1 00:01:04,328 --> 00:01:08,328 FILMO-CENTAR 2 00:01:11,328 --> 00:01:16,634 PIJEV ŽIVOT 3 00:01:18,507 --> 00:01:24,407 UZIVAJTE U FILMU 4 00:03:52,857 --> 00:03:55,709 Dakle, odgajani ste u zoološkom vrtu? - Rođen i odgajan 5 00:03:56,049 --> 00:03:59,242 u Pondičeriju, onda je to bio francuski deo Indije. 6 00:03:59,765 --> 00:04:01,565 Moj otac je posedovao zoološki vrt. 7 00:04:01,648 --> 00:04:04,815 Na brzaka me je doneo na svet herpetolog, 8 00:04:05,159 --> 00:04:07,874 koji je bio tamo da obiđe bengalskog varana. 9 00:04:08,730 --> 00:04:10,919 Majka i ja smo bili dobro, 10 00:04:11,545 --> 00:04:13,283 ali je siroti gušter pobegao, 11 00:04:13,284 --> 00:04:16,322 i bio zgažen na zastrašujući način. 12 00:04:18,606 --> 00:04:20,873 Karma, a? 13 00:04:21,394 --> 00:04:23,194 Božji put. 14 00:04:23,815 --> 00:04:25,615 Kakva priča. 15 00:04:25,979 --> 00:04:29,499 Pretpostavljao sam da je vaš otac bio matematičar, zbog vašeg imena. 16 00:04:29,500 --> 00:04:32,020 Ni izdaleka, nazvan sam po bazenu. 17 00:04:33,240 --> 00:04:35,040 Postojao je bazen po imenu "Pi"? 18 00:04:36,648 --> 00:04:40,782 Vidite, moj stric Fransis je rođen sa previše vode u plućima. 19 00:04:41,522 --> 00:04:45,791 Kažu da je doktor vitlao okolo Fransisa držeći ga za članke, da izbaci vodu. 20 00:04:46,043 --> 00:04:48,835 I zbog toga Fransis ima ogromne grudi i mršave noge, 21 00:04:48,891 --> 00:04:50,691 što ga je učinilo sjajnim plivačem. 22 00:04:52,114 --> 00:04:55,913 Da li je Fransis zaista vaš stric, on kaže da je bio prijatelj vašeg oca? 23 00:04:55,940 --> 00:04:58,406 Pa, on je moj "počasni" stric. Zovem ga "Mamadži". 24 00:04:58,964 --> 00:05:01,596 Očev najbolji prijatelj, moj plivački guru. 25 00:05:01,960 --> 00:05:04,434 Trenirao sam triput nedeljno u Aštonu, 26 00:05:05,637 --> 00:05:08,216 njegove lekcije će mi spasiti život na kraju. 27 00:05:09,443 --> 00:05:11,909 Usta puna vode neće ti nauditi. 28 00:05:12,177 --> 00:05:13,977 Ali panika hoće. 29 00:05:14,921 --> 00:05:18,119 Zapamti da sada dišeš, nemoj da zadržavaš dah. 30 00:05:18,985 --> 00:05:20,785 Dobar dečko. 31 00:05:23,689 --> 00:05:27,355 Nadam se da vam ne smeta vegetarijanska kuhinja. - Ne. Nikako. 32 00:05:27,971 --> 00:05:29,949 A vaše ime? - A? 33 00:05:30,200 --> 00:05:32,949 Mislim da ste hteli da mi ispričate kako ste dobili ime. 34 00:05:32,985 --> 00:05:36,515 O, da! Dobio sam ga zbog nečega što je Mamadži jednom rekao mom ocu. 35 00:05:37,155 --> 00:05:39,326 Vidite, većina turista sakuplja razglednice 36 00:05:39,350 --> 00:05:42,048 i nakit u vidu šoljica za čaj, ali ne i Mamadži. 37 00:05:42,049 --> 00:05:43,949 Mamadži sakuplja bazene. 38 00:05:44,165 --> 00:05:46,515 On pliva u svakom bazenu na koji naiđe. 39 00:05:54,786 --> 00:05:58,813 Jednog dana, Mamadži je rekao mom ocu, da je od svih bazena na svetu, 40 00:05:58,821 --> 00:06:01,665 najlepši bio javni bazen u Parizu. 41 00:06:01,848 --> 00:06:03,728 Da je voda tamo bila toliko bistra 42 00:06:03,729 --> 00:06:05,886 da si mogao da praviš jutarnju kafu njome. 43 00:06:06,099 --> 00:06:08,922 Da je jedno plivanje tamo promenilo njegov život. 44 00:06:23,325 --> 00:06:25,125 Pre nego da se rodim, rekao je, 45 00:06:25,277 --> 00:06:27,769 Ako hoćete da vaš sin ima čistu dušu, 46 00:06:28,099 --> 00:06:32,128 morate jednog dana da ga odvedete da pliva u "Pisin Molitoru". 47 00:06:32,702 --> 00:06:36,386 Nikada nisam razumeo zašto je to moj otac toliko primio ka srcu. 48 00:06:36,862 --> 00:06:38,662 Ali jeste. 49 00:06:38,708 --> 00:06:41,334 I bio sam nazvan Pisin Molitor Patel. 50 00:06:43,109 --> 00:06:45,547 Zamislite mene kako pokušavam da objasnim to ime. 51 00:06:45,598 --> 00:06:48,267 Jedva da sam napunio 11 godina, pre da... 52 00:06:48,268 --> 00:06:50,068 Hej, "Pišanje"! 53 00:06:51,472 --> 00:06:53,272 Da li piškiš sada? 54 00:06:54,679 --> 00:06:56,629 Pogledajte ga, piški. 55 00:06:56,739 --> 00:07:00,871 Jednom rečju, moje ime je prešlo sa elegantnog francuskog bazena 56 00:07:00,882 --> 00:07:02,727 na smrdljivi indijski klozet. 57 00:07:02,802 --> 00:07:04,751 Svuda sam "piškio". 58 00:07:04,840 --> 00:07:06,748 Nema pišanja u školskom dvorištu! 59 00:07:08,960 --> 00:07:11,893 Čak je i učitelj to počeo da radi. Nenamerno, naravno. 60 00:07:12,274 --> 00:07:15,863 Dakle... Šta je učinilo da čajnik toliko brzo ispusti paru? 61 00:07:16,251 --> 00:07:18,004 Pišanje? 62 00:07:18,005 --> 00:07:20,108 Rekao je "pišanje", narode. 63 00:07:22,444 --> 00:07:24,244 Pišanje! 64 00:07:25,506 --> 00:07:27,306 Dosta! 65 00:07:28,758 --> 00:07:31,086 Kada smo se vratili naredne godine u školu, 66 00:07:31,087 --> 00:07:33,087 od prvog dana bio sam pripremljen. 67 00:07:33,126 --> 00:07:36,362 Prisutan, gospodine! - Pisin Patel. 68 00:07:42,217 --> 00:07:45,076 Dobro jutro. Ja sam Pisin Molitor Patel. 69 00:07:46,197 --> 00:07:47,997 Poznat kao: 70 00:07:48,928 --> 00:07:52,235 "Pi". Šesnaesto slovo grčke azbuke. 71 00:07:52,430 --> 00:07:55,812 Koje se takođe koristi u matematici da predstavi odnos 72 00:07:56,046 --> 00:07:59,591 obima bilo kog kruga i njegovog prečnika. 73 00:07:59,871 --> 00:08:04,482 Iracionalni broj beskonačne dužine, obično se zaokružuje na 3 cifre, 74 00:08:04,483 --> 00:08:08,754 kao 3.14. 75 00:08:09,296 --> 00:08:11,096 Pi. 76 00:08:12,456 --> 00:08:14,446 Veoma impresivno, Pi. 77 00:08:15,430 --> 00:08:17,230 Sada sedi. 78 00:08:19,484 --> 00:08:22,598 Arvelu Sami? - Prisutan. - I od onda, bili ste Pi? 79 00:08:22,710 --> 00:08:24,681 Pa ne, ne baš. 80 00:08:25,270 --> 00:08:27,070 Dobar pokušaj, Pišanje. 81 00:08:28,750 --> 00:08:30,811 Ali još sam imao ceo dan pred sobom. 82 00:08:31,227 --> 00:08:32,852 Čas francuskog je bio sledeći. 83 00:08:32,853 --> 00:08:34,897 Zovem se Pisin Molitor Patel. 84 00:08:35,077 --> 00:08:36,877 Alijas: Pi. 85 00:08:39,072 --> 00:08:43,456 Onda geografija. - Ovo su prve 20 cifre posle decimale broja pi. 86 00:08:44,249 --> 00:08:47,125 Poslednji čas tog dana bila je matematika. 87 00:08:54,822 --> 00:08:56,014 4... 88 00:08:56,015 --> 00:08:57,467 3... 89 00:08:57,468 --> 00:08:59,054 7... 90 00:08:59,055 --> 00:09:00,707 5... 91 00:09:00,708 --> 00:09:01,955 5... 92 00:09:01,956 --> 00:09:06,719 5... 8... 5... 8... 93 00:09:07,858 --> 00:09:10,927 Tačno je! On stvarno ovo radi! 94 00:09:14,500 --> 00:09:18,448 Do kraja dana, ja sam bio Pi Patel, legenda škole. 95 00:09:21,756 --> 00:09:24,346 Mamadži kaže da ste legenda među mornarima, je li? 96 00:09:24,521 --> 00:09:27,947 Tamo, sasvim sam. - Ja čak ni ne umem da jedrim. 97 00:09:28,170 --> 00:09:31,298 I nisam bio sam tamo, Ričard Parker je bio sa mnom. 98 00:09:31,831 --> 00:09:33,631 Ričard Parker? 99 00:09:34,053 --> 00:09:35,899 Mamadži mi nije sve rekao, 100 00:09:35,915 --> 00:09:39,181 samo je rekao da treba da vas potražim kada se vratim u Montreal. 101 00:09:39,251 --> 00:09:43,627 Pa šta ste radili u Pondičeriju? - Pisao sam roman. 102 00:09:44,011 --> 00:09:46,028 Uzgred, uživao sam u vašoj prvoj knjizi. 103 00:09:46,983 --> 00:09:48,677 Ova nova se dešava u Indiji? 104 00:09:48,678 --> 00:09:52,132 Ne, zapravo u Portugalu. Ali je jeftinije živeti u Indiji. 105 00:09:55,573 --> 00:09:57,308 Radujem se čitanju. 106 00:09:57,309 --> 00:09:59,052 Ne možete. 107 00:09:59,053 --> 00:10:00,692 Ratosiljao sam se je se. 108 00:10:00,693 --> 00:10:04,168 2 godine sam pokušavao da joj udahnem život, i onda je on jednog dana... 109 00:10:04,289 --> 00:10:06,489 napravio pauzu, zakašljao se i umro. 110 00:10:07,358 --> 00:10:09,158 Žao mi je. 111 00:10:10,601 --> 00:10:13,813 Sedeo sam jednog popodneva u kafiću u Pondičeriju, 112 00:10:13,814 --> 00:10:16,297 tugovao za šefom, kada je 113 00:10:16,766 --> 00:10:20,566 starac za susednim stolom započeo razgovor. - Da, Mamadži radi to. 114 00:10:20,567 --> 00:10:23,577 Kada sam mu ispričao o svojoj nezavršenoj knjizi, rekao mi je, 115 00:10:23,593 --> 00:10:26,405 "Kanađanin. Pođimo do francuskog dela Indije, 116 00:10:26,429 --> 00:10:28,575 i potražimo priču. Dakle, prijatelju moj, 117 00:10:28,673 --> 00:10:31,211 poznajem Indijca u francuskom delu Kanade 118 00:10:31,212 --> 00:10:33,712 sa najneverovatnijom pričom za pričanje. 119 00:10:33,910 --> 00:10:37,820 Mora da je sudbina da vas dvojica treba da se sretnete." 120 00:10:41,210 --> 00:10:44,245 Nisam pričao o Ričardu Parkeru mnogo godina. 121 00:10:44,889 --> 00:10:47,004 Šta vam je Mamadži već rekao? 122 00:10:47,535 --> 00:10:50,592 Rekao je da imate priču koja će me naterati da verujem u Boga. 123 00:10:52,100 --> 00:10:53,938 To bi rekao i za ukusan obrok. 124 00:10:56,153 --> 00:10:58,876 A što se tiče Boga, mogu vam samo ispričati svoju priču. 125 00:11:00,247 --> 00:11:02,490 Vi ćete sami odlučiti u šta verujete. 126 00:11:02,626 --> 00:11:04,426 Pošteno. 127 00:11:04,730 --> 00:11:06,643 Onda da vidimo, odakle da počnemo? 128 00:11:07,992 --> 00:11:09,792 Pondičeri, 129 00:11:10,003 --> 00:11:12,251 je francuska rivijera Indije. 130 00:11:16,341 --> 00:11:18,202 Na ovom mestu, najbliže okeanu, 131 00:11:18,203 --> 00:11:20,736 možda pomislite da ste na jugu Francuske. 132 00:11:23,908 --> 00:11:26,548 Nekoliko blokova u unutrašnjosti, postoji kanal. 133 00:11:27,016 --> 00:11:29,395 Malo iza njega je indijski Pondičeri. 134 00:11:29,946 --> 00:11:33,000 A muslimanska četvrt je na zapadu. 135 00:11:33,907 --> 00:11:37,595 Kada su nam Francuzi vratili Pondičeri 1954, 136 00:11:37,679 --> 00:11:40,684 grad je odlučio da je neka vrsta komemoracije prikladna. 137 00:11:41,432 --> 00:11:45,288 Moj otac je bio pametan biznismen. Pala mu je jedna ideja na pamet. 138 00:11:45,289 --> 00:11:48,706 Upravljao je hotelom i dobio je ideju da otvori zoološki vrt 139 00:11:48,742 --> 00:11:51,629 u lokalnoj botaničkoj bašti umesto njega. 140 00:11:53,954 --> 00:11:58,067 Kao što se isto desilo da je moja majka bila botaničar u botaničkoj bašti. 141 00:11:58,114 --> 00:12:01,800 Upoznali su se, venčali i jednu godinu kasnije, moj brat Ravi je rođen. 142 00:12:02,783 --> 00:12:05,069 Ja sam se rodio 2 godine posle toga. 143 00:12:06,109 --> 00:12:10,097 Zvuči čarobno. Odrastati u... 144 00:12:15,117 --> 00:12:16,917 Amen. 145 00:12:17,193 --> 00:12:18,993 Hajde da jedemo. 146 00:12:19,466 --> 00:12:21,146 Nisam znao da Hindusi kažu amen. 147 00:12:21,147 --> 00:12:23,925 Hindusi katolici. - Hindusi katolici? 148 00:12:23,926 --> 00:12:27,927 Stignemo da se osećamo krivim pred stotinu bogova, umesto jednog. 149 00:12:28,939 --> 00:12:30,954 Ali vi ste najpre Hindus. 150 00:12:31,496 --> 00:12:34,112 Niko od nas ne poznaje Boga dok nas neko ne upozna. 151 00:12:34,610 --> 00:12:37,454 Najpre sam upoznao Boga kao Hindus. 152 00:12:37,551 --> 00:12:40,072 Postoje 33 miliona bogova u hindiustičkoj religiji. 153 00:12:40,305 --> 00:12:42,724 Kako mogu da ne spoznam nekolicinu njih? 154 00:12:44,217 --> 00:12:46,017 Najpre sam se susreo sa Krišnom. 155 00:12:47,110 --> 00:12:50,610 Jašuda je jednom optužila Krišnu da jede zemlju. 156 00:12:52,081 --> 00:12:55,481 "Fuj, fuj, ti nevaljali dečače, ne treba to da radiš." 157 00:12:56,168 --> 00:12:59,168 Ali on nije! 158 00:12:59,838 --> 00:13:03,538 To je ono što joj je on rekao, "Nisam jeo zemlju." 159 00:13:05,252 --> 00:13:07,252 Jašuda je rekla, "Nisi? Dobro onda..." 160 00:13:07,253 --> 00:13:09,453 "Otvori usta." 161 00:13:09,710 --> 00:13:12,510 Pa je Krišna otvorio usta. 162 00:13:12,511 --> 00:13:16,011 I šta misliš da je Jašuda videla? - Šta? 163 00:13:16,927 --> 00:13:21,627 Videla je u Krišninim ustima ceo univerzum. 164 00:13:51,649 --> 00:13:54,194 Bogovi su bili moji superheroji dok sam odrastao. 165 00:13:54,816 --> 00:13:56,965 Hanuman, bog majmun. 166 00:13:57,315 --> 00:14:01,011 Podigao je čitavu planinu da spasi svog prijatelja, Lakšmana. 167 00:14:01,046 --> 00:14:03,156 Ganiš, slonoglavi, 168 00:14:03,484 --> 00:14:07,369 rizikovao je svoj život da odbrani čast svoje majke, Parvati. 169 00:14:08,254 --> 00:14:10,977 Višnu, vrhovna duša, 170 00:14:11,200 --> 00:14:13,066 izvor svega. 171 00:14:13,824 --> 00:14:17,786 Višnu spava, plutajući po bezobalnom kosmičkom okeanu, 172 00:14:17,822 --> 00:14:20,169 i mi smo bit njegovih snova. 173 00:14:22,196 --> 00:14:23,996 Predstava. 174 00:14:24,069 --> 00:14:28,897 Nemojte da dozvolite da vas priče i bele laži zavaraju, momci. 175 00:14:29,673 --> 00:14:32,734 Religija je tama. 176 00:14:34,800 --> 00:14:38,472 Moj dragi tata je smatrao sebe delom nove Indije. 177 00:14:39,102 --> 00:14:41,087 Kao dete, imao je dečju paralizu. 178 00:14:41,545 --> 00:14:45,592 Ležao je u krevetu obavijen bolom, pitajući se gde je Bog. 179 00:14:46,524 --> 00:14:50,237 Na kraju, Bog ga nije spasio, zapadnjačka medicina jeste. 180 00:14:53,989 --> 00:14:56,188 Moja mama je otišla na koledž i mislila je 181 00:14:56,196 --> 00:14:58,467 da je njena porodica takođe deo nove Indije. 182 00:14:58,665 --> 00:15:00,796 Ali onda su je se njeni roditelji odrekli, 183 00:15:00,797 --> 00:15:03,597 jer su mislila da se udaje za osobu nedostojnu nje. 184 00:15:04,091 --> 00:15:07,283 Naša religija je bila jedina veza koju je imala sa prošlošću. 185 00:15:17,549 --> 00:15:20,592 Susreo sam se sa Hristom kada sam imao 12 godina. 186 00:15:21,456 --> 00:15:24,473 Posećivali smo rođake, Pigrove u Monaru. 187 00:15:25,127 --> 00:15:29,259 Bili smo treći dan tamo, Ravi i ja smo bili užasno smoreni. 188 00:15:29,333 --> 00:15:31,949 Izazov. Dajem ti dva rupija. 189 00:15:32,346 --> 00:15:34,866 Utrči u onu crkvu, i popij svetu vodicu. 190 00:16:04,145 --> 00:16:05,945 Mora da si žedan. 191 00:16:09,241 --> 00:16:11,041 Evo. 192 00:16:11,151 --> 00:16:12,951 Doneo sam ti ovo. 193 00:16:27,958 --> 00:16:30,090 Zašto bi Bog uradio to? 194 00:16:31,515 --> 00:16:36,537 Zašto bi poslao sopstvenog sina da pati zbog grehova običnih ljudi? 195 00:16:37,038 --> 00:16:38,838 Jer nas voli. 196 00:16:39,556 --> 00:16:44,438 Bog je učinio sebe prijemčivim nama, ljudima, kako bi mogli da ga razumemo. 197 00:16:45,075 --> 00:16:47,604 Ne možemo mi razumeti boga niti njegovo savršenstvo. 198 00:16:47,802 --> 00:16:49,715 Ali možemo razumeti Božjeg sina, 199 00:16:49,957 --> 00:16:53,135 i njegovu patnju, budući da smo braća. 200 00:16:53,252 --> 00:16:55,052 To nije imalo smisla! 201 00:16:55,730 --> 00:16:59,413 Žrtvovati nevine da ispaštaju za grehove krivih, 202 00:17:00,121 --> 00:17:01,948 kakva je to ljubav? 203 00:17:05,027 --> 00:17:08,918 Ali ovog sina, nisam mogao da izbacim iz glave. 204 00:17:11,588 --> 00:17:14,493 Ako je Bog toliko savršen, a mi nismo, 205 00:17:14,694 --> 00:17:17,332 zašto bi hteo da stvori sve ovo? 206 00:17:18,031 --> 00:17:19,831 Zašto smo mu mi uopšte potrebni? 207 00:17:20,528 --> 00:17:23,063 Sve što treba da znaš je da nas on voli. 208 00:17:24,033 --> 00:17:27,026 Bog je toliko voleo ovaj svet da je dao svog jedinog sina. 209 00:17:27,265 --> 00:17:29,293 Što sam duže slušao sveštenika, 210 00:17:29,294 --> 00:17:32,294 sve više je počinjao da mi se sviđa Božji sin. 211 00:17:32,353 --> 00:17:35,763 Hvala ti Višnu što si me upoznao sa Hristom. 212 00:17:43,632 --> 00:17:47,940 Pronašao sam veru kroz hinduizam, a Božju ljubav kroz Hrista. 213 00:17:48,454 --> 00:17:50,394 Ali Bog nije još završio sa mnom. 214 00:18:01,054 --> 00:18:02,854 Bog deluje na misteriozne načine. 215 00:18:03,715 --> 00:18:06,321 Tako da se desilo da mi se opet ukazao, 216 00:18:06,547 --> 00:18:08,347 ovog puta u ime Alaha. 217 00:18:28,412 --> 00:18:30,577 Moj arapski nikada nije bio nešto dobar. 218 00:18:30,851 --> 00:18:34,035 Ali zvuk i osećaj reči privukli su me bliže Bogu. 219 00:18:34,691 --> 00:18:38,324 Izvodeći "salat", zemlja koju sam dotakao postala je sveta zemlja, 220 00:18:38,537 --> 00:18:41,574 i pronašao sam osećaj spokojstva i bratstva. 221 00:18:51,549 --> 00:18:54,034 Ova jagnjetina je izvrsna. 222 00:18:54,775 --> 00:18:57,118 To je najbolje jelo na stolu. 223 00:18:57,396 --> 00:18:59,196 Sve ostavljaš nedovršeno. 224 00:19:00,104 --> 00:19:03,288 Samo ti treba da se preobratiš u još tri religije, Pisine, 225 00:19:03,424 --> 00:19:05,625 i provešćeš život po hodočašćima. 226 00:19:06,694 --> 00:19:09,997 Da li ćeš ići u Meku ove godine, Svami Isuse? 227 00:19:10,271 --> 00:19:13,657 Ili u Rim za svoje ustoličenje kao pape? 228 00:19:13,713 --> 00:19:17,579 Ne glupiraj se. Kao što ti voliš kriket, Pi ima svoja interesovanja. 229 00:19:17,842 --> 00:19:20,289 Ne, Gita, Ravi ima pravo, znaš? 230 00:19:20,511 --> 00:19:24,145 Ne možeš da pratiš tri različite religije u isto vreme, Pisine. 231 00:19:24,977 --> 00:19:30,136 Zašto da ne? - Jer, verovanje u sve to u isto vreme, 232 00:19:30,137 --> 00:19:33,039 je isto kao i neverovanje u bilo šta iole. 233 00:19:33,440 --> 00:19:36,849 Mlad je, Santoše. Još traži svoj put. 234 00:19:36,850 --> 00:19:40,392 A kako može naći svoj put, ako ne izabere putanju? 235 00:19:41,263 --> 00:19:45,722 Slušaj, umesto skakanja sa jedne religije na drugu, 236 00:19:45,765 --> 00:19:47,653 zašto ne počneš sa rezonovanjem. 237 00:19:48,218 --> 00:19:50,032 Za nekoliko stotina godina, 238 00:19:50,033 --> 00:19:52,533 nauka nas je odvela dalje u razumevanju univerzuma, 239 00:19:52,534 --> 00:19:54,947 nego što je religija za 10.000 godina. 240 00:19:56,660 --> 00:19:58,460 To je tačno. 241 00:19:58,800 --> 00:20:00,600 Tvoj otac je u pravu. 242 00:20:00,673 --> 00:20:03,409 Nauka nas može više naučiti o tome šta je tamo, 243 00:20:03,752 --> 00:20:05,826 ali ne i šta je ovde. 244 00:20:06,270 --> 00:20:08,957 Da. Neki jedu meso, neki jedu povrće. 245 00:20:09,660 --> 00:20:12,068 Ne očekujem da se svi složimo oko svega, ali, 246 00:20:12,125 --> 00:20:16,084 mnogo bih više voleo da su te ubedili da veruješ u nešto sa čime se ne slažem, 247 00:20:16,101 --> 00:20:18,386 nego da sve prihvataš slepo. 248 00:20:18,887 --> 00:20:22,361 A to počinje sa racionalnim razmišljanjem 249 00:20:23,862 --> 00:20:25,662 Razumeš? 250 00:20:28,017 --> 00:20:29,817 Dobro. 251 00:20:35,011 --> 00:20:36,987 Hteo bih da budem kršten. 252 00:20:43,959 --> 00:20:46,171 Dakle, vi ste hrišćanin i musliman. 253 00:20:46,219 --> 00:20:49,189 I Hindus, naravno. - I Jevrej, pretpostavljam. 254 00:20:49,190 --> 00:20:52,007 Predavao sam na tečaju o kabali na univerzitetu. 255 00:20:52,259 --> 00:20:54,977 I zašto da ne? Vera je kuća sa mnogo soba. 256 00:20:55,262 --> 00:20:58,601 Ali nema sobe za sumnju? - Mnogo. Na svakom spratu. 257 00:20:58,721 --> 00:21:02,041 Sumnja je korisna. Održava veru u životu. 258 00:21:02,450 --> 00:21:06,435 Naposletku, ne možete znati snagu svoje vere ako ne bude iskušana. 259 00:21:09,695 --> 00:21:12,340 Gde je Selvan? Ne treba da budemo ovde bez njega. 260 00:21:12,713 --> 00:21:14,513 Prestani da brineš. 261 00:21:15,666 --> 00:21:18,474 Video sam kako ovo radi hiljadu puta. 262 00:21:21,308 --> 00:21:23,123 Hoću da upoznam našeg novog tigra. 263 00:21:24,686 --> 00:21:28,493 Pi! - Zdravo? Ričarde Parkeru? 264 00:21:29,144 --> 00:21:30,944 Tigar? 265 00:21:30,984 --> 00:21:34,720 Ričard Parker je bio tigar. - Da, dobio je ime zbog greške u pisanju. 266 00:21:35,136 --> 00:21:38,445 Lovac ga je uhvatio kako pije vodu sa potoka kada je bio mladunac, 267 00:21:38,524 --> 00:21:40,324 i nazvao ga je "Žedni". 268 00:21:40,382 --> 00:21:43,701 Kada je Žedni porastao, lovac ga je prodao našem zoološkom vrtu, 269 00:21:43,780 --> 00:21:45,841 ali se ime zamenilo tokom papirologije. 270 00:21:47,093 --> 00:21:50,832 Lovac je naveden kao Žedni, a tigar je nazvan Ričard Parker. 271 00:21:51,493 --> 00:21:53,293 Smejali smo se zbog toga. 272 00:21:53,401 --> 00:21:55,201 A ime se zadržalo. 273 00:21:55,402 --> 00:21:57,202 Idemo... 274 00:21:57,493 --> 00:21:59,540 Pre nego što upadnemo u nevolju! 275 00:21:59,980 --> 00:22:01,780 Hoću da ga bliže vidim. 276 00:22:01,831 --> 00:22:03,623 Ti nisi čuvar zoološkog vrta! 277 00:22:03,624 --> 00:22:05,424 Hajde! 278 00:22:23,271 --> 00:22:25,350 Tako je, Ričarde Parkeru. 279 00:22:25,558 --> 00:22:27,358 To je za tebe. 280 00:22:56,986 --> 00:22:58,786 Ne! 281 00:22:59,060 --> 00:23:00,860 Šta si mislio? 282 00:23:01,684 --> 00:23:05,015 Da li si poludeo? Ko ti je dao dozvolu da se vratiš ovde? 283 00:23:05,310 --> 00:23:07,968 Ignorisao si sve što sam te naučio? 284 00:23:09,249 --> 00:23:11,818 Samo sam hteo da ga pozdravim. 285 00:23:12,494 --> 00:23:14,294 Misliš da ti je tigar prijatelj. 286 00:23:14,385 --> 00:23:16,862 On je životinja, nije ti drug u igri. 287 00:23:17,962 --> 00:23:19,762 Životinje imaju duše. 288 00:23:20,276 --> 00:23:23,126 Video sam to u njihovim očima. 289 00:23:25,297 --> 00:23:27,097 Pronađi Selvana. 290 00:23:37,216 --> 00:23:41,316 Sigurni ste, gospodine? Pi je samo dečak. - Učini to. Hajde! 291 00:23:43,012 --> 00:23:45,161 Životinje ne razmišljaju kao mi što radimo. 292 00:23:45,862 --> 00:23:49,806 Ljudi koji zaborave to, poginu. Taj tigar... 293 00:23:50,687 --> 00:23:52,949 ti nije prijatelj. 294 00:23:53,190 --> 00:23:54,997 Kada pogledaš u njegove oči, 295 00:23:54,998 --> 00:23:57,859 vidiš kako se sopstvene emocije odbijaju nazad ka tebi. 296 00:23:58,312 --> 00:24:00,112 Ništa više. 297 00:24:00,485 --> 00:24:02,517 Ne budi glup. Reci da ti je žao. 298 00:24:04,080 --> 00:24:05,880 Šta si uradio, Pisine? 299 00:24:06,168 --> 00:24:08,595 Znaš šta ti je otac rekao o vraćanju ovde? 300 00:24:08,967 --> 00:24:10,767 Žao mi je. 301 00:24:10,844 --> 00:24:12,644 Bio sam... 302 00:24:12,800 --> 00:24:16,150 Na šta si mislio? - Ovo je između oca i njegovih sinova. 303 00:24:16,295 --> 00:24:17,917 Selvane, pusti ga! 304 00:24:17,918 --> 00:24:20,955 Rekao je da mu je žao. Uplašićeš ih do kraja života. 305 00:24:21,122 --> 00:24:23,826 Da ih uplašim? Taj dečak umalo je izgubio ruku. 306 00:24:24,168 --> 00:24:27,409 Ali on je još dečak. - Postaće muškarac i pre nego što misliš. 307 00:24:27,414 --> 00:24:30,217 A ovo je lekcija koju ne želim nikada da zaboravi. 308 00:24:31,215 --> 00:24:33,015 Selvane! 309 00:25:20,193 --> 00:25:23,224 ...opasnost, tako da je proglašeno vanredno stanje u zemlji. 310 00:25:23,309 --> 00:25:25,727 Sledeći direktivu, poslovi kulture... 311 00:25:40,474 --> 00:25:43,979 Stvari su se promenile nakon tatine lekcije. 312 00:25:44,151 --> 00:25:46,503 Svet je izgubio nešto od svoje čarolije. 313 00:25:47,555 --> 00:25:51,436 Škola je bila dosadna, ništa osim činjenica, razlomaka i francuskog. 314 00:25:51,627 --> 00:25:55,419 Reči i šeme koju su se nastavljale bez kraja, 315 00:25:55,835 --> 00:25:58,074 poput mog iracionalnog nadimka. 316 00:26:03,306 --> 00:26:05,147 Postao sam nespokojan, 317 00:26:05,148 --> 00:26:08,061 tražio sam nešto što može da mi vrati smisao života. 318 00:26:09,806 --> 00:26:11,780 I onda, upoznao sam Anandi. 319 00:26:20,878 --> 00:26:22,878 Majka me je naterala da studiram muziku. 320 00:26:22,921 --> 00:26:25,340 I jednog dana, moj profesor je došao gripljiv. 321 00:26:25,709 --> 00:26:29,540 Pitao je da li mogu da zauzmem njegovo mesto, da dajem ritmove za čas plesa. 322 00:26:45,297 --> 00:26:47,011 Ne! 323 00:26:47,012 --> 00:26:51,618 Ako se ne koncentrišete, ne možete izraziti svoju ljubav Božju kroz ples. 324 00:26:52,181 --> 00:26:54,304 Osetite tlo pod nogama. 325 00:26:54,376 --> 00:26:56,774 Proširite vaše vidike. 326 00:26:57,154 --> 00:27:01,819 Neka ta spiritualna energija prođe kroz vas i isteče u svet. 327 00:27:01,956 --> 00:27:03,756 Kroz "bineju". 328 00:27:04,385 --> 00:27:07,378 Anandi, dođi napred, vodi ih. 329 00:27:50,966 --> 00:27:52,766 Zašto me pratiš? 330 00:27:53,417 --> 00:27:56,654 Šta? - Pratio si me. 331 00:27:59,807 --> 00:28:01,607 Šta ovo znači? 332 00:28:03,223 --> 00:28:05,500 U plesu, prešla si od "batanke", 333 00:28:06,312 --> 00:28:08,387 što znači šuma, 334 00:28:08,747 --> 00:28:11,665 a onda si uradila... i uradila si... 335 00:28:12,818 --> 00:28:16,526 "sanputu", što znači nešto što je sakriveno. 336 00:28:17,015 --> 00:28:18,827 Nakon toga si uradila ovo. 337 00:28:20,443 --> 00:28:22,243 A onda si uradila "čaturu". 338 00:28:22,631 --> 00:28:26,054 Ali na samom kraju, uradila si ovo. 339 00:28:27,250 --> 00:28:29,753 Nijedna od drugih plesačica nije to uradila. 340 00:28:30,312 --> 00:28:32,782 Šta si mislila, da se ljubav Božja skriva u šumi? 341 00:28:32,991 --> 00:28:35,453 Ne, to takođe znači "lotusov cvet". 342 00:28:36,457 --> 00:28:39,530 Cvetovi lotusa se kriju u šumi? 343 00:28:39,921 --> 00:28:42,617 Zašto bi se cvet lotusa krio u šumi? 344 00:28:50,686 --> 00:28:52,486 Ovo je Ričard Parker. 345 00:28:53,110 --> 00:28:56,520 On je najkrasnija životinja koju smo ovde ikada imali. 346 00:28:57,385 --> 00:28:59,605 Pogledaj kako okreće glavu. 347 00:29:01,881 --> 00:29:04,724 Razmeće se, poput plesača. 348 00:29:04,872 --> 00:29:07,559 Ne. Čuo je nešto. 349 00:29:09,398 --> 00:29:12,262 On sluša, vidiš li? 350 00:29:21,492 --> 00:29:23,537 Razgovarali smo o tome već neko vreme. 351 00:29:23,538 --> 00:29:25,474 Da li razumeš šta ti kažem? 352 00:29:25,964 --> 00:29:27,764 Pi! 353 00:29:28,566 --> 00:29:30,366 Izvini, ti si... 354 00:29:30,421 --> 00:29:32,221 Zabrinut. 355 00:29:32,233 --> 00:29:34,033 Za svoju porodicu. 356 00:29:34,100 --> 00:29:37,801 Za životinje koje su daleko vrednije u inostranstvu nego ovde u Indiji. 357 00:29:37,818 --> 00:29:41,177 I ako gradsko veće prestane da nas dotira, ne znam šta ćemo. 358 00:29:41,510 --> 00:29:44,329 Moramo da uradimo ono što je korisno. 359 00:29:44,810 --> 00:29:46,636 Da li razumete? 360 00:29:48,805 --> 00:29:50,605 Izvini, o čemu pričamo? 361 00:29:50,984 --> 00:29:53,003 Napuštamo Indiju. 362 00:29:54,543 --> 00:29:56,343 Šta? 363 00:29:57,940 --> 00:29:59,740 Prodajemo zoološki vrt. 364 00:30:00,377 --> 00:30:02,493 Zoološki nikada nije bio naš da ga prodamo, 365 00:30:02,496 --> 00:30:04,973 zemljište pripada gradu. Ali životinje su naše. 366 00:30:04,974 --> 00:30:08,067 Ako ih prodamo, imaćemo dovoljno da započnemo novi život. 367 00:30:08,180 --> 00:30:09,802 Ali kuda ćemo? 368 00:30:09,803 --> 00:30:12,477 Naš život je ovde, tata! - U Kanadu. 369 00:30:12,478 --> 00:30:15,219 Imam neke poslovne mogućnosti u Vinipegu. 370 00:30:15,332 --> 00:30:18,325 Poslaću većinu životinja brodom na prodaju u Severnu Ameriku, 371 00:30:18,429 --> 00:30:20,987 možemo putovati teretnjakom. 372 00:30:21,252 --> 00:30:24,075 Dakle, rešeno je. 373 00:30:24,525 --> 00:30:27,107 Plovićemo poput Kolumba. 374 00:30:27,720 --> 00:30:30,212 Ali Kolumbo je tražio Indiju! 375 00:30:39,091 --> 00:30:42,081 Potrebno je puno posla da se smesti zoološki vrt. 376 00:30:42,606 --> 00:30:44,442 Pre nego što smo otišli, 377 00:30:44,443 --> 00:30:47,743 Anandi i ja smo imali dosta vremena da slomimo srce jedno drugome. 378 00:30:47,815 --> 00:30:50,668 Naravno, obećao sam da ću se jednog dana vratiti. 379 00:30:52,081 --> 00:30:53,913 Zanimljivo je to... 380 00:30:53,914 --> 00:30:57,013 Sećam se svega drugoga u vezi sa poslednjim našim danom. 381 00:30:57,133 --> 00:30:59,532 Ali se ne sećam da sam rekao "zbogom". 382 00:31:08,613 --> 00:31:12,061 Pi? Služe večeru ispod. 383 00:31:24,645 --> 00:31:26,445 Pisine. 384 00:31:26,486 --> 00:31:28,625 Imaš ceo život pred sobom. 385 00:31:29,911 --> 00:31:32,103 Ovo radimo zbog tebe i Ravija. 386 00:31:34,646 --> 00:31:36,446 Uđi unutra i večeraj nešto. 387 00:31:46,305 --> 00:31:48,105 Vegetarijansku hranu, molim. 388 00:31:49,233 --> 00:31:51,485 Moji sinovi i ja smo vegetarijanci. 389 00:31:51,554 --> 00:31:53,373 Da li imate išta...? Ne, ne, ne. 390 00:31:53,781 --> 00:31:55,581 Nemojte sos. 391 00:31:55,607 --> 00:31:57,407 Nećete sos? 392 00:31:57,859 --> 00:32:00,159 Ne, hoću nešto za vegetarijance. 393 00:32:04,469 --> 00:32:07,791 Nema problema. - Pardon. 394 00:32:08,457 --> 00:32:10,957 Pitala je da li imate nešto za vegetarijance? 395 00:32:13,447 --> 00:32:16,347 Krava koja je proizvela ovu džigericu bila je vegetarijanac, 396 00:32:16,348 --> 00:32:20,648 svinje koje su završile u kobasicama bile su vegetarijanci. - Vrlo smešno. 397 00:32:21,075 --> 00:32:23,775 Ali moja žena ne jede džigericu. 398 00:32:26,499 --> 00:32:28,299 Nema problema. 399 00:32:28,918 --> 00:32:31,918 Onda ona može da jede kobasicu, pirinač i sos. 400 00:32:33,089 --> 00:32:35,089 Ili možete da spremate sopstvenu hranu. 401 00:32:35,090 --> 00:32:37,690 Kako se usuđuješ da tako pričaš sa mojom ženom? 402 00:32:38,293 --> 00:32:40,193 Evo vašeg pirinča. 403 00:32:41,671 --> 00:32:43,671 Kuvam za mornare... 404 00:32:43,672 --> 00:32:45,572 ne za ljude koji jedi kari. 405 00:32:46,252 --> 00:32:48,252 Šta si rekao? - Skloni se od mene! 406 00:32:48,253 --> 00:32:51,453 Šta misliš da si? Ništa do sluga! 407 00:32:51,763 --> 00:32:54,254 Ja hranim ljude! Vi hranite majmune! 408 00:33:02,980 --> 00:33:04,510 Zdravo. 409 00:33:04,511 --> 00:33:06,311 Ja sam srećni budista. 410 00:33:06,472 --> 00:33:09,482 Jedem pirinač zajedno sa sosom. 411 00:33:10,374 --> 00:33:13,047 Siguran sam, sos nije meso. 412 00:33:13,944 --> 00:33:16,794 Ukusno. Pokušali ste? 413 00:33:40,071 --> 00:33:41,871 Ne brini. 414 00:33:42,010 --> 00:33:46,811 Imaćemo mnogo svežih zaliha nakon što stanemo u Manili. 415 00:33:48,974 --> 00:33:51,658 Zašto dajemo sredstva za umirenje Soku od Pomorandže? 416 00:33:52,739 --> 00:33:54,837 Neće on izazvati nikakve probleme. 417 00:33:55,347 --> 00:33:58,662 Stres zbog putovanja nije dobar po životinje, 418 00:33:58,676 --> 00:34:01,066 i pomaže oko morske bolesti. 419 00:34:02,802 --> 00:34:05,778 Ne želimo da čistimo, 420 00:34:06,083 --> 00:34:08,654 nakon što orangutan dobije morsku bolest. 421 00:34:09,659 --> 00:34:11,459 Je li? 422 00:34:17,383 --> 00:34:19,183 Moj otac je bio biznismen. 423 00:34:19,484 --> 00:34:22,030 Nikada se nije brinuo o životinjama lično. 424 00:34:23,010 --> 00:34:28,308 Shvatio sam da napuštanje Indije mora da je bilo teže za njega nego za mene. 425 00:34:33,938 --> 00:34:35,738 Dakle? 426 00:34:36,029 --> 00:34:37,844 Nego, jesam li nešto zaboravio? 427 00:34:38,205 --> 00:34:40,074 Mislim da ste postavili temelje priče. 428 00:34:40,075 --> 00:34:43,151 Dosad, imamo indijskog dečaka nazvanog po francuskom bazenu, 429 00:34:43,178 --> 00:34:46,123 i japanski brod pun životinja, koji se uputio za Kanadu. 430 00:34:46,363 --> 00:34:47,964 Da! 431 00:34:47,965 --> 00:34:51,478 Sada moramo da pošaljemo našeg dečaka usred Tihog okeana, i... 432 00:34:51,589 --> 00:34:53,549 I da me naterate da verujem u Boga. 433 00:34:56,217 --> 00:34:59,032 Aha. Stići ćemo i dotle. 434 00:35:05,071 --> 00:35:09,556 Bili smo četiri dana udaljeni od Manile, iznad Marijanskog rova, 435 00:35:09,670 --> 00:35:11,558 najdubljeg mesta na zemlji. 436 00:35:14,328 --> 00:35:17,328 Naš brod, Simsum, nastavljao je da ide napred, 437 00:35:17,329 --> 00:35:20,329 kategorički ravnodušan na okolinu. 438 00:35:21,595 --> 00:35:26,694 Pomerao se sporim masivnim samopouzdanjem kontinenta. 439 00:36:04,161 --> 00:36:06,944 Da li si čuo to, Ravi? - Da, šta misliš? 440 00:36:06,945 --> 00:36:08,770 To je oluja, idemo da gledamo. 441 00:36:09,062 --> 00:36:10,862 Da li si lud? 442 00:36:10,925 --> 00:36:12,830 Pogodiće nas grom. 443 00:36:12,944 --> 00:36:15,475 Ne, neće nas, prvo će pogoditi most. 444 00:36:17,317 --> 00:36:19,601 Ne iskušavaj oluju, Pi. 445 00:37:16,121 --> 00:37:19,215 Hej! Ura! 446 00:37:21,992 --> 00:37:24,021 Božja oluja! 447 00:38:08,229 --> 00:38:10,029 Mama! 448 00:38:10,864 --> 00:38:12,664 Tata! 449 00:38:13,469 --> 00:38:15,269 Ravi! 450 00:38:15,292 --> 00:38:17,092 Izlazite! Izlazite! 451 00:39:05,843 --> 00:39:07,717 Molim vas, spasite moju porodicu! 452 00:39:07,858 --> 00:39:10,141 Ne plaši se, važi!? Ostani ovde! 453 00:39:10,413 --> 00:39:12,372 Morate da pomognete mojoj porodici! 454 00:39:17,935 --> 00:39:19,665 Morate da im pomognete! 455 00:39:19,666 --> 00:39:21,466 Moja porodica je tamo! 456 00:39:22,190 --> 00:39:26,039 Pođite smesta! Moramo da idemo! - Ko je pustio sve životinje van, a? 457 00:39:26,040 --> 00:39:28,596 Moramo odmah da idemo! - Ne, molim vas, moj otac! 458 00:39:28,724 --> 00:39:30,524 On mora da ide! 459 00:39:53,141 --> 00:39:55,404 Tamo! Pogledajte tamo! 460 00:39:55,405 --> 00:39:57,980 Zebra! Zebra! 461 00:40:57,290 --> 00:40:58,514 Hej! 462 00:40:58,515 --> 00:41:01,482 Ovamo! Ovamo! 463 00:41:36,597 --> 00:41:38,347 Ričard Parker? 464 00:41:38,348 --> 00:41:40,148 Ne! Ne! 465 00:41:41,068 --> 00:41:43,810 Ne! Odlazi! Beži! 466 00:43:51,447 --> 00:43:53,351 Mama! 467 00:43:54,865 --> 00:43:56,665 Tata! 468 00:43:57,361 --> 00:43:59,161 Ravi! 469 00:44:00,951 --> 00:44:02,751 Žao mi je. 470 00:44:05,458 --> 00:44:08,556 Žao mi je! 471 00:46:28,162 --> 00:46:31,062 Izgleda kao da te uticaj lekova još nije napustio. 472 00:46:45,388 --> 00:46:47,388 Soku od Pomorandže! 473 00:46:48,487 --> 00:46:50,787 Soku od Pomorandže! 474 00:47:03,597 --> 00:47:06,097 Dobrodošao na Pijevu arku. 475 00:47:29,730 --> 00:47:31,807 Gde ti je sin, Soku od Pomorandže? 476 00:47:41,962 --> 00:47:45,995 Ne brini. Kladim se da su ga majka i otac našli. 477 00:47:49,963 --> 00:47:51,763 Svi oni će biti ovde uskoro. 478 00:48:00,134 --> 00:48:02,958 Zdravo! 479 00:48:06,000 --> 00:48:07,986 Zdravo! 480 00:48:10,684 --> 00:48:13,082 Bilo ko! 481 00:49:16,274 --> 00:49:18,074 Nemoj! 482 00:49:18,153 --> 00:49:22,008 Prestani! Nemoj! Prestani! Prestani! 483 00:49:26,269 --> 00:49:28,069 Nemoj! 484 00:49:29,084 --> 00:49:30,884 Nemoj! 485 00:49:32,115 --> 00:49:33,915 Nemoj! 486 00:50:15,148 --> 00:50:16,859 Izvini, Soku od Pomorandže. 487 00:50:16,860 --> 00:50:19,461 Nemam nikakav lek za tebe protiv morske bolesti. 488 00:50:21,255 --> 00:50:23,055 Da li je tako? 489 00:50:23,451 --> 00:50:25,251 Da li je tako? 490 00:50:28,770 --> 00:50:30,670 PREŽIVLJAVANJE NA MORU 491 00:51:43,627 --> 00:51:46,467 Nemoj! Nemoj! 492 00:51:46,468 --> 00:51:48,696 Nemoj! Nemoj! 493 00:52:08,407 --> 00:52:11,406 Hajde! Hajde! 494 00:52:11,407 --> 00:52:13,207 Hajde! 495 00:56:45,128 --> 00:56:47,108 Zovem se Pi Patel. 496 00:56:48,070 --> 00:56:49,870 Doživeo sam brodolom. 497 00:56:51,145 --> 00:56:53,730 Ja sam u čamcu za spasavanje, sam... 498 00:56:56,076 --> 00:56:57,876 sa tigrom. 499 00:56:59,401 --> 00:57:01,201 Molim vas, pošaljite pomoć. 500 00:58:48,636 --> 00:58:50,436 Bože... 501 00:58:50,809 --> 00:58:52,837 Dajem Ti sebe. 502 00:58:53,751 --> 00:58:55,551 Ja sam Tvoj sluga. 503 00:58:57,958 --> 00:59:01,154 Šta god da naiđe, želim da znam. 504 00:59:03,728 --> 00:59:05,528 Pokaži mi. 505 00:59:14,951 --> 00:59:17,223 Nema konopaca. 506 00:59:22,012 --> 00:59:23,980 Postaviti stvari na svoje mesto, 507 00:59:23,981 --> 00:59:26,681 učvrstiti se na sigurnom za bitku da preživite. 508 00:59:26,687 --> 00:59:31,811 Započnite strogi režim ishrane, patroliranja, i odmaranja. 509 00:59:32,473 --> 00:59:35,236 Ne pijte urin ili morsku vodu. 510 00:59:37,648 --> 00:59:41,203 Ne sedite besposleni, ali izbegavajte nepotrebno naprezanje. 511 00:59:44,365 --> 00:59:47,482 Um možete držati okupiranim igrajući karte, 512 00:59:47,557 --> 00:59:49,896 "20 pitanja", ili "Na slovo na slovo". 513 00:59:53,215 --> 00:59:57,888 Zajedničko pevanje je još jedan siguran način da podignete elan. 514 00:59:59,990 --> 01:00:02,823 Pričanje priča je izuzetno preporučljivo. 515 01:00:07,116 --> 01:00:09,761 Nadasve, ne gubite nadu. 516 01:00:18,976 --> 01:00:22,600 Nekoliko stvari mogu da vam potkopaju elan brže nego morska bolest. 517 01:00:23,601 --> 01:00:26,187 Talasi se mnogo jače osećaju kada je čamac okrenut 518 01:00:26,188 --> 01:00:28,088 bočno prema morskoj struji. 519 01:00:28,613 --> 01:00:32,761 Sidro se koristi kao zatega da drži pramac čamca prema vetru. 520 01:00:33,116 --> 01:00:35,968 Njihova pravilna upotreba mogu da poboljšaju upravljanje, 521 01:00:35,969 --> 01:00:38,775 i smanje morsku bolest tokom nemirnog mora. 522 01:00:40,120 --> 01:00:42,860 Za brodolomnike koji moraju da dele čamce za spasavanje 523 01:00:42,861 --> 01:00:44,761 sa ogromnim opasnim mesojedima, 524 01:00:44,762 --> 01:00:47,669 preporučljivo je da obeleže sopstvenu teritoriju. 525 01:00:48,154 --> 01:00:50,440 Pokušajte ovu metodu. Korak 1: 526 01:00:50,724 --> 01:00:53,748 Izaberite dan kada su talasi umereni, ali pravilnog razmaka. 527 01:00:54,371 --> 01:00:57,267 Korak 2: Sa čamcem koji se suočava sa talasima, 528 01:00:57,492 --> 01:01:01,798 učinite plovidbu što je moguće prijatnijom, duvajte u pištaljku nežno. 529 01:01:02,372 --> 01:01:05,902 Korak 3: Okrenite čamac bočno prema talasima, 530 01:01:05,905 --> 01:01:08,682 što je praćeno grubom, agresivnom upotrebom pištaljke. 531 01:01:09,362 --> 01:01:13,310 Sa dovoljnim ponavljanjem, životinja će povezati zvuk pištaljke 532 01:01:13,318 --> 01:01:15,148 sa nelagodom morske bolesti. 533 01:01:16,553 --> 01:01:19,297 Slične metode dugo koriste dreseri u cirkusu, 534 01:01:19,816 --> 01:01:22,703 mada oni obično nemaju pristup nemirnom moru. 535 01:01:22,984 --> 01:01:25,512 Neka trube duvaju! 536 01:01:25,786 --> 01:01:29,509 Neka bubnjari počnu! 537 01:01:30,074 --> 01:01:32,335 Pripremite se da budete zadivljeni! 538 01:01:33,054 --> 01:01:37,667 Spremni za vaše uživanje, i instrukcije. 539 01:01:37,940 --> 01:01:41,783 Šou na koji ste čekali čitav život, 540 01:01:42,169 --> 01:01:44,768 uskoro će početi. 541 01:01:46,962 --> 01:01:49,403 Da li ste spremni za čudesan događaj? 542 01:01:50,180 --> 01:01:53,066 Dobro! Predstavljam vam 543 01:01:53,338 --> 01:01:57,339 zapanjujućeg bengalskog tigra! 544 01:02:08,035 --> 01:02:09,835 Zdravo, Ričarde Parkeru. 545 01:02:10,492 --> 01:02:12,292 Izvini zbog grube vožnje. 546 01:02:46,768 --> 01:02:48,858 Moje! Razumeš li? 547 01:02:49,400 --> 01:02:51,200 Tvoje! Moje! 548 01:02:54,844 --> 01:02:56,644 Razumeš li? 549 01:03:08,754 --> 01:03:12,679 Korak 4: Zanemarite korake od 1 do 3. 550 01:03:41,529 --> 01:03:43,329 Ovamo, Ričarde Parkeru. 551 01:03:43,620 --> 01:03:45,848 Imam malo vode za tebe. 552 01:03:59,545 --> 01:04:04,034 U zoološkom vrtu, obično smo hranili tigrove sa 5 kg mesa dnevno. 553 01:04:04,223 --> 01:04:06,640 Ričard Parker će uskoro ogladneti. 554 01:04:09,610 --> 01:04:13,112 Tigrovi su sjajni plivači, i ako postane dovoljno gladan, 555 01:04:13,113 --> 01:04:16,805 plašim se da malo vode između nas neće predstavljati nikakvu zaštitu. 556 01:04:17,422 --> 01:04:19,593 Moram da pronađem način da ga nahranim. 557 01:04:20,123 --> 01:04:23,620 Ja mogu da jedem biskvite, ali Bog je učinio tigrove mesojedima, 558 01:04:23,837 --> 01:04:25,937 tako da moram da naučim da hvatam ribu. 559 01:04:26,011 --> 01:04:31,105 Inače, bojim se da će njegov poslednji obrok biti mršavi momak vegetarijanac. 560 01:04:40,972 --> 01:04:42,772 Strpi se! 561 01:06:48,311 --> 01:06:50,411 Šta to radim? 562 01:07:07,347 --> 01:07:09,652 Čekaj! Razmišljam. 563 01:08:39,982 --> 01:08:41,913 Dve kartonske kutije biskvita... 564 01:08:44,075 --> 01:08:46,428 93 limenke vode... 565 01:09:58,485 --> 01:10:00,285 Žao mi je. 566 01:10:02,648 --> 01:10:04,448 Žao mi je. 567 01:10:06,864 --> 01:10:08,690 Hvala ti, Bože Višnu! 568 01:10:09,728 --> 01:10:13,801 Hvala ti što si došao u formi ribe i spasio nam živote! 569 01:10:14,784 --> 01:10:16,584 Hvala ti! 570 01:12:24,542 --> 01:12:28,189 Naravno, doneo sam sve biskvite i vodu u čamac sa mnom, 571 01:12:28,229 --> 01:12:30,049 da ih čuvam na sigurnom. 572 01:12:30,668 --> 01:12:32,468 Pojedi to. 573 01:12:35,239 --> 01:12:38,969 Glad može da promeni sve što ste ikada pomislili da znate o sebi. 574 01:13:20,536 --> 01:13:22,336 Evo, tvoja je! 575 01:15:14,922 --> 01:15:16,823 Vreme je da rešimo ovo! 576 01:15:17,515 --> 01:15:20,935 Ako ćemo da živimo zajedno, moramo naučiti da komuniciramo. 577 01:15:22,280 --> 01:15:24,722 Možda Ričard Parker ne može biti socijalizovan, 578 01:15:24,921 --> 01:15:27,721 ali uz Božju volju, može biti izdresiran. 579 01:16:37,303 --> 01:16:39,103 Nemoj! 580 01:16:46,881 --> 01:16:48,681 Dobro. 581 01:18:07,113 --> 01:18:09,602 Idi, Ričarde Parkeru. Idi. 582 01:18:10,551 --> 01:18:12,612 Idi kući, ostaviću te na miru. 583 01:18:13,206 --> 01:18:15,454 Poštovaću to, obećavam. 584 01:18:20,382 --> 01:18:22,182 Idi! Hajde! 585 01:18:31,079 --> 01:18:32,879 To! 586 01:19:06,840 --> 01:19:09,517 Nikada nisam pomislio da bi taj komadić hladovine 587 01:19:09,518 --> 01:19:11,418 mogao da mi donese toliko mnogo sreće. 588 01:19:12,245 --> 01:19:17,163 Da bi hrpa alata, kofa, nož, olovka, 589 01:19:17,235 --> 01:19:19,615 mogle postati moje najveće dragocenosti, 590 01:19:20,065 --> 01:19:24,339 bez saznanja da je Ričard Parker bio ovde, mogli da mi donesu spokojstvo. 591 01:19:24,846 --> 01:19:26,703 U ovakvim vremenima, 592 01:19:26,704 --> 01:19:31,115 sećam se da i on ima malo iskustva u stvarnom svetu kao i ja. 593 01:19:31,408 --> 01:19:34,401 Oboje smo odgajani u zoološkom vrtu od strane istog gospodara. 594 01:19:34,829 --> 01:19:36,629 Sada smo siročići, 595 01:19:36,807 --> 01:19:40,048 ostavljeni da se zajedno suočimo sa našim poslednjim gospodarom. 596 01:19:40,116 --> 01:19:43,432 Bez Ričarda Parkera dosad bih umro. 597 01:19:43,809 --> 01:19:45,890 Strah od njega drži me u pripravnosti. 598 01:19:46,280 --> 01:19:49,727 Vođenje računa o njegovim potrebama daje mom životu usredsređenost. 599 01:19:54,318 --> 01:19:56,089 Delfini. 600 01:19:56,090 --> 01:19:57,890 Hej, Ričarde Parkeru! 601 01:20:15,427 --> 01:20:17,227 Hej! 602 01:21:08,989 --> 01:21:10,889 Nadasve, 603 01:21:11,302 --> 01:21:13,702 ne gubite nadu. 604 01:22:04,774 --> 01:22:06,674 U šta gledaš? 605 01:22:12,066 --> 01:22:14,075 Pričaj sa mnom. 606 01:22:17,350 --> 01:22:19,350 Reci mi šta vidiš. 607 01:24:26,323 --> 01:24:29,934 Reči su jedino što mi je preostalo i stegao sam ih... 608 01:24:30,003 --> 01:24:33,175 Sve je stalo, razbilo se u delove. 609 01:24:34,096 --> 01:24:38,580 Ne mogu više da razlikujem dnevne i noćne sne od stvarnosti. 610 01:24:57,262 --> 01:24:59,328 Oluja, Ričarde Parkeru! 611 01:25:59,962 --> 01:26:02,404 Hristu si potreban, Bože! 612 01:26:02,792 --> 01:26:04,952 Čezne za Tvojim rečima! 613 01:26:05,106 --> 01:26:08,742 Saosećajan! Milosrdan! 614 01:26:14,648 --> 01:26:16,448 Izađi! 615 01:26:17,643 --> 01:26:21,790 Ričarde Parkeru! Izađi, moraš ovo da vidiš! 616 01:26:23,476 --> 01:26:25,276 Divno je! 617 01:26:36,461 --> 01:26:39,878 Olakšaj sebi! Došao je k nama! 618 01:26:40,759 --> 01:26:42,709 To je vizija! 619 01:26:55,891 --> 01:26:59,466 Hajde, ovo je Bog, Ričarde Parkeru! 620 01:27:12,573 --> 01:27:15,247 Zašto ga plašiš? 621 01:27:17,012 --> 01:27:18,985 Izgubio sam svoju porodicu, 622 01:27:19,326 --> 01:27:21,359 sve sam izgubio! 623 01:27:21,694 --> 01:27:26,152 Predajem se! Šta još hoćeš? 624 01:27:49,180 --> 01:27:51,054 Žao mi je, Ričarde Parkeru. 625 01:30:21,617 --> 01:30:23,951 Umiremo, Ričarde Parkeru. 626 01:30:28,311 --> 01:30:30,111 Žao mi je. 627 01:31:02,142 --> 01:31:03,942 Mama... 628 01:31:05,340 --> 01:31:07,195 Tata, Ravi. 629 01:31:09,062 --> 01:31:12,032 Videću vas uskoro. 630 01:31:20,733 --> 01:31:23,697 Možeš li da osetiš kišu? 631 01:31:42,804 --> 01:31:44,604 Bože... 632 01:31:45,095 --> 01:31:47,838 Hvala ti što si mi podario život. 633 01:31:49,725 --> 01:31:51,525 Sada sam spreman. 634 01:32:22,943 --> 01:32:24,763 Ričarde Parkeru. 635 01:36:31,231 --> 01:36:33,031 Hej. Skloni se od mene! 636 01:36:33,116 --> 01:36:34,916 To je moj krevet. 637 01:38:42,733 --> 01:38:44,546 To je bio ljudski zub. 638 01:38:45,410 --> 01:38:47,954 Zar ne kapirate da je to bilo mesoždersko ostrvo? 639 01:38:48,400 --> 01:38:51,597 Mesožder? Poput venerine muholovke? 640 01:38:51,676 --> 01:38:54,016 Da. Celo ostrvo. 641 01:38:54,697 --> 01:38:58,619 Biljke, voda i ta jezerca, samo zemljište. 642 01:38:59,806 --> 01:39:02,465 Tokom dana, ta jezerca su sadržavale slatku vodu. 643 01:39:02,849 --> 01:39:07,712 Ali noću, neki hemijski proces je pretvorio vodu u kiselinu. 644 01:39:08,554 --> 01:39:10,724 Kiselina koja je razgradila te ribe. 645 01:39:10,982 --> 01:39:13,512 Zvuk preplašenih merkata po drveću, 646 01:39:13,513 --> 01:39:15,722 a Ričard Parker je trčao ka čamcu. 647 01:39:16,059 --> 01:39:17,859 Ali odakle zub? 648 01:39:18,075 --> 01:39:21,012 Odavno, neki sirotan poput mene 649 01:39:21,013 --> 01:39:23,822 mora da se nasukao na to ostrvo. 650 01:39:24,171 --> 01:39:26,898 I poput mene, pomislio je da može tamo zauvek da bude. 651 01:39:27,637 --> 01:39:32,106 Ali sve što mu je ostrvo danju dalo, opet bi mu oduzelo noću. 652 01:39:34,057 --> 01:39:38,531 Kada pomislim koliko je sati proveo družeći se samo sa merkatima. 653 01:39:38,870 --> 01:39:41,556 Sa kolikom tugom se borio. 654 01:39:41,591 --> 01:39:44,160 Jedino znam da je na kraju umro, 655 01:39:44,545 --> 01:39:46,345 a ostrvo ga je svarilo, 656 01:39:46,595 --> 01:39:48,714 za sobom ostavljajući samo njegove zube. 657 01:39:50,841 --> 01:39:54,115 Video sam kako bi mi se život okončao, da ostanem na tom ostrvu. 658 01:39:54,320 --> 01:39:56,120 Sam, zaboravljen. 659 01:39:56,815 --> 01:40:00,503 Morao sam se vratim nazad u svet, ili da umrem pokušavajući. 660 01:40:04,964 --> 01:40:07,352 Proveo sam naredni dan pripremajući čamac. 661 01:40:07,974 --> 01:40:09,839 Napunio sam rezerve slatke vode, 662 01:40:09,850 --> 01:40:12,954 jeo morsku travu sve dok moj stomak nije mogao više da podnese, 663 01:40:12,955 --> 01:40:16,003 i poneo što je moguće više merkata koje sam mogao da smestim 664 01:40:16,004 --> 01:40:17,871 u skladišni kupe za Ričarda Parkera. 665 01:40:19,733 --> 01:40:21,835 Nisam mogao da odem bez njega, naravno. 666 01:40:21,836 --> 01:40:23,636 To bi bilo ubistvo. 667 01:40:25,600 --> 01:40:30,310 I čekao sam na njegov povratak. 668 01:40:30,656 --> 01:40:32,456 Znao sam da neće da kasni. 669 01:40:32,747 --> 01:40:35,535 Ričarde Parkeru! 670 01:40:48,533 --> 01:40:50,642 Niko više nije video to plutajuće ostrvo. 671 01:40:51,212 --> 01:40:54,339 I nećete pročitati o tom drveću u bilo kojoj knjizi o prirodi. 672 01:40:54,588 --> 01:40:57,902 A ipak, da nisam našao to kopno, umro bih. 673 01:40:58,564 --> 01:41:04,012 I da nisam otkrio taj zub, bio bih izgubljen, sam, zauvek. 674 01:41:04,640 --> 01:41:08,423 Čak i kada je izgledalo da me je Bog napustio, on je posmatrao. 675 01:41:08,998 --> 01:41:12,964 Čak kada je izgledao ravnodušan na moju patnju, on je posmatrao. 676 01:41:13,376 --> 01:41:17,326 I kada sam bio van svake nade za spašavanje, on mi je dao spokoj. 677 01:41:17,703 --> 01:41:20,987 I dao mi je znak da nastavim svoje putovanje. 678 01:41:33,379 --> 01:41:35,606 Do onda kada smo stigli do meksičke obale, 679 01:41:35,947 --> 01:41:38,079 plašio sam se da se udaljim od čamca. 680 01:41:39,280 --> 01:41:42,280 Ponestalo mi je snage, bio sam slab. 681 01:41:42,809 --> 01:41:48,065 Plašio sam se da bih se udavio u pola metra vode, tako blizu spasenja. 682 01:41:58,138 --> 01:42:02,042 Naprezao sam se da stignem do obale, i pao sam na pesak. 683 01:42:02,353 --> 01:42:07,191 On je bio topao i mekan, kao da sam priljubio svoje lice uz Božji obraz. 684 01:42:08,520 --> 01:42:12,089 A tamo negde, dva oka su se smešila, što sam stigao tamo. 685 01:42:17,025 --> 01:42:19,769 Bio sam toliko istrošen, jedva sam se pomerao. 686 01:42:26,538 --> 01:42:28,935 Tako da je Ričard Parker otišao pre mene. 687 01:42:31,311 --> 01:42:34,951 Istegnuo je svoje noge, i hodao niz obalu. 688 01:42:38,617 --> 01:42:41,207 Na rubu džungle, stao je. 689 01:42:42,436 --> 01:42:44,938 Bio sam siguran da će baciti pogled nazad ka meni. 690 01:42:45,294 --> 01:42:47,909 Da će priljubiti uši uz glavu, ponosan, 691 01:42:48,316 --> 01:42:52,055 da će okončati našu vezu na neki način. 692 01:42:53,720 --> 01:42:56,840 Ali on je samo pohrlio u džunglu. 693 01:43:00,529 --> 01:43:03,051 I onda, Ričard Parker, moj divlji saputnik, 694 01:43:03,052 --> 01:43:05,144 onaj strašni koji me održavao u životu... 695 01:43:08,163 --> 01:43:11,496 nestao je zauvek iz mog života. 696 01:43:18,113 --> 01:43:21,985 Nakon nekoliko sati, pripadnik moje vrste me je pronašao. 697 01:43:22,229 --> 01:43:25,268 Otišao je i vratio se sa grupom ljudi koji su me odneli. 698 01:43:27,609 --> 01:43:29,781 A ja sam plakao kao dete, 699 01:43:29,884 --> 01:43:33,207 ne zato što sam bio obuzet time što sam preživeo, mada jesam. 700 01:43:35,192 --> 01:43:38,404 Plakao sam jer me je Ričard Parker napustio 701 01:43:38,816 --> 01:43:40,994 tek tako. 702 01:43:42,944 --> 01:43:44,744 To mi je slomilo srce. 703 01:43:50,736 --> 01:43:52,536 Znate, moj otac je bio u pravu. 704 01:43:53,521 --> 01:43:56,321 Ričard Parker me nikada nije smatrao svojim prijateljem. 705 01:43:57,109 --> 01:44:00,266 Nakon svega što smo prošli, nije se čak ni osvrnuo. 706 01:44:01,781 --> 01:44:04,550 Ali moram da verujem da je bilo više u tim očima 707 01:44:04,566 --> 01:44:06,602 nego što je moj pogled uhvatio. 708 01:44:07,396 --> 01:44:09,196 Znam to, osetio sam. 709 01:44:10,401 --> 01:44:12,201 Čak iako ne mogu to da dokažem. 710 01:44:17,846 --> 01:44:22,485 Toliko toga sam ostavio za sobom, porodicu, zoološki vrt, Indiju, Anandi. 711 01:44:23,316 --> 01:44:27,523 Pretpostavljam da Indija i čitav život postaju čin odlaženja. 712 01:44:27,955 --> 01:44:30,365 Ali ono što me najviše boli, 713 01:44:31,070 --> 01:44:34,334 što nisam ugrabio trenutak da se oprostim. 714 01:44:36,370 --> 01:44:40,246 Nikada nisam uspeo da se zahvalim svom ocu, za sve što sam naučio od njega. 715 01:44:40,822 --> 01:44:43,312 Da mu kažem da bez njegovih lekcija... 716 01:44:44,242 --> 01:44:46,705 nikada ne bih preživeo. 717 01:44:48,794 --> 01:44:50,696 Znam da je Ričard Parker tigar, ali... 718 01:44:50,766 --> 01:44:54,367 Kamo sreće da sam rekao, "Gotovo je, preživeli smo..." 719 01:44:55,273 --> 01:44:59,127 "hvala ti što si mi spasio život. Volim te, Ričarde Parkeru." 720 01:44:59,550 --> 01:45:01,925 "Zauvek ćeš biti sa mnom." 721 01:45:03,356 --> 01:45:05,156 "Ali ja ne mogu biti sa tobom." 722 01:45:12,794 --> 01:45:14,594 Ne znam šta da kažem. 723 01:45:21,268 --> 01:45:23,941 Teško je poverovati, zar ne? 724 01:45:27,246 --> 01:45:29,046 Mnogo toga treba da se razume... 725 01:45:29,853 --> 01:45:31,720 da se shvati šta sve to znači. 726 01:45:32,355 --> 01:45:35,860 Ne, ako se desilo, desilo se. Zašto to mora išta da znači? 727 01:45:38,010 --> 01:45:40,320 Ali nešto od toga je sasvim neverovatno. 728 01:45:41,095 --> 01:45:43,507 Vidite, ja sam jedini preživeo brodolom. 729 01:45:43,992 --> 01:45:47,568 Japanska brodska kompanija je poslala 2 čoveka da razgovaraju sa mnom, 730 01:45:47,569 --> 01:45:49,922 u meksičkoj bolnici gde sam se oporavljao. 731 01:45:52,454 --> 01:45:54,254 Još imam kopiju izveštaja. 732 01:45:56,298 --> 01:45:58,434 Postoje potraživanja isplate od osiguranja. 733 01:45:59,607 --> 01:46:01,835 Hteli su da saznaju zašto je brod potonuo. 734 01:46:03,453 --> 01:46:05,333 Nisu mi poverovali. 735 01:46:08,255 --> 01:46:09,960 Na hiljade merkata, 736 01:46:09,961 --> 01:46:13,771 na plivajućem mesožderskom ostrvu, niko nikada nije to video. 737 01:46:13,882 --> 01:46:16,427 Da. Kao što sam vam ispričao. 738 01:46:16,691 --> 01:46:19,469 Banane ne plutaju. - Zašto pričaš o bananama? 739 01:46:19,699 --> 01:46:23,046 Rekli ste da je orangutan doplutao do vas na svežnju banana, 740 01:46:23,078 --> 01:46:26,346 ali banane ne plutaju. - Jesi li siguran za to? 741 01:46:26,475 --> 01:46:28,505 Naravno da plutaju, isprobajte vi to! 742 01:46:30,126 --> 01:46:34,425 U svakom slučaju, nismo ovde da pričamo o bananama niti merkatima. 743 01:46:34,494 --> 01:46:37,529 Upravo sam vam ispričao dugačku priču, i veoma sam umoran. 744 01:46:37,970 --> 01:46:42,810 Ovde smo zato što je japanski teretni brod potonuo u Tihom okeanu. 745 01:46:43,179 --> 01:46:44,979 Nešto što nikada neću zaboraviti. 746 01:46:46,686 --> 01:46:48,594 Izgubio sam celu porodicu. 747 01:46:54,160 --> 01:46:55,960 Daj mu malo vode. 748 01:46:58,062 --> 01:46:59,890 Nemamo nameru da vas gnjavimo. 749 01:47:01,296 --> 01:47:03,329 I imate naše najdublje saosećanje. 750 01:47:04,409 --> 01:47:06,486 Ali smo došli izdaleka, 751 01:47:06,645 --> 01:47:09,793 i nismo bliže razumevanju zašto je brod potonuo. 752 01:47:09,833 --> 01:47:11,653 Zato što ne znam! 753 01:47:12,031 --> 01:47:13,777 Spavao sam, nešto me je probudilo, 754 01:47:13,778 --> 01:47:16,321 mogla je biti eksplozija, ne mogu biti siguran. 755 01:47:16,653 --> 01:47:18,453 A onda je brod potonuo. 756 01:47:18,852 --> 01:47:20,652 Šta još hoćete od mene? 757 01:47:20,789 --> 01:47:22,957 Priču koja nas neće predstaviti kao budale. 758 01:47:23,147 --> 01:47:25,853 Potrebna nam je jednostavnija priča za naš izveštaj. 759 01:47:26,420 --> 01:47:28,599 Ona koju naša kompanija može da razume. 760 01:47:28,600 --> 01:47:30,637 Priča u koju svi mi možemo poverovati. 761 01:47:34,390 --> 01:47:36,976 Priča bez stvari koje nikada pre niste videli. 762 01:47:37,476 --> 01:47:39,254 Tako je. 763 01:47:39,255 --> 01:47:42,767 Bez iznenađenja, bez... životinja i ostrva. 764 01:47:43,489 --> 01:47:46,157 Da. Istinu. 765 01:47:47,888 --> 01:47:50,614 Pa, šta ste uradili? 766 01:47:55,170 --> 01:47:56,970 Ispričao sam im drugu priču. 767 01:47:58,280 --> 01:48:00,189 Četvoro nas je preživelo, 768 01:48:00,377 --> 01:48:02,385 kuvar i mornar su već bili u čamcu. 769 01:48:03,024 --> 01:48:05,282 Kuvar mi je bacio bovu i uvukao me u čamac, 770 01:48:05,296 --> 01:48:08,742 a majka se držala za neke banane i uspela da se popne u čamac. 771 01:48:10,235 --> 01:48:13,362 Kuvar... Kuvar je bio odvratan čovek. 772 01:48:13,415 --> 01:48:15,215 Pojeo je pacova! 773 01:48:15,594 --> 01:48:18,912 Imali smo dovoljno hrane za više nedelja, ali on je pronašao pacova 774 01:48:18,913 --> 01:48:22,068 u prva nekoliko dana i ubio ga, isušio ga je na suncu i pojeo. 775 01:48:23,243 --> 01:48:25,043 Okrutan, loš čovek. 776 01:48:27,049 --> 01:48:29,331 Ali bio je dovitljiv. 777 01:48:30,100 --> 01:48:33,115 Njegova ideja je bila da sagradimo splav da hvatamo ribu, 778 01:48:33,940 --> 01:48:36,724 umrli bismo tih prvih nekoliko dana bez njega. 779 01:48:39,369 --> 01:48:43,292 Mornar je bio isti onaj čovek koji nam je doneo pirinač i sos, budista. 780 01:48:44,007 --> 01:48:47,514 Nije razumeo puno toga što je on pričao, samo da pati. 781 01:48:47,823 --> 01:48:50,057 Užasno je slomio nogu prilikom pada. 782 01:48:50,174 --> 01:48:53,677 Pokušali smo da je namestimo najbolje što smo mogli, ali se inficirala. 783 01:48:53,710 --> 01:48:57,633 I kuvar je rekao da moramo nešto da učinimo ili će da umre. 784 01:48:58,788 --> 01:49:02,501 Kuvar je rekao da bi on to učinio, ali smo majka i ja morali da ga držimo. 785 01:49:02,526 --> 01:49:04,812 Poverovao sam mu, trebalo je da to učinimo. 786 01:49:05,482 --> 01:49:07,282 Dakle... 787 01:49:09,538 --> 01:49:11,875 Stalno sam ponavljao, "Žao mi je, žao mi je." 788 01:49:12,440 --> 01:49:16,039 On je samo gledao u mene, oči su mu bile tako... 789 01:49:19,558 --> 01:49:22,128 Nikada neću spoznati količinu patnje tog čoveka. 790 01:49:24,057 --> 01:49:25,857 Mogu i dalje da ga čujem, 791 01:49:26,312 --> 01:49:29,619 "Srećni budist. Tebi treba pirinač i sos." 792 01:49:35,291 --> 01:49:38,575 Naravno da ga nismo spasili. Umro je. 793 01:49:40,158 --> 01:49:42,747 Jutro nakon što je kuvar uhvatio svog prvog dorada, 794 01:49:42,748 --> 01:49:44,712 nisam razumeo šta je isprva uradio, 795 01:49:44,848 --> 01:49:47,657 ali majka jeste, i nikada nisam video majku toliko ljutu. 796 01:49:49,253 --> 01:49:51,562 "Prestani da cmizdriš i budi srećna", rekao je. 797 01:49:51,563 --> 01:49:54,654 "Treba nam još hrane ili ćemo umreti, to je bilo jedino važno!" 798 01:49:54,655 --> 01:49:56,889 "Šta je bilo jedino važno, Madraste?" 799 01:49:56,919 --> 01:50:00,945 "Dopustio si da taj sirotan umre samo da dobiješ mamac, čudovište!" 800 01:50:02,267 --> 01:50:05,303 Pobesneo je, pošao je sa podignutim pesnicama prema njoj. 801 01:50:05,386 --> 01:50:08,186 A majka ga je jako mlatnula posred lica! 802 01:50:08,522 --> 01:50:10,322 Bio sam zapanjen. 803 01:50:10,494 --> 01:50:14,020 Mislio sam da će je ubiti istog trena. 804 01:50:14,426 --> 01:50:16,226 Nije. 805 01:50:17,927 --> 01:50:20,765 Kuvar nije stao sa pravljenjem mamaca, ne... 806 01:50:22,342 --> 01:50:24,142 Mornar... 807 01:50:25,555 --> 01:50:28,061 završio je isto onako kao i pacov. 808 01:50:30,391 --> 01:50:33,055 Kuvar je bio dovitljiv čovek. 809 01:50:37,201 --> 01:50:39,128 Nedelju dana kasnije on... 810 01:50:41,023 --> 01:50:42,823 Zbog mene. 811 01:50:43,333 --> 01:50:45,845 Zbog toga što nisam mogao da ukrotim glupu kornjaču. 812 01:50:46,984 --> 01:50:49,010 Iskliznula mi je i otplivala. 813 01:50:49,184 --> 01:50:52,026 Kuvar je krenuo ka meni, i udario me je postrance u glavu, 814 01:50:52,027 --> 01:50:54,060 zubi su mi škljocnuli i video sam zvezde. 815 01:50:54,118 --> 01:50:57,440 Mislio sam da će opet da me udari, ali majka je počela da ga udara, 816 01:50:57,443 --> 01:50:59,406 cičući, "Čudovište, čudovište!" 817 01:50:59,552 --> 01:51:02,930 Vikala je na mene da idem na splav. "Nipola!" 818 01:51:02,969 --> 01:51:05,830 Mislio sam da će poći za mnom, ili nikada ne bih pošao. 819 01:51:08,994 --> 01:51:11,844 Ne znam zašto je nisam naterao da ona prva pođe. 820 01:51:13,511 --> 01:51:15,333 Razmišljam o tome svaki dan. 821 01:51:21,773 --> 01:51:24,980 Iskočio sam i okrenuo se da vidim trenutak kada je nož sevnuo. 822 01:51:29,594 --> 01:51:31,394 Nisam ništa mogao da uradim. 823 01:51:33,889 --> 01:51:35,689 Nisam mogao da skrenem pogled... 824 01:51:40,143 --> 01:51:42,135 Bacio je njeno telo u more, 825 01:51:44,113 --> 01:51:45,913 i onda su ajkule došle. 826 01:51:46,180 --> 01:51:47,980 Video sam je, one su... 827 01:51:52,405 --> 01:51:54,205 Video sam... 828 01:51:59,945 --> 01:52:01,745 Sledećeg dana sam ga ubio. 829 01:52:03,691 --> 01:52:06,508 Nije uzvratio, znao je da je preterao. 830 01:52:06,697 --> 01:52:08,497 Čak i po njegovim standardima. 831 01:52:10,737 --> 01:52:14,355 Ostavio je nož na klupi, i uradio sam mu ono što je on uradio mornaru. 832 01:52:18,270 --> 01:52:21,011 Bio je tako zao čovek, ali je i dalje bio... 833 01:52:23,412 --> 01:52:25,212 Izvukao je zlo iz mene! 834 01:52:27,648 --> 01:52:29,448 I moram da živim sa tim. 835 01:52:36,624 --> 01:52:38,844 Bio sam sam u čamcu za spasavanje, 836 01:52:40,376 --> 01:52:42,722 plutao sam Tihim okeanom, 837 01:52:43,915 --> 01:52:45,715 i preživeo sam. 838 01:52:50,841 --> 01:52:53,034 Nakon toga, nisu imali više pitanja. 839 01:52:54,435 --> 01:52:57,587 Zapravo je izgledalo da se istražiteljima nije svidela priča. 840 01:52:58,265 --> 01:53:01,558 Zahvalili su mi. Poželeli su mi dobro, 841 01:53:01,844 --> 01:53:03,644 i otišli su. 842 01:53:09,938 --> 01:53:11,816 Dakle priča je... 843 01:53:14,455 --> 01:53:16,316 I zebra i mornar... 844 01:53:17,175 --> 01:53:18,975 su slomili nogu. 845 01:53:19,592 --> 01:53:22,074 A hijena je ubila zebru i orangutana. 846 01:53:23,163 --> 01:53:24,963 Dakle... 847 01:53:25,105 --> 01:53:26,905 Hijena je kuvar, 848 01:53:27,682 --> 01:53:29,600 mornar je zebra, 849 01:53:30,270 --> 01:53:32,231 vaša majka je orangutan. 850 01:53:33,355 --> 01:53:34,796 A... 851 01:53:34,797 --> 01:53:36,597 vi ste... 852 01:53:37,217 --> 01:53:39,017 tigar. 853 01:53:43,422 --> 01:53:45,222 Mogu li vas nešto pitati? 854 01:53:46,822 --> 01:53:48,622 Naravno. 855 01:53:48,685 --> 01:53:52,091 Ispričao sam vam dve priče o tome šta se desilo na okeanu. 856 01:53:52,705 --> 01:53:55,435 Nijedna ne objašnjava razlog potonuća broda. 857 01:53:56,205 --> 01:53:59,461 I niko ne može da dokaže koja je priča istinita a koja nije. 858 01:54:00,427 --> 01:54:06,243 U obe priče, brod tone, moja porodica umire, a ja patim. 859 01:54:06,973 --> 01:54:08,773 Tačno. 860 01:54:11,233 --> 01:54:13,033 Koja vam se priča više sviđa? 861 01:54:20,674 --> 01:54:22,474 Ona sa tigrom. 862 01:54:23,906 --> 01:54:25,706 To je bolja priča. 863 01:54:29,519 --> 01:54:31,319 Hvala. 864 01:54:31,840 --> 01:54:33,945 I neka Bog bude s tom pričom. 865 01:54:46,082 --> 01:54:47,882 Mamadži je bio u pravu. 866 01:54:48,970 --> 01:54:50,969 To je neverovatna priča. 867 01:54:52,672 --> 01:54:56,202 Da li ćete mi stvarno dozvoliti da je napišem? - Naravno. 868 01:54:56,203 --> 01:54:59,160 Zar vas Mamadži nije zbog poslao ovde, u svakom slučaju? 869 01:55:03,377 --> 01:55:05,023 Moja žena je ovde. 870 01:55:05,024 --> 01:55:07,850 Hoćete li da ostanete na večeri? Neverovatna je kuvarica. 871 01:55:07,889 --> 01:55:10,583 Nisam znao da imate ženu. - I mačku i dvoje dece. 872 01:55:11,581 --> 01:55:13,615 Vaša priča ipak ima srećan kraj. 873 01:55:14,545 --> 01:55:17,039 Pa, to zavisi od vas. 874 01:55:17,527 --> 01:55:19,826 Sada je priča vaša. 875 01:55:37,011 --> 01:55:39,775 Priča gospodina Patela je zapanjujuća priča, 876 01:55:40,276 --> 01:55:44,404 o hrabrosti i istrajnosti, kojoj nema ravne u istoriji brodoloma. 877 01:55:44,597 --> 01:55:48,335 Samo nekoliko brodolomnika može da tvrdi da je toliko dugo preživelo na moru. 878 01:55:48,974 --> 01:55:51,012 Ali niko u društvu... 879 01:55:51,752 --> 01:55:54,694 odraslog bengalskog tigra. 880 01:55:57,151 --> 01:56:00,852 Ćao, tata. - Uđite. Imamo gosta, da vas upoznam. 881 01:56:02,717 --> 01:56:04,782 Ćao. Veoma mi je drago što vas upoznajem. 882 01:56:04,925 --> 01:56:06,725 Adika. 883 01:56:07,193 --> 01:56:08,993 Ravi. 884 01:56:38,323 --> 01:56:44,223 FILMO-CENTAR 885 01:56:47,223 --> 01:56:51,223 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM