAĐANIN SANDFORDA 875 00:59:37,300 --> 00:59:41,100 Ako ti 'oćeš to prokleto sranje od novina da čitaš, samo izvoli. 876 00:59:41,100 --> 00:59:43,700 "Pajkan Ugao. Fotografije i priča: Tim Mesindžer" 877 00:59:44,200 --> 00:59:45,700 "Viseći vrtovi Bjuford Opatije" 878 00:59:46,700 --> 00:59:48,400 "Porodična stabla Sandforda: Skineri" 879 00:59:48,400 --> 00:59:51,000 "Ljudi Sandforda: Džordž Merčant" 880 00:59:51,000 --> 00:59:54,700 "Ovo je tek početak, imamo velike planove za Sandford!" 881 01:00:02,500 --> 01:00:03,900 "G-din Merčant podneo zahtev za dozvolu prostornog planiranja" 882 01:00:12,200 --> 01:00:15,600 Zvanični vodič - rečnik policijske Službe 883 01:00:16,700 --> 01:00:18,400 Dobro jutro. -'Jutro. 884 01:00:20,700 --> 01:00:22,900 Hvala za majmuna. 885 01:00:23,500 --> 01:00:27,100 A zašto? -Osvojio sam ga za tebe... 886 01:00:29,500 --> 01:00:31,300 Mislim da sam na tragu... 887 01:00:31,300 --> 01:00:32,300 Je l' tako? - Da. 888 01:00:32,300 --> 01:00:36,000 Milsim da možemo da provalimo kako su ubistva povezana. 889 01:00:36,700 --> 01:00:38,700 Mi? - 'Ajde, ortak. 890 01:00:38,700 --> 01:00:40,500 Idemo da radimo. 891 01:00:42,500 --> 01:00:46,100 Naredniče Ejndžel, zvao vas je neko iz Londona. 892 01:00:46,100 --> 01:00:48,500 Kaži da ću im se javiti... 893 01:00:48,500 --> 01:00:51,400 Tim Mesenger, urednik i novinar "Građanina Sandforda" 894 01:00:51,400 --> 01:00:56,900 Vrlo nepismen, ipak objavljuje važne informacije o Džordžu Merčantu, koji je.... 895 01:00:56,900 --> 01:00:59,900 Novokomponovani milioner, smatra sebe građevinskim investitorom. 896 01:00:59,900 --> 01:01:02,900 Ima velike planove za Sanford... - A pišao je po podu u "Kruni"! 897 01:01:02,900 --> 01:01:05,900 A što je još važnije, bio je dobar prijatelj i klijent Martina Blouera, 898 01:01:05,900 --> 01:01:08,700 čuvenog advokata, vodećeg lika lokalne pozorišne družine. 899 01:01:08,700 --> 01:01:10,500 I lošeg glumca. - Bez sumnje. 900 01:01:10,500 --> 01:01:11,800 I loš vozača! - To ne mora da je tačno! 901 01:01:11,800 --> 01:01:13,700 Koji vara svoju ženu... - To, sigurno. 902 01:01:13,700 --> 01:01:15,500 A znamo i s kim... Iv Drejper. 903 01:01:15,500 --> 01:01:18,200 Blouerova glavna glumica. Karakterističan smeh... - Tačno. 904 01:01:18,200 --> 01:01:21,900 Voli starije muškarce. - Prst u...! - Radi gde? - U Savetu! - Preciznije? 905 01:01:21,900 --> 01:01:28,500 U Sektoru za planiranje i razvoj. -Gde je Merčant dobio dozvolu za onu veliku kuću na Noris Aveniji. 906 01:01:29,000 --> 01:01:31,200 Možda su stvarno nesrećni slučajevi! 907 01:01:31,200 --> 01:01:33,600 Dešavaju se svaki dan. 908 01:01:34,100 --> 01:01:35,700 Šta vas dvojica smerate? 909 01:01:35,700 --> 01:01:36,900 Ništa. 910 01:01:37,700 --> 01:01:39,700 Pa, pazite, jer imamo dojavu o požaru u stanici. - Šta?! 911 01:01:40,700 --> 01:01:43,700 Srećan ti rođendan... 912 01:01:48,100 --> 01:01:51,500 Zašto mi nisi rekao? - Pa radili smo. 913 01:01:54,400 --> 01:01:55,500 gde ćeš? 914 01:01:55,500 --> 01:01:58,000 Da nešto obavim. 915 01:02:03,500 --> 01:02:04,500 Zdravo, g-đo Tiler. 916 01:02:04,500 --> 01:02:07,100 Da li imate japanske Ijiljane mira? 917 01:02:07,100 --> 01:02:08,300 Naravno. 918 01:02:09,500 --> 01:02:12,100 Baš sam htela da zatvorim... 919 01:02:12,900 --> 01:02:15,000 Ne znam 'de su mi makaze. 920 01:02:15,000 --> 01:02:16,800 Je l' za nekog posebnog? 921 01:02:17,600 --> 01:02:19,100 Da, jeste. 922 01:02:21,200 --> 01:02:22,600 Idete nekud? 923 01:02:23,400 --> 01:02:26,100 Da, selim se. 924 01:02:27,200 --> 01:02:29,700 A zašto se selite? 925 01:02:30,300 --> 01:02:33,500 Pa, između nas dvoje. 926 01:02:34,100 --> 01:02:36,500 Znate onog što je izgoreo? 927 01:02:36,500 --> 01:02:37,700 Džordž Merčant? 928 01:02:37,700 --> 01:02:40,700 Džordž, Bog da mu dušu prosti, je hteo da kupi ovo imanje. 929 01:02:40,700 --> 01:02:44,700 Pa je poslao svog advokata, Blouera, Bog da mu dušu prosti, 930 01:02:44,700 --> 01:02:48,700 mislila sam da pristanem, pošto ovde ionako nemam mnogo rodbine, 931 01:02:48,700 --> 01:02:53,200 osim rođake Sisi, zato sam i htela da prihvatim ponudu i odselim se. 932 01:02:53,200 --> 01:02:55,300 Je l' hoćete i karticu za posvetu? 933 01:02:55,300 --> 01:02:58,000 Ne, ali... govorili ste o ponudi... 934 01:02:58,000 --> 01:03:01,100 Ispalo je da je Martin Blover, Bog da mu dušu prosti, 935 01:03:01,100 --> 01:03:03,200 saznao da će ovuda proći gradska zaobilaznica, 936 01:03:03,200 --> 01:03:06,100 zato što je kresao onu malu iz gradskog planiranja, Bog da joj dušu prosti, 937 01:03:06,100 --> 01:03:11,800 a onaj novinar, Bog da mu dušu prosti,je to saznao, i rekao mi da je ova zemlja vrlo skupa, 938 01:03:11,800 --> 01:03:15,900 bar 10 puta skuplja od onoga što su mi Blouer i Merčant, Bog da im dušu prosti, ponudili. 939 01:03:15,900 --> 01:03:20,100 Pa, pošto su oni preminuli, odlučila sam da sama prodam, nekim ljudima iz grada, 940 01:03:20,100 --> 01:03:23,700 sa kojima su Martin, Džordž i Iv, Bog da im dušu prsti, razgovarali. 941 01:03:23,700 --> 01:03:26,500 Hteli su da izgrade neki veliki tržni centar ovde. 942 01:03:26,500 --> 01:03:34,300 Rođaka Sisi neće biti oduševljena. Što se mene tiče,ona može da se... - Izvinite me na momenat. 943 01:03:48,300 --> 01:03:49,300 Stani! 944 01:03:50,400 --> 01:03:51,600 U ime zakona! 945 01:04:48,300 --> 01:04:53,200 Čekaj, čekaj. Kažeš da ovo nije nesrećan slučaj? 946 01:04:53,800 --> 01:04:55,900 Lesli Tiler je jebeno ubijena! 947 01:04:55,900 --> 01:04:57,400 Kao i Tim Mesindžer? - Da. 948 01:04:57,400 --> 01:04:58,600 I Džordž Merčant? - Da. 949 01:04:58,600 --> 01:05:00,100 I Iv Drejper? - Da! 950 01:05:00,100 --> 01:05:01,600 I Martin Blouer? - Ne, u stvari... 951 01:05:01,600 --> 01:05:03,900 Stvarno? - Naravno da jeste!!! 952 01:05:03,900 --> 01:05:05,100 Hvala, Deni. 953 01:05:05,100 --> 01:05:08,900 Ubistvo, pa ubistvo. Promeni jebenu ploču. 954 01:05:09,300 --> 01:05:10,400 Hvala, Endi. 955 01:05:10,400 --> 01:05:14,400 Hajde, Naredniče, moraš da prihvatiš da je i to samo još jedna nesreća. 956 01:05:14,400 --> 01:05:15,600 Šta hoćeš da kažeš? 957 01:05:15,600 --> 01:05:18,100 Da se Lesli Tiler saplela i pala na svoje makaze? 958 01:05:18,100 --> 01:05:20,700 I Ben Flečer je pao na svoje vile, pre neki dan. 959 01:05:20,700 --> 01:05:24,000 Nesreće se stalno dešavaju, zašto misliš da je ubistvo? 960 01:05:24,000 --> 01:05:25,700 Jer sam bio tamo! 961 01:05:25,700 --> 01:05:28,300 E, to je pitanje. Šta si ti tamo radio? 962 01:05:28,300 --> 01:05:32,400 Kupovao sam Deniju japanski ljiljan mira, poklon za rođendan. 963 01:05:32,900 --> 01:05:35,100 Koje konjsko sranje! 964 01:05:35,100 --> 01:05:37,700 Jurio sam osumnjičenog sa mesta zločina. 965 01:05:37,700 --> 01:05:39,300 Nevini Ijudi ne beže! 966 01:05:39,900 --> 01:05:42,300 Možda je prijatelj kaktus kriv. 967 01:05:42,300 --> 01:05:44,700 Da, on je totalno zajeban lik. 968 01:05:45,800 --> 01:05:48,300 Jesam li ja poludeo? 969 01:05:49,900 --> 01:05:52,500 Možda...i jesi. 970 01:05:52,500 --> 01:05:56,200 Možda...si ti to uradio? 971 01:05:56,200 --> 01:06:00,000 Pošto si toliki ljubitelj ubistva. - Koji ku- - 972 01:06:00,000 --> 01:06:02,200 Naredniče Ejndžel? - Da! 973 01:06:02,200 --> 01:06:03,500 Gospodine. 974 01:06:06,000 --> 01:06:08,200 Nikolase, Nikolase... 975 01:06:08,500 --> 01:06:11,200 Šta da radim sa tobom? 976 01:06:11,200 --> 01:06:13,100 Morate da shvatite... 977 01:06:13,100 --> 01:06:15,700 Ne, ti moraš da shvatiš. 978 01:06:16,300 --> 01:06:19,900 Ovdašnji momci nisu navikli na koncept na kome ti insistiraš. 979 01:06:20,800 --> 01:06:27,300 Ono što znači reč na "U" nije se dogodilo u Sandfordu već 20 godina. 980 01:06:27,300 --> 01:06:29,700 Ali, ja sam siguran... 981 01:06:29,700 --> 01:06:31,200 ...i, što je još važnije... 982 01:06:31,200 --> 01:06:33,200 ...ja znam ko je ubica. 983 01:06:38,900 --> 01:06:41,000 Mogu li da vidim upravnika, molim? 984 01:06:45,600 --> 01:06:48,000 Gospodin Skiner, u upravnikovu kancelariju. 985 01:06:48,000 --> 01:06:51,600 Upravnikova kancelarija, gospodin Skiner. 986 01:06:52,600 --> 01:06:55,000 Narednik Ejndžel! Čemu dugujem ovo zadovoljstvo? 987 01:06:55,600 --> 01:06:59,300 Sajmone Skiner, hapsim vas zbog sumnje za ubistvo Lesli Tiler. 988 01:06:59,300 --> 01:07:01,400 Lesli Tiler je mrtva? 989 01:07:01,400 --> 01:07:02,700 Kako? 990 01:07:02,700 --> 01:07:04,700 Saplela se, i pala na svoje makaze... 991 01:07:06,700 --> 01:07:10,000 Takođe ste osumnjičeni i za ubistva Tima Mesengera, 1. maja... 992 01:07:10,000 --> 01:07:14,100 Džordža Merčanta, 29.aprila, kao i Iv Drejper i Martina Blouera, 28.aprila. 993 01:07:14,300 --> 01:07:16,700 A zašto bih, za ime sveta, ja to uradio, Naredniče?! 994 01:07:16,700 --> 01:07:18,600 Drago mi je da ste pitali. 995 01:07:19,700 --> 01:07:24,200 Prvo sam posumnjao kada ste došli na mesto ubistva Blouera i Drejperke, 996 01:07:24,200 --> 01:07:28,500 na periferiji Sandforda, iako i živite i radite u centru sela. 997 01:07:29,800 --> 01:07:34,100 Nisam mogao da zaboravim vaš komentar u pozorištu, prethodno veče. 998 01:07:34,100 --> 01:07:37,100 Niste samo ukazali da znate za njihovu aferu, 999 01:07:37,100 --> 01:07:42,100 već i da njen rad u Savetu može da nekom bude izvor važnih informacija. 1000 01:07:42,300 --> 01:07:46,300 Čak ste pominjali i razbijanje njene glave, možda da biste izvukli informaciju 1001 01:07:46,300 --> 01:07:47,900 kuda će proći planirana Sandfordska zaobilaznica. 1002 01:07:47,900 --> 01:07:50,900 Već ste sumnjali da Džordž Merčant hoće da kupi veliki komad zemlje 1003 01:07:50,900 --> 01:07:55,100 na periferiji Sandforda, posle jednog članka koji je Tim objavio u "Građaninu Sandforda". 1004 01:07:55,500 --> 01:07:58,900 Vidite, zemlja koju je Merčant kupovao nije imala neku vrednost, ali... 1005 01:07:58,900 --> 01:08:05,000 ako tuda prođe zaobilaznica, to bi bila dobra pozicija za, npr. veliki hipermarket. 1006 01:08:05,000 --> 01:08:08,500 Zabrinuti za svoj biznis, kao i za lojalnost prevrtljivih kupaca 1007 01:08:08,500 --> 01:08:11,500 lično ste izrazili želju za skidanjem glava! 1008 01:08:11,500 --> 01:08:16,000 Vi ste hladnokrvno ubili konkurenciju i predstavili ubistva kao nesrećne slučajeve. 1009 01:08:16,300 --> 01:08:19,000 Upotrebili kamion za uklanjanje kola za nameštanje scene ubistva Blouera i Drejper. 1010 01:08:19,000 --> 01:08:20,900 I zapalili ste jednog starca u njegovoj sopstvenoj kući, 1011 01:08:20,900 --> 01:08:24,400 prikrivajući tragove prženjem slanine i pasulja. 1012 01:08:24,400 --> 01:08:27,800 Ipak...nešto ste propustili. 1013 01:08:28,000 --> 01:08:30,500 Tim Mesindžer... je bio rascopan 1014 01:08:30,500 --> 01:08:34,300 pre nego što je mogao da podeli sa mnom ono što je rakao Lesli Tiler, baš tog popodneva. 1015 01:08:34,400 --> 01:08:37,500 Pravu vrednost njene zemlje. 1016 01:08:38,100 --> 01:08:40,600 Kad ste otkrili da će da proda zemlju investitorima, 1017 01:08:40,600 --> 01:08:43,500 brutalno ste je ubili njenim sopstvenim makazama, 1018 01:08:43,500 --> 01:08:46,700 I mogli ste da pobegnete zahvaljujući vašim impresivnim sposobnostima 1019 01:08:46,700 --> 01:08:49,000 trkača amatera. 1020 01:08:54,000 --> 01:08:57,900 Zabavno, ali mislim da vi gledate previše filmova. 1021 01:08:59,700 --> 01:09:00,800 Ne gleda. 1022 01:09:00,800 --> 01:09:04,300 Zašto bih ja ubio Lesli? Verovatno ne znate, ali mi smo rođaci. 1023 01:09:04,300 --> 01:09:05,500 Znam. 1024 01:09:05,500 --> 01:09:07,600 Rođaka Sisi. 1025 01:09:08,400 --> 01:09:12,300 Moj nadimak "Sisi" svi ovde znaju. 1026 01:09:12,600 --> 01:09:16,100 Zato što sam išao na balet, kad sam bio mali... 1027 01:09:16,100 --> 01:09:17,300 Da, Sisi Skiner... 1028 01:09:17,300 --> 01:09:19,000 Ili Gej Lord... 1029 01:09:19,000 --> 01:09:20,100 Hvala vam, Andi. 1030 01:09:20,500 --> 01:09:24,700 Uprkos mojim komentarima o šišanju kupaca, ja, lično 1031 01:09:24,700 --> 01:09:29,400 obožavam konkurenciju drugih radnji. Šta god treba, da se stimuliše 1032 01:09:29,400 --> 01:09:30,800 moja radna snaga. 1033 01:09:32,300 --> 01:09:37,000 I otkud vam to da mogu da oborim deo krova crkve? 1034 01:09:37,000 --> 01:09:39,300 I izigravam gnev Božiji? 1035 01:09:39,300 --> 01:09:42,600 Svi znaju da tom krovu treba popravka... 1036 01:09:42,600 --> 01:09:47,300 A dva vaša zaposlena rade na šlep službi. 1037 01:09:47,600 --> 01:09:49,900 Naredniče, ovo je 21. vek! 1038 01:09:49,900 --> 01:09:52,200 Mnogi danas rade više poslova. 1039 01:09:52,700 --> 01:09:54,900 Ja, lično, sam predavač na časovima crtanja. 1040 01:09:55,300 --> 01:09:58,900 Tina je striptiz plesačica u "Fletliju". 1041 01:09:59,100 --> 01:10:03,000 Ipak ste mogli da iskoristite šlep kamion za svoje potrebe. 1042 01:10:03,000 --> 01:10:07,200 Ove optužbe su potpuno besmislene,sem ako nemate čvrste dokaze. 1043 01:10:08,900 --> 01:10:10,100 Tu ste me našli. 1044 01:10:10,100 --> 01:10:11,900 Moram da nađem neki dokaz 1045 01:10:11,900 --> 01:10:14,200 Nešto što dokazuje da ste bili na mestu zločina. 1046 01:10:14,200 --> 01:10:16,500 Možda neka posekotina od stakla... 1047 01:10:16,500 --> 01:10:18,200 ...od večeras! 1048 01:10:20,000 --> 01:10:21,600 Od večeras! 1049 01:10:22,700 --> 01:10:26,200 Ovo počinje da biva neprijatno. 1050 01:10:26,200 --> 01:10:29,300 Kako mogu da budem na više mesta odjednom? 1051 01:10:31,500 --> 01:10:36,100 Verujem da će me snimak kamere obezbeđenja razrešiti sumnje. 1052 01:10:36,100 --> 01:10:39,400 Slobodno je detaljno pregledajte. 1053 01:10:55,400 --> 01:10:58,900 Mogu i sam, Deni. Slobodno se vrati i uživaj u proslavi rođendana. 1054 01:11:00,000 --> 01:11:02,400 Jesi mi stvarno kupio tu biljku? - Jesam. 1055 01:11:03,800 --> 01:11:06,700 Ali je uzeta kao dokaz. 1056 01:11:08,500 --> 01:11:11,200 Ako pronađeš nešto, javi mi, važi? 1057 01:11:15,000 --> 01:11:19,800 Naredniče, hoću da znate da, ako ja budem nasledio... 1058 01:11:19,800 --> 01:11:27,300 ...Leslin posed, da ću ga pretvoriti u memorijalni park, u spomen njoj. 1059 01:11:27,300 --> 01:11:31,400 G-dine Skiner, nije me briga šta radite sa svojim posedom, i zato... 1060 01:11:33,700 --> 01:11:35,200 ...šetajte! 1061 01:11:35,600 --> 01:11:40,200 Majkle, hoćeš li da ispratiš Narednika,kada bude završio? 1062 01:11:45,500 --> 01:11:47,900 Prosto ne mogu da verujem da je Lesli mrtva. 1063 01:11:47,900 --> 01:11:49,300 Kako se to desilo? 1064 01:11:49,300 --> 01:11:51,500 Saplela se, i pala je na sopstvene makaze. 1065 01:11:57,100 --> 01:11:58,000 PIZDULJON 1066 01:11:59,700 --> 01:12:01,600 To nisam bio ja... 1067 01:12:09,000 --> 01:12:12,100 Vidi, g-din Tričer opet nosi onaj veliki mantil. 1068 01:12:16,400 --> 01:12:18,500 'Oćeš nešto iz radnje? 1069 01:12:19,500 --> 01:12:21,300 Kornet. 1070 01:12:22,800 --> 01:12:25,000 Niste uspeli da uvatite ubice? 1071 01:12:25,000 --> 01:12:26,700 Ima samo jedan ubica, u stvari... 1072 01:12:30,700 --> 01:12:32,100 "Niste uspeli da uvatite ubice?" 1073 01:12:32,100 --> 01:12:33,800 "Ima samo jedan ubica, u stvari..." 1074 01:12:40,500 --> 01:12:42,000 Šta je bilo? Je l' ti se mozak zamrzao? 1075 01:12:42,000 --> 01:12:44,000 Ne, upravo sam primio jedan moždani talas... 1076 01:12:44,000 --> 01:12:45,900 Vozi nas u nazad stanicu! Smesta! 1077 01:12:52,800 --> 01:12:54,200 Ima ih više! - Molim? 1078 01:12:54,200 --> 01:12:55,700 Ubica ima više. 1079 01:12:55,700 --> 01:12:57,300 Rekao si da je Skiner, pre par minuta... 1080 01:12:57,300 --> 01:12:59,100 Možda ipak i jeste. 1081 01:12:59,100 --> 01:13:00,800 Možda nije sam, možda ih ima još. 1082 01:13:00,800 --> 01:13:03,800 Nikolase, ti si sjajan policajac. 1083 01:13:03,800 --> 01:13:05,700 Ali već sam video ovo. -Gospodine? 1084 01:13:06,300 --> 01:13:08,500 Narednik Popvel. 1085 01:13:08,700 --> 01:13:11,700 Isto mu se dogodilo. 1086 01:13:11,700 --> 01:13:15,500 Došli ste iz grada, gde neprilike vrebaju sa svih strana. 1087 01:13:16,200 --> 01:13:18,300 I to vas je dovelo do ludila. 1088 01:13:19,300 --> 01:13:20,200 Da. 1089 01:13:20,200 --> 01:13:24,000 Učini sebi uslugu i odspavaj. 1090 01:13:24,000 --> 01:13:26,600 I ako i ujutru budeš mislio isto, 1091 01:13:26,600 --> 01:13:28,800 dajem ti reč 1092 01:13:28,800 --> 01:13:30,100 da ću da se pozabavim time. 1093 01:13:35,100 --> 01:13:37,100 Hej, šta se dešava? 1094 01:13:37,100 --> 01:13:40,900 Ništa, idem do hotela. 1095 01:13:41,700 --> 01:13:43,300 'Oćeš da te odvezem? 1096 01:13:43,300 --> 01:13:45,200 Ne. 1097 01:13:45,200 --> 01:13:46,700 Prijalo bi da prošetam. 1098 01:14:48,100 --> 01:14:49,000 Ej, gromado... 1099 01:14:49,000 --> 01:14:50,200 ...igranjac tije završen! 1100 01:14:54,100 --> 01:14:55,200 Majkle... 1101 01:14:56,100 --> 01:14:57,600 Majkle! 1102 01:14:57,600 --> 01:15:00,700 Jesi li tu? Majkle? 1103 01:15:01,500 --> 01:15:03,400 Je l' sve u redu? 1104 01:15:05,900 --> 01:15:07,100 Jearrp...? 1105 01:15:07,100 --> 01:15:09,500 Narednik Ejndžel je sređen? 1106 01:15:09,500 --> 01:15:11,000 Jearrp. 1107 01:15:11,000 --> 01:15:13,400 Neće se opet vratiti? 1108 01:15:15,600 --> 01:15:17,700 Narrp...? 1109 01:15:18,100 --> 01:15:19,100 Dobro. 1110 01:15:19,100 --> 01:15:22,600 Dođi u dvorac. 1111 01:15:25,800 --> 01:15:27,400 Frenk, postalo je ozbiljno. 1112 01:15:27,400 --> 01:15:30,700 Skiner je poslao nekog da me ubije, i sad je negde otišao... 1113 01:15:30,700 --> 01:15:33,800 U dvorac, mislim. Idem za njim. 1114 01:15:34,200 --> 01:15:35,800 Nikolas ovde. 1115 01:15:38,500 --> 01:15:40,500 O, Bože. 1116 01:15:40,500 --> 01:15:42,700 Šta je bilo sa tvojim ljiljanom mira? 1117 01:15:42,700 --> 01:15:47,500 Deni, ostani ovde. Pazi na njega,i zovi svog oca. Kaži da sam bio u pravu. 1118 01:15:47,500 --> 01:15:50,300 Šta ćeš ti? - Idem da razbucam ovo. 1119 01:15:50,300 --> 01:15:54,600 Nikolase, čekaj...uzmi ovo. 1120 01:15:55,700 --> 01:15:57,200 Hvala, partner! 1121 01:16:29,500 --> 01:16:32,100 Kako bih mogao da budem na više mesta istovremeno? 1122 01:16:40,200 --> 01:16:44,400 Ne mogu da verujem da je Lesli mrtva. Kako se to dogodilo? 1123 01:16:44,400 --> 01:16:46,600 Uverićete se da mi ovde imamo mnogo posla. 1124 01:16:46,600 --> 01:16:48,100 Ko je mogao da učini ovako nešto? 1125 01:16:48,100 --> 01:16:51,900 Izgleda da je g-din Merčant hteo malo da prži, pa zabopravio da isključi gas. 1126 01:16:51,900 --> 01:16:53,700 Gadan način da se ode... 1127 01:16:54,900 --> 01:16:56,300 Šta je bilo, Deni? Niste uspeli da uhvatite ubice? 1128 01:16:57,600 --> 01:16:59,100 Restauracija fontane dovršena 1993. zahvaljujući: 1129 01:17:03,400 --> 01:17:05,900 Kratko obaveštenje, pre nogo što počnemo. 1130 01:17:05,900 --> 01:17:10,100 Dženet Barker je rešila da svoje dečake nazove Rodžer i Martin. 1131 01:17:10,100 --> 01:17:14,600 Krštenje je u sledeću subotu, i svi smo pozvani. 1132 01:17:15,300 --> 01:17:17,700 Tome? - Hvala, Džojs. 1133 01:17:19,000 --> 01:17:21,100 Svi ćete voleti da čujete da... 1134 01:17:21,100 --> 01:17:25,300 je istrajni narednik Ejndžel sređen. 1135 01:17:25,300 --> 01:17:35,100 Džojs će ga naći u kupatilu, kako je pao i slomio vrat. Slučajno. 1136 01:17:35,100 --> 01:17:39,600 I sada, kad je narednik uklonjen, možemo da se koncentrišemo na iskorenjivanje 1137 01:17:39,600 --> 01:17:41,900 naše zaraženosti kapuljačama, 1138 01:17:41,900 --> 01:17:45,800 posle čega nam više ništa neće stajati na putu. 1139 01:17:45,800 --> 01:17:48,100 Ne bih rekao, g-dine Viver. 1140 01:17:48,500 --> 01:17:52,100 Vidi, vidi, imamo posetioca. 1141 01:17:52,700 --> 01:17:54,300 narednik Nikolas Ejndžel. 1142 01:17:54,300 --> 01:17:56,000 Sandfordska policijska Služba. 1143 01:17:56,000 --> 01:17:58,800 Bože, Bože, ala je uporan! 1144 01:17:58,800 --> 01:18:01,200 Hapsim vas pod sumnjom na zaveru radi počinjavanja ubistva. 1145 01:18:02,700 --> 01:18:04,300 Ma daj, naredniče... 1146 01:18:04,300 --> 01:18:05,700 Treba da vas je sramota. 1147 01:18:05,700 --> 01:18:07,700 Zovete sebe brižnom zajednicom. 1148 01:18:07,700 --> 01:18:09,500 Ali, mi brinemo, Nikolase. 1149 01:18:09,500 --> 01:18:11,400 Sve je to za veće dobro. 1150 01:18:11,400 --> 01:18:12,500 Veće dobro. 1151 01:18:12,500 --> 01:18:14,100 A kako to može da bue za veće dobro? 1152 01:18:14,100 --> 01:18:15,500 Veće dobro. 1153 01:18:15,500 --> 01:18:17,700 Koliko god da uživam u vašoj teoriji, Naredniče, 1154 01:18:17,700 --> 01:18:19,400 istina je mnogo manje složena. 1155 01:18:19,400 --> 01:18:24,600 Blouerova sudbina je prosto bila posledica toga što je bio užasan glumac. 1156 01:18:26,000 --> 01:18:27,400 Užasan. 1157 01:18:27,400 --> 01:18:28,700 Zato ste ga ubili? 1158 01:18:29,900 --> 01:18:31,900 On je ubio Bila Šekspira. - Šta?! 1159 01:18:32,500 --> 01:18:35,900 Pozorišna trupa je značajna perjanica na našoj kapi. 1160 01:18:35,900 --> 01:18:37,900 Nismo mogli da dozvolimo da Blouer to ugrozi, pogotovo 1161 01:18:37,900 --> 01:18:39,700 što smo znali da imamo dva polu-profesionalca u pripravnosti. 1162 01:18:39,700 --> 01:18:42,300 Ne zaboravimo da je Greg bio sjajan u "Psima od slame", 1163 01:18:42,300 --> 01:18:45,300 i da je Šeli portretisala leš u... - Da, znam. 1164 01:18:45,400 --> 01:18:48,200 Martin je bio mnogo manje zainteresovan za reputaciju sela, 1165 01:18:48,200 --> 01:18:51,700 nego što je bio za prljavu aferu sa Iv Drejper. 1166 01:18:51,700 --> 01:18:53,200 I zato je i Iv zaslužila da umre? 1167 01:18:53,200 --> 01:18:55,500 Imala je mnogo iritantan smeh. 1168 01:18:56,300 --> 01:18:58,900 A Džordž Merčant? - Imao je groznu kuću. 1169 01:18:59,500 --> 01:19:00,600 Groznu. 1170 01:19:00,600 --> 01:19:02,400 Uzalud smo ga molili da svoju rezidenciju. 1171 01:19:02,400 --> 01:19:05,100 bolje uklopi sa rustičnom estetikom mesta. 1172 01:19:06,000 --> 01:19:08,500 A Tim Mesindžer? Šta je bio njegov zločin? 1173 01:19:08,500 --> 01:19:11,500 Tim Mesindžer, urednik "Građanina Sandforda" već 10 godina, bio je nepodnošIjiv. 1174 01:19:13,200 --> 01:19:17,300 Naša, nekad odlična, novina postala je izrešetana tabloidnim žurnalizmom. 1175 01:19:17,300 --> 01:19:19,700 Da ne spominjem stalne greške u pravopisu. 1176 01:19:19,700 --> 01:19:23,200 Naveo je u članku da imamo 55 godina... - A imamo samo 53. 1177 01:19:23,200 --> 01:19:26,600 A šta je sa Lesli Tiler, njeno poznavanje hortikulture je pomoglo 1178 01:19:26,600 --> 01:19:27,700 da Sandford dobije mesto na mapi. 1179 01:19:27,700 --> 01:19:29,700 O, ona je uvek bila tako dobra... 1180 01:19:29,700 --> 01:19:31,700 Rođaka Lesli je bila prava šteta. 1181 01:19:32,400 --> 01:19:35,800 Ali, rešila je da se odseli. 1182 01:19:35,800 --> 01:19:38,900 Nismo želeli da svoje umeće podeli sa nekim drugim. 1183 01:19:38,900 --> 01:19:41,100 Ponajmanje sa onima iz Bjuford Opatije. 1184 01:19:41,100 --> 01:19:43,700 Ako mi ne možemo da je imamo,neće je imati niko. 1185 01:19:43,700 --> 01:19:45,500 Kako to može da bude za veće dobro? 1186 01:19:45,500 --> 01:19:46,300 Veće dobro! 1187 01:19:46,300 --> 01:19:47,400 Umuknite! 1188 01:19:47,400 --> 01:19:50,000 Ovi Ijudi su poginuli bez ikakvog razloga. 1189 01:19:50,500 --> 01:19:52,700 O, ne bih to rekao. 1190 01:19:54,400 --> 01:19:55,800 Zdravo Nikolase. 1191 01:19:56,900 --> 01:19:58,900 I ja sam nekada bio kao ti. 1192 01:19:58,900 --> 01:20:02,300 Verovao sam u nepromenjivu reč zakona. 1193 01:20:03,000 --> 01:20:06,500 To jest, do one noći kada je moja žena uzeta od mene. 1194 01:20:07,500 --> 01:20:09,900 Niko nije voleo Sandford više od nje. 1195 01:20:09,900 --> 01:20:13,300 Bila je upravnica Ženskog instituta i Komiteta za cveće... 1196 01:20:14,100 --> 01:20:17,700 Kada je pokrenuto takmičenje za selo godine, radila je 24h dnevno. 1197 01:20:17,700 --> 01:20:20,400 Nikad nisam video toliku posvećenost. 1198 01:20:21,000 --> 01:20:26,000 Uoči dolaska ocenjivača neki putnici su došli u Kalahan Park. 1199 01:20:26,400 --> 01:20:28,600 I pre nego što bi uspeo da izgovoriš "ciganski ološ" 1200 01:20:28,600 --> 01:20:32,500 bili smo do kolena zatrpani musavom decom i drskim žonglerima! 1201 01:20:32,500 --> 01:20:34,300 Drskim žonglerima! 1202 01:20:34,300 --> 01:20:38,300 Izgubili smo našu titulu, a Ajrin je izgubila razum. 1203 01:20:38,300 --> 01:20:42,100 Sletela je, u svom Daihatsu Cherryju, u provaliju Sandfordskog kanjona. 1204 01:20:42,100 --> 01:20:47,400 Tada sam se zakleo da ću učiniti da bude ponosna, 1205 01:20:47,400 --> 01:20:52,200 i da ćemo, po ma koju cenu, Sandford ponovo učiniti velikim. 1206 01:20:52,200 --> 01:20:53,900 Gospodine, ovo nema smisla... 1207 01:20:53,900 --> 01:20:57,700 Ocenjivači dolaze sutra. Moramo sve da pripremimo. 1208 01:20:57,700 --> 01:21:00,300 Kažete da je sve ovo sam zato da biste osvojili nagradu za najbolje selo?! 1209 01:21:00,300 --> 01:21:02,800 Ovo i jeste najbolje selo, Nikolase. 1210 01:21:02,800 --> 01:21:06,900 Video si ljude. Oni su srećni...zadovoljni. 1211 01:21:06,900 --> 01:21:11,100 Oni žive u izmišljenom svetu! -To je mislio i Narednik Popvel. 1212 01:21:11,100 --> 01:21:13,100 Razočaran sam što ne vidiš širu sliku. 1213 01:21:13,100 --> 01:21:17,400 Pa, drago mi je što sam vas razočarao, i plašim se da ćete morati da pođete sa mnom. 1214 01:21:17,400 --> 01:21:19,500 Moraćete svi da pođete sa mnom. 1215 01:21:19,500 --> 01:21:25,900 Ne, Nikolase, plašim se da ćeš ti morati da pođeš sa nama. 1216 01:21:33,600 --> 01:21:35,200 Deni...ne! 1217 01:21:39,300 --> 01:21:42,200 Odbijte! Odbijte! Ili ćete, kunem se, 1218 01:21:42,200 --> 01:21:44,900 vi biti krivi za Denijev...kovčeg... 1219 01:21:44,900 --> 01:21:47,000 Hajde, Nikolase, ne možeš ti to. 1220 01:21:47,000 --> 01:21:48,800 Ozbiljno mislim! 1221 01:21:51,300 --> 01:21:53,100 Sranje! 1222 01:22:07,300 --> 01:22:11,700 "Ciganski ološ! Putnici! Prostačka deca! 1223 01:22:24,000 --> 01:22:27,200 U Sandfordu nije bilo zabeleženo ubistvo već 20 godina. 1224 01:22:30,400 --> 01:22:37,800 Primećen prosjak na Elroj farmi. Velika, čupava brada. 1225 01:22:55,900 --> 01:22:56,900 Deni! 1226 01:23:32,100 --> 01:23:33,600 Šta to radiš? 1227 01:23:33,600 --> 01:23:35,700 Spasavam ti kožu. 1228 01:23:37,200 --> 01:23:40,000 Ovo je ubistvo, - Nije, nego kečap. 1229 01:23:40,000 --> 01:23:42,500 Ne pričam o tome, nego o ostalima! 1230 01:23:42,500 --> 01:23:43,400 Kojim ostalima? 1231 01:23:43,400 --> 01:23:45,500 Ostalima koje je Udruženje Posmatrača Komšiluka poubijalo! 1232 01:23:45,500 --> 01:23:47,100 To nije istina! - Jeste! 1233 01:23:47,100 --> 01:23:49,600 Tata je rekao da ih tamo samo preslišavaju, malo im natrljaju nos, 1234 01:23:49,600 --> 01:23:52,000 poskidaju im kapuljače, i pošalju ih na put. 1235 01:23:52,000 --> 01:23:53,700 Tamo ima kostura! 1236 01:23:53,700 --> 01:23:55,500 Ne znam ništa u vezi skeleta... 1237 01:23:55,500 --> 01:23:57,000 A šta si mislio da se tamo dešava? 1238 01:23:57,000 --> 01:23:57,900 Ne ovo! 1239 01:23:57,900 --> 01:24:00,900 Frenk je sebi dodelio ulogu sudije, porote i dželata! 1240 01:24:00,900 --> 01:24:03,200 On nije sudija, porota i dželat... 1241 01:24:03,200 --> 01:24:06,200 Jeste, moraš da mi pomogneš da ga sredimo! 1242 01:24:06,900 --> 01:24:07,900 Ne mogu. 1243 01:24:08,700 --> 01:24:10,100 On mi je tata. 1244 01:24:10,100 --> 01:24:11,700 Uzmi moj auto. 1245 01:24:12,200 --> 01:24:13,900 Vrati se u London. 1246 01:24:13,900 --> 01:24:15,300 Ne možeš ništa da uradiš. 1247 01:24:15,300 --> 01:24:16,700 Mogu da se vratim. 1248 01:24:16,700 --> 01:24:20,700 Vratiću se i dovešću kompletnu plavu furiju gradske policijske Službe! 1249 01:24:20,700 --> 01:24:23,700 Ako ovo nestane, kome će da veruju? 1250 01:24:23,700 --> 01:24:26,500 Mom ocu, ili ludom londonskom panduru? 1251 01:24:26,500 --> 01:24:29,200 Onda mi pomozi! Možemo, zajedno. 1252 01:24:29,200 --> 01:24:30,000 Ti i ja. 1253 01:24:30,000 --> 01:24:31,300 Partneri. 1254 01:24:31,800 --> 01:24:33,100 Zaboravi, Nikolas. 1255 01:24:33,400 --> 01:24:37,200 Ovo je Sandford. 1256 01:25:24,100 --> 01:25:25,700 Je l' to sve? 1257 01:25:25,700 --> 01:25:25,800 Gospodine? 1258 01:25:37,400 --> 01:25:40,300 Je l' mogu da vam pomognem? 1259 01:25:41,000 --> 01:25:42,100 Ne. 1260 01:25:44,500 --> 01:25:47,300 To je nešto što moram da uradim sam. 1261 01:25:59,700 --> 01:26:02,400 DOBRODOŠLI U SANDFORD Zajednicu koja brine 1262 01:26:11,700 --> 01:26:15,900 Još jedan divan dan u Božijoj zemlji. 1263 01:26:22,300 --> 01:26:23,900 Deni?! 1264 01:26:32,300 --> 01:26:33,400 Ovde je... 1265 01:26:38,700 --> 01:26:39,900 Mama! 1266 01:26:50,800 --> 01:26:54,900 Šta ćeš, da ušetaš i uhapsiš celo selo? 1267 01:26:56,900 --> 01:26:58,800 Ne baš. 1268 01:27:29,500 --> 01:27:31,200 O, Naredniče Ejndžel... 1269 01:27:31,200 --> 01:27:33,100 Neko iz Londona vas je zvao. 1270 01:27:40,700 --> 01:27:42,900 Kazaću im da ćete se javiti. 1271 01:27:45,300 --> 01:27:50,100 Čudno... - Šta? -Nisam znao da imamo konjičku jedinicu. 1272 01:27:50,100 --> 01:27:51,900 Meni niko ništa ne govori. 1273 01:28:07,500 --> 01:28:09,200 Hoćete da uradite nešto korisno? 1274 01:28:19,700 --> 01:28:23,600 Narednik Ejndžel se vratio... Vidi mu konja! 1275 01:28:27,300 --> 01:28:30,900 To je... - Ejndžel. 1276 01:29:38,700 --> 01:29:39,900 'Jutro. 1277 01:30:59,800 --> 01:31:01,400 E, tako valja. 1278 01:31:16,200 --> 01:31:17,700 Još uvek misliš da nešto propuštaš? 1279 01:31:44,000 --> 01:31:45,600 Fašisto! 1280 01:32:00,900 --> 01:32:01,700 Matora kobilo! 1281 01:32:19,400 --> 01:32:21,200 Prestani. 1282 01:32:21,200 --> 01:32:23,700 Prestani sa ovim, molim te. 1283 01:32:24,200 --> 01:32:27,500 Prestani sa ovim bezumnim nasiljem. 1284 01:32:28,900 --> 01:32:30,300 Nikolas, sine moj. 1285 01:32:31,500 --> 01:32:35,300 Možda nisi božiji sin, ali si čovek mira. 1286 01:32:35,300 --> 01:32:37,700 Nisam božiji čovek, velečasni, 1287 01:32:37,700 --> 01:32:40,800 ali znam šta je dobro, a šta zlo. 1288 01:32:41,800 --> 01:32:44,400 I imam dovoljno uljudnosti da ih razlikujem međusobno. 1289 01:32:45,400 --> 01:32:47,100 Ma jebi se, skakavče. 1290 01:33:01,400 --> 01:33:03,100 Mislio sam da ti je odzvonilo. 1291 01:33:03,100 --> 01:33:04,600 Baci oružje. 1292 01:33:05,100 --> 01:33:07,000 Doktore Pečer, ne... - Umukni, Deni. 1293 01:33:08,800 --> 01:33:11,000 Ja sam te doveo na ovaj svet, 1294 01:33:11,000 --> 01:33:14,400 pa bi bilo zgodno i da te sa njega uklonim. 1295 01:33:15,400 --> 01:33:18,300 Tebe, i tvog ortaka, što se svugde petlja. 1296 01:33:24,500 --> 01:33:25,900 Baci je. 1297 01:33:41,700 --> 01:33:45,100 Ti si doktor. Pozabavi se tim. -Da, drkadžijo! 1298 01:33:46,200 --> 01:33:48,900 Deni, idemo dalje. -Da. Šta misliš? 1299 01:33:50,400 --> 01:33:51,400 Pab? 1300 01:34:51,800 --> 01:34:54,900 Nek' neko pozove policiju!!! 1301 01:34:54,900 --> 01:34:56,200 Ne mrdaj! 1302 01:34:59,300 --> 01:35:01,300 Uhapsite tog čoveka. 1303 01:35:01,700 --> 01:35:03,900 Deni, skloni se od Narednika. 1304 01:35:03,900 --> 01:35:05,100 Ne, tata. 1305 01:35:05,100 --> 01:35:07,700 Deni, uradi kako ti kažem. 1306 01:35:07,700 --> 01:35:09,500 Ne primam više naređenja od tebe. 1307 01:35:10,200 --> 01:35:11,100 Policajci... 1308 01:35:11,100 --> 01:35:12,700 Uhapsite ove ljude! 1309 01:35:12,700 --> 01:35:13,500 Stanite. Stanite. 1310 01:35:13,500 --> 01:35:15,600 Možete da nas uhapsite, da nas bacite u zatvor, 1311 01:35:15,600 --> 01:35:19,100 i nastavite da budete slepi robovi,ili možete da budete pravi pripadnici Službe, 1312 01:35:19,100 --> 01:35:21,300 i da nam pomognete da stavimo tačku na ovu apsurdnu istoriju. 1313 01:35:21,300 --> 01:35:22,800 O čemu on to, jebo te? 1314 01:35:23,300 --> 01:35:24,400 Šta lupetaš? 1315 01:35:24,400 --> 01:35:27,100 Jeste se ikada pitali zašto je ovde stopa kriminala tako niska? 1316 01:35:27,200 --> 01:35:29,300 A stopa nesreća tako visoka? 1317 01:35:29,300 --> 01:35:31,300 Ne...da...šta? 1318 01:35:31,300 --> 01:35:32,900 Tebi je ispran mozak, Toni! 1319 01:35:32,900 --> 01:35:35,800 Ispran do poricanja, od strane jednog starca sa ubilačkom manijom! 1320 01:35:35,800 --> 01:35:37,400 Ovo je smešno! 1321 01:35:37,400 --> 01:35:39,100 Nije, tata. 1322 01:35:39,100 --> 01:35:43,800 Uopšte nije. Upravo sam shvatio koliko je ozbiljno. 1323 01:35:43,800 --> 01:35:45,200 Tišina, Deni. 1324 01:35:45,600 --> 01:35:46,800 Misli na svoju majku. 1325 01:35:46,800 --> 01:35:48,400 Mama je mrtva, tata. 1326 01:35:49,500 --> 01:35:52,700 I sad mi je po prvi put u životu zbog toga drago.. 1327 01:35:52,800 --> 01:35:55,100 Jer, da može da vidi šta si postao... 1328 01:35:55,100 --> 01:35:58,900 ...verovatno bi se ponovo ubila. 1329 01:35:59,300 --> 01:36:01,000 Ja sam se potpuno izgubila... 1330 01:36:01,000 --> 01:36:02,500 Sandford je laž, Doris. 1331 01:36:02,500 --> 01:36:05,800 Poslednjih 20 godina selo kontrolišu Frenk i Udruženje Postatrača Komšiluka. 1332 01:36:05,800 --> 01:36:08,200 Ubedili su sve da veruju da je ovo savršeno selo, 1333 01:36:08,200 --> 01:36:11,500 i ubijaju svakog ko zapreti da to promeni. 1334 01:36:22,100 --> 01:36:24,800 Kaže da priznaje da imaš dole nešto... 1335 01:36:24,800 --> 01:36:26,000 Znam. 1336 01:36:26,000 --> 01:36:29,000 Nećete valjda da verujete njemu? 1337 01:36:29,000 --> 01:36:30,100 Nećete valjda? 1338 01:36:30,100 --> 01:36:32,300 On nije odavde! 1339 01:36:35,900 --> 01:36:39,900 Možda je vreme da prestanete, gospodine. 1340 01:36:41,800 --> 01:36:44,500 Vi, nesposobnjakovići! 1341 01:36:52,900 --> 01:36:55,700 Policajče Voker, ostanite ovde sa Saksonom, i držite sve pod kontrolom. 1342 01:36:56,100 --> 01:36:58,200 Ostali, idemo! 1343 01:36:59,800 --> 01:37:01,600 Šta s tatom? - Vratiće se on ponovo. 1344 01:37:02,300 --> 01:37:03,900 'Oćeš nešto iz radnje? 1345 01:37:20,900 --> 01:37:21,800 Šta misliš, brale? 1346 01:37:21,800 --> 01:37:27,000 Da udarimo odmah, dok imamo element iznednađenja, kroz glavni ulaz. 1347 01:37:27,000 --> 01:37:30,100 i da zauzmemo mesto, raf po raf. To neće očekivati. 1348 01:37:31,000 --> 01:37:32,800 Odlično, to što je rekao. 1349 01:37:35,400 --> 01:37:38,300 Bože, Bože, dolazi nam panduracija. 1350 01:37:40,100 --> 01:37:42,700 Ko ulazi prvi? - Čekajte tu. 1351 01:37:42,700 --> 01:37:43,700 Nemoj sam... 1352 01:37:43,700 --> 01:37:45,600 Ne brini, zna on šta radi. 1353 01:37:49,600 --> 01:37:52,700 Unutra su. Vi se pozabavite radnjom, a ja ću momkom za kolica. 1354 01:38:03,100 --> 01:38:07,100 Čekaj-čekaj-čekaj! Slušaj me, slušaj, slušaj. 1355 01:38:07,100 --> 01:38:09,700 Je l' ovo ono što stvarno-stvarno želiš? 1356 01:38:11,500 --> 01:38:12,500 Kako hoćeš. 1357 01:38:43,000 --> 01:38:46,100 U redu je, Endi, to je samo kečap. 1358 01:39:43,800 --> 01:39:45,800 Kako je Lerč? - U frižideru je. 1359 01:39:45,800 --> 01:39:48,300 Jesi mu rek'o "o'ladi malo"? - Nisam mu ništa rekao. 1360 01:39:48,300 --> 01:39:51,300 Šteta. - Propustio si kad sam mu prošli put 1361 01:39:51,300 --> 01:39:54,400 odvratio pažnju plišanim majmunom i onda mu rekao: "Igranjac je završen". 1362 01:39:54,400 --> 01:39:55,600 A onda sam ga udario Ljiljanom Mira. 1363 01:39:55,600 --> 01:39:57,600 U, jebo te, baš si se promenio. 1364 01:39:57,600 --> 01:40:01,100 Kakva je situacija? - Dva mesara, i jako mnogo satara. 1365 01:40:01,100 --> 01:40:02,500 Šta misliš? 1366 01:40:05,700 --> 01:40:07,100 Ideja. 1367 01:40:29,800 --> 01:40:31,200 Dobar posao, ljudi. 1368 01:40:40,300 --> 01:40:43,400 Svaka čast, Doris. - Ništa kao ženska na žensku. 1369 01:40:45,900 --> 01:40:48,100 Napad voćem! 1370 01:40:48,900 --> 01:40:53,200 Hoćeš ti ovo da središ, Naredniče Fišer,a mi idemo na glavnog. - U redu, naredniče! 1371 01:40:53,700 --> 01:40:55,700 Deni, idemo. - Ejndžel... 1372 01:40:55,700 --> 01:40:59,800 Ne budi sada pizduljon! - Neću ti pružiti to zadovoljstvo! 1373 01:41:06,600 --> 01:41:08,200 Treba da siđemo dole. 1374 01:41:08,200 --> 01:41:09,200 Kako? 1375 01:41:09,900 --> 01:41:11,500 Skok. 1376 01:41:16,300 --> 01:41:17,300 Je l' bilo zabavno? 1377 01:41:17,900 --> 01:41:19,700 Jebem ga, da! 1378 01:41:30,100 --> 01:41:31,900 Ja ću da vozim. -Uskači. 1379 01:41:31,900 --> 01:41:34,100 Lansiraj to govno! 1380 01:41:34,700 --> 01:41:36,900 "SREĆNO, SANDFORD!! 1381 01:42:23,000 --> 01:42:24,600 Labud! 1382 01:42:42,500 --> 01:42:44,000 Labud! 1383 01:43:10,500 --> 01:43:11,500 Nazad. 1384 01:43:12,000 --> 01:43:13,900 Ili će mali riđan da dobije! 1385 01:44:02,600 --> 01:44:04,700 Ovo više nije tvoje selo! 1386 01:44:21,300 --> 01:44:23,100 Dobar si bio, mali. Kako se zoveš? 1387 01:44:23,600 --> 01:44:24,600 Aron Aronson. 1388 01:44:25,200 --> 01:44:26,400 Molim? 1389 01:44:52,200 --> 01:44:54,600 Gotovo je, Deni. 1390 01:44:54,700 --> 01:44:55,900 Gotovo. 1391 01:45:05,500 --> 01:45:10,200 Boli... Trebaće mi malo sladoleda... 1392 01:45:10,200 --> 01:45:13,600 Ne brini, ima dovoljno sladoleda u stanici. 1393 01:45:13,600 --> 01:45:15,300 Je l' tako, Deni? 1394 01:45:15,300 --> 01:45:18,900 Povuci se! - To ti je sin, Frenk, budalo. 1395 01:45:20,300 --> 01:45:22,100 Nećemo više krvi! 1396 01:45:22,100 --> 01:45:24,500 Ovo je sve počelo jer si izgubio nekoga koga si voleo, 1397 01:45:24,500 --> 01:45:26,600 nemoj da se tako i završi. 1398 01:45:26,600 --> 01:45:28,700 Reći ću ti ja kako se završava. 1399 01:46:09,900 --> 01:46:12,100 Osećam da bi sad trebalo da kažem nešto pametno. 1400 01:46:12,100 --> 01:46:14,800 Ne moraš ništa da kažeš. 1401 01:46:28,300 --> 01:46:33,500 ...celu operaciju. Sad, moje savršeno leto bi... 1402 01:46:38,600 --> 01:46:42,100 Šta kažeš? - Pokušavamo da te dobijemo danima. 1403 01:46:42,100 --> 01:46:44,000 Pa, bio sam malo zauzet. 1404 01:46:44,000 --> 01:46:45,100 Trebaš nam nazad. 1405 01:46:45,500 --> 01:46:50,200 Izgleda da su stvari malo izmakle kontroli kad si ti otišao. - Vrati se u London. 1406 01:46:50,200 --> 01:46:53,200 Sandford nije mesto za takvog policajca. 1407 01:46:53,200 --> 01:46:55,300 U stvari ja... 1408 01:46:56,900 --> 01:46:58,700 Sviđa mi se ovo mesto. 1409 01:46:58,700 --> 01:47:02,000 Osim toga, imamo da radimo dosta papirologije. 1410 01:47:27,800 --> 01:47:30,900 Ovo će trajati godinama. - Da, i celu noć. 1411 01:47:30,900 --> 01:47:33,400 Da, ali imamo dovoljno Ijudi, a, Endi? 1412 01:47:34,300 --> 01:47:39,600 Zvanični rečnik kaže da ne bi trebalo reći Ijudi,nego osoblje, da ne bude seksistčki. 1413 01:47:42,600 --> 01:47:44,800 Tebi ne smetaju muški ljudi, a, Doris? 1414 01:47:44,800 --> 01:47:46,500 O, kopile jedno!! 1415 01:47:49,500 --> 01:47:51,800 Bezobrazni zajebanti! 1416 01:47:59,600 --> 01:48:01,700 Znaš šta si ti? 1417 01:48:02,500 --> 01:48:04,300 Prokleto zauzeta mumija! 1418 01:48:09,400 --> 01:48:11,800 Neee! 1419 01:48:25,800 --> 01:48:27,100 O, Bože...Ne. 1420 01:48:48,800 --> 01:48:50,200 Deni! 1421 01:48:55,200 --> 01:48:57,500 Izdrži, Deni. 1422 01:48:57,700 --> 01:48:59,000 Biće sve u redu. 1423 01:48:59,500 --> 01:49:00,300 Biće u redu. 1424 01:49:00,900 --> 01:49:01,900 Samo se drži. 1425 01:49:02,200 --> 01:49:03,300 Drži se. 1426 01:49:03,800 --> 01:49:05,100 Sve će biti u redu. 1427 01:49:06,800 --> 01:49:08,300 Sve će biti u redu. 1428 01:49:15,400 --> 01:49:17,300 Godinu dana kasnije 1429 01:49:50,500 --> 01:49:52,700 Nadam se da je ovo u redu. 1430 01:49:54,600 --> 01:49:58,000 Da divno je... 1431 01:50:07,100 --> 01:50:08,900 Je l' ima policije u blizini crkve? 1432 01:50:08,900 --> 01:50:10,100 Reci, Doris. 1433 01:50:10,100 --> 01:50:14,200 Imamo dojavu da neki hipik petlja po kantama za đubre kod supermarketa. 1434 01:50:14,200 --> 01:50:16,000 Preuzećemo. 1435 01:50:16,000 --> 01:50:20,400 Naredniče Baterman, Litlhend kaže da je vreme za Rock n Roll. 1436 01:50:20,400 --> 01:50:22,300 Uključi ozvučenje. 1437 01:50:36,700 --> 01:50:44,600 FILMO-CENTAR 1438 01:50:47,600 --> 01:50:51,600 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM