1 00:01:22,934 --> 00:01:24,587 Zdravo, Peti. 2 00:01:34,588 --> 00:01:37,888 Lizi Borden je uzela sekiru 3 00:02:09,572 --> 00:02:11,554 Hvala puno, g. Borden. 4 00:02:20,079 --> 00:02:23,105 Divan dan. -Baš je vruće. 5 00:02:23,506 --> 00:02:27,953 Jesi li videla novu kočiju koju su Andersonovi kupili? 6 00:02:27,955 --> 00:02:32,714 Otac više voli da šetamo. -G. Borden, kako ste? 7 00:02:32,716 --> 00:02:39,658 Odlično. -Imate predivne ćerke. -Predivne? Ako su tako divne 8 00:02:39,660 --> 00:02:42,370 zašto do sad već nemam gomilu unučadi? 9 00:02:55,563 --> 00:03:01,547 Hoćemo li danas opet ručati ovčetinu? -Ne moraš da je jedeš. 10 00:03:01,549 --> 00:03:07,035 Mislim da nam je svima muka od nje. -Ješćeš ono što se skuva 11 00:03:07,037 --> 00:03:09,317 ili nećeš jesti uopšte. 12 00:03:32,364 --> 00:03:37,587 Možete li da me izvinite? -Ne, Lizi, ne možemo. 13 00:03:42,548 --> 00:03:44,431 Izvini me, oče. 14 00:04:13,742 --> 00:04:16,949 Zamolio sam te da ne galamiš dok sam u sobi. 15 00:04:22,603 --> 00:04:24,225 Izvini. 16 00:04:55,768 --> 00:04:59,833 Šta ćeš ti ovde, Susa? Nemoj da si mi ikad više došao u kuću. 17 00:04:59,835 --> 00:05:03,447 Moram da isplatim radnike. Ne možete nas više lagati, g. Borden. 18 00:05:03,572 --> 00:05:07,207 Dosta nam je. -Plaćeni ste za posao koji ste uradili 19 00:05:07,209 --> 00:05:11,935 ni cent više. -Nećete se izvući s ovim. 20 00:05:21,161 --> 00:05:24,232 Gđo Borden, u crkvi smo uvek tanki s parama. 21 00:05:43,944 --> 00:05:46,828 Moj otac misli da može da mi zabrani da idem. 22 00:05:46,953 --> 00:05:51,292 Šta će da uradi, da te zaključa u sobu? -Veruj da bi to uradio da može. 23 00:05:51,417 --> 00:05:55,812 Kako je Ema? -Volim svoju sestru. 24 00:05:55,814 --> 00:06:00,210 Ali njen metod je da gura glavu u pesak. 25 00:06:00,212 --> 00:06:06,459 Uvek sam htela više, više u odnosu na nju. Volela bih da imam slobodu 26 00:06:06,461 --> 00:06:10,833 da živim onako kako sam uvek sanjala. -Lizi, u snovima nema ničeg lošeg. 27 00:06:12,558 --> 00:06:16,282 U ovoj kući je teško sanjati. 28 00:06:16,283 --> 00:06:21,238 Elis, ponekad imam osećaj 29 00:06:21,240 --> 00:06:26,066 da će se ovde desiti nešto strašno. -Kako to misliš? 30 00:06:26,068 --> 00:06:33,568 Moj otac ima mnogo neprijatelja. Stalno se sa nekim raspravlja i svađa. 31 00:06:33,601 --> 00:06:37,540 Bojim se da bi neko mogao da ga povredi. 32 00:06:40,813 --> 00:06:44,220 Gđice Borden, Vaša majka je rekla da Vam više 33 00:06:44,221 --> 00:06:48,294 ne dajemo stvari na veresiju bez njene dozvole. -O... 34 00:06:48,295 --> 00:06:53,907 Stvarno mi je neprijatno. Možda bih mogla da platim u gotovini? 35 00:06:53,909 --> 00:06:59,859 Nema problema. Hvala. 36 00:07:10,737 --> 00:07:16,622 U redu, gđice Borden. -Odlično. Poslaću Brižit da je donese. -U redu. 37 00:07:16,674 --> 00:07:19,447 Lepo se provedite na zabavi. -Hvala. 38 00:07:54,712 --> 00:08:00,495 Oče? Šta to radiš? 39 00:08:02,845 --> 00:08:08,101 Otac je besan. Jesi li ukrala ogledalo iz butika? 40 00:08:08,103 --> 00:08:11,747 Vlasnica je rekla da si ukrala ogledalo iz njene radnje. -Svašta. 41 00:08:11,872 --> 00:08:14,780 Zašto lažeš, Lizi? -Ne lažem. 42 00:08:14,782 --> 00:08:21,690 Stalno lažeš. -I šta je tata uradio? -Platio, naravno. 43 00:08:24,932 --> 00:08:31,598 Možeš li nas ostaviti same? -Bilo je slučajno. 44 00:08:31,599 --> 00:08:34,676 Verovatno je ogledalo nekako upalo u kutiju sa haljinom. 45 00:08:34,677 --> 00:08:38,562 Nemoj ni pomišljati da ideš na tu zabavu večeras. -Naravno da ću ići. 46 00:08:38,687 --> 00:08:42,621 Ko ti je pratilac? -Sposobna sam da sama odem do tamo. 47 00:08:42,623 --> 00:08:46,588 Ne treba mi pratnja. -Neću da sama lutaš blizu reke 48 00:08:46,590 --> 00:08:53,366 sama u sred noći. Nećeš ići bez pratnje. 49 00:08:53,368 --> 00:08:58,557 Oče... Toliko te volim. 50 00:08:58,558 --> 00:09:03,385 Ali više nisam ona mala devojčica. -Ne, ne. 51 00:09:03,387 --> 00:09:06,360 Odgovor je: NE. 52 00:09:49,693 --> 00:09:51,873 Lizi. -Elis. 53 00:09:51,875 --> 00:09:57,824 Dugo ti je trebalo. -Stenli Džefris. 54 00:09:57,826 --> 00:10:01,031 Lizi Borden. Zar si zaista došla? 55 00:10:01,033 --> 00:10:05,959 Zamisli da sam plod tvoje mašte. -Lizi, ne znam mnogo o tebi. 56 00:10:05,961 --> 00:10:10,388 Viđala sam te u crkvi, ali nikad nismo razgovarale. 57 00:10:10,390 --> 00:10:15,481 Zar ne predaješ nedeljom u crkvenoj školi? -Samo nedeljom. 58 00:10:15,483 --> 00:10:18,258 Lizi. -Nensi. -Lizi Borden. 59 00:10:20,276 --> 00:10:23,133 Dođi, hoću da te upoznam s nekim ljudima. 60 00:11:07,097 --> 00:11:10,500 Lizi, probudi se. Zovu te da dođeš dole. 61 00:11:19,924 --> 00:11:25,743 Lizi, desila se... desila se pljačka. 62 00:11:26,745 --> 00:11:32,621 Ukraden je znatni sat i ogrlica gđe Borden i 20 $ u kešu. 63 00:11:32,623 --> 00:11:37,014 Sat koji mi je majka dala na samrti. -Užasno! 64 00:11:37,016 --> 00:11:42,406 Imaš li ideju šta se desilo? -Naravno da ne. 65 00:11:42,407 --> 00:11:47,198 Maršale... -Kao što rekoh, g. Borden, 66 00:11:47,200 --> 00:11:51,852 nema znakova nasilnog ulaska. A pošto Vaša služavka nije 67 00:11:51,853 --> 00:11:56,423 videla niti čula da neko ulazi, čini mi se da... -Da? 68 00:11:56,425 --> 00:12:00,327 Sigurno postoji drugo objašnjenje. -Pa, maršale Flit, 69 00:12:00,328 --> 00:12:03,434 onda mogu samo da se zahvalim na pomoći. 70 00:12:03,436 --> 00:12:07,079 Ako saznamo bilo šta o ovome, prvo ćemo Vama javiti. 71 00:12:20,992 --> 00:12:27,074 Šta imaš da kažeš u svoju odbranu, Lizi? -Iskreno, oče, šta si pomislio? 72 00:12:27,076 --> 00:12:30,205 Ne znamo kako bi iko drugi mogao da uđe u kuću. -Zar tako? 73 00:12:30,206 --> 00:12:32,538 Kako može da krade od sopstvene porodice? 74 00:12:32,663 --> 00:12:35,142 Nisam ukrala ništa iz ove kuće, oče. 75 00:12:35,144 --> 00:12:38,788 Nisam nikad pomislila na tako nešto. -Nemoj bežati od mene, Lizi. 76 00:12:38,913 --> 00:12:42,549 Pusti je. Zašto se uopšte više zamajavaš s njom? 77 00:12:42,550 --> 00:12:47,937 Ostavi me na miru. Postupaću sa svojom ćerkom onako kako mislim da treba. 78 00:12:47,939 --> 00:12:52,996 Dozvolio si joj da me optuži za krađu? U našoj rođenoj kući? 79 00:12:52,998 --> 00:12:59,841 Ona je lopov, ona krade od tebe, mene i Eme. 80 00:12:59,843 --> 00:13:02,227 Izvukla ti je zadnju paru. 81 00:13:02,228 --> 00:13:06,719 Njena rodbina stalno traži pozajmice i poklone. 82 00:13:06,721 --> 00:13:09,397 Kupio si im onu predivnu kuću na brdu, 83 00:13:09,399 --> 00:13:13,927 a Ema i ja smo kao zatočenice u ovoj užasnoj straćari. 84 00:13:13,929 --> 00:13:19,607 Budi srećna što uopšte imaš krov nad glavom. 85 00:13:19,649 --> 00:13:22,325 Molio sam se za tebe. Zaštitio sam te. 86 00:13:22,327 --> 00:13:28,008 Plaćam tvoje hirove. A ti si me osramotila i kao roditelja 87 00:13:28,080 --> 00:13:34,692 i kao hrišćanina. Jesi li ikad osetila mrvu zahvalnosti? 88 00:13:34,694 --> 00:13:38,990 Ti i ne želiš da postignem bilo šta u životu. 89 00:13:38,992 --> 00:13:45,437 Hoćeš samo da zauvek ostanem sa tobom. -Ne, to je... 90 00:13:45,439 --> 00:13:51,158 To je apsurdno. Apsudno. To je... 91 00:13:57,871 --> 00:14:03,458 Savršeno ti pristaje. -Sećam se dana kad si mi ga poklonila. 92 00:14:06,963 --> 00:14:12,980 Naćićeš nekog dovoljno pametnog da vidi ko si ti zaista. 93 00:14:12,982 --> 00:14:17,742 Da se udam? Šta ako ne želim da se udam? 94 00:14:17,744 --> 00:14:22,702 Želiš da ostariš sama? Da ostaneš usedelica? 95 00:14:24,223 --> 00:14:28,488 Nisam na to mislila. Zaboravi. 96 00:14:41,815 --> 00:14:43,538 Lizi? 97 00:14:49,221 --> 00:14:55,202 Odlazim u Ferheven. Moja prijateljica Greta se porodila, 98 00:14:55,404 --> 00:15:00,065 pa idem da joj pomognem oko bebe. Neću se zadržati duže od dan-dva. 99 00:15:00,067 --> 00:15:06,116 Da, trebala bi da ostaneš nekoliko dana. -Jesi li dobro? 100 00:15:08,630 --> 00:15:10,383 Odlično sam. 101 00:15:43,824 --> 00:15:48,753 Brižit, operi prozore pre nego što vrućina postane još gora. -Da, gđo. 102 00:16:52,467 --> 00:16:54,483 Ko je tamo? 103 00:17:28,078 --> 00:17:30,259 'Jutro. -'Jutro. 104 00:17:42,957 --> 00:17:47,981 Brižit? Otkad to zaključavamo ulazna vrata? 105 00:17:47,983 --> 00:17:51,783 Vrata su bila zaključana? -Ma ne, Brižit. 106 00:17:51,785 --> 00:17:55,780 Samo volim da ponekad lupam po svojim ulaznim vratima. 107 00:17:55,781 --> 00:18:00,612 Izvinjavam se, g. Borden. -Gde je gđa Borden? -Nisam sigurna. 108 00:18:00,614 --> 00:18:02,745 Možda... -Majka je izašla. -Gde? 109 00:18:02,746 --> 00:18:06,038 Dobila je poruku da joj je prijateljica bolesna. 110 00:18:06,163 --> 00:18:13,110 Sigurno je otišla da je poseti. Oče... 111 00:18:18,137 --> 00:18:23,592 Lizi. Lizi, sad je dosta. 112 00:18:28,453 --> 00:18:32,321 Jesi li dobro? -Da. 113 00:18:32,323 --> 00:18:38,834 Što se tako znojiš? -Vrućina je. 114 00:18:38,836 --> 00:18:43,728 Drago mi je da si kod kuće. Oče? 115 00:18:43,730 --> 00:18:49,646 Molim? -Hoćeš da prilegneš? -Da. 116 00:20:11,121 --> 00:20:14,550 Zdravo, Peti. -Zdravo. -Kako si? -Odlično, hvala. 117 00:20:34,579 --> 00:20:40,161 Gđice Lizi? Šta se dešava? -Otac je mrtav! Neko je upao i ubio ga! 118 00:20:50,710 --> 00:20:54,232 Upomoć! Upomoć! 119 00:20:55,234 --> 00:20:59,398 Dr Bauen, pomozite! 120 00:20:59,400 --> 00:21:04,160 Dr Bauen, molim Vas. Dr Bauen! 121 00:21:09,186 --> 00:21:14,078 Brižit? Pobogu, šta se dešava? -G. Borden. Ubijen je. 122 00:21:39,439 --> 00:21:46,150 Dame. -Inspektori... -Hoćete li da sednete, gđice Lizi? 123 00:21:55,939 --> 00:22:01,593 Molim te, donesi mu čašu vode, Brižit. -Da, gđice. 124 00:22:10,322 --> 00:22:14,190 Lizi, šta se desilo? Šta se događa? 125 00:22:15,612 --> 00:22:19,381 Moj otac je mrtav. -Šta? 126 00:22:19,383 --> 00:22:24,209 Neko je došao i ubio ga. -Tvog oca? 127 00:22:24,211 --> 00:22:31,019 Bože, Lizi. Dragi bože. Gde Vam je majka? -Ko? 128 00:22:31,021 --> 00:22:33,136 Gde je gđa Borden? 129 00:22:35,551 --> 00:22:40,311 Rekla je da ide da poseti bolesnu prijateljicu. 130 00:22:40,313 --> 00:22:45,369 Nisam je videla da odlazi. -Idi proveri na spratu. 131 00:23:19,800 --> 00:23:21,413 Gostinska soba. 132 00:23:46,357 --> 00:23:49,539 Da rasteramo ljude? Gospodo, moramo da slikamo ovo. 133 00:23:49,664 --> 00:23:54,258 Molim vas, sklonite se. Gospodo, molim vas. 134 00:23:54,260 --> 00:23:59,185 Doktore. -U redu. 135 00:24:07,551 --> 00:24:09,831 Odstupite, molim vas. 136 00:24:25,504 --> 00:24:30,133 Nisam znala da u ovu kuću može da stane toliko ljudi. 137 00:24:30,135 --> 00:24:37,506 Gđice Lizi. Ako nije problem, postavio bih Vam nekoliko pitanja. 138 00:24:40,450 --> 00:24:43,656 Recite mi sve čega možete da se setite 139 00:24:43,658 --> 00:24:48,065 o onom što se desilo danas ako znate bilo šta o tome. 140 00:24:48,066 --> 00:24:50,077 Ja... bila sam u štali, 141 00:24:50,078 --> 00:24:54,535 tako da u principu i ne znam šta se tačno desilo. 142 00:24:54,537 --> 00:25:01,280 Šta ste radili u štali? -Tražila pribor za pecanje. 143 00:25:01,282 --> 00:25:05,876 Trebali smo da idemo na pecanje sledeće nedelje. 144 00:25:05,878 --> 00:25:09,910 Pojela sam krušku. -Molim? 145 00:25:09,912 --> 00:25:15,233 Pojela sam krušku. Pojela sam tri kruške. 146 00:25:15,235 --> 00:25:18,870 I kad sam se vratila u kuću videla sam oca. 147 00:25:21,101 --> 00:25:26,006 Možda bismo trebali da popričamo sutra kad malo razbistrite misli. 148 00:25:26,507 --> 00:25:29,300 Misli su mi trenutno sasvim bistre. 149 00:25:36,079 --> 00:25:38,724 Izvinite me na momenat. 150 00:25:54,496 --> 00:25:58,463 Šta će da urade? -To je patolog. 151 00:25:58,465 --> 00:26:01,968 Mora odmah da uradi obdukciju. -U trpezariji? 152 00:26:01,970 --> 00:26:08,226 Da. Molim vas. Gđice Lizi, možete li da mi pokažete svoje šake? 153 00:26:10,000 --> 00:26:12,557 Izvinite zbog ovoga. Standardna procedura, 154 00:26:12,682 --> 00:26:16,270 moramo pregledati svakog ko je bio u kući. 155 00:26:16,271 --> 00:26:19,691 Shvatam. Gledate ima li krvi na njima. 156 00:26:21,377 --> 00:26:28,287 Okrenite ih. Hvala. 157 00:26:42,142 --> 00:26:48,887 Gđice Lizi, kakva je ovo mrlja? -Mislim da je od paprikaša. 158 00:26:48,889 --> 00:26:52,425 Paprikaša? Dobro. 159 00:26:54,707 --> 00:26:57,385 Podignite ruke. 160 00:27:24,730 --> 00:27:31,738 Okružni tužilac Nolton. -Maršal. Ko su ovi ljudi? -Komšije. 161 00:27:31,740 --> 00:27:37,029 Vesti se brzo šire. -Da li je patolog odredio 162 00:27:37,031 --> 00:27:39,419 vreme smrti? -Misli da je žena ubijena 163 00:27:39,544 --> 00:27:42,798 oko 9:00 ujutru, a čovek oko sat vremena kasnije. 164 00:27:42,799 --> 00:27:47,288 Ima li znakova borbe? -Sve je na svom mestu što se tiče pokućstva. 165 00:27:47,413 --> 00:27:50,100 Je li nešto ukradeno? -Za sad nismo utvrdili. 166 00:27:50,101 --> 00:27:53,255 Maršale, obezbedite područje. I razjurite ove ljude 167 00:27:53,380 --> 00:27:56,451 da možemo na miru da nastavimo sa istragom. 168 00:28:01,148 --> 00:28:05,644 Rekli ste da je dobila poruku pre nego što je krenula. -Da. 169 00:28:05,646 --> 00:28:10,538 Imamo li tu poruku? Imate li tu poruku? 170 00:28:10,540 --> 00:28:16,455 Što bih ja... nemam. Brižit, ti? 171 00:28:16,457 --> 00:28:21,019 Ne, gđice. -Onda je sigurno kod gđe Borden. 172 00:28:21,021 --> 00:28:24,716 Gđa Borden je Vaša maćeha, zar ne? -Da, bila je. 173 00:28:24,717 --> 00:28:28,184 Gđice Borden, jeste li voleli svoju maćehu? 174 00:28:28,185 --> 00:28:31,121 Kako se usuđujete da pitate tako nešto? 175 00:28:31,122 --> 00:28:35,864 Naravno da jesam. -Moramo li da prolazimo kroz ovu torturu? 176 00:28:35,865 --> 00:28:37,452 Ema, u redu je. 177 00:28:37,454 --> 00:28:41,949 G. Nolton, šta Vas još zanima? -Jeste li voleli svog oca? 178 00:28:41,951 --> 00:28:44,958 Ovo... 179 00:28:44,960 --> 00:28:52,072 Moj otac je bio komplikovan čovek, i znao je da bude baš težak, 180 00:28:52,073 --> 00:28:58,184 ali volela sam ga kao što svaka kćer voli svoga oca. 181 00:29:21,528 --> 00:29:26,883 Ostajemo li ovde večeras? -Mogu da ostanem sa vama ako hoćete. 182 00:29:26,885 --> 00:29:30,389 Hvala, Elis. -Da donesem nešto hrane od kuće? 183 00:29:30,391 --> 00:29:35,248 Mislim da imamo pečenu jagnjetinu. -Nisam gladna. -Vidimo se kasnije. 184 00:29:43,384 --> 00:29:46,718 Mislim da bismo trebale da se preselimo. 185 00:29:46,719 --> 00:29:49,301 Kuća Maplkroft je na prodaju. 186 00:29:49,303 --> 00:29:56,245 Zašto sada pričaš o tome? Znaš, Lizi, 187 00:29:56,247 --> 00:30:00,841 uvek ću biti tu da te zaštitim. 188 00:30:00,843 --> 00:30:04,975 Postoji li nešto što želiš da mi kažeš? 189 00:30:04,977 --> 00:30:09,830 Šta bih to želela da ti kažem, Ema? -Zašto nisi pobegla 190 00:30:09,831 --> 00:30:14,596 kad si videla da je neko ubio tatu? -Što bih bežala? 191 00:30:14,598 --> 00:30:18,044 Kako si znala da u kući nema nikog? Ubica je možda još bio tu. 192 00:30:18,169 --> 00:30:21,474 Mogao je da ubije tebe, Lizi. -Nije mi delovalo 193 00:30:21,476 --> 00:30:25,672 kao da u kući ima još nekog. -Ali kako si mogla da znaš? 194 00:30:25,674 --> 00:30:28,318 Rekla sam ti šta je bilo. 195 00:30:28,320 --> 00:30:34,766 Misliš li da krijem nešto od tebe? -Ne, naravno da ne. 196 00:30:34,768 --> 00:30:39,032 Dobro. Drago mi je. 197 00:30:42,121 --> 00:30:48,072 Znaš li zašto nisam bežala? -Zašto? 198 00:30:48,074 --> 00:30:53,231 Jer sam pomislila: To bi ubica uradio. 199 00:30:53,233 --> 00:30:58,917 Oni beže. Nisam htela da izgledam kao ubica. 200 00:31:23,378 --> 00:31:27,419 Na jednoj nedostaje oštrica, jedna sekira sa slomljenom drškom, 201 00:31:27,544 --> 00:31:30,649 jedno sečivo bez drške, prašnjavo. 202 00:31:32,205 --> 00:31:35,411 Dve velike sekire, obe kupljene kod Vorena. 203 00:31:35,413 --> 00:31:39,146 Jedan čekić, jedne velike makaze. 204 00:31:52,175 --> 00:31:55,150 Dobar dan. Mogu li da Vam pomognem? 205 00:31:55,152 --> 00:31:58,588 Ja sam Endrju Dženings. -G. Dženings. 206 00:31:59,090 --> 00:32:04,474 Bio sam prijatelj i saradnik vašeg oca. Primite moje saučešće. 207 00:32:04,476 --> 00:32:06,637 Upravo pijemo čaj. 208 00:32:06,638 --> 00:32:12,000 Uznemiravam vas? -Taman posla, pridružite nam se. 209 00:32:14,533 --> 00:32:19,361 Čudi me da se nismo ranije sreli, g. Dženings. 210 00:32:19,362 --> 00:32:24,687 Poslednji put sam radio s vašim ocem na slučaju Vilson Tening i Daj. 211 00:32:24,688 --> 00:32:29,008 Strašno. Ti ljudi su neviđeno izvređali našeg oca. 212 00:32:29,010 --> 00:32:31,926 Da, sad se sećam. Vi ste bili njegov advokat, zar ne? 213 00:32:32,051 --> 00:32:34,308 Tačno. Zapravo, ja sam porodični savetnik. 214 00:32:34,433 --> 00:32:38,993 Još uvek imam punomoć, tako da sam tehnički i vaš advokat. 215 00:32:40,814 --> 00:32:44,780 Ali to je bio krivični postupak. Vi ste krivičar? 216 00:32:44,782 --> 00:32:48,625 Da, ja sam stručnjak za krivično pravo. -Zar mi je potreban krivičar? 217 00:32:48,750 --> 00:32:53,145 Bili ste prisutni tokom ubistva. -Nisam bila prisutna. 218 00:32:53,147 --> 00:32:57,874 Kao što verovatno pretpostavljate, policija je pod velikim pritiskom 219 00:32:57,876 --> 00:33:01,784 da shvati krivca ovog užasnog čina, da nađe nekog koga će okriviti. 220 00:33:01,909 --> 00:33:05,800 Pa recite mi, g. Dženings, koga će okriviti? 221 00:33:05,844 --> 00:33:08,507 Ubistvo nije počinjeno nijednom od ovih stvari? 222 00:33:08,528 --> 00:33:12,002 Ne, gradonačelniče, izgleda da ni na čemu nema tragova krvi. 223 00:33:12,127 --> 00:33:14,547 Šta bi sa onim njegovim radnikom, Susom? 224 00:33:14,672 --> 00:33:19,465 Trenutno ga ispituje policija u Tivertonu. 225 00:33:19,467 --> 00:33:23,499 A šta ti misliš, Hose? -Trebalo bi da proverimo decu. 226 00:33:23,501 --> 00:33:28,140 Dve ćerke? Ozbiljno? -Da. Ako razmisliš o redosledu ovih ubistava, 227 00:33:28,152 --> 00:33:32,435 gđa Borden je ubijena pre g. Bordena. -Kakve veze to ima? 228 00:33:32,560 --> 00:33:35,369 Jer da je Endrju umro prvi, 229 00:33:35,371 --> 00:33:38,907 sve bi nasledila rodbina Ebi Borden, a ne ćerke. 230 00:33:38,909 --> 00:33:43,568 Zar nije jedna od sestara bila van grada? -Tačno. 231 00:33:43,570 --> 00:33:47,702 Ali Lizi je bila kod kuće, 232 00:33:47,704 --> 00:33:53,369 sama u kući, sve vreme. 233 00:33:53,470 --> 00:33:58,316 Ebi Borden je ubijena oko 9:30, 234 00:33:58,318 --> 00:34:01,524 Endrju oko 11:00. Mesto zločina skroz krvavo. 235 00:34:01,526 --> 00:34:05,662 Koliko je verovatno da se stranac ušunjao u kuću, ubio Ebi 236 00:34:05,663 --> 00:34:09,657 i krio se još skoro dva sata, a da ga niko ne primeti? 237 00:34:11,047 --> 00:34:15,088 Meni je to neuverljivo. -Hoćeš da kažeš da je ta devojka to uradila? 238 00:34:15,213 --> 00:34:17,926 Da. Mislim da je Lizi Borden 239 00:34:17,927 --> 00:34:22,189 hladnokrvno ubila svoje roditelje sekirom. 240 00:34:35,912 --> 00:34:38,820 Ne možemo da oživimo ova dva draga bića, 241 00:34:38,822 --> 00:34:43,449 ali im možemo odati počast živeći onako kako su i oni, 242 00:34:43,451 --> 00:34:48,310 časno, ponosno i pobožno. 243 00:34:48,312 --> 00:34:53,996 Takođe molim sve nas, kao crkvu i kao zajednicu, 244 00:34:53,998 --> 00:34:57,103 da pružimo ljubav i podršku ovim sirotim devojkama 245 00:34:57,228 --> 00:35:01,800 koje je zadesila ova tragedija. Neka se umire 246 00:35:01,802 --> 00:35:07,586 i neka prihvate svu božiju pomoć. Amin. 247 00:35:07,588 --> 00:35:09,408 Amin. 248 00:35:32,022 --> 00:35:37,557 Idem da vidim šta se dešava. Gospodo? 249 00:35:37,559 --> 00:35:40,410 Ovo je služba za najužu rodbinu. Šta vam ovo znači? 250 00:35:40,535 --> 00:35:43,882 Bez uvrede, Revernd, ali imamo naređenje da odnesemo 251 00:35:44,007 --> 00:35:46,361 leševe preminulih. -Ovo je crkveni posed. 252 00:35:46,486 --> 00:35:48,941 Imamo dokumenta koja je potpisao sudija 253 00:35:49,066 --> 00:35:54,950 gde lepo piše da moramo ekshumirati ostatke. Leševe će odneti u Kembridž. 254 00:36:00,374 --> 00:36:05,960 Ekshumiraju leševe. -Kako to mogu da rade? 255 00:36:05,962 --> 00:36:07,911 Zar neće biti sahranjeni? 256 00:36:14,260 --> 00:36:20,045 Završila sam. Elis, možeš li ti da pročitaš? 257 00:36:20,047 --> 00:36:22,095 Ništa ne vidim od umora. 258 00:36:26,362 --> 00:36:32,346 Nudi se nagrada od 5.000 dolara. 259 00:36:32,348 --> 00:36:34,205 Nagrada će biti isplaćena onome 260 00:36:34,330 --> 00:36:38,000 ko osigura hapšenje i osudu osobe ili osoba 261 00:36:38,002 --> 00:36:40,952 koje su krive za smrt Endrjua Bordena i njegove žene. 262 00:36:41,077 --> 00:36:47,125 U potpisu, Ema L. Borden i Lizi E. Borden.-Gradonačelniče. 263 00:36:47,127 --> 00:36:49,307 Gradonačelniče. -Dobar dan. 264 00:36:54,037 --> 00:36:58,368 Dobar dan, dame. Ovo je gradonačelnik, g. Koflin. 265 00:36:58,370 --> 00:37:03,526 Načelniče, ovo su Lizi i Ema Borden. -Drago mi je što smo se upoznali. 266 00:37:03,528 --> 00:37:08,054 Primite moje najdublje saučešće. -Hvala. 267 00:37:08,056 --> 00:37:10,842 Došao sam da vam kažem da je okružni islednik 268 00:37:10,967 --> 00:37:17,380 lično preuzeo zvanična ispitivanja vezana za ubistvo vaših roditelja. 269 00:37:17,382 --> 00:37:20,926 Trebalo bi da dođete sutra ujutru u 9:00. Poslaćemo policajca 270 00:37:21,051 --> 00:37:27,200 da vas doprati do stanice. -Dobro. 9:00. -To je samo formalnost. 271 00:37:27,202 --> 00:37:30,804 A šta ću s ručkom? -Završićemo do ručka. 272 00:37:30,806 --> 00:37:35,432 Pa... -I dovešćemo vas kući čim završimo. 273 00:37:35,434 --> 00:37:39,900 Hvala, gradonačelniče. -Drago mi je što smo se videli. -Hvala. 274 00:37:44,078 --> 00:37:48,144 Gradonačelnik u našoj kući! Zamisli ti to! 275 00:37:48,146 --> 00:37:51,318 Lizi, prekini. Jesi li ga čula? 276 00:37:51,320 --> 00:37:55,353 Sutra moramo u policiju! -Ema, to je samo formalnost. 277 00:37:55,355 --> 00:37:58,039 Baš zanimljivo. -Zanimlijvo? -Ti ne misliš tako? 278 00:37:58,164 --> 00:38:02,693 Ne, ne mislim. Roditelji su nam mrtvi. 279 00:38:23,723 --> 00:38:27,491 Laku noć, Ema. -Laku noć. 280 00:39:06,600 --> 00:39:08,582 Samo gledajte ispred sebe. 281 00:39:15,262 --> 00:39:19,262 Imate li šta da izjavite? Herald želi da zna. 282 00:39:38,738 --> 00:39:44,986 Recite nam svoje puno ime. -Lizi Endrju Borden. 283 00:39:44,988 --> 00:39:50,012 Vaš datum rođenja? -19. juli 1860. 284 00:39:50,014 --> 00:39:53,021 Vaša majka je mrtva? -Da, gospodine. 285 00:39:53,023 --> 00:39:58,378 Kada je umrla? -Kad sam imala dve godine. 286 00:39:58,380 --> 00:40:02,510 Dakle, ne sećate je se? -Ne, gospodine. 287 00:40:06,413 --> 00:40:11,107 Znate li koliko je Vaš otac imao novca? -Ne, gospodine. 288 00:40:11,109 --> 00:40:17,720 Nikad niste ni razmišljali o tome? -Nisam. 289 00:40:20,333 --> 00:40:26,184 Jeste li imali dobar odnos sa svojom maćehom? -Da. 290 00:40:26,186 --> 00:40:32,104 Srdačan? -Zavisi šta podrazumevate pod srdačnošću. 291 00:40:42,222 --> 00:40:47,423 Kakvu haljinu ste nosili tog dana kad su Vam roditelji ubijeni? 292 00:40:47,424 --> 00:40:52,868 Plava, pamučna haljina sa vezom. -Da li je na haljini bilo krvi? 293 00:40:52,870 --> 00:40:56,421 Mislim da je maršal proveravao. -Maršal Hilijard? 294 00:40:56,423 --> 00:40:58,602 Da. -Kada je to uradio? 295 00:40:58,604 --> 00:41:02,282 Dok ste bili u kući. -Mislite, na dan kad su Vam roditelji ubijeni? 296 00:41:02,407 --> 00:41:04,620 Da, tog dana. 297 00:41:07,630 --> 00:41:10,572 Pa da li je bilo krvi na haljini? 298 00:41:12,689 --> 00:41:17,483 Nisam primetila. -Gde je sada ta haljina? 299 00:41:17,485 --> 00:41:23,434 Zaista ne znam. Verovatno kod kuće. 300 00:41:23,436 --> 00:41:29,419 Trebaće nam ta haljina kao dokaz. -Šta to znači? 301 00:41:29,421 --> 00:41:34,564 Poslaćemo sudskog službenika da uzme tu haljinu i da je uzmemo kao dokaz. 302 00:41:43,638 --> 00:41:46,117 Lizi, šta to radiš? 303 00:41:48,499 --> 00:41:53,225 Šta je to? -Ona haljina. 304 00:41:53,227 --> 00:41:55,583 Zar nisi trebala da je odneseš u policiju? 305 00:41:55,584 --> 00:41:58,685 To nije tvoj problem. -Lizi, ne smeš da spališ tu haljinu 306 00:41:58,686 --> 00:42:01,680 jer su je tražili kao dokaz. Misliće da nešto kriješ. 307 00:42:01,805 --> 00:42:04,818 Samo se vrati u krevet. -Hoćeš li da ideš u zatvor? 308 00:42:04,819 --> 00:42:08,757 Ovo će te itekako uvaliti u nevolju! -Vrati se u prokleti krevet! 309 00:42:43,664 --> 00:42:47,575 Izvinite, želim da razgovaram sa inspektorom. -Uđite, gospođice. 310 00:42:47,700 --> 00:42:52,327 Hvala. -Pokušali smo da nađemo haljinu, 311 00:42:52,328 --> 00:42:56,294 ali je službenik rekao da više ne postoji. -Ne postoji? 312 00:42:56,296 --> 00:42:58,641 Kako to misliš? -Spalila ju je. 313 00:42:58,643 --> 00:43:01,958 Sudijo, namerno je uništila dokaz kako bi izbegla odgovornost. 314 00:43:02,083 --> 00:43:05,653 Tražili smo joj tu haljinu. Ona ju je uništila. 315 00:43:05,654 --> 00:43:08,330 Nije je samo bacila, već spalila. 316 00:43:08,332 --> 00:43:10,753 Meni je to dovoljno da poverujem da je kriva. 317 00:43:10,878 --> 00:43:13,992 Meni je ipak teško da poverujem da bi ona to uradila. 318 00:43:14,117 --> 00:43:17,234 Jer je žena? Azili za poremećene su puni poremećenih žena. 319 00:43:17,359 --> 00:43:23,209 Ona je poremeććena. Ubila je svoje roditelje. 320 00:43:23,211 --> 00:43:26,789 Dakle, nećeš da je zvanično optužiš? -Ne, hoću da prizna. 321 00:43:26,914 --> 00:43:29,763 Nemoj biti preambiciozan povodom ovoga, Hose. 322 00:43:29,764 --> 00:43:34,656 Ta žena je sekirom raskomadala svoje roditelje. Nije reč o mojim ambicijama. 323 00:43:35,311 --> 00:43:38,716 OK, u štali ste. Tražite pribor za pecanje 324 00:43:38,717 --> 00:43:41,725 jer ste planirali da idete na pecanje 325 00:43:41,727 --> 00:43:44,668 sledeće nedelje, što se nije desilo. 326 00:43:44,670 --> 00:43:48,272 I naravno, nikakav pribor za pecanje nije nađen, 327 00:43:48,274 --> 00:43:51,383 a ni Brižit Salivan niti Vaša sestra 328 00:43:51,384 --> 00:43:55,182 nemaju pojma da imate pribor za pecanje. 329 00:43:55,184 --> 00:44:00,176 I dok ste bili tamo stali ste da jedete, 330 00:44:00,178 --> 00:44:05,035 ne jednu, već tri kruške, u prašnjavoj, sparnoj štali, 331 00:44:05,037 --> 00:44:07,747 tik pored štrokavog kaveza za golubove. 332 00:44:11,385 --> 00:44:14,459 Jeste li išli u podrum tog jutra? -Ne. 333 00:44:14,461 --> 00:44:18,956 Jeste li uzeli sekiru iz podruma? -Ne, gospodine. 334 00:44:18,958 --> 00:44:22,961 Jeste li otišli na sprat i posvađali se sa Ebi Borden? -Ne. 335 00:44:22,962 --> 00:44:26,747 Da li ste se urotili s nekim da se otarasite svojih roditelja 336 00:44:26,748 --> 00:44:30,227 kako biste nasledili sve što imaju? -Naravno da nisam. 337 00:44:30,352 --> 00:44:33,495 Jeste li videli lice svog oca na tom kauču nakon ubistva? 338 00:44:33,620 --> 00:44:36,069 Jeste li mu videli lice? 339 00:44:36,070 --> 00:44:41,374 Da. Jesam. -Jeste li osetili tugu za tim čovekom? 340 00:44:41,376 --> 00:44:47,821 Ja... Bila sam potpuno šokirana... -Kajanje? -Kajanje? 341 00:44:47,823 --> 00:44:50,930 Ne razumem. -Kajanje zbog toga 342 00:44:50,932 --> 00:44:53,353 što ste ubili svog oca sekirom. -Prestanite! 343 00:44:53,478 --> 00:44:56,682 Prestanite da govorite to! -Vi ste ubica. 344 00:44:56,684 --> 00:44:59,978 Lagali ste porotu. -Ove optužbe su neosnovane i uvredljive. 345 00:44:59,979 --> 00:45:03,272 Molim Vas, prestanite. -Uništili ste dokaze. -Prestanite! 346 00:45:03,397 --> 00:45:07,682 Ubili ste svoje roditelje kako biste se dočepali nasledstva. 347 00:45:07,683 --> 00:45:11,827 Recite ovom čoveku da prestane! -Savetniče. 348 00:45:32,394 --> 00:45:37,187 Gospođice, prepali ste me. -Izvini, Brižit. 349 00:45:37,189 --> 00:45:40,295 Koliko sam razumela, policija te je ispitivala 350 00:45:40,297 --> 00:45:43,347 nakon što sam ja otišla iz stanice. -Da, gospođice. 351 00:45:43,472 --> 00:45:46,676 Ispitivali su me gde sam bila u vreme... 352 00:45:46,678 --> 00:45:52,826 Znate, onog dana. -I šta si im rekla? 353 00:45:52,828 --> 00:45:59,448 Da sam prala prozore. -Jesu li te pitali misliš li da sam ja to uradila? 354 00:45:59,573 --> 00:46:07,044 Rekla sam im da nema šanse da biste Vi uradili tako nešto. 355 00:46:07,046 --> 00:46:11,574 Cenim to. 356 00:46:11,576 --> 00:46:17,988 Brižit, stvari u kući su se promenile. S obzirom na to kako stojimo sa novcem, 357 00:46:17,990 --> 00:46:24,006 Ema i ja ne možemo da priuštimo da te zadržimo ovde. 358 00:46:24,008 --> 00:46:30,156 Ovde ima novca... Tvoja tromesečna plata. 359 00:46:30,158 --> 00:46:35,810 Otpuštate me, gđice Lizi? -Da, to pokušavam da kažem. 360 00:46:41,962 --> 00:46:46,655 Sigurno si sasvim iscrpljena. -Saslušanje je baš dugo trajalo, 361 00:46:46,657 --> 00:46:53,698 od 9:00 do podne. -Zaista bi ti trebalo malo odmora. -Šta je to? 362 00:46:53,700 --> 00:46:55,914 Običan morfijum. 363 00:46:58,064 --> 00:47:02,592 Nikad pre nisam bila u policijskoj stanici. 364 00:47:02,594 --> 00:47:09,073 Ovo su male doze. Koristi ih samo kad imaš teži napad anksioznosti. 365 00:47:09,575 --> 00:47:12,314 Samo par dana. 366 00:47:12,316 --> 00:47:17,935 Odlično. Hvala, doktore. 367 00:47:22,564 --> 00:47:25,439 Ema? -Da? 368 00:47:25,441 --> 00:47:32,317 Da li stvarno misliš da je na mojoj haljini bilo krvi? -Ne znam, Lizi. 369 00:47:32,319 --> 00:47:35,822 Lezi. Pokušaj da se odmoriš. 370 00:47:42,616 --> 00:47:44,664 Pokušaj da se odmoriš. 371 00:47:50,056 --> 00:47:55,708 Ko je tamo? 372 00:49:22,817 --> 00:49:26,418 Njujork Tajms.Šta možete da nam kažete o slučaju? 373 00:49:32,571 --> 00:49:40,009 Jeste li doručkovali tog jutra? Jeste li doručkovali tog jutra u štali? 374 00:49:43,250 --> 00:49:49,829 Rekli ste da ste jeli u štali, zar ne? -Da, jela sam. 375 00:49:49,831 --> 00:49:53,234 Da, jela sam. 376 00:49:56,112 --> 00:49:57,765 I šta ste onda uradili? 377 00:50:00,874 --> 00:50:08,374 Zamolila je da navuče zavese jer je sunce baš upeklo. 378 00:50:08,798 --> 00:50:11,585 Koga ste zamolili? 379 00:50:14,629 --> 00:50:19,125 Verovatno gđu Borden. -Jeste li sigurni da ste bili u kuhinji 380 00:50:19,127 --> 00:50:24,514 kad se Vaš otac vratio? -Kad se vratio bila sam na spratu. 381 00:50:24,515 --> 00:50:26,870 Gđice Borden, nekoliko puta ste rekli 382 00:50:26,995 --> 00:50:30,638 da ste bili u prizemlju kad Vam se otac vratio kući. 383 00:50:31,605 --> 00:50:36,564 Ne znam više šta sam rekla. Odgovorila sam na milion pitanja. 384 00:50:36,566 --> 00:50:39,587 Potpuno sam zbunjena. -Dakle, bili ste na spratu. 385 00:50:39,588 --> 00:50:42,256 Jeste li bili sa gđom Borden? -Više ništa ne znam. 386 00:50:42,257 --> 00:50:45,029 Jeste li bili sa Brižit? -Ne, ona je bila napolju. 387 00:50:45,030 --> 00:50:47,098 Jeste li videli svoju majku na spratu? 388 00:50:47,099 --> 00:50:50,287 Sudijo, molim Vas. -Jeste li videli svoju majku na spratu? 389 00:50:50,288 --> 00:50:53,907 Gđice Borden, jeste li voleli svoju majku? -Ona nije moja majka! 390 00:51:08,315 --> 00:51:12,877 Lizi. -Gđice Lizi, poslao me je sudija Blejdsel. 391 00:51:16,047 --> 00:51:21,025 Lizi E. Borden, okružni sud Masačusetsa Vas optužuje da ste, 392 00:51:21,026 --> 00:51:22,452 svesno i sa zlom namerom, 393 00:51:22,453 --> 00:51:25,315 napali određenim oštrim predmetom i unakazili glavu 394 00:51:25,440 --> 00:51:29,273 Endrjua Dž. Bordena. -Molim Vas, prekinite. 395 00:51:29,275 --> 00:51:32,811 Šta to tačno znači? -Moramo Vas staviti u pritvor. 396 00:51:32,813 --> 00:51:36,878 Po čijoj naredbi? -Samo donosim sudsku naredbu. 397 00:51:36,880 --> 00:51:42,731 Znaš šta oni misle. -Vaš advokat, g. Dženings, Vas čeka. 398 00:52:16,505 --> 00:52:20,373 Zašto se ovo dešava? -Lizi, uhapšena si. 399 00:52:20,375 --> 00:52:24,821 Zvanično podižu optužnicu. Misle da si ti ubila svoje roditelje. 400 00:52:24,822 --> 00:52:28,241 Otkud im takva ideja? -Tužilac je vrlo odlučan. 401 00:52:28,243 --> 00:52:31,085 I zašto su me uopšte doveli ovde? 402 00:52:31,087 --> 00:52:35,826 Jer u Fol Riveru nema ženskog zatvora. Ovde će se brinuti o tebi. 403 00:52:35,827 --> 00:52:39,327 Dobijaćeš sve što ti je potrebno, hranu, bilo šta. 404 00:52:47,619 --> 00:52:49,734 I šta će sada biti sa mnom? 405 00:53:06,000 --> 00:53:09,807 Hoćete da kažete da sam uhapšena jer sam spalila staru haljinu? 406 00:53:09,808 --> 00:53:13,614 Ne. Ali oni misle da je to dovoljno da dokaže nameru i motiv. 407 00:53:13,615 --> 00:53:17,327 Već su je jednom pregledali. Nisu mi naredili da je sačuvam. 408 00:53:17,328 --> 00:53:21,919 Naravno da nisu. To nije dokaz i neprihvatljivo je na sudu. 409 00:53:21,920 --> 00:53:23,602 Ne bi dokazalo ništa. 410 00:53:23,727 --> 00:53:26,862 Ali samo to što si je spalila, Lizi, stvara sumnju. 411 00:53:26,863 --> 00:53:30,962 Ali mogu da nastave da šire laži o meni? Sve što su rekli je laž. 412 00:53:30,963 --> 00:53:33,487 Sve što imaju su priče koje su iskonstruisali. 413 00:53:33,612 --> 00:53:38,402 Tvoja izjava prilikom prvog ispitivanja je neprihatljiva na sudu. -Cela izjava? 414 00:53:38,403 --> 00:53:42,174 Neprihvatljiva je na sudu. Nisu te poučili o tvojim pravima. 415 00:53:42,176 --> 00:53:45,734 Mislili su da ćeš priznati. -Što bih to uradila? 416 00:53:45,735 --> 00:53:49,291 Tačno. Imamo i istinu i zakon na našoj strani. 417 00:53:49,292 --> 00:53:52,292 Ali moraš razmisliti o ovome. 418 00:53:54,145 --> 00:53:57,049 Tvoj slučaj je hit vest. Sve što kažeš, 419 00:53:57,050 --> 00:54:00,624 svaki tvoj pokret će biti preispitivan i seciran 420 00:54:00,626 --> 00:54:05,782 i sudiće ti prema tome kako se ponašaš. 421 00:54:05,784 --> 00:54:10,312 Grozno izgledam na ovoj slici. -Shvataš li težinu ovih optužbi? 422 00:54:10,314 --> 00:54:15,239 Kazna za ovaj zločin je smrt. -Ali nevina sam. 423 00:54:25,291 --> 00:54:27,209 Nevina sam! 424 00:54:46,122 --> 00:54:51,842 Evo je! -Samo jedan komentar. -Imam jedno pitanje... 425 00:55:08,871 --> 00:55:10,371 Stigla je! 426 00:55:19,319 --> 00:55:21,748 Ona to nikako ne bi mogla da uradi. 427 00:55:27,784 --> 00:55:31,264 Pogledaj kako je umilna. Ne bi mogla nikog da ubije. 428 00:55:31,389 --> 00:55:34,957 Jesi li dobro, Lizi? -Jesam. 429 00:55:34,959 --> 00:55:41,174 4. avgusta, stari čovek i žena, muž i njegova žena, 430 00:55:41,176 --> 00:55:47,522 oboje bez neprijatelja i u gradu i u svom domu, 431 00:55:47,774 --> 00:55:55,274 u sred prometne ulice u najnaseljenijem gradu u ovom okrugu, 432 00:55:57,337 --> 00:56:04,837 brutalno su ubijeni u razmaku od skoro dva sata. 433 00:56:05,332 --> 00:56:08,069 Činjenice i fikcija su doveli 434 00:56:08,070 --> 00:56:14,488 do mnogo različitih verzija ovog zločina koji je svakako šokantan 435 00:56:14,490 --> 00:56:20,771 za svakog razumnog čoveka. Ipak, mislim da nijedna od njih 436 00:56:20,773 --> 00:56:24,342 ne skida veo misterije sa ovog slučaja. 437 00:56:24,344 --> 00:56:29,566 Danas, ova žena, dobrog društvenog statusa 438 00:56:29,568 --> 00:56:34,460 i poznata po dobroj naravi, članica Hrišćanske crkve, 439 00:56:34,462 --> 00:56:39,420 aktivista u humanitarnim akcijama, ćerka jedne od žrtava, 440 00:56:39,422 --> 00:56:41,866 sedi pred vama u ovom sudu, 441 00:56:41,868 --> 00:56:48,247 optužena za ove zločine. 442 00:56:48,249 --> 00:56:53,207 Brutalan, svakako divljački karakter zločina, 443 00:56:53,209 --> 00:56:57,969 hrabrost s obzirom na lokaciju, i neobična optužba 444 00:56:57,971 --> 00:57:00,911 da je najmlađa kćer jedne od žrtava 445 00:57:00,913 --> 00:57:07,425 ludača koja je izvršila taj zločin. -To je bio užasan zločin, 446 00:57:07,427 --> 00:57:14,070 krvav i nezamisliv, jer je nepobitna činjenica 447 00:57:14,072 --> 00:57:20,254 to da ga je počinila žena. Možete pomisliti da ju je neka užasna stvar 448 00:57:20,256 --> 00:57:24,727 mogla navesti da pomisli da će proći nekažnjeno za takav podmukli čin. 449 00:57:24,852 --> 00:57:31,165 Možda se pitate kako se takav mračni um može kriti u ovakvom telu. 450 00:57:31,167 --> 00:57:37,381 Ali tvrdim vam, taj mračni um se trenutno nalazi u ovoj prostoriji. 451 00:57:37,383 --> 00:57:41,052 Nije udarila oca jednom. 452 00:57:41,054 --> 00:57:46,606 Ne jednom, ne dvaput, 453 00:57:46,608 --> 00:57:50,008 čak ni tri puta... 454 00:57:51,389 --> 00:57:57,050 Već 11 puta u lice, sekirom. 455 00:58:05,423 --> 00:58:07,371 Hari? 456 00:58:37,983 --> 00:58:42,227 Idemo na kratku pauzu. Savetnici, dođite u moj kabinet. 457 00:58:42,729 --> 00:58:45,634 Sudijo, razmotrite činjenice. 458 00:58:45,636 --> 00:58:50,825 Ženska žrtva, bezbroj puta izudarana sekirom, ništa nije ukradeno. 459 00:58:50,827 --> 00:58:53,038 Ubica se krio u kući. Isto doba dana. 460 00:58:53,039 --> 00:58:56,921 Isti modus operandi. A naša osumnjičena je u pritvoru. 461 00:58:56,922 --> 00:59:00,214 Ne znamo sve činjenice. Ne znamo da li je to bio zločin iz strasti. 462 00:59:00,215 --> 00:59:01,850 Ne znamo ništa. Trebaće nam meseci 463 00:59:01,851 --> 00:59:04,159 da ponovo pretresemo dokaze protiv ove žene. 464 00:59:04,284 --> 00:59:07,069 Ne možemo tek tako prekinuti suđenje zbog te sličnosti. 465 00:59:07,070 --> 00:59:09,585 Bez obzira na mogućnost da još jedan takav ubica 466 00:59:09,586 --> 00:59:12,459 slobodno šeta ovim gradom? -Slažem se sa g. Noltonom. 467 00:59:12,584 --> 00:59:16,384 Pokrenuli smo mašinu i sad je ne možemo zaustaviti. 468 00:59:16,386 --> 00:59:19,789 Suđenje se nastavlja i gđici Borden 469 00:59:19,791 --> 00:59:22,897 će biti suđeno za ono za šta je optužena. 470 00:59:25,610 --> 00:59:29,180 Tužilac poziva svedoka gđicu Brižit Salivan. 471 00:59:43,928 --> 00:59:46,662 Da li se zaklinjete da ćete govoriti istinu 472 00:59:46,787 --> 00:59:49,644 i samo istinu, tako Vam Bog pomogao? -Da. 473 00:59:56,128 --> 01:00:00,122 U razgovoru ste pominuli nešto što mi je zazvučalo zanimljivo. 474 01:00:00,123 --> 01:00:03,609 Rekli ste da za sve te godine koliko ste radili tamo 475 01:00:03,610 --> 01:00:07,610 nikad niste videli da je Lizi poklonila nešto svom ocu. Da li je to istina? 476 01:00:07,735 --> 01:00:11,602 Ne, dala mu je prsten. -Prsten? 477 01:00:11,604 --> 01:00:15,767 Mislim da ga je dobila u srednjoj školi. -Osim tog prstena, 478 01:00:15,769 --> 01:00:20,727 da li ste ikad videli da je nešto poklonila svom ocu? 479 01:00:20,729 --> 01:00:24,010 Nisu bili takva porodica. -A kakva su porodica bili? 480 01:00:24,135 --> 01:00:28,630 Sudijo, dokle će svedok odgovarati na ovakva uopštena pitanja? 481 01:00:28,632 --> 01:00:33,855 Savetniče. -Bili ste prisutni tog jutra kad su se ubistva desila? 482 01:00:33,857 --> 01:00:38,814 Da. -Utvrdili smo da je gđa Borden ubijena 483 01:00:38,816 --> 01:00:42,682 oko 9:30 tog jutra. Da li je Lizi bila kod kuće? 484 01:00:42,684 --> 01:00:46,353 Oko 9:30? U to vreme jeste. 485 01:00:46,355 --> 01:00:50,288 A oko 10:30, kad se g. Borden vratio kući, 486 01:00:50,290 --> 01:00:54,737 videli ste Lizi i u to vreme, zar ne? -Jesam. 487 01:00:54,739 --> 01:00:58,538 Da li ste tada pričali o tome gde je gđa Borden? 488 01:00:58,540 --> 01:01:03,393 Da. -Rekla je samo da je otišla da poseti bolesnu prijateljicu 489 01:01:03,394 --> 01:01:05,748 i da završiš s pranjem prozora. 490 01:01:05,750 --> 01:01:10,420 Pozvala ju je bolesna prijateljica. Da li je rekla koja? 491 01:01:10,421 --> 01:01:13,616 Ne. -Je li Vam Lizi pokazala poruku? 492 01:01:14,518 --> 01:01:18,378 Ne. -Da li je gđa Borden imala mnogo prijatelja? 493 01:01:18,380 --> 01:01:21,485 Ne mnogo. -Ne mnogo ili ne uopšte? 494 01:01:21,487 --> 01:01:25,552 Možda jednu. -Da li je često pomagala ljudima u nevolji? 495 01:01:25,554 --> 01:01:32,066 Ne baš. -Dakle, Vama je rečeno da je gđa Borden otišla 496 01:01:32,068 --> 01:01:35,084 da poseti bolesnu prijateljicu, a zapravo je za to vreme 497 01:01:35,209 --> 01:01:39,252 već ležala mrtva u gostinskoj sobi na spratu. Da li je bilo tako? 498 01:01:39,377 --> 01:01:42,879 Da. 499 01:01:42,881 --> 01:01:47,507 Bila sam na spratu i gledala u njihovu kuću 500 01:01:47,509 --> 01:01:55,009 i videla je kako se vraća i stavlja haljinu u kazan u dvorištu. 501 01:01:55,049 --> 01:01:59,478 Da li je spalila tu haljinu? -Da. 502 01:01:59,480 --> 01:02:06,090 Znate li iz kog razloga je to uradila? -Ne. 503 01:02:06,092 --> 01:02:11,050 U izveštaju piše da ste videli malu mrlju na haljini. 504 01:02:11,052 --> 01:02:16,572 Jesam. -Ali ste napisali da to nije krv. 505 01:02:16,574 --> 01:02:21,829 Video sam mrlju koja je izgledala staro i činilo mi se da to nije krv. 506 01:02:21,831 --> 01:02:27,152 Šta ste uradili kad ste videli mrlju? -Pitao gđicu Borden šta je to 507 01:02:27,154 --> 01:02:29,775 i ona mi je rekla da je verovatno od paprikaša. 508 01:02:29,776 --> 01:02:33,542 I to Vam je bilo sasvim dovoljno? Stajali ste bukvalno pored dvoje 509 01:02:33,667 --> 01:02:37,708 brutalno ubijenih ljudi i uzeli zdravo za gotovo 510 01:02:37,709 --> 01:02:40,841 izjavu da je ta mrlja od paprikaša? 511 01:02:40,843 --> 01:02:43,342 Da li biste objasnili poroti 512 01:02:43,343 --> 01:02:49,678 šta je tačno bila Vaša dužnost kad ste stigli u Drugu ulicu br. 92. 513 01:02:49,803 --> 01:02:53,637 g. Hilijard? -Da obezbedim mesto zločina, 514 01:02:53,639 --> 01:02:56,547 u ovom slučaju kuću, i ispitam svakoga 515 01:02:56,549 --> 01:03:01,309 ko je bio prisutan u vreme ubistava, odnosno očevice. 516 01:03:01,311 --> 01:03:05,871 Pričali ste i sa gđicom Borden? -Da. 517 01:03:05,873 --> 01:03:08,359 I šta je, prema njenoj izjavi, ona videla? 518 01:03:08,484 --> 01:03:14,302 Ona je pronašla leš Endrjua Bordena. -Pronašla je rođenog oca ubijenog. 519 01:03:19,859 --> 01:03:23,345 Jeste li, kad ste stigli, pregledali da li gđica Borden 520 01:03:23,346 --> 01:03:26,768 ima bilo kakvih posekotina ili tragova krvi na sebi? 521 01:03:26,770 --> 01:03:29,587 Da, pregledao sam ima li tragova krvi ili povreda. 522 01:03:29,712 --> 01:03:35,397 Gđice Lizi, možete li mi pokazati svoje ruke? -I ništa niste našli? 523 01:03:35,399 --> 01:03:41,151 Ne. -U izveštaju piše da ste videli malu mrlju. 524 01:03:41,153 --> 01:03:43,135 Takav napad bi ostavio 525 01:03:43,137 --> 01:03:47,533 mnogo više krvi od jedne mrljice. -Jedno pitanje. 526 01:03:47,535 --> 01:03:52,063 Razlikujete li pretpostavke od činjenica? 527 01:03:52,065 --> 01:03:56,956 Da li je ovo bio Vaš prvi odlazak na mesto zločina? -Ne. 528 01:03:56,958 --> 01:04:01,486 I po Vašem mišljenju nakon tako nasilnog zločina bi ostalo 529 01:04:01,488 --> 01:04:05,222 mnogo više krvi, posebno na ubici? -Obično je tako. 530 01:04:05,224 --> 01:04:07,741 Da li ste, kad ste stigli na mesto zločina, 531 01:04:07,742 --> 01:04:11,174 pronašli tragove krvi na bilo kome prisutnom u kući? -Ne. 532 01:04:11,176 --> 01:04:15,241 Hvala. -Da li je Lizi Borden došla u Vašu apoteku 533 01:04:15,243 --> 01:04:19,591 par dana pre smrti svojih roditelja? -Jeste. 534 01:04:19,593 --> 01:04:25,906 Šta je htela da kupi? -Kalijum-cijanid, vrlo toksičan otrov. 535 01:04:25,908 --> 01:04:29,817 Izvinite, g. Bens. Da li bi ovaj prašak pobio pacove na mom tavanu? 536 01:04:29,942 --> 01:04:32,829 Rekla je da hoće time da potruje pacove. 537 01:04:32,830 --> 01:04:35,421 Bordenovi su imali teške simptome 538 01:04:35,422 --> 01:04:39,033 neke stomačne bolesti neposredno pre smrti. 539 01:04:39,035 --> 01:04:44,091 Da li bi to mogao biti rezultat trovanja cijanidom? -Vrlo moguće. 540 01:04:44,093 --> 01:04:50,109 G. Bens, jeste li prodali kalijum-cijanid gđici Borden? 541 01:04:50,111 --> 01:04:56,524 Nisam. -Da li su Ebi ili Endrju Borden 542 01:04:56,526 --> 01:04:59,797 imali tragova odbrambenih rana? -Nisu. 543 01:04:59,799 --> 01:05:03,741 Nije bilo ožiljaka ili posekotina na njihovim rukama? -Ne, nijedna. 544 01:05:03,866 --> 01:05:09,154 Ništa što bi ukazivalo na to da su se branili od ubice? -Ne. 545 01:05:09,156 --> 01:05:12,934 Može li se utvrditi da je prvi udarac bio dovoljan 546 01:05:12,935 --> 01:05:15,304 da usmrti Endrjua Bordena? -Da. 547 01:05:15,306 --> 01:05:21,157 Utvrđeno je da je on imao ranu 10 cm dugačku, počev od levog oka, 548 01:05:21,159 --> 01:05:25,464 pa do kraja donje vilice, koja mu je prosekla nos, gornju i donju usnu, 549 01:05:25,589 --> 01:05:30,382 i prelomila samu kost. -Dakle, i prvi udarac je bio fatalan. 550 01:05:30,384 --> 01:05:33,467 Po mom mišljenju, jeste. -A koliko puta je udaren? 551 01:05:33,592 --> 01:05:39,607 11. -Dakle, i jedan udarac sekirom bi ga ubio, 552 01:05:39,609 --> 01:05:45,922 ali ga je ubica udario još 10 puta. U Vašem izveštaju sa mesta zločina 553 01:05:45,924 --> 01:05:50,418 piše da ste utvrdili da je Ebi Borden ubijena oko 9:30 ujutru, 554 01:05:50,420 --> 01:05:56,537 a Endrju oko 11:00. Kako ste to utvrdili? 555 01:05:56,539 --> 01:05:58,998 Na osnovu ukočenosti leševa, starosti rana 556 01:05:58,999 --> 01:06:02,591 i osušenosti krvi, rekao bih da je prošlo više od sat vremena 557 01:06:02,592 --> 01:06:04,445 između jednog i drugog ubistva. 558 01:06:04,446 --> 01:06:08,250 I slika koju ste u prvi mah stvorili je naprasno počela da se menja. 559 01:06:08,375 --> 01:06:14,358 Neko je na stravičan način ubio Ebi Borden... 560 01:06:15,783 --> 01:06:22,762 Zatim zastao, nekako i negde se krio skoro dva sata 561 01:06:22,763 --> 01:06:29,204 i onda uspeo da ponovi isto to na drugoj žrtvi, 562 01:06:30,661 --> 01:06:36,082 a pritom ga uopšte nisu primetile dve žene koje su bile u kući i dvorištu. 563 01:06:38,397 --> 01:06:42,495 Sudijo, kao što znate, tela su ekshumirana, 564 01:06:42,497 --> 01:06:46,861 i određeni delovi su sačuvani 565 01:06:46,863 --> 01:06:52,019 kako bi bili doneti ovde da ih sami vidite. 566 01:06:53,706 --> 01:06:58,962 Mir. -Lizi? -Mir. Mir u sudnici! Mir. 567 01:06:59,856 --> 01:07:01,356 Mir! 568 01:07:10,469 --> 01:07:15,230 Na kući imamo troje ulaznih vrata. Prednja, 569 01:07:15,232 --> 01:07:17,281 koja vode direktno na ulicu. 570 01:07:19,974 --> 01:07:23,279 Dobro, dobro. 571 01:07:23,281 --> 01:07:29,892 I oko 11:00 neko je ušao i ubio Endrjua Bordena 572 01:07:29,894 --> 01:07:34,951 tako što ga je 11 puta udario nekim oštrim predmetom. 573 01:07:34,953 --> 01:07:39,910 Udarci su ostavili duboke rane dugačke 10 cm, prošli kroz slepoočnice 574 01:07:39,912 --> 01:07:46,491 i prosekli mu lobanju, gornju i donju vilicu. -Hvala. 575 01:07:51,054 --> 01:07:52,672 Poslala sam poruku Elis Rasel. 576 01:07:52,797 --> 01:07:56,297 Napisala sam da više nije dobrodošla u našoj kući. 577 01:08:00,082 --> 01:08:05,767 Danas ja svedočim. -G. Nolton će pokušati da te uplaši. 578 01:08:05,769 --> 01:08:08,347 Budi spremna na to. -Nervozna sam. 579 01:08:08,349 --> 01:08:13,141 Bojim se da ne kažem nešto pogrešno. -Šta bi mogla da kažeš? 580 01:08:13,143 --> 01:08:15,389 Da sam sposobna za ubistvo? 581 01:08:18,565 --> 01:08:24,647 Niko u ovom gradu ne misli da sam sposobna za to. Samo im reci istinu. 582 01:08:30,798 --> 01:08:35,327 Dobro jutro, Ema. Da li bi članovima porote 583 01:08:35,329 --> 01:08:40,617 opisala svoj odnos sa optuženom? -Ona je moja mlađa sestra. 584 01:08:40,819 --> 01:08:48,000 Da li je Lizi ikad bila nasilna ili se ponašala iracionalno? 585 01:08:50,837 --> 01:08:56,125 Nikad. -Dobro, kako biste je onda opisali? 586 01:08:56,127 --> 01:09:01,778 Ljubazna, nežna, posvećena. Potpuno se posvetila 587 01:09:01,780 --> 01:09:03,914 volonterskom radu u crkvi. 588 01:09:03,915 --> 01:09:10,442 Kako biste opisali njenu vezu sa roditeljima? -Bila je dobra ćerka, 589 01:09:10,444 --> 01:09:14,177 poslušna, brižna, poštovala ih je. 590 01:09:14,179 --> 01:09:19,965 Da li je ovo prsten koji je vaš otac nosio? -Da. 591 01:09:19,967 --> 01:09:23,346 Da li mu ga je Lizi poklonila? -Da. -Često ga je nosio? 592 01:09:23,471 --> 01:09:28,263 Nikad ga nije skidao. -Da li je Vaš otac voleo Lizi? 593 01:09:28,265 --> 01:09:35,765 Veoma. -Da li je Lizi volela svog oca? -Naravno. 594 01:09:36,895 --> 01:09:42,812 Verujete li da je Vaša sestra ubila vaše roditelje? -Ne. 595 01:09:42,814 --> 01:09:49,326 Ne verujem. -Hvala. 596 01:09:53,700 --> 01:09:56,630 Rekli ste, da je Vaša sestra, normalno, volela svog oca, 597 01:09:56,631 --> 01:09:59,251 jer bi svako pretpostavio da dete voli svog oca. 598 01:09:59,252 --> 01:10:02,233 Ali Brižit Salivan, koja je živela s vama pet godina, 599 01:10:02,234 --> 01:10:04,545 tvrdi da mu Lizi nikad ništa nije kupila. 600 01:10:04,670 --> 01:10:07,554 Brižit Salivan nije baš najpouzdanija osoba na svetu. 601 01:10:07,679 --> 01:10:09,760 Njeno svedočenje je bilo lažno? 602 01:10:09,762 --> 01:10:16,076 Nije znala sve što se dešavalo u našoj porodici. -Ne sumnjam. 603 01:10:16,078 --> 01:10:19,293 Želim da mi kažete 604 01:10:19,294 --> 01:10:24,473 nešto o noći 15. septembra, 605 01:10:24,475 --> 01:10:29,500 kad je Vaša sestra spalila haljinu. 606 01:10:29,502 --> 01:10:34,028 Dobro? -Bili ste sa njom kad je uništila haljinu? 607 01:10:34,030 --> 01:10:39,584 Da. -Da li Vam je rekla zašto pali haljinu? 608 01:10:39,586 --> 01:10:44,577 Složile smo se da tu haljinu treba uništiti. -Složile ste se? 609 01:10:44,579 --> 01:10:51,591 Da. Samo je budila odvratne uspomene. Nismo je uopšte želele u kući. 610 01:10:51,592 --> 01:10:54,804 Zato sam joj rekla: Hajde da se otarasimo toga. 611 01:10:54,805 --> 01:10:56,673 Ne možeš da spališ tu haljinu 612 01:10:56,674 --> 01:10:59,765 jer su ti je tražili. Misliće da nešto kriješ. 613 01:10:59,766 --> 01:11:03,599 Jeste li znali da je policiji ta haljina bila potrebna za istragu? 614 01:11:03,724 --> 01:11:08,582 Ne do sledećeg dana. -Lizi to nije pomenula? 615 01:11:08,584 --> 01:11:14,269 Samo se vrati u krevet. -Ne. 616 01:11:14,271 --> 01:11:20,188 Dao sam joj precizna uputstva tog dana kad je uništila haljinu. 617 01:11:20,190 --> 01:11:23,855 Jeste li se ili niste dogovorili s njom da spalite haljinu 618 01:11:23,856 --> 01:11:26,297 jer ste znali da na njoj ima krvi? -Nisam. 619 01:11:26,298 --> 01:11:28,592 Da li ste znali da spaljivanje te haljine 620 01:11:28,593 --> 01:11:32,471 znači uništavanje dokaza vezanih za ubistvo vaših roditelja? -Nisam. 621 01:11:32,472 --> 01:11:35,869 Ako je Lizi učinila nešto pogrešno time što je spalila haljinu, 622 01:11:35,994 --> 01:11:38,614 to je moja krivica. Ja sam joj rekla da to uradi. 623 01:11:38,615 --> 01:11:41,443 Zašto ste joj to rekli? -Jer je bila stara i grozna 624 01:11:41,444 --> 01:11:43,201 i samo smo htele da nestane. 625 01:11:45,681 --> 01:11:52,888 Jer je bila stara i grozna i htele ste da nestane. 626 01:11:58,444 --> 01:12:02,246 Ema! -Recite nam istinu, gđice Borden. 627 01:12:02,248 --> 01:12:08,661 Šta ste im rekli? -Ema, šta se događa? -Da li je Lizi kriva? 628 01:12:39,199 --> 01:12:45,612 To je bio stravičan, gotovo nemoguć zločin. 629 01:12:45,614 --> 01:12:48,093 Ali je počinjen. 630 01:12:48,094 --> 01:12:55,531 Gđa Borden je ubijena nekim oštrim predmetom. 631 01:12:55,533 --> 01:12:59,797 Bez mogućnosti da se brani, zadobila je 18 udaraca u glavu 632 01:12:59,799 --> 01:13:03,434 od kojih joj je 13 proseklo lobanju. 633 01:13:03,436 --> 01:13:09,055 Zatvorenica pred vama je žena. 634 01:13:09,057 --> 01:13:16,557 Teško je zamisliti da bi žena mogla počiniti takav zločin. 635 01:13:16,761 --> 01:13:22,413 Vezano za krv, moram reći da krv uopšte nije nađena. 636 01:13:22,415 --> 01:13:26,778 Vezano za fizičke dokaze, moram reći da nemam šta da kažem, 637 01:13:26,780 --> 01:13:28,926 jer takvi dokazi ne postoje. 638 01:13:28,928 --> 01:13:32,101 Ne postoji nijedan jedini nedvosmislen dokaz 639 01:13:32,103 --> 01:13:35,615 koji ukazuje na to da je Lizi Endrju Borden počinila ovaj zločin. 640 01:13:35,740 --> 01:13:40,103 Ovo nije uradio lopov 641 01:13:40,105 --> 01:13:44,433 niti neki siledžija. 642 01:13:44,435 --> 01:13:49,526 U tim ubistvima nema ničeg osim mržnje, 643 01:13:49,528 --> 01:13:54,915 mržnje i želje za ubistvom. 644 01:13:54,917 --> 01:13:58,156 Čuli smo svedočenja stranaca 645 01:13:58,158 --> 01:14:01,925 koji su viđeni u blizini kuće na dan ubistava. 646 01:14:01,927 --> 01:14:08,340 Niko nije video nikog sumnjivog. Ali sama činjenica da su ti nepoznati ljudi 647 01:14:08,342 --> 01:14:13,253 mogli neometano da uđu u kuću je više nego dovoljna 648 01:14:13,254 --> 01:14:16,275 da baci sumnju na čitavu stvar. 649 01:14:16,527 --> 01:14:21,385 Čak i ako postavite bilo koju drugu hipotezu 650 01:14:21,387 --> 01:14:25,254 koja bi uključivala to da je ovo uradio neko drugi, 651 01:14:25,256 --> 01:14:32,000 već imate osnovanu sumnju. 652 01:14:32,252 --> 01:14:36,482 Lizi Borden, brižna ćerka... 653 01:14:39,161 --> 01:14:41,152 Nije se popela na sprat... 654 01:14:41,153 --> 01:14:44,980 Nije se uopšte popela tim stepeništem tog jutra. 655 01:14:44,982 --> 01:14:49,920 Nešto drugo se popelo tim stepeništem, 656 01:14:49,921 --> 01:14:54,469 nešto nečastivo i lišeno emocija, 657 01:14:54,471 --> 01:15:00,387 nešto što naši umovi ne mogu da razumeju. 658 01:15:00,389 --> 01:15:04,884 To je bila Lizi Borden, koja je pratila tu jadnu ženu 659 01:15:04,886 --> 01:15:08,425 i na spratu čekala, sa oružjem u ruci, 660 01:15:08,426 --> 01:15:14,572 prikladan momenat da je ubije, a zatim isto to uradila svom ocu. 661 01:15:14,824 --> 01:15:22,324 Ako smatrate da je optužena prava gnusoba, 662 01:15:22,859 --> 01:15:27,057 da je njen um sasvim izvitoperen, 663 01:15:27,059 --> 01:15:31,189 da samo njeno postojanje podrazumeva nasilje i zločine, 664 01:15:31,191 --> 01:15:37,703 znači i da ćete ovu nežnu devojku proglasiti krivom. 665 01:15:37,705 --> 01:15:43,853 Ali ako to uradite, gospodo porotnici, 666 01:15:43,855 --> 01:15:48,349 pre toga dobro razmislite izgleda li ona ne samo kao brutalan, 667 01:15:48,351 --> 01:15:53,012 već i krajnje bolestan, izopačen ubica. 668 01:15:56,021 --> 01:15:57,864 Gđice Lizi Endrju Borden, 669 01:15:57,865 --> 01:16:01,476 pošto je do sada u Vaše ime govorio Vaš advokat 670 01:16:01,478 --> 01:16:08,123 imate pravo da se, ako želite, lično obratite poroti. 671 01:16:15,846 --> 01:16:22,160 Nevina sam. Sve ostalo je rekao moj advokat. 672 01:16:22,162 --> 01:16:29,269 Dobro onda. Gospodo, slučaj je od sada u vašim rukama. 673 01:16:29,271 --> 01:16:32,312 Sud se raspušta do donošenja presude. 674 01:16:46,730 --> 01:16:50,992 Sat i 10 minuta. Mora da su se već dogovorili. 675 01:16:50,994 --> 01:16:54,450 Obesiće je. -Svi ustanite. 676 01:17:19,184 --> 01:17:25,828 Je l' loš znak to što su se vratili tako brzo? -Moramo ostati staloženi. 677 01:17:25,830 --> 01:17:28,936 Lizi Endrju Borden, ustanite. 678 01:17:34,062 --> 01:17:38,788 Gospodo porotnici, jeste li doneli presudu? 679 01:17:39,190 --> 01:17:42,823 Jesmo. -Molim da mi dostavite odluku. 680 01:18:06,102 --> 01:18:09,804 G. predsedavajući, pogledajte u zatvorenicu. 681 01:18:09,806 --> 01:18:13,639 Zatvorenice, gledajte u predsedavajućeg. 682 01:18:17,080 --> 01:18:19,342 G. predsedavajući, kakvu odluku ste doneli 683 01:18:19,467 --> 01:18:25,609 po optužbi protiv Lizi Endrju Borden? -Nije kriva. 684 01:18:34,968 --> 01:18:39,429 Mir. Mir, molim! Zasedanje ovog suda je gotovo. 685 01:19:03,719 --> 01:19:05,505 Hoćete li ostati u gradu? 686 01:19:21,355 --> 01:19:23,933 Dobro jutro, dame. -'Jutro, maršale. 687 01:19:37,081 --> 01:19:43,991 Niste dobrodošle. -Budite hrabri, moja deco. 688 01:19:43,993 --> 01:19:49,083 Molite se Bogu i on će vam dati snage da se izborite s neprijateljem, 689 01:19:49,085 --> 01:19:55,035 i nadam se da će vas večno čuvati, 690 01:19:55,037 --> 01:19:59,664 jer će milost uskoro stići od vašeg večnog spasitelja, 691 01:19:59,666 --> 01:20:04,624 jer vam donosim tugu i suze, ali Bog će me ponovo poslati 692 01:20:04,626 --> 01:20:07,126 da vam donesem večnu sreću i radost. 693 01:20:22,348 --> 01:20:26,380 Na eks, svi. Skoro je Nova godina. 694 01:20:26,382 --> 01:20:30,679 Nens, drago mi je da si došla. -Misliš da bih propustila ovo? 695 01:20:30,681 --> 01:20:35,341 Nedostajala si mi. -Deset... 696 01:20:35,343 --> 01:20:39,342 Devet... Osam, sedam, šest, 697 01:20:39,344 --> 01:20:46,285 pet, četiri, tri, dva, jedan! Srećna Nova godina! 698 01:20:59,020 --> 01:21:04,872 Zar si zaista želela ovakav život? -Što si tako nadrndana? 699 01:21:04,874 --> 01:21:09,071 Samo ne mogu da verujem kako se ponekad raskalašano ponašaš. 700 01:21:09,073 --> 01:21:13,931 Kad se to raskalašano ponašam? -Ovi ljudi ti nisu prijatelji, Lizi. 701 01:21:13,933 --> 01:21:17,305 Gluposti. -Ne dolaze jer te vole. 702 01:21:17,307 --> 01:21:22,164 Za njih si karnevalska atrakcija. Misle da si se izvukla sa ubistvom. 703 01:21:24,348 --> 01:21:28,348 A šta ti misliš? -Molim te. 704 01:21:28,350 --> 01:21:31,852 Zaista želiš da znaš? -Lizi, prekini. 705 01:22:56,814 --> 01:22:58,536 Lizi? 706 01:23:20,692 --> 01:23:27,105 Gđice Lizi? Šta se desilo? -Otac je mrtav. Neko je upao i ubio ga. 707 01:23:57,327 --> 01:24:00,831 Lizi. Lizi. 708 01:24:14,855 --> 01:24:18,656 ...a kad je videla šta je uradila 709 01:24:18,658 --> 01:24:22,757 Oca je četrdest jedan put udarila. 710 01:24:22,759 --> 01:24:27,286 Lizi Borden je uzela sekiru 711 01:24:27,288 --> 01:24:31,287 I četrdeset puta njome udarila svoju majku 712 01:24:31,289 --> 01:24:35,519 A kad je videla šta je uradila 713 01:24:35,521 --> 01:24:39,619 Oca je četrdeset jedan put udarila 714 01:24:39,621 --> 01:24:43,852 Lizi Borden je uzela sekiru... 715 01:24:45,353 --> 01:24:52,400 Ema Borden je otišla iz Fol Rivera. Sestre se više nikad nisu videle. 716 01:25:02,500 --> 01:25:06,001 Niko nikad nije osuđen za ubistva Endrjua i Ebi Borden. 717 01:25:06,124 --> 01:25:10,000 FILMO-CENTAR 718 01:25:13,000 --> 01:25:17,000 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM