1
00:00:46,336 --> 00:00:50,336
FILMO-CENTAR
2
00:00:53,336 --> 00:00:55,099
U kurac!
3
00:01:03,179 --> 00:01:04,737
Sranje
4
00:01:05,381 --> 00:01:07,679
Jebeno sranje!
5
00:01:07,917 --> 00:01:09,407
Pazi malo, matori.
6
00:01:17,360 --> 00:01:20,625
Šta, jebote?
Pogrešno to radiš!
7
00:01:21,664 --> 00:01:23,529
Igla radi ono što igla radi.
8
00:01:24,934 --> 00:01:26,765
Šta bi to jebeno trebalo značiti?
9
00:01:26,936 --> 00:01:28,927
Irezumi ne skriva kožu.
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,671
Tetovaža otkriva prirodu čoveka...
11
00:01:31,841 --> 00:01:35,743
...i prosvetljava četiri plemenite profesije
iz Knjige Pet Prstenova:
12
00:01:36,246 --> 00:01:40,080
Ratnik, umetnik, trgovac i farmer.
13
00:01:40,250 --> 00:01:42,718
Ako postoji neki konflikt
između igle i kože...
14
00:01:42,886 --> 00:01:45,514
...između znaka i čoveka...
15
00:01:45,688 --> 00:01:49,852
...onda može biti da put koji si odabrao
nije put za koji si predodređen.
16
00:01:51,494 --> 00:01:53,052
Šta si upravo rekao, matori?
17
00:01:53,296 --> 00:01:54,388
Molim?
18
00:01:55,064 --> 00:01:57,259
Znam zasigurno da me upravo
nisi omalovažavao, jesi li?
19
00:01:57,567 --> 00:01:59,364
Tako si jebeno glup?
20
00:01:59,536 --> 00:02:02,937
Nemoj me poštovati i istetoviraću
plafon tvojim jebenim mozgom.
21
00:02:06,509 --> 00:02:08,306
Nema omalovažavanja.
22
00:02:09,512 --> 00:02:11,207
Imaš sreće.
23
00:02:11,381 --> 00:02:15,249
Ne mogu te ubiti dok ne završiš
ovu stvar. Beng!
24
00:02:16,319 --> 00:02:17,786
Dodaj mi to ogledalo.
25
00:02:17,954 --> 00:02:19,979
Daj da vidim kako ovo izgleda.
26
00:02:20,156 --> 00:02:21,680
Nije loše, nije loše.
27
00:02:21,858 --> 00:02:23,792
Hej, šefe.
Ovo je upravo stiglo za tebe.
28
00:02:23,960 --> 00:02:26,360
- Šta je to?
- Neko pismo.
29
00:02:26,829 --> 00:02:28,228
Pa otvori ga, dupeglavi.
30
00:02:32,902 --> 00:02:34,392
Šta?
31
00:02:34,571 --> 00:02:37,870
- Šta je to?
- Čini se kao neki pesak.
32
00:02:39,375 --> 00:02:41,570
Jašta. Pesak.
33
00:02:41,911 --> 00:02:43,902
- Crni pesak.
Ne.
34
00:02:47,116 --> 00:02:48,208
Znaš li šta je ovo?
35
00:02:49,786 --> 00:02:51,276
Hoćeš li i nama objasniti šalu.
36
00:02:51,754 --> 00:02:56,020
Godinama ranije sam posmatrao jednog čoveka
kako otvara istu takvu kovertu.
37
00:02:56,626 --> 00:02:58,355
Bilo je mnogo drugih Ijudi s njim.
38
00:02:58,695 --> 00:03:02,461
I smijali su se kao što se ti sad smeješ.
39
00:03:03,166 --> 00:03:06,431
I onda je to došlo iz senki...
40
00:03:06,603 --> 00:03:09,936
...i njihov smeh je ugušen u krvi.
41
00:03:12,342 --> 00:03:14,833
Šta je došlo iz senki?
42
00:03:15,278 --> 00:03:16,836
Ne mogu izgovoriti tu reč.
43
00:03:17,380 --> 00:03:18,847
Kakvu reč?
44
00:03:21,951 --> 00:03:24,044
Te noći...
45
00:03:24,387 --> 00:03:27,083
...jedan od njihovih bodeža
udario je ovde.
46
00:03:27,256 --> 00:03:30,123
Trebao sam umreti, ali zbog
slučajnosti prilikom rođenja...
47
00:03:30,293 --> 00:03:35,162
moje srce je ovde, na drugoj strani.
48
00:03:37,533 --> 00:03:39,524
Šta je to, jebote?
49
00:03:39,869 --> 00:03:42,234
Liči na ninđu, šefe.
50
00:03:43,438 --> 00:03:44,837
Ninđa?
51
00:03:45,007 --> 00:03:48,966
Šegačiš se sa mnom? To je reč
koje se plašiš da izgovoriš? Ninđa?
52
00:03:49,845 --> 00:03:53,042
Ninđa, ninđa, ninđa.
Tako je, matori jebaču.
53
00:03:54,449 --> 00:03:55,814
Jeste, naterao si me da je izgovorim.
54
00:03:56,218 --> 00:04:00,587
- Ninđa. To je baš dobro sranje.
- Ninđa.
55
00:04:24,012 --> 00:04:25,775
Želiš se zajebavati sa mnom, ha?
56
00:04:29,017 --> 00:04:30,541
Želiš se zajebavati sa mnom?
57
00:05:14,529 --> 00:05:18,192
Vidi, ne moraš ovo da radiš.
58
00:05:18,667 --> 00:05:21,864
Koliko god da su te platili,
udvostručiću sumu.
59
00:05:22,037 --> 00:05:23,334
Utrostručiću je.
60
00:05:23,739 --> 00:05:25,001
Čuješ li me?
61
00:05:25,373 --> 00:05:27,000
Platiću ti koliko hoćeš.
62
00:05:27,175 --> 00:05:29,666
Ne možeš se cenkati s tim,
ne možeš rezonovati s tim...
63
00:05:29,845 --> 00:05:32,939
...zato što to nije Ijudsko biće.
64
00:05:33,115 --> 00:05:35,982
To je demon poslat pravo iz pakla.
65
00:05:36,151 --> 00:05:37,778
Odmah umukni, starče!
66
00:05:37,953 --> 00:05:39,887
Razneću ti jebeni...
67
00:06:00,809 --> 00:06:04,245
57 godina pričam tvoju priču.
68
00:06:04,412 --> 00:06:09,850
Niko mi nikada nije poverovao,
ali stvaran si, zar nisi?
69
00:06:12,802 --> 00:06:17,662
NINĐA UBICA
70
00:06:28,904 --> 00:06:30,701
Je li sve to sa slučaja Delgata?
71
00:06:32,440 --> 00:06:33,634
Ovo je Delgata.
72
00:06:34,643 --> 00:06:36,167
- A ostalo?
- Dokazi.
73
00:06:36,478 --> 00:06:37,911
Za šta?
74
00:06:38,246 --> 00:06:40,111
O, ne, nemoj ponovo, Mika, molim te.
75
00:06:40,282 --> 00:06:42,807
U čemu je problem?
Ranije si verovao mom istraživanju.
76
00:06:42,984 --> 00:06:45,953
Dobro, evo jednog pitanja.
Šta od toga ne pripada ovoj rečenici:
77
00:06:46,121 --> 00:06:50,023
Laptop, Svemirski šatl,
nanotehnologija, ninđa.
78
00:06:51,026 --> 00:06:53,824
Sve što tražim je jedan sat.
To je sve.
79
00:06:56,064 --> 00:06:58,658
Zašto mislim da ću ovo zažaliti?
80
00:06:59,234 --> 00:07:00,531
Sećaš li se Elumi incidenta?
81
00:07:00,702 --> 00:07:03,603
Koreanska kraljica, kasne 1800. godine,
ubijena od jednog od ninđa klanova.
82
00:07:03,772 --> 00:07:05,637
Ozunu, mislim da je taj.
83
00:07:05,807 --> 00:07:09,470
Sad, pročešIjavala sam kroz
originalne transkripte sa suđenja...
84
00:07:09,644 --> 00:07:10,838
...Kunitomo Šigeakiju.
85
00:07:11,346 --> 00:07:15,840
Javni tužilac je ispitivao Šigeakija
o isplati 45 kilograma u zlatu.
86
00:07:16,017 --> 00:07:19,350
Šigeaki je odgovorio da nema pojma
o tome o čemu javni tužilac govori.
87
00:07:19,521 --> 00:07:21,284
To pitanje više nikada
nije postavljeno.
88
00:07:21,456 --> 00:07:23,890
Ali ono što me je zaintrigiralo
bila je količina zlata.
89
00:07:24,059 --> 00:07:27,153
Potpuno ista količina za koju se pričalo
da je isplaćena klanu Ozunu...
90
00:07:27,329 --> 00:07:30,696
...za masakr jakuza koji se dogodio
prošle sedmice u Osaki.
91
00:07:30,866 --> 00:07:32,857
Pa si se počela pitati,
u ovom stalno promenjljivom svetu...
92
00:07:33,034 --> 00:07:35,093
...kako je cena za Ijudski život
ostala nepromenjena.
93
00:07:35,270 --> 00:07:39,104
Tačno tako. Mislim, ukapirala sam da su
ti klanovi kao, šta, stotinama godina stari?
94
00:07:39,274 --> 00:07:40,639
Verovatno se mnogo ne menjaju.
95
00:07:41,109 --> 00:07:44,840
Pa sam stoga počela tragati
po internacionalnim transferima...
96
00:07:45,013 --> 00:07:49,416
...ciljajući na banke u regionu gde su
se dogodila neka visoko-profilna ubistva.
97
00:07:49,718 --> 00:07:51,948
I pogodak.
Ruski Premijer Žukov.
98
00:07:52,320 --> 00:07:54,220
Dan prije atentata...
99
00:07:54,389 --> 00:07:59,326
...1,555,999 dolara i 90 centi...
100
00:07:59,494 --> 00:08:02,054
...je prebačeno iz Šangajske Banke.
101
00:08:02,497 --> 00:08:05,762
To je tačna tržišna vrednost
za 45 kilograma zlata.
102
00:08:07,636 --> 00:08:11,197
- U redu, imaš me, ovo je interesantno.
- Ovi klanovi su stvarni, Rajane.
103
00:08:11,373 --> 00:08:14,536
Otimaju i kradu decu
i pretvaraju ih u ubice i atentatore.
104
00:08:14,709 --> 00:08:17,075
Vidi, Mika, niko ne poriče
istorijske činjenice...
105
00:08:17,245 --> 00:08:19,645
...ali ova stvar nema nikakvog smisla
u sadašnjem modernom svetu.
106
00:08:19,814 --> 00:08:23,272
Stvarni su. Možeš ih nazivati duhovima
ili atentatorima ili kako god želiš...
107
00:08:23,451 --> 00:08:27,683
...ako se osećaš bolje zbog toga, ali oni su
tamo negde napolju i ubijaju Ijude.
108
00:08:27,856 --> 00:08:29,983
I niko ne čini nijednu prokletu stvar
da bi ih zaustavio.
109
00:08:37,832 --> 00:08:39,595
Zdravo. Izvinite.
110
00:08:40,135 --> 00:08:41,159
Možete li?
111
00:08:42,137 --> 00:08:44,833
Ako vam nije neki problem,
možete li mi pomoći s ovim?
112
00:09:01,022 --> 00:09:02,614
Iz kog si klana?
113
00:09:04,292 --> 00:09:05,884
Šta radiš u Berlinu?
114
00:09:06,061 --> 00:09:07,460
Ne razumem.
115
00:09:29,984 --> 00:09:31,713
Šta se dešava?
116
00:09:47,468 --> 00:09:48,594
- Rekao si da si nešto pronašao?
- Jesam.
117
00:09:48,769 --> 00:09:52,227
Kopao sam unaokolo pokušavajući da vidim
šta mogu pronaći i pronašao sam ovo.
118
00:09:52,406 --> 00:09:54,931
Jedan izveštaj. Jedan moj prijatelj
iz Moskve mi je ukazao na to.
119
00:09:55,242 --> 00:09:56,971
Napisano je tokom Hladnog Rata...
120
00:09:57,144 --> 00:10:00,807
...od strane visoko rangiranog agenta KGB-a
po imenu Aleksej Sabatin.
121
00:10:00,981 --> 00:10:04,212
Povisio je mogućnost da je veliki broj
političkih atentata...
122
00:10:04,385 --> 00:10:07,081
...bilo izvršeno od strane prastare
ali softicirane mreže...
123
00:10:07,254 --> 00:10:09,745
...koju on naziva Devet Klanova.
124
00:10:10,457 --> 00:10:13,893
- Ali ipak, ne naziva ih ninđama.
- Šta se dogodilo s njim?
125
00:10:14,061 --> 00:10:16,791
Ista stvar koja će se meni dogoditi
ako se nastavim družiti s tobom.
126
00:10:17,831 --> 00:10:20,356
Izbačen je iz službe
zbog mentalne nestabilnosti.
127
00:10:21,702 --> 00:10:23,067
Sada veruješ u ovo, zar ne?
128
00:10:24,304 --> 00:10:25,999
Ninđe.
129
00:10:26,440 --> 00:10:29,307
- Mora da se šališ.
- Pa, zašto onda radiš sve ovo?
130
00:10:30,277 --> 00:10:31,301
Nemam pojma.
131
00:10:31,478 --> 00:10:34,208
Ali mogu ti garantovati da ovo
nema veze sa činjenicom...
132
00:10:34,381 --> 00:10:37,578
...da si ti najatraktivniji istražitelj
sa kojim sam ikada radio.
133
00:10:49,697 --> 00:10:50,891
Oh, gospodine Nen.
134
00:10:51,165 --> 00:10:52,393
Dobro je, vratili ste se.
135
00:10:52,566 --> 00:10:55,967
Imali smo problem sa grijanjem,
i morala sam ući u vaš apartman.
136
00:10:57,504 --> 00:11:00,371
- Je li sve u redu?
- Sve je popravljeno.
137
00:11:00,541 --> 00:11:02,873
U apartmanu vam je sve
nekako mračno i oskudno.
138
00:11:03,043 --> 00:11:06,308
I oprostite mi, ali nisam mogla
a da ne primetim vaše kofere.
139
00:11:09,049 --> 00:11:11,677
Rekao sam vam, moj otac
je bio veoma bolestan čovek.
140
00:11:11,852 --> 00:11:13,479
Morate li uskoro napustiti Berlin?
141
00:11:13,654 --> 00:11:16,418
Još ne, ali očekujem jedan
telefonski poziv.
142
00:11:16,590 --> 00:11:18,649
Žao mi je što to čujem.
143
00:11:18,826 --> 00:11:22,956
Jednog dana, smrt će doći po sve nas.
144
00:11:41,281 --> 00:11:43,476
Gde god da ste...
145
00:11:44,318 --> 00:11:46,980
...gde god da odete...
146
00:11:50,724 --> 00:11:54,660
...ne smete nikada zaboraviti ko ste...
147
00:11:54,962 --> 00:11:57,590
...i kako ste postali ono što jeste.
148
00:11:57,965 --> 00:12:00,160
Vi ste Ozunu.
149
00:12:01,101 --> 00:12:03,035
Deo ste mene...
150
00:12:03,637 --> 00:12:05,662
...kao što sam ja deo vas.
151
00:12:06,006 --> 00:12:09,373
Ovo je istina vaših života...
152
00:12:09,576 --> 00:12:13,012
...i ostaće jedina istina nakon smrti.
153
00:12:15,082 --> 00:12:17,073
Ovo je moj novi sin.
154
00:12:17,784 --> 00:12:21,311
Dao sam mu ime Raizo.
155
00:12:21,822 --> 00:12:24,313
Poželite mu dobrodošlicu
kao vašem bratu.
156
00:12:24,591 --> 00:12:26,957
- Dobrodošao, Raizo.
- Dobrodošao, Raizo.
157
00:12:47,948 --> 00:12:50,746
Telo mora da sluša volju.
158
00:12:50,918 --> 00:12:52,715
Glad i žeđ...
159
00:12:52,886 --> 00:12:57,050
...čak i krv u vašim venama,
sve su to telesne slabosti.
160
00:13:05,165 --> 00:13:06,393
Zagospodarite njima...
161
00:13:08,235 --> 00:13:10,829
...i zagospodarićete sobom.
162
00:13:17,010 --> 00:13:20,969
Ovo je snaga Ozunu klana.
163
00:13:21,148 --> 00:13:23,776
Ovo je put ninđe.
164
00:13:24,718 --> 00:13:29,655
Jedite večeras i radićete
dvostruko više sutra.
165
00:13:55,749 --> 00:13:57,876
Koja je pouka?
166
00:13:59,319 --> 00:14:00,684
Pogledajte u svog brata.
167
00:14:01,555 --> 00:14:03,147
Život je bitka.
168
00:14:04,191 --> 00:14:06,159
Upamtite ovu istinu.
169
00:14:06,727 --> 00:14:09,195
Napušten od svojih roditelja...
170
00:14:09,496 --> 00:14:12,988
...bez dome, bez Ijudi
da brinu o tebi...
171
00:14:13,367 --> 00:14:15,597
...trebao si umreti.
172
00:14:15,769 --> 00:14:17,669
Ali umesto toga ti si se borio.
173
00:14:18,372 --> 00:14:22,433
Kao što si to učinio ovde danas,
borio si se i pobedio si.
174
00:14:22,776 --> 00:14:28,271
U borbi, suočavaš se sa neprijateljem
bez sumnji, bez sažaljenja ili suosećanja.
175
00:14:28,448 --> 00:14:32,009
Da bi preživeo, moraš naučiti
da se ničega ne bojiš.
176
00:14:59,245 --> 00:15:02,476
Bol stvara slabost.
177
00:15:06,319 --> 00:15:09,254
Upamti, patnja preživljava...
178
00:15:09,922 --> 00:15:13,221
...samo zato što slabost preživljava.
179
00:15:32,912 --> 00:15:34,607
Moraš mrzeti svaku slabost.
180
00:15:34,780 --> 00:15:38,716
Mrzi je i u ostalima, ali najviše
od svega, mrzi je u sebi samom.
181
00:17:31,730 --> 00:17:33,561
- Gospođa Sabatin?
- Da.
182
00:17:33,732 --> 00:17:37,065
Ja sam Mika Koreti iz Europola.
Razgovarali smo telefonom.
183
00:17:40,239 --> 00:17:42,503
Rekli ste da ste pročitali izveštaj
mog supruga, da?
184
00:17:42,675 --> 00:17:43,699
Jesam.
185
00:17:44,810 --> 00:17:48,837
Razumela sam da je taj izveštaj uzrokovao
za njega neke probleme unutar KGB-a.
186
00:17:49,014 --> 00:17:52,142
Izveštaj je uzrokovao probleme
za Aleksejevu karijeru...
187
00:17:52,318 --> 00:17:57,119
...na način na koji je Mojsije uzrokovao
probleme za Faraona. Veoma neprijatno.
188
00:17:57,289 --> 00:17:58,415
Šta se dogodilo?
189
00:17:58,591 --> 00:18:00,752
Pre otprilike dve godine...
190
00:18:00,926 --> 00:18:03,394
...nakon atentata na Žukova...
191
00:18:03,562 --> 00:18:06,895
...taj izveštaj je privukao pažnju.
192
00:18:07,132 --> 00:18:08,861
Nakon toga...
193
00:18:09,034 --> 00:18:10,365
...sve je bilo drugačije.
194
00:18:11,504 --> 00:18:16,532
Aleksej je unajmio čoveka da promeni
sve brave i da ih postavi još.
195
00:18:16,709 --> 00:18:19,507
Brave na prozorima, brave na vratima,
brave na samim bravama.
196
00:18:19,678 --> 00:18:22,112
Postavio je i kamere i senzore pokreta...
197
00:18:22,281 --> 00:18:25,682
...i osvetlenje. Posvuda svetla.
198
00:18:26,051 --> 00:18:28,918
"Ne sme biti nikakvih senki,"
rekao je.
199
00:18:30,589 --> 00:18:31,715
"Bez senki. "
200
00:18:33,692 --> 00:18:36,286
A onda, jednog dana,
jedan čovek je došao na vrata.
201
00:18:36,462 --> 00:18:39,556
Razgovarali su u Alekejevom studiju
neko vreme, a onda...
202
00:18:40,399 --> 00:18:42,492
...mladić je otišao.
203
00:18:43,369 --> 00:18:45,462
Moj suprug je bio vojnik.
204
00:18:45,638 --> 00:18:48,402
ČIan Ruske obaveštajne službe.
205
00:18:48,607 --> 00:18:50,734
Nije bio čovek koga je lako uplašiti.
206
00:18:51,310 --> 00:18:56,270
Ali kada sam se pojavila na vratima,
u njegovim očima sam videla strah.
207
00:18:56,448 --> 00:18:58,973
I onda je ustao...
208
00:18:59,151 --> 00:19:03,315
...poljubio me je i rekao mi
da me jako puno voli.
209
00:19:05,591 --> 00:19:07,286
Rekao je...
210
00:19:09,328 --> 00:19:12,126
...da to uvek trebam pamtiti.
211
00:19:14,066 --> 00:19:15,829
Znate li o čemu su razgovarali?
212
00:19:16,001 --> 00:19:19,767
Ne znam.
Rekao je da je tako sigurnije.
213
00:19:21,106 --> 00:19:22,733
Mogu li upitati kao je umro?
214
00:19:25,411 --> 00:19:27,606
Svetla su se pogasila.
215
00:19:33,619 --> 00:19:38,454
Vi ste prva osoba koja je rad mog supruga
ozbiljno shvatila.
216
00:19:40,025 --> 00:19:44,189
Bilo bi dobro znati
da nije umro bez razloga.
217
00:19:54,173 --> 00:19:56,300
Hteo bi da imate ovo.
218
00:20:51,996 --> 00:20:53,827
Ko si ti?
219
00:21:28,533 --> 00:21:29,761
Heja!
220
00:22:50,248 --> 00:22:52,011
Je li te Takešijev udarac povredio?
221
00:22:52,750 --> 00:22:54,547
Misliš da je to bol.
222
00:22:55,086 --> 00:22:56,383
Grešiš.
223
00:23:13,638 --> 00:23:15,902
Ovo je pravi bol.
224
00:23:17,241 --> 00:23:18,731
Ovo je tvoj test, Raizo.
225
00:23:19,177 --> 00:23:20,542
Preživi noć.
226
00:24:21,606 --> 00:24:23,597
Veoma dobro, Raizo.
227
00:24:24,108 --> 00:24:25,837
Veoma dobro.
228
00:24:36,220 --> 00:24:39,917
Momče, ti si kao pas sa koskom
za tim kompjuterom, nisi li?
229
00:24:40,091 --> 00:24:41,149
Izvinite me?
230
00:24:41,926 --> 00:24:43,450
Agent Zabranski...
231
00:24:43,694 --> 00:24:45,662
...Unutrašnja Kontrola.
232
00:24:45,830 --> 00:24:48,321
Trebam vam postaviti nekoliko pitanja.
233
00:24:48,966 --> 00:24:51,526
- Vi ste Mika Koreti, zar ne?
- Aha.
234
00:24:51,702 --> 00:24:54,034
Forenzički istraživač.
235
00:24:54,205 --> 00:24:56,571
Puno radite sa Agentom Maslovom,
je li to tačno?
236
00:24:57,008 --> 00:24:58,908
Na nekoliko slučajeva, da.
237
00:24:59,076 --> 00:25:01,840
Imate sa njim neku vrstu
društvene veze.
238
00:25:02,013 --> 00:25:05,505
- Izvinite?
- Ručali ste sa njim 13-tog...
239
00:25:05,917 --> 00:25:07,646
...i onda ponovo 18-tog.
240
00:25:08,085 --> 00:25:09,143
Kako to znate?
241
00:25:10,388 --> 00:25:12,913
- Nije li to istina?
- Nisam sigurna.
242
00:25:13,090 --> 00:25:17,424
Ponekad stvarno jesmo izašli na ručak,
ali obično kada smo bili na poslu.
243
00:25:17,595 --> 00:25:21,087
Je li vam se Agent Maslov činio drugačiji
u poslednje vreme u bilo kom smislu?
244
00:25:21,265 --> 00:25:24,826
Mislim, je li rekao ili učinio nešto
što vam se učinilo neobičnim?
245
00:25:25,002 --> 00:25:27,493
Nije. Zašto?
246
00:25:27,939 --> 00:25:29,736
Je li Agent Maslov nešto uradio?
247
00:25:30,675 --> 00:25:32,438
Samo rutinska pitanja.
248
00:25:32,610 --> 00:25:35,374
Agencija vodi računa o svojim
terenskim operativcima.
249
00:25:35,546 --> 00:25:39,107
Moramo da dobro pratimo
na znakove stresa, zamora...
250
00:25:39,283 --> 00:25:40,614
...mentalne iscrpljenosti.
251
00:25:41,752 --> 00:25:44,118
Agent Maslov je imao
veliki broj ozbiljnih slučajeva.
252
00:25:47,024 --> 00:25:50,323
Toliko posla može da se odrazi na čoveka.
253
00:25:54,632 --> 00:25:57,965
- Zabranski mi je dolazio u kancelariju.
- Da, i ja sam imao iznenadnu posetu.
254
00:25:58,135 --> 00:26:00,568
Bio je veoma jasan, Rajane.
Posmatraju nas.
255
00:26:03,139 --> 00:26:06,700
Ja još nemam punu sliku onoga šta se dešava,
ali prepoznajem upozorenje kada ga vidim.
256
00:26:06,876 --> 00:26:09,777
- Ali zbog čega?
- Zbog čega? Očito je.
257
00:26:09,946 --> 00:26:12,847
Ako ova tvoja mala fantazija
ima ikakve šanse da je stvarna...
258
00:26:13,016 --> 00:26:16,782
...onda će ovi klanovi imati prilično
značajne prioritete da ih zaštite.
259
00:26:16,953 --> 00:26:18,648
Onda, šta ćeš uraditi?
260
00:26:18,955 --> 00:26:22,914
Od sada ćemo jako pažIjivo raditi na tome,
razumeš li me?
261
00:26:23,093 --> 00:26:25,527
Nećeš činiti ništa a da se prvo
ne konsultuješ sa mnom.
262
00:26:26,096 --> 00:26:28,792
- Shvataš?
- Shvatam.
263
00:26:51,421 --> 00:26:56,222
Jedan svitak iz 14-tog veka ukazuje
na jedan od najstarijih od Devet Klanova...
264
00:26:56,526 --> 00:26:58,551
...kao na Klan Crnog Peska.
265
00:27:00,030 --> 00:27:04,467
Islamski istraživač Ibn Batuta
putovao je sa grupom siročadi...
266
00:27:04,634 --> 00:27:07,364
...koji su bili odvođeni
u udaljeni šaido...
267
00:27:07,537 --> 00:27:09,937
...sakriven između planina
pokrivenih snegom.
268
00:27:10,540 --> 00:27:13,373
Batuta je opisao ceremonijalnu večeru...
269
00:27:13,543 --> 00:27:16,376
...praćenu prikazom borilačkih veština.
270
00:27:16,546 --> 00:27:20,710
Borci su bili deca,
nijedno iznad 10 godina starosti.
271
00:27:21,684 --> 00:27:26,280
Njihov domaćin je objasnio da život
jednog čoveka mora biti beznačajan...
272
00:27:26,456 --> 00:27:28,583
...u poređenju sa životom klana.
273
00:27:28,758 --> 00:27:31,056
Poseduj smisao života jednog čoveka...
274
00:27:31,227 --> 00:27:33,627
...i poseduješ i njegovo srce.
275
00:28:04,561 --> 00:28:09,055
Ne bi to trebala činiti. To je protiv pravila.
Ako te uhvate...
276
00:28:09,232 --> 00:28:11,928
- Onda će me uhvatiti.
- Staviće te u kutiju.
277
00:28:12,936 --> 00:28:17,032
Verujem da srce nekog drveta zna
kojim putem treba da se razvija i raste.
278
00:28:18,775 --> 00:28:22,302
- Drveće nema srce.
- Sve ima srce.
279
00:28:23,746 --> 00:28:25,680
Ja nemam.
280
00:28:26,282 --> 00:28:27,374
Stvarno?
281
00:28:28,151 --> 00:28:29,277
Daj mi da vidim.
282
00:28:34,124 --> 00:28:35,148
Zdravo?
283
00:28:39,596 --> 00:28:41,029
Ono uzvraća pozdrav...
284
00:28:41,197 --> 00:28:44,860
...i sretno je što me je upoznalo,
ali mu ti nedostaješ.
285
00:28:46,336 --> 00:28:48,861
- LažIjivice.
- Ne lažem.
286
00:28:49,405 --> 00:28:51,498
Poslušaj moje.
287
00:29:38,688 --> 00:29:43,318
Celu jednu godinu, živećete bez jednog
od vaših čula...
288
00:29:43,493 --> 00:29:47,293
...počevši sa čulom
na koje se najviše oslanjate.
289
00:30:07,150 --> 00:30:09,948
Morate videti mnogo više
nego samo svojim očima.
290
00:32:32,227 --> 00:32:34,525
Poseci ga, Kiriko.
291
00:32:34,696 --> 00:32:37,460
Svaki neuspeh mora biti posejan
u samo meso.
292
00:32:39,267 --> 00:32:40,700
Poseci ga.
293
00:32:58,620 --> 00:32:59,746
Znaš kakav je zakon.
294
00:34:17,065 --> 00:34:19,158
Rekao sam ti.
295
00:34:19,768 --> 00:34:21,531
Pokušao sam te upozoriti.
296
00:34:22,471 --> 00:34:24,268
Da.
297
00:34:24,973 --> 00:34:26,907
Jesi.
298
00:34:27,375 --> 00:34:29,002
Zašto, Kiriko?
299
00:34:30,679 --> 00:34:32,408
Zašto?
300
00:34:35,383 --> 00:34:37,578
Zašto sam ja ovde unutra...
301
00:34:38,487 --> 00:34:41,354
...ili zašto si ti napolju?
302
00:35:36,244 --> 00:35:37,939
Kiriko!
303
00:35:38,880 --> 00:35:40,313
Zašto ovo radiš?
304
00:35:41,850 --> 00:35:42,874
Moram tako.
305
00:35:43,952 --> 00:35:47,444
Znaš kakav je zakon.
On će ti izrezati srce iz grudi.
306
00:35:48,823 --> 00:35:50,415
Ne.
307
00:35:50,959 --> 00:35:52,586
Nikad ne može dodirnuti moje srce.
308
00:36:13,415 --> 00:36:14,643
Pođi sa mnom.
309
00:36:15,383 --> 00:36:17,943
Kuda? Šta je tamo napolju?
310
00:36:18,720 --> 00:36:20,244
Život.
311
00:36:25,160 --> 00:36:27,560
Moj život je ovde.
312
00:37:31,325 --> 00:37:32,349
Ššš.
313
00:37:32,526 --> 00:37:34,187
Jebenog mu Hrista, Rajane.
314
00:37:34,361 --> 00:37:38,730
Žao mi je što nisam mogao ranije pričati,
Mika. Posmatrali su me. Ulazi.
315
00:37:46,507 --> 00:37:48,702
Rajane, gde si bio do sada?
Zvala sam tvoju kancelariju.
316
00:37:48,876 --> 00:37:50,537
Sada znam kako se Sabatin osećao.
317
00:37:50,911 --> 00:37:52,003
Šta se dogodilo?
318
00:37:52,179 --> 00:37:54,977
Upravo sada imam Unutrašnju Kontrolu,
Državnu Bezbednost...
319
00:37:55,182 --> 00:37:58,117
...CIA i koliko znam i Marsovsku policiju
u svojoj kancelariji...
320
00:37:58,285 --> 00:37:59,684
...i svi oni je rasturaju na komade.
321
00:38:00,854 --> 00:38:01,878
Šta da radimo?
322
00:38:02,056 --> 00:38:04,251
Ti ćeš otići kući, spakovati stvari,
otići na odmor.
323
00:38:04,425 --> 00:38:05,449
Nema šanse.
324
00:38:05,626 --> 00:38:07,821
Nemoj se raspravljati sa mnom, Mika.
Verovao sam ti, moraš sad verovati meni.
325
00:38:07,995 --> 00:38:10,429
Žao mi je, ali ne mogu dozvoliti
da izgubiš svoj posao zbog mene.
326
00:38:10,597 --> 00:38:13,691
Ne govorim o gubljenju svog posla.
Uzmi ovo.
327
00:38:13,867 --> 00:38:16,961
Čist je, ne može se pratiti,
bez serijskog broja.
328
00:38:17,838 --> 00:38:20,136
- Rajane?
- Da, znam.
329
00:38:20,307 --> 00:38:24,437
Istraživao sam svetske bankarske organizacije,
kartele droge, trgovce oružjem.
330
00:38:24,611 --> 00:38:27,011
Nikad se nisam susreo
sa nečim ovako vrućim.
331
00:38:27,548 --> 00:38:30,312
Zbog ninđi. Jebeno je neverovatno.
332
00:38:33,921 --> 00:38:35,548
Izvinite.
333
00:38:37,057 --> 00:38:39,150
- Hej.
- Zdravo.
334
00:38:39,326 --> 00:38:41,294
Pa, šta se dešava?
335
00:38:41,662 --> 00:38:46,827
Nestalo je struje. Mi, zgrada iz nas,
i ona tamo preko puta.
336
00:38:47,000 --> 00:38:49,798
Čini se da svakih par meseci,
bum, nestane struje i svetla.
337
00:38:51,638 --> 00:38:53,196
Dobro.
338
00:38:53,674 --> 00:38:55,232
Hvala.
339
00:40:40,147 --> 00:40:41,239
Ah!
340
00:41:12,860 --> 00:41:15,307
- Još će ih doći.
- Šta?
341
00:41:15,482 --> 00:41:17,347
Neće se zaustaviti dok ne budeš mrtva.
342
00:41:17,517 --> 00:41:19,314
O, Bože.
343
00:41:20,254 --> 00:41:21,619
Pištolj ti neće pomoći.
344
00:41:21,788 --> 00:41:23,881
Pa, i nemam mnogo mogućnosti, u redu?
345
00:41:24,057 --> 00:41:25,354
Jednom sam išla na časove Tae Bo-a...
346
00:41:25,525 --> 00:41:28,460
...ali to je najviši stepen mojih
kung-fu sposobnosti, dobro?
347
00:41:28,629 --> 00:41:32,087
Mogu ti pomoći, ali moraš mi verovati.
348
00:41:36,870 --> 00:41:38,701
U redu.
349
00:41:54,888 --> 00:41:55,980
Poznaješ li me?
350
00:41:58,625 --> 00:42:00,217
Kako?
351
00:42:02,296 --> 00:42:06,494
Bezbedonosna kamera u Njujorku te je
snimila kako se boriš sa jednim od njih.
352
00:42:06,667 --> 00:42:07,759
Znaš za njih?
353
00:42:09,002 --> 00:42:10,492
Nešto malo.
354
00:42:11,071 --> 00:42:13,266
Pa, postoje ti klanovi.
355
00:42:13,740 --> 00:42:17,972
I, očigledno, oni snabdevaju
atentatorima vlade...
356
00:42:18,145 --> 00:42:20,306
...ili bilo kome ko ima
45 kilograma zlata...
357
00:42:20,847 --> 00:42:23,338
...u poslednjih hiljadu godina.
358
00:42:23,984 --> 00:42:25,713
Ime mu je bilo Đi.
359
00:42:27,688 --> 00:42:29,622
Sačekaj, poznavao si ga?
360
00:42:29,790 --> 00:42:33,055
- Nije bio rođen kao ubica.
- Ti si iz njegovog klana.
361
00:42:34,661 --> 00:42:36,822
- Pa zašto si ga onda zaustavio?
- Oni dolaze.
362
00:42:37,705 --> 00:42:39,195
Ko to?
363
00:42:46,238 --> 00:42:50,698
Bio je to on, izdajnik, Raizo.
Ubica.
364
00:42:52,111 --> 00:42:55,239
- Sveže ubistvo.
- On je sa devojkom.
365
00:42:55,414 --> 00:42:56,711
Još je blizu.
366
00:42:56,882 --> 00:42:59,316
Veoma blizu.
367
00:43:04,123 --> 00:43:07,024
Beži, mali brate, beži.
368
00:43:08,861 --> 00:43:11,728
Slabost sputava snagu.
369
00:43:11,897 --> 00:43:14,422
Izdaja rađa krv.
370
00:43:14,600 --> 00:43:17,034
Ovo je zakon Devet Klanova.
371
00:43:17,203 --> 00:43:18,192
Ah!
372
00:43:47,366 --> 00:43:49,266
Izdani smo.
373
00:43:49,435 --> 00:43:53,804
Jedno od moje dece, moja ćerka,
izdala nas je.
374
00:43:53,973 --> 00:43:59,001
Odbila je moje darove,
odbacila je naš klan.
375
00:43:59,979 --> 00:44:03,972
Njena sramota može biti sprana
jedino krvlju.
376
00:44:04,383 --> 00:44:05,975
Ti.
377
00:44:10,222 --> 00:44:14,420
Ti, sine moj, koji si je vratio kući
možeš da imaš tu čast.
378
00:44:45,124 --> 00:44:46,716
Ah!
379
00:45:00,706 --> 00:45:03,766
- Gde idemo?
- Nije bitno.
380
00:45:05,177 --> 00:45:07,202
Misliš da nas oni prate?
381
00:45:07,379 --> 00:45:08,971
Znam da nas prate.
382
00:45:09,148 --> 00:45:11,548
Ne vidim nikoga iza nas.
383
00:45:11,917 --> 00:45:13,714
Imaju naš miris.
384
00:45:13,886 --> 00:45:16,150
Prate nas po mirisu?
Kao psi?
385
00:45:16,322 --> 00:45:18,984
Ne. Kao vukovi.
386
00:45:22,228 --> 00:45:23,627
Zovem se Mika, usput.
387
00:45:26,532 --> 00:45:29,660
Raizo je ime koje mi je dato.
388
00:45:30,636 --> 00:45:31,864
Znači da si siroče?
389
00:45:35,274 --> 00:45:39,506
Ako se slažeš s tim, pokušaću
da popunim neke praznine u ovome.
390
00:45:40,112 --> 00:45:44,913
Onda, mora da si otet od klana Ozunu,
treniran da budeš atentator...
391
00:45:45,084 --> 00:45:48,747
...ali se nešto dogodilo i odlučio si
da se isključiš iz programa.
392
00:45:48,921 --> 00:45:51,549
Sad, ne mogu da zamislim
da je to prošlo tako dobro.
393
00:45:51,724 --> 00:45:54,420
I pošto su krenuli za mnom samo zato
što sam virila kroz ključaonicu...
394
00:45:54,593 --> 00:45:56,652
...oni mora da su krenuli i na tebe,
kao, glavnu metu.
395
00:45:56,829 --> 00:46:00,060
Ali ti si takođe krenuo na njih,
zbog čega se i nalaziš u Berlinu.
396
00:46:00,232 --> 00:46:02,962
Zbog toga što je Sabatin jedan
od nekoliko koji progoni klanove...
397
00:46:03,135 --> 00:46:05,069
...što je razlog zbog kog su ga smakli.
398
00:46:06,939 --> 00:46:09,100
Ali ima jedno pitanje
na koje ne znam odgovor.
399
00:46:11,076 --> 00:46:12,270
Zašto si spasao mene?
400
00:46:23,189 --> 00:46:27,216
Celi tvoj život te je doveo
do ovog trenutka.
401
00:46:27,493 --> 00:46:30,257
Nemoj izneveriti sebe.
402
00:46:30,896 --> 00:46:32,955
Nemoj izneveriti svoju porodicu.
403
00:46:35,534 --> 00:46:37,934
On nosi zlatni sat.
404
00:46:38,504 --> 00:46:40,631
Donesi mi ga.
405
00:47:19,678 --> 00:47:21,475
To me je malo zagolicalo.
406
00:47:29,054 --> 00:47:32,182
Potrebno ti je više od pletaće igle
da mene sjebeš, dečko!
407
00:48:10,062 --> 00:48:12,462
Ah!
408
00:49:08,152 --> 00:49:09,619
Zadrži ga.
409
00:49:09,921 --> 00:49:11,445
On će te podsećati da je...
410
00:49:11,622 --> 00:49:15,558
...svaki momenat u tvom životu dar
koji sam ti ja poklonio.
411
00:49:19,297 --> 00:49:21,595
Načinio si me ponosnim, sine moj.
412
00:49:22,633 --> 00:49:25,693
Sad je došlo tvoje vreme da dokažeš...
413
00:49:25,870 --> 00:49:28,395
...da si pravi Ozunu.
414
00:49:35,246 --> 00:49:37,476
Pokušala je da pobegne od nas...
415
00:49:38,416 --> 00:49:40,407
...od naše porodice.
416
00:49:43,921 --> 00:49:47,857
Takeši ju je uhvatio
i vratio je nama.
417
00:49:49,360 --> 00:49:52,420
Slabost sputava snagu.
418
00:49:52,797 --> 00:49:54,924
Izdaja rađa krv.
419
00:50:06,043 --> 00:50:09,308
Ovo je zakon Devet Klanova.
420
00:50:24,829 --> 00:50:26,729
Hija!
421
00:50:30,601 --> 00:50:32,262
Ubijte ga!
422
00:51:32,797 --> 00:51:34,025
Potrebna ti je zaštita.
423
00:51:34,198 --> 00:51:39,033
Ne. Želim Ozunu, i trebaš mi ti
da mi pomogneš da ga se dočepam.
424
00:51:41,906 --> 00:51:42,930
Izađi ovde.
425
00:51:51,482 --> 00:51:54,349
- Tvoja veličina je 36?
- Šta?
426
00:51:54,519 --> 00:51:56,248
Nije, nosim broj 34.
427
00:52:01,859 --> 00:52:03,326
Ako odeš odavde dok me nema...
428
00:52:03,828 --> 00:52:05,693
...oni će te loviti i ubiće te.
429
00:52:05,863 --> 00:52:07,728
Razumeš li me?
430
00:52:26,817 --> 00:52:27,841
Skini se.
431
00:52:28,619 --> 00:52:31,554
Istuširaj se, ali nemoj koristiti sapun.
Pušiš li?
432
00:52:33,791 --> 00:52:35,156
Svoju odeću stavi ovde.
433
00:52:38,829 --> 00:52:40,558
Ove farmerice su malo tesne.
434
00:52:41,766 --> 00:52:43,893
Rekla si 34.
435
00:52:44,936 --> 00:52:50,340
Jesam, pa, to su Nemačke veličine.
Mora da ih prave malo manje, predpostavljam
436
00:52:55,379 --> 00:52:58,143
Ovo je zbog naših mirisa. Tačno?
437
00:52:59,183 --> 00:53:00,912
Idemo.
438
00:53:05,571 --> 00:53:06,799
- Molim?
- Rajane, ja sam.
439
00:53:06,973 --> 00:53:10,568
- Mika, za ime Boga, zovem te već satima.
- Znam, u maloj sam nevolji.
440
00:53:10,743 --> 00:53:12,540
Nevolji? Propustiš li saslušanje,
onda si u nevolji.
441
00:53:12,712 --> 00:53:14,737
U najvećem si sranju
u kojem si ikada bila do sada.
442
00:53:14,914 --> 00:53:16,677
Barem nisam sama ovde.
443
00:53:16,849 --> 00:53:18,976
Sabatinov momak sa kasete?
Je li on sa tobom?
444
00:53:19,151 --> 00:53:20,641
On je na našoj strani, Rajane.
445
00:53:20,820 --> 00:53:23,186
Želi se dočepati Ozunuja,
ali mu je potrebna pomoć agencije.
446
00:53:23,556 --> 00:53:26,047
- Budi pažIjiva, Mika.
Verujem mu.
447
00:53:26,225 --> 00:53:30,321
U redu, vidi, ne mogu ništa da obećam,
ali ako bude sarađivao, uradiću sve što mogu.
448
00:53:30,496 --> 00:53:32,361
- Moćžeš li se sastati sa nama?
- Gde?
449
00:53:33,165 --> 00:53:34,462
Šta kažeš na uobičajeno mesto?
450
00:53:41,774 --> 00:53:43,298
Eno ga tamo.
451
00:53:45,444 --> 00:53:48,277
Sad, sve je u redu.
On je jedan dobar tip.
452
00:53:50,283 --> 00:53:51,944
- Mika, jesi li dobro?
- Jesam.
453
00:53:52,117 --> 00:53:53,778
Zahvaljujući njemu.
454
00:53:54,352 --> 00:53:56,820
- Zašto si učinio ovo?
- Učinio šta?
455
00:53:57,155 --> 00:53:58,520
Ljudi će umreti.
456
00:53:59,157 --> 00:54:00,886
- Sad!
- Ne!
457
00:54:01,326 --> 00:54:02,987
Ne mrdaj se!
458
00:54:08,166 --> 00:54:10,760
Ovo je skroz pogrešno!
Ne! Ne!
459
00:54:11,336 --> 00:54:12,598
Čarli 2, čuješ li me?
460
00:54:13,905 --> 00:54:15,065
Mičite ga!
461
00:54:15,473 --> 00:54:17,941
Šta to jebeno radiš?
462
00:54:18,276 --> 00:54:19,971
Pratim naređenja.
463
00:54:23,014 --> 00:54:25,414
- Zatvorenik je obezbeđen, gospodine.
- U redu.
464
00:54:25,884 --> 00:54:28,182
Meni baš i ne izgleda kao neka
ubilačka mašina, gospodine.
465
00:54:28,987 --> 00:54:30,614
Čini se kao da pripada nekom
dečačkom bendu.
466
00:54:33,658 --> 00:54:36,126
Ovo nije mogao čuti.
Je li mogao?
467
00:54:36,494 --> 00:54:39,361
- Gospodine?
- Rajane? Ovo je pogrešno.
468
00:54:39,531 --> 00:54:41,362
Mislim, to... ne može biti zakonito.
469
00:54:41,533 --> 00:54:44,900
Kakvo je ovo mesto?
Tvoj privatni Gvantanamo?
470
00:54:45,070 --> 00:54:48,836
Ovo je stara sigurna kuća od GDR-a.
Džejmison želi da ovo ostane tajna.
471
00:54:49,007 --> 00:54:51,601
Činiš jednu veliku pogrešku.
472
00:54:51,776 --> 00:54:53,437
Ne mislim da je tako.
473
00:54:53,611 --> 00:54:57,308
Imam izveštaje iz Londona, Vašingtona
i Osake, svi ukazuju na tvog momka.
474
00:54:57,482 --> 00:54:59,950
Jedini problem koji imamo je
kome da ga prvo izručimo.
475
00:55:00,118 --> 00:55:02,313
Pre dve sedmice, nije postojala
takva stvar kao što je ninđa...
476
00:55:02,487 --> 00:55:05,923
...a sada svaki grad na svetu ima
naređenje za hapšenje za jednog?
477
00:55:06,091 --> 00:55:08,252
- On nam nije neprijatelj.
- On je obični ubica, Mika.
478
00:55:08,426 --> 00:55:10,587
Zar nisi ti bila ta koja mi je govorila
da je tvoj posao da ga zaustaviš?
479
00:55:10,762 --> 00:55:13,822
- Uopšte me ne slušaš.
- Ne govoriš ništa vredno slušanja.
480
00:55:13,998 --> 00:55:17,525
Želiš da odigraš tango neposlušnosti?
Hajde. Ali ne čini to ispred dece.
481
00:55:21,806 --> 00:55:23,569
Momci, izlazite napolje.
482
00:55:23,875 --> 00:55:25,900
Hajde, idemo, gubite se!
483
00:55:27,612 --> 00:55:29,079
Prokletstvo, Rajane, samo pokušavam da...
484
00:55:29,247 --> 00:55:31,579
Umukni i saslušaj me, molim te.
Nemamo mnogo vremena.
485
00:55:31,750 --> 00:55:33,741
Sad, ja stvarno nemam pojma
u šta smo se ovde upetljali...
486
00:55:33,918 --> 00:55:36,182
...ali neko iznutra vuče
neke značajne poteze.
487
00:55:36,354 --> 00:55:40,654
Žele ga mrtvog.
Godinama se bori protiv njih.
488
00:55:41,192 --> 00:55:42,989
Verujem ti.
489
00:55:43,228 --> 00:55:45,788
Već sam predugo u ovom poslu
da ne mogu namirisati nameštaljku...
490
00:55:45,964 --> 00:55:48,364
...ali moramo biti veoma pažIjivi
kako da ovo izvedemo...
491
00:55:48,533 --> 00:55:51,661
...i ne mogu rizikovati da mi ponovo
umakneš bez najave.
492
00:55:52,103 --> 00:55:53,468
Sad, ako uletiš u neku nepriliku...
493
00:55:55,073 --> 00:55:56,665
...samo ovo uključi...
494
00:55:56,841 --> 00:55:59,867
...i bez obzira gde se nalazila,
pronaću te.
495
00:56:22,066 --> 00:56:23,192
Hej.
496
00:56:26,604 --> 00:56:28,697
Izgledao si mi žedan.
497
00:56:58,236 --> 00:57:00,363
Žao mi je, nisam znala
za bilo šta od ovoga.
498
00:57:01,139 --> 00:57:03,767
- Znam.
- Znaš?
499
00:57:04,209 --> 00:57:07,406
Jedini put kada si me slagala je bilo
kada si mi rekla veličinu odeće.
500
00:57:10,114 --> 00:57:12,378
Kako si to mogao da znaš?
501
00:57:13,017 --> 00:57:16,009
Tvoje srce. Posebno je.
502
00:57:22,527 --> 00:57:25,963
Maslov je na našoj strani.
Pokušaće da ti pomogne.
503
00:57:26,498 --> 00:57:28,489
Suviše je kasno za to.
504
00:57:30,034 --> 00:57:31,092
Niko ne ulazi ovde.
505
00:57:31,269 --> 00:57:33,203
Rajane? Rajane, mogu li
razgovarati sa tobom?
506
00:57:33,371 --> 00:57:35,362
Moramo li ponovo prolaziti
kroz ovo, Koretijeva?
507
00:57:36,307 --> 00:57:37,797
Ja samo...
508
00:57:38,176 --> 00:57:41,009
Imam razloga da verujem da grupa ninđi
možda dolazi ovamo.
509
00:57:41,179 --> 00:57:44,910
Pa, mislim da ova gospoda mogu srediti par
šašavaca obučenih u pidžame, je li tako?
510
00:57:45,750 --> 00:57:48,116
- Vidiš?
- Da, ali situacija o kojoj smo raspravljali...
511
00:57:48,286 --> 00:57:49,310
Radim na tome.
512
00:57:49,487 --> 00:57:51,512
- Moraš mi dati malo vremena.
- Nemamo vremena.
513
00:57:51,689 --> 00:57:54,681
- Oni sad nisu ovde, jesu li?
- Uskoro će biti ovde.
514
00:57:54,859 --> 00:57:55,883
Koliko je to uskoro?
515
00:57:59,931 --> 00:58:00,955
Raizo.
516
00:58:01,866 --> 00:58:04,664
- Mika! Idi sa njom, obezbedi zatvorenika!
- Kreni, kreni, kreni!
517
00:58:06,304 --> 00:58:08,602
Tim dva, na putu smo ka dole
prema ćeliji sa zarobljenikom.
518
00:58:08,773 --> 00:58:09,762
Koja je vaša pozicija?
519
00:58:09,941 --> 00:58:12,637
Upravo sad ulazimo u sekciju četiri.
520
00:58:33,865 --> 00:58:35,355
Ne pucajte. Ne pucajte.
521
00:58:35,533 --> 00:58:37,592
- Dobar način da budeš ubijena, Koreti.
- Moram otvoriti tu ćeliju.
522
00:58:37,769 --> 00:58:40,169
- Premeštamo zarobljenika.
- To nisu moja naređenja.
523
00:58:40,338 --> 00:58:42,238
- Mika! Sklanjaj se odavde!
- Ne idem nigde bez tebe!
524
00:58:43,708 --> 00:58:45,232
Onda ćemo svi zajedno poginuti.
525
00:59:04,095 --> 00:59:05,858
Otvaraj vatru!
Višestruke mete!
526
00:59:19,544 --> 00:59:21,739
- Otvori ta vrata!
- Ne mogu to učiniti.
527
00:59:23,147 --> 00:59:24,171
Pređite na infracrveno, momci.
528
00:59:25,416 --> 00:59:26,939
Već se nalaze u prostoriji.
529
00:59:34,791 --> 00:59:35,985
Otvori vatru!
530
00:59:37,227 --> 00:59:39,422
Nalazimo se pod napadom!
Nepoznat broj napadača!
531
00:59:49,706 --> 00:59:51,173
Sranje.
532
01:00:00,550 --> 01:00:02,347
O, Mika, Mika.
533
01:00:02,519 --> 01:00:03,508
Ššš.
534
01:00:05,722 --> 01:00:07,155
Sve mi se više i više dopadaš.
535
01:00:08,425 --> 01:00:10,689
U redu, dobro.
536
01:00:14,297 --> 01:00:15,696
Sranje.
537
01:00:19,936 --> 01:00:22,530
- Mika, požuri.
- Dobro.
538
01:00:25,142 --> 01:00:26,939
Mika, ne želim zvučati panično...
539
01:00:27,110 --> 01:00:29,374
Vidi, činim najbolje što znam.
540
01:00:32,215 --> 01:00:35,309
- Nemamo tako mnogo vremena!
- Sranje!
541
01:00:41,324 --> 01:00:42,689
Hajdemo.
542
01:00:57,841 --> 01:00:58,865
O, Bože.
543
01:01:00,343 --> 01:01:02,709
Uvučeni smo u tešku borbu
sa neprijateljem, ponavljam...
544
01:01:07,451 --> 01:01:08,475
Sačekaj me ovde.
545
01:01:44,454 --> 01:01:46,183
Idemo.
546
01:01:50,260 --> 01:01:51,659
Imamo dva čoveka sa strane!
547
01:01:54,164 --> 01:01:55,859
Sagnite se, sagnite se!
548
01:01:56,199 --> 01:01:57,826
Pazi!
549
01:02:19,623 --> 01:02:21,853
Kola se nalaze gore. Idi.
550
01:02:23,393 --> 01:02:26,328
- Odlazi odmah.
- U redu.
551
01:02:30,400 --> 01:02:31,890
Ubico.
552
01:02:32,068 --> 01:02:34,832
Izdajniče. Zbogom, brate.
553
01:02:35,005 --> 01:02:40,466
Osveta, izdaja traži krv, brate.
Ubico.
554
01:02:40,644 --> 01:02:44,910
Smrt. Ubistvo. Ubico. Ubijte ga.
Samo osveta.
555
01:02:48,084 --> 01:02:49,142
Mali brate.
556
01:04:54,044 --> 01:04:55,636
Hajde, Raizo.
557
01:06:04,313 --> 01:06:06,372
Raizo, gde si?
558
01:06:13,655 --> 01:06:14,917
Sranje.
559
01:06:17,860 --> 01:06:18,884
Ah!
560
01:06:23,632 --> 01:06:24,963
Jebiga!
561
01:06:26,735 --> 01:06:29,169
Sranje. O moj Bože. Dobro.
562
01:06:32,041 --> 01:06:33,406
U redu.
563
01:06:38,147 --> 01:06:39,944
O moj Bože!
564
01:07:51,553 --> 01:07:53,384
Hajde!
565
01:07:58,560 --> 01:08:00,255
Pazi se! Upomoć!
566
01:08:37,499 --> 01:08:39,490
Ah!
567
01:08:58,754 --> 01:09:01,086
Zbogom, mali brate.
568
01:09:02,891 --> 01:09:04,620
Upadaj unutra!
569
01:09:18,140 --> 01:09:19,607
Ne mogu da poverujem
da sam te pronašla.
570
01:09:20,309 --> 01:09:22,038
Čekao sam na tebe.
571
01:09:31,053 --> 01:09:33,521
- Auh!
- O Bože!
572
01:09:34,223 --> 01:09:36,657
Moram te odvesti u neku bolnicu.
573
01:09:37,125 --> 01:09:39,025
Ne. Nikakva bolnica.
574
01:09:40,462 --> 01:09:42,726
Samo se nastavi kretati.
575
01:09:45,767 --> 01:09:48,463
- Mika, gde se nalaziš?
- Rekao mi je da se nastavim kretati.
576
01:09:48,637 --> 01:09:50,798
- Je li on još uvek živ?
- Nakon modne revije?
577
01:09:50,973 --> 01:09:53,533
Isuse Hriste.
Slušaj, privešću te.
578
01:09:53,709 --> 01:09:56,678
- Ne, nećeš ovaj put.
- Mika, slušaj. Umešano je previše Ijudi.
579
01:09:56,845 --> 01:09:59,712
- To je samo pitanje vremena.
- Mislim da ga nemamo previše.
580
01:10:00,816 --> 01:10:02,249
Mika.
581
01:10:02,784 --> 01:10:03,808
Sranje.
582
01:10:48,896 --> 01:10:51,296
Znam da ne možeš da me čuješ...
583
01:10:51,966 --> 01:10:55,197
...tako da sam sigurna
da ovo uopšte nije važno...
584
01:10:55,703 --> 01:10:57,864
...ali ću to ionako reći.
585
01:11:00,574 --> 01:11:03,566
Ja sam samo forenzički istražitelj.
586
01:11:05,413 --> 01:11:09,816
To je kao moderan način da kažem
da sam bibliotekarka.
587
01:11:12,853 --> 01:11:15,287
Sama, ne mogu učiniti baš ništa
da ti pomognem.
588
01:11:19,327 --> 01:11:22,319
Želela sam ti se zahvaliti
što si mi spasao život.
589
01:11:34,342 --> 01:11:37,140
I nadam se da mi možeš oprostiti ovo.
590
01:11:38,245 --> 01:11:40,236
- Agente Maslov? Uređaj za praćenje.
- Da?
591
01:11:40,414 --> 01:11:43,178
- Imate njegovu poziciju?
- Upravo je sada pozicioniramo.
592
01:11:43,584 --> 01:11:47,520
Dobro. Hoću Internacionalni Udarni Tim
sakupljen i spreman da krene za pet minuta.
593
01:12:02,303 --> 01:12:03,668
Najzad.
594
01:12:03,838 --> 01:12:05,305
Ubijte ga.
595
01:12:05,473 --> 01:12:06,667
Razrežite mu grlo.
596
01:12:06,841 --> 01:12:08,001
Ne.
597
01:12:08,175 --> 01:12:11,474
Naš otac bi trebao imati tu čast.
598
01:12:12,279 --> 01:12:15,146
- Vodite ga Ocu.
- Dovedite ga Ocu.
599
01:12:31,732 --> 01:12:33,563
- Čisto.
- Čisto.
600
01:12:43,277 --> 01:12:45,541
Odveli su ga pre deset minuta.
601
01:12:46,847 --> 01:12:48,610
Otišao je.
602
01:13:16,677 --> 01:13:19,544
Vi ste Ozunu.
603
01:13:21,048 --> 01:13:25,417
Deo ste mene, kao što sam i ja deo vas.
604
01:13:26,554 --> 01:13:29,921
Ovo je istina vaših života.
605
01:13:31,425 --> 01:13:35,862
I ostaće istina nakon vaše smrti.
606
01:14:24,578 --> 01:14:27,138
Dete moje.
607
01:14:28,415 --> 01:14:31,509
Dobro je videti te ponovo.
608
01:14:35,523 --> 01:14:39,857
Znaš li da je postojalo vreme...
609
01:14:41,095 --> 01:14:43,825
...kada sam samo pogledom na tebe...
610
01:14:43,998 --> 01:14:45,932
...osećao takav ponos.
611
01:14:48,269 --> 01:14:52,399
Nikada ni jedno dete nije više obećavalo.
612
01:14:54,208 --> 01:14:57,473
Ti si sin na kog sam čekao...
613
01:14:57,645 --> 01:14:59,613
...onaj koji treba da zauzme moje mesto.
614
01:15:03,984 --> 01:15:09,251
A sada, znaš li šta si učinio?
615
01:15:09,623 --> 01:15:13,684
Kako si osramotio moju porodicu?
616
01:15:14,028 --> 01:15:16,895
Koliko si mene povredio?
617
01:15:20,901 --> 01:15:23,335
Šta misliš zbog čega sam to uradio?
618
01:15:28,576 --> 01:15:30,305
Sklonite ovu stvar...
619
01:15:31,345 --> 01:15:32,710
...da ga ne gledam.
620
01:15:44,091 --> 01:15:48,391
Večeras ćemo da osvetimo
našu barću i sestre.
621
01:15:50,531 --> 01:15:53,989
Večeras ćemo osvetiti našu čast.
622
01:15:56,804 --> 01:16:02,765
Neka ova smrt bude pamćena
hiljadama godina.
623
01:16:13,519 --> 01:16:16,010
Slabost sputava snagu.
624
01:16:21,661 --> 01:16:24,994
Osveta rađa krv.
625
01:16:25,164 --> 01:16:27,826
Ah!
626
01:16:32,772 --> 01:16:34,831
Postaješ sve slabiji...
627
01:16:35,808 --> 01:16:37,469
...starče.
628
01:16:38,444 --> 01:16:40,674
Ah!
629
01:16:55,261 --> 01:16:56,285
Oče!
630
01:17:13,913 --> 01:17:15,039
Mrdajte se!
631
01:17:33,066 --> 01:17:34,090
Sranje!
632
01:17:38,971 --> 01:17:41,735
- Šta te zadržalo?
- Znao si da ću doći?
633
01:17:42,542 --> 01:17:45,204
Samo zato što sam prispao ne znači
da te nisam mogao čuti.
634
01:17:45,378 --> 01:17:47,312
I opraštam ti.
635
01:17:48,848 --> 01:17:50,406
Mika!
636
01:17:55,722 --> 01:17:57,246
Dođi, ovim putem.
637
01:18:17,043 --> 01:18:18,840
Zakuni mi se da ćeš ostati
unutar APC-a.
638
01:18:19,011 --> 01:18:21,707
- Mislila sam da smo zakasnili.
- Prvi tim je spreman, gospodine!
639
01:18:22,548 --> 01:18:24,448
- Udrite!
- Kreni!
640
01:18:32,024 --> 01:18:33,048
Ostani ovde.
641
01:18:48,708 --> 01:18:49,732
Vas dvojica, za mnom!
642
01:19:14,400 --> 01:19:16,265
Dođi, mali brate.
643
01:19:16,435 --> 01:19:19,131
Hajde da se igramo kao nekad davno.
644
01:19:30,049 --> 01:19:31,573
Ah!
645
01:19:38,891 --> 01:19:40,256
Ah!
646
01:20:01,280 --> 01:20:03,145
Ah!
647
01:20:06,118 --> 01:20:07,142
Moj red.
648
01:20:07,920 --> 01:20:09,751
Pazite na krov!
649
01:21:05,611 --> 01:21:07,169
Da li još uvek misliš na nju?
650
01:21:08,915 --> 01:21:11,850
Sećaš li se zvuka koji je ispustila
kada sam je zasekao?
651
01:21:13,753 --> 01:21:14,811
Ah!
652
01:21:34,874 --> 01:21:36,341
Auh!
653
01:21:43,683 --> 01:21:45,411
Ah!
654
01:21:46,184 --> 01:21:47,515
Ah!
655
01:21:53,291 --> 01:21:54,315
Pazite se krova!
656
01:21:54,492 --> 01:21:58,690
Na tri sata! Potreban mi je
čvrst perimetar sa leve strane, odmah!
657
01:22:18,016 --> 01:22:20,314
Dobro pamtiš...
658
01:22:21,052 --> 01:22:22,542
...sve čemu sam te naučio.
659
01:22:39,437 --> 01:22:43,100
Još uvek si Ozunu.
660
01:22:52,217 --> 01:22:56,950
Dođi.
Moli svog oca za oproštaj.
661
01:23:06,865 --> 01:23:08,332
Ah!
662
01:23:24,783 --> 01:23:26,250
Srce ti je slabo.
663
01:23:52,777 --> 01:23:54,540
Raizo!
664
01:24:28,580 --> 01:24:32,414
Svi ovi gubici, sva uzaludnost...
665
01:24:33,551 --> 01:24:37,885
...samo zato što si sebe stavio
ispred svoje porodice.
666
01:24:39,924 --> 01:24:42,586
Ovo nije moja porodica.
667
01:24:45,463 --> 01:24:47,931
Ti mi nisi otac.
668
01:24:48,633 --> 01:24:51,431
I prvi udisaj nakon što te ubijem...
669
01:24:51,603 --> 01:24:53,867
...će biti prvi udisaj mog života.
670
01:26:04,375 --> 01:26:05,433
Ah!
671
01:26:19,090 --> 01:26:22,423
- Mika, beži!
- Gde je on?
672
01:26:22,694 --> 01:26:24,093
Gde je on?
673
01:26:24,262 --> 01:26:25,991
Sklanjaj se odavde!
674
01:26:26,464 --> 01:26:27,988
Mika!
675
01:26:29,167 --> 01:26:30,725
Ne!
676
01:26:36,207 --> 01:26:38,175
Većina dece su razočarenje...
677
01:26:39,043 --> 01:26:42,137
...nisu vredna njihovog odgoja.
678
01:27:23,287 --> 01:27:24,652
Ah!
679
01:27:59,323 --> 01:28:00,881
Mika.
680
01:28:27,884 --> 01:28:29,715
Isuse Hriste, šta se dogodilo?
681
01:28:29,920 --> 01:28:31,581
Spasila mi je život!
682
01:28:34,558 --> 01:28:35,616
Bolničar!
683
01:28:37,494 --> 01:28:39,052
Bolničar!
684
01:28:44,434 --> 01:28:46,561
Biće ona dobro.
685
01:28:47,704 --> 01:28:49,433
Srce joj je posebno.
686
01:28:51,508 --> 01:28:53,476
Treba mi bolničar ovde i to smesta!
687
01:29:00,717 --> 01:29:03,117
- Hoće li joj biti dobro?
- Ne razumem ovo.
688
01:29:04,321 --> 01:29:06,585
Ima rupu pravo kroz njeno srce, ali...
689
01:29:06,757 --> 01:29:09,089
Moje srce je na ovoj strani.
690
01:30:07,050 --> 01:30:08,517
Pođi sa mnom.
691
01:30:12,518 --> 01:30:19,518
FILMO-CENTAR
692
01:30:22,518 --> 01:30:26,518
WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM