1 00:00:46,336 --> 00:00:50,336 FILMO-CENTAR 2 00:00:53,336 --> 00:00:55,099 U kurac! 3 00:01:03,179 --> 00:01:04,737 Sranje 4 00:01:05,381 --> 00:01:07,679 Jebeno sranje! 5 00:01:07,917 --> 00:01:09,407 Pazi malo, matori. 6 00:01:17,360 --> 00:01:20,625 Šta, jebote? Pogrešno to radiš! 7 00:01:21,664 --> 00:01:23,529 Igla radi ono što igla radi. 8 00:01:24,934 --> 00:01:26,765 Šta bi to jebeno trebalo značiti? 9 00:01:26,936 --> 00:01:28,927 Irezumi ne skriva kožu. 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,671 Tetovaža otkriva prirodu čoveka... 11 00:01:31,841 --> 00:01:35,743 ...i prosvetljava četiri plemenite profesije iz Knjige Pet Prstenova: 12 00:01:36,246 --> 00:01:40,080 Ratnik, umetnik, trgovac i farmer. 13 00:01:40,250 --> 00:01:42,718 Ako postoji neki konflikt između igle i kože... 14 00:01:42,886 --> 00:01:45,514 ...između znaka i čoveka... 15 00:01:45,688 --> 00:01:49,852 ...onda može biti da put koji si odabrao nije put za koji si predodređen. 16 00:01:51,494 --> 00:01:53,052 Šta si upravo rekao, matori? 17 00:01:53,296 --> 00:01:54,388 Molim? 18 00:01:55,064 --> 00:01:57,259 Znam zasigurno da me upravo nisi omalovažavao, jesi li? 19 00:01:57,567 --> 00:01:59,364 Tako si jebeno glup? 20 00:01:59,536 --> 00:02:02,937 Nemoj me poštovati i istetoviraću plafon tvojim jebenim mozgom. 21 00:02:06,509 --> 00:02:08,306 Nema omalovažavanja. 22 00:02:09,512 --> 00:02:11,207 Imaš sreće. 23 00:02:11,381 --> 00:02:15,249 Ne mogu te ubiti dok ne završiš ovu stvar. Beng! 24 00:02:16,319 --> 00:02:17,786 Dodaj mi to ogledalo. 25 00:02:17,954 --> 00:02:19,979 Daj da vidim kako ovo izgleda. 26 00:02:20,156 --> 00:02:21,680 Nije loše, nije loše. 27 00:02:21,858 --> 00:02:23,792 Hej, šefe. Ovo je upravo stiglo za tebe. 28 00:02:23,960 --> 00:02:26,360 - Šta je to? - Neko pismo. 29 00:02:26,829 --> 00:02:28,228 Pa otvori ga, dupeglavi. 30 00:02:32,902 --> 00:02:34,392 Šta? 31 00:02:34,571 --> 00:02:37,870 - Šta je to? - Čini se kao neki pesak. 32 00:02:39,375 --> 00:02:41,570 Jašta. Pesak. 33 00:02:41,911 --> 00:02:43,902 - Crni pesak. Ne. 34 00:02:47,116 --> 00:02:48,208 Znaš li šta je ovo? 35 00:02:49,786 --> 00:02:51,276 Hoćeš li i nama objasniti šalu. 36 00:02:51,754 --> 00:02:56,020 Godinama ranije sam posmatrao jednog čoveka kako otvara istu takvu kovertu. 37 00:02:56,626 --> 00:02:58,355 Bilo je mnogo drugih Ijudi s njim. 38 00:02:58,695 --> 00:03:02,461 I smijali su se kao što se ti sad smeješ. 39 00:03:03,166 --> 00:03:06,431 I onda je to došlo iz senki... 40 00:03:06,603 --> 00:03:09,936 ...i njihov smeh je ugušen u krvi. 41 00:03:12,342 --> 00:03:14,833 Šta je došlo iz senki? 42 00:03:15,278 --> 00:03:16,836 Ne mogu izgovoriti tu reč. 43 00:03:17,380 --> 00:03:18,847 Kakvu reč? 44 00:03:21,951 --> 00:03:24,044 Te noći... 45 00:03:24,387 --> 00:03:27,083 ...jedan od njihovih bodeža udario je ovde. 46 00:03:27,256 --> 00:03:30,123 Trebao sam umreti, ali zbog slučajnosti prilikom rođenja... 47 00:03:30,293 --> 00:03:35,162 moje srce je ovde, na drugoj strani. 48 00:03:37,533 --> 00:03:39,524 Šta je to, jebote? 49 00:03:39,869 --> 00:03:42,234 Liči na ninđu, šefe. 50 00:03:43,438 --> 00:03:44,837 Ninđa? 51 00:03:45,007 --> 00:03:48,966 Šegačiš se sa mnom? To je reč koje se plašiš da izgovoriš? Ninđa? 52 00:03:49,845 --> 00:03:53,042 Ninđa, ninđa, ninđa. Tako je, matori jebaču. 53 00:03:54,449 --> 00:03:55,814 Jeste, naterao si me da je izgovorim. 54 00:03:56,218 --> 00:04:00,587 - Ninđa. To je baš dobro sranje. - Ninđa. 55 00:04:24,012 --> 00:04:25,775 Želiš se zajebavati sa mnom, ha? 56 00:04:29,017 --> 00:04:30,541 Želiš se zajebavati sa mnom? 57 00:05:14,529 --> 00:05:18,192 Vidi, ne moraš ovo da radiš. 58 00:05:18,667 --> 00:05:21,864 Koliko god da su te platili, udvostručiću sumu. 59 00:05:22,037 --> 00:05:23,334 Utrostručiću je. 60 00:05:23,739 --> 00:05:25,001 Čuješ li me? 61 00:05:25,373 --> 00:05:27,000 Platiću ti koliko hoćeš. 62 00:05:27,175 --> 00:05:29,666 Ne možeš se cenkati s tim, ne možeš rezonovati s tim... 63 00:05:29,845 --> 00:05:32,939 ...zato što to nije Ijudsko biće. 64 00:05:33,115 --> 00:05:35,982 To je demon poslat pravo iz pakla. 65 00:05:36,151 --> 00:05:37,778 Odmah umukni, starče! 66 00:05:37,953 --> 00:05:39,887 Razneću ti jebeni... 67 00:06:00,809 --> 00:06:04,245 57 godina pričam tvoju priču. 68 00:06:04,412 --> 00:06:09,850 Niko mi nikada nije poverovao, ali stvaran si, zar nisi? 69 00:06:12,802 --> 00:06:17,662 NINĐA UBICA 70 00:06:28,904 --> 00:06:30,701 Je li sve to sa slučaja Delgata? 71 00:06:32,440 --> 00:06:33,634 Ovo je Delgata. 72 00:06:34,643 --> 00:06:36,167 - A ostalo? - Dokazi. 73 00:06:36,478 --> 00:06:37,911 Za šta? 74 00:06:38,246 --> 00:06:40,111 O, ne, nemoj ponovo, Mika, molim te. 75 00:06:40,282 --> 00:06:42,807 U čemu je problem? Ranije si verovao mom istraživanju. 76 00:06:42,984 --> 00:06:45,953 Dobro, evo jednog pitanja. Šta od toga ne pripada ovoj rečenici: 77 00:06:46,121 --> 00:06:50,023 Laptop, Svemirski šatl, nanotehnologija, ninđa. 78 00:06:51,026 --> 00:06:53,824 Sve što tražim je jedan sat. To je sve. 79 00:06:56,064 --> 00:06:58,658 Zašto mislim da ću ovo zažaliti? 80 00:06:59,234 --> 00:07:00,531 Sećaš li se Elumi incidenta? 81 00:07:00,702 --> 00:07:03,603 Koreanska kraljica, kasne 1800. godine, ubijena od jednog od ninđa klanova. 82 00:07:03,772 --> 00:07:05,637 Ozunu, mislim da je taj. 83 00:07:05,807 --> 00:07:09,470 Sad, pročešIjavala sam kroz originalne transkripte sa suđenja... 84 00:07:09,644 --> 00:07:10,838 ...Kunitomo Šigeakiju. 85 00:07:11,346 --> 00:07:15,840 Javni tužilac je ispitivao Šigeakija o isplati 45 kilograma u zlatu. 86 00:07:16,017 --> 00:07:19,350 Šigeaki je odgovorio da nema pojma o tome o čemu javni tužilac govori. 87 00:07:19,521 --> 00:07:21,284 To pitanje više nikada nije postavljeno. 88 00:07:21,456 --> 00:07:23,890 Ali ono što me je zaintrigiralo bila je količina zlata. 89 00:07:24,059 --> 00:07:27,153 Potpuno ista količina za koju se pričalo da je isplaćena klanu Ozunu... 90 00:07:27,329 --> 00:07:30,696 ...za masakr jakuza koji se dogodio prošle sedmice u Osaki. 91 00:07:30,866 --> 00:07:32,857 Pa si se počela pitati, u ovom stalno promenjljivom svetu... 92 00:07:33,034 --> 00:07:35,093 ...kako je cena za Ijudski život ostala nepromenjena. 93 00:07:35,270 --> 00:07:39,104 Tačno tako. Mislim, ukapirala sam da su ti klanovi kao, šta, stotinama godina stari? 94 00:07:39,274 --> 00:07:40,639 Verovatno se mnogo ne menjaju. 95 00:07:41,109 --> 00:07:44,840 Pa sam stoga počela tragati po internacionalnim transferima... 96 00:07:45,013 --> 00:07:49,416 ...ciljajući na banke u regionu gde su se dogodila neka visoko-profilna ubistva. 97 00:07:49,718 --> 00:07:51,948 I pogodak. Ruski Premijer Žukov. 98 00:07:52,320 --> 00:07:54,220 Dan prije atentata... 99 00:07:54,389 --> 00:07:59,326 ...1,555,999 dolara i 90 centi... 100 00:07:59,494 --> 00:08:02,054 ...je prebačeno iz Šangajske Banke. 101 00:08:02,497 --> 00:08:05,762 To je tačna tržišna vrednost za 45 kilograma zlata. 102 00:08:07,636 --> 00:08:11,197 - U redu, imaš me, ovo je interesantno. - Ovi klanovi su stvarni, Rajane. 103 00:08:11,373 --> 00:08:14,536 Otimaju i kradu decu i pretvaraju ih u ubice i atentatore. 104 00:08:14,709 --> 00:08:17,075 Vidi, Mika, niko ne poriče istorijske činjenice... 105 00:08:17,245 --> 00:08:19,645 ...ali ova stvar nema nikakvog smisla u sadašnjem modernom svetu. 106 00:08:19,814 --> 00:08:23,272 Stvarni su. Možeš ih nazivati duhovima ili atentatorima ili kako god želiš... 107 00:08:23,451 --> 00:08:27,683 ...ako se osećaš bolje zbog toga, ali oni su tamo negde napolju i ubijaju Ijude. 108 00:08:27,856 --> 00:08:29,983 I niko ne čini nijednu prokletu stvar da bi ih zaustavio. 109 00:08:37,832 --> 00:08:39,595 Zdravo. Izvinite. 110 00:08:40,135 --> 00:08:41,159 Možete li? 111 00:08:42,137 --> 00:08:44,833 Ako vam nije neki problem, možete li mi pomoći s ovim? 112 00:09:01,022 --> 00:09:02,614 Iz kog si klana? 113 00:09:04,292 --> 00:09:05,884 Šta radiš u Berlinu? 114 00:09:06,061 --> 00:09:07,460 Ne razumem. 115 00:09:29,984 --> 00:09:31,713 Šta se dešava? 116 00:09:47,468 --> 00:09:48,594 - Rekao si da si nešto pronašao? - Jesam. 117 00:09:48,769 --> 00:09:52,227 Kopao sam unaokolo pokušavajući da vidim šta mogu pronaći i pronašao sam ovo. 118 00:09:52,406 --> 00:09:54,931 Jedan izveštaj. Jedan moj prijatelj iz Moskve mi je ukazao na to. 119 00:09:55,242 --> 00:09:56,971 Napisano je tokom Hladnog Rata... 120 00:09:57,144 --> 00:10:00,807 ...od strane visoko rangiranog agenta KGB-a po imenu Aleksej Sabatin. 121 00:10:00,981 --> 00:10:04,212 Povisio je mogućnost da je veliki broj političkih atentata... 122 00:10:04,385 --> 00:10:07,081 ...bilo izvršeno od strane prastare ali softicirane mreže... 123 00:10:07,254 --> 00:10:09,745 ...koju on naziva Devet Klanova. 124 00:10:10,457 --> 00:10:13,893 - Ali ipak, ne naziva ih ninđama. - Šta se dogodilo s njim? 125 00:10:14,061 --> 00:10:16,791 Ista stvar koja će se meni dogoditi ako se nastavim družiti s tobom. 126 00:10:17,831 --> 00:10:20,356 Izbačen je iz službe zbog mentalne nestabilnosti. 127 00:10:21,702 --> 00:10:23,067 Sada veruješ u ovo, zar ne? 128 00:10:24,304 --> 00:10:25,999 Ninđe. 129 00:10:26,440 --> 00:10:29,307 - Mora da se šališ. - Pa, zašto onda radiš sve ovo? 130 00:10:30,277 --> 00:10:31,301 Nemam pojma. 131 00:10:31,478 --> 00:10:34,208 Ali mogu ti garantovati da ovo nema veze sa činjenicom... 132 00:10:34,381 --> 00:10:37,578 ...da si ti najatraktivniji istražitelj sa kojim sam ikada radio. 133 00:10:49,697 --> 00:10:50,891 Oh, gospodine Nen. 134 00:10:51,165 --> 00:10:52,393 Dobro je, vratili ste se. 135 00:10:52,566 --> 00:10:55,967 Imali smo problem sa grijanjem, i morala sam ući u vaš apartman. 136 00:10:57,504 --> 00:11:00,371 - Je li sve u redu? - Sve je popravljeno. 137 00:11:00,541 --> 00:11:02,873 U apartmanu vam je sve nekako mračno i oskudno. 138 00:11:03,043 --> 00:11:06,308 I oprostite mi, ali nisam mogla a da ne primetim vaše kofere. 139 00:11:09,049 --> 00:11:11,677 Rekao sam vam, moj otac je bio veoma bolestan čovek. 140 00:11:11,852 --> 00:11:13,479 Morate li uskoro napustiti Berlin? 141 00:11:13,654 --> 00:11:16,418 Još ne, ali očekujem jedan telefonski poziv. 142 00:11:16,590 --> 00:11:18,649 Žao mi je što to čujem. 143 00:11:18,826 --> 00:11:22,956 Jednog dana, smrt će doći po sve nas. 144 00:11:41,281 --> 00:11:43,476 Gde god da ste... 145 00:11:44,318 --> 00:11:46,980 ...gde god da odete... 146 00:11:50,724 --> 00:11:54,660 ...ne smete nikada zaboraviti ko ste... 147 00:11:54,962 --> 00:11:57,590 ...i kako ste postali ono što jeste. 148 00:11:57,965 --> 00:12:00,160 Vi ste Ozunu. 149 00:12:01,101 --> 00:12:03,035 Deo ste mene... 150 00:12:03,637 --> 00:12:05,662 ...kao što sam ja deo vas. 151 00:12:06,006 --> 00:12:09,373 Ovo je istina vaših života... 152 00:12:09,576 --> 00:12:13,012 ...i ostaće jedina istina nakon smrti. 153 00:12:15,082 --> 00:12:17,073 Ovo je moj novi sin. 154 00:12:17,784 --> 00:12:21,311 Dao sam mu ime Raizo. 155 00:12:21,822 --> 00:12:24,313 Poželite mu dobrodošlicu kao vašem bratu. 156 00:12:24,591 --> 00:12:26,957 - Dobrodošao, Raizo. - Dobrodošao, Raizo. 157 00:12:47,948 --> 00:12:50,746 Telo mora da sluša volju. 158 00:12:50,918 --> 00:12:52,715 Glad i žeđ... 159 00:12:52,886 --> 00:12:57,050 ...čak i krv u vašim venama, sve su to telesne slabosti. 160 00:13:05,165 --> 00:13:06,393 Zagospodarite njima... 161 00:13:08,235 --> 00:13:10,829 ...i zagospodarićete sobom. 162 00:13:17,010 --> 00:13:20,969 Ovo je snaga Ozunu klana. 163 00:13:21,148 --> 00:13:23,776 Ovo je put ninđe. 164 00:13:24,718 --> 00:13:29,655 Jedite večeras i radićete dvostruko više sutra. 165 00:13:55,749 --> 00:13:57,876 Koja je pouka? 166 00:13:59,319 --> 00:14:00,684 Pogledajte u svog brata. 167 00:14:01,555 --> 00:14:03,147 Život je bitka. 168 00:14:04,191 --> 00:14:06,159 Upamtite ovu istinu. 169 00:14:06,727 --> 00:14:09,195 Napušten od svojih roditelja... 170 00:14:09,496 --> 00:14:12,988 ...bez dome, bez Ijudi da brinu o tebi... 171 00:14:13,367 --> 00:14:15,597 ...trebao si umreti. 172 00:14:15,769 --> 00:14:17,669 Ali umesto toga ti si se borio. 173 00:14:18,372 --> 00:14:22,433 Kao što si to učinio ovde danas, borio si se i pobedio si. 174 00:14:22,776 --> 00:14:28,271 U borbi, suočavaš se sa neprijateljem bez sumnji, bez sažaljenja ili suosećanja. 175 00:14:28,448 --> 00:14:32,009 Da bi preživeo, moraš naučiti da se ničega ne bojiš. 176 00:14:59,245 --> 00:15:02,476 Bol stvara slabost. 177 00:15:06,319 --> 00:15:09,254 Upamti, patnja preživljava... 178 00:15:09,922 --> 00:15:13,221 ...samo zato što slabost preživljava. 179 00:15:32,912 --> 00:15:34,607 Moraš mrzeti svaku slabost. 180 00:15:34,780 --> 00:15:38,716 Mrzi je i u ostalima, ali najviše od svega, mrzi je u sebi samom. 181 00:17:31,730 --> 00:17:33,561 - Gospođa Sabatin? - Da. 182 00:17:33,732 --> 00:17:37,065 Ja sam Mika Koreti iz Europola. Razgovarali smo telefonom. 183 00:17:40,239 --> 00:17:42,503 Rekli ste da ste pročitali izveštaj mog supruga, da? 184 00:17:42,675 --> 00:17:43,699 Jesam. 185 00:17:44,810 --> 00:17:48,837 Razumela sam da je taj izveštaj uzrokovao za njega neke probleme unutar KGB-a. 186 00:17:49,014 --> 00:17:52,142 Izveštaj je uzrokovao probleme za Aleksejevu karijeru... 187 00:17:52,318 --> 00:17:57,119 ...na način na koji je Mojsije uzrokovao probleme za Faraona. Veoma neprijatno. 188 00:17:57,289 --> 00:17:58,415 Šta se dogodilo? 189 00:17:58,591 --> 00:18:00,752 Pre otprilike dve godine... 190 00:18:00,926 --> 00:18:03,394 ...nakon atentata na Žukova... 191 00:18:03,562 --> 00:18:06,895 ...taj izveštaj je privukao pažnju. 192 00:18:07,132 --> 00:18:08,861 Nakon toga... 193 00:18:09,034 --> 00:18:10,365 ...sve je bilo drugačije. 194 00:18:11,504 --> 00:18:16,532 Aleksej je unajmio čoveka da promeni sve brave i da ih postavi još. 195 00:18:16,709 --> 00:18:19,507 Brave na prozorima, brave na vratima, brave na samim bravama. 196 00:18:19,678 --> 00:18:22,112 Postavio je i kamere i senzore pokreta... 197 00:18:22,281 --> 00:18:25,682 ...i osvetlenje. Posvuda svetla. 198 00:18:26,051 --> 00:18:28,918 "Ne sme biti nikakvih senki," rekao je. 199 00:18:30,589 --> 00:18:31,715 "Bez senki. " 200 00:18:33,692 --> 00:18:36,286 A onda, jednog dana, jedan čovek je došao na vrata. 201 00:18:36,462 --> 00:18:39,556 Razgovarali su u Alekejevom studiju neko vreme, a onda... 202 00:18:40,399 --> 00:18:42,492 ...mladić je otišao. 203 00:18:43,369 --> 00:18:45,462 Moj suprug je bio vojnik. 204 00:18:45,638 --> 00:18:48,402 ČIan Ruske obaveštajne službe. 205 00:18:48,607 --> 00:18:50,734 Nije bio čovek koga je lako uplašiti. 206 00:18:51,310 --> 00:18:56,270 Ali kada sam se pojavila na vratima, u njegovim očima sam videla strah. 207 00:18:56,448 --> 00:18:58,973 I onda je ustao... 208 00:18:59,151 --> 00:19:03,315 ...poljubio me je i rekao mi da me jako puno voli. 209 00:19:05,591 --> 00:19:07,286 Rekao je... 210 00:19:09,328 --> 00:19:12,126 ...da to uvek trebam pamtiti. 211 00:19:14,066 --> 00:19:15,829 Znate li o čemu su razgovarali? 212 00:19:16,001 --> 00:19:19,767 Ne znam. Rekao je da je tako sigurnije. 213 00:19:21,106 --> 00:19:22,733 Mogu li upitati kao je umro? 214 00:19:25,411 --> 00:19:27,606 Svetla su se pogasila. 215 00:19:33,619 --> 00:19:38,454 Vi ste prva osoba koja je rad mog supruga ozbiljno shvatila. 216 00:19:40,025 --> 00:19:44,189 Bilo bi dobro znati da nije umro bez razloga. 217 00:19:54,173 --> 00:19:56,300 Hteo bi da imate ovo. 218 00:20:51,996 --> 00:20:53,827 Ko si ti? 219 00:21:28,533 --> 00:21:29,761 Heja! 220 00:22:50,248 --> 00:22:52,011 Je li te Takešijev udarac povredio? 221 00:22:52,750 --> 00:22:54,547 Misliš da je to bol. 222 00:22:55,086 --> 00:22:56,383 Grešiš. 223 00:23:13,638 --> 00:23:15,902 Ovo je pravi bol. 224 00:23:17,241 --> 00:23:18,731 Ovo je tvoj test, Raizo. 225 00:23:19,177 --> 00:23:20,542 Preživi noć. 226 00:24:21,606 --> 00:24:23,597 Veoma dobro, Raizo. 227 00:24:24,108 --> 00:24:25,837 Veoma dobro. 228 00:24:36,220 --> 00:24:39,917 Momče, ti si kao pas sa koskom za tim kompjuterom, nisi li? 229 00:24:40,091 --> 00:24:41,149 Izvinite me? 230 00:24:41,926 --> 00:24:43,450 Agent Zabranski... 231 00:24:43,694 --> 00:24:45,662 ...Unutrašnja Kontrola. 232 00:24:45,830 --> 00:24:48,321 Trebam vam postaviti nekoliko pitanja. 233 00:24:48,966 --> 00:24:51,526 - Vi ste Mika Koreti, zar ne? - Aha. 234 00:24:51,702 --> 00:24:54,034 Forenzički istraživač. 235 00:24:54,205 --> 00:24:56,571 Puno radite sa Agentom Maslovom, je li to tačno? 236 00:24:57,008 --> 00:24:58,908 Na nekoliko slučajeva, da. 237 00:24:59,076 --> 00:25:01,840 Imate sa njim neku vrstu društvene veze. 238 00:25:02,013 --> 00:25:05,505 - Izvinite? - Ručali ste sa njim 13-tog... 239 00:25:05,917 --> 00:25:07,646 ...i onda ponovo 18-tog. 240 00:25:08,085 --> 00:25:09,143 Kako to znate? 241 00:25:10,388 --> 00:25:12,913 - Nije li to istina? - Nisam sigurna. 242 00:25:13,090 --> 00:25:17,424 Ponekad stvarno jesmo izašli na ručak, ali obično kada smo bili na poslu. 243 00:25:17,595 --> 00:25:21,087 Je li vam se Agent Maslov činio drugačiji u poslednje vreme u bilo kom smislu? 244 00:25:21,265 --> 00:25:24,826 Mislim, je li rekao ili učinio nešto što vam se učinilo neobičnim? 245 00:25:25,002 --> 00:25:27,493 Nije. Zašto? 246 00:25:27,939 --> 00:25:29,736 Je li Agent Maslov nešto uradio? 247 00:25:30,675 --> 00:25:32,438 Samo rutinska pitanja. 248 00:25:32,610 --> 00:25:35,374 Agencija vodi računa o svojim terenskim operativcima. 249 00:25:35,546 --> 00:25:39,107 Moramo da dobro pratimo na znakove stresa, zamora... 250 00:25:39,283 --> 00:25:40,614 ...mentalne iscrpljenosti. 251 00:25:41,752 --> 00:25:44,118 Agent Maslov je imao veliki broj ozbiljnih slučajeva. 252 00:25:47,024 --> 00:25:50,323 Toliko posla može da se odrazi na čoveka. 253 00:25:54,632 --> 00:25:57,965 - Zabranski mi je dolazio u kancelariju. - Da, i ja sam imao iznenadnu posetu. 254 00:25:58,135 --> 00:26:00,568 Bio je veoma jasan, Rajane. Posmatraju nas. 255 00:26:03,139 --> 00:26:06,700 Ja još nemam punu sliku onoga šta se dešava, ali prepoznajem upozorenje kada ga vidim. 256 00:26:06,876 --> 00:26:09,777 - Ali zbog čega? - Zbog čega? Očito je. 257 00:26:09,946 --> 00:26:12,847 Ako ova tvoja mala fantazija ima ikakve šanse da je stvarna... 258 00:26:13,016 --> 00:26:16,782 ...onda će ovi klanovi imati prilično značajne prioritete da ih zaštite. 259 00:26:16,953 --> 00:26:18,648 Onda, šta ćeš uraditi? 260 00:26:18,955 --> 00:26:22,914 Od sada ćemo jako pažIjivo raditi na tome, razumeš li me? 261 00:26:23,093 --> 00:26:25,527 Nećeš činiti ništa a da se prvo ne konsultuješ sa mnom. 262 00:26:26,096 --> 00:26:28,792 - Shvataš? - Shvatam. 263 00:26:51,421 --> 00:26:56,222 Jedan svitak iz 14-tog veka ukazuje na jedan od najstarijih od Devet Klanova... 264 00:26:56,526 --> 00:26:58,551 ...kao na Klan Crnog Peska. 265 00:27:00,030 --> 00:27:04,467 Islamski istraživač Ibn Batuta putovao je sa grupom siročadi... 266 00:27:04,634 --> 00:27:07,364 ...koji su bili odvođeni u udaljeni šaido... 267 00:27:07,537 --> 00:27:09,937 ...sakriven između planina pokrivenih snegom. 268 00:27:10,540 --> 00:27:13,373 Batuta je opisao ceremonijalnu večeru... 269 00:27:13,543 --> 00:27:16,376 ...praćenu prikazom borilačkih veština. 270 00:27:16,546 --> 00:27:20,710 Borci su bili deca, nijedno iznad 10 godina starosti. 271 00:27:21,684 --> 00:27:26,280 Njihov domaćin je objasnio da život jednog čoveka mora biti beznačajan... 272 00:27:26,456 --> 00:27:28,583 ...u poređenju sa životom klana. 273 00:27:28,758 --> 00:27:31,056 Poseduj smisao života jednog čoveka... 274 00:27:31,227 --> 00:27:33,627 ...i poseduješ i njegovo srce. 275 00:28:04,561 --> 00:28:09,055 Ne bi to trebala činiti. To je protiv pravila. Ako te uhvate... 276 00:28:09,232 --> 00:28:11,928 - Onda će me uhvatiti. - Staviće te u kutiju. 277 00:28:12,936 --> 00:28:17,032 Verujem da srce nekog drveta zna kojim putem treba da se razvija i raste. 278 00:28:18,775 --> 00:28:22,302 - Drveće nema srce. - Sve ima srce. 279 00:28:23,746 --> 00:28:25,680 Ja nemam. 280 00:28:26,282 --> 00:28:27,374 Stvarno? 281 00:28:28,151 --> 00:28:29,277 Daj mi da vidim. 282 00:28:34,124 --> 00:28:35,148 Zdravo? 283 00:28:39,596 --> 00:28:41,029 Ono uzvraća pozdrav... 284 00:28:41,197 --> 00:28:44,860 ...i sretno je što me je upoznalo, ali mu ti nedostaješ. 285 00:28:46,336 --> 00:28:48,861 - LažIjivice. - Ne lažem. 286 00:28:49,405 --> 00:28:51,498 Poslušaj moje. 287 00:29:38,688 --> 00:29:43,318 Celu jednu godinu, živećete bez jednog od vaših čula... 288 00:29:43,493 --> 00:29:47,293 ...počevši sa čulom na koje se najviše oslanjate. 289 00:30:07,150 --> 00:30:09,948 Morate videti mnogo više nego samo svojim očima. 290 00:32:32,227 --> 00:32:34,525 Poseci ga, Kiriko. 291 00:32:34,696 --> 00:32:37,460 Svaki neuspeh mora biti posejan u samo meso. 292 00:32:39,267 --> 00:32:40,700 Poseci ga. 293 00:32:58,620 --> 00:32:59,746 Znaš kakav je zakon. 294 00:34:17,065 --> 00:34:19,158 Rekao sam ti. 295 00:34:19,768 --> 00:34:21,531 Pokušao sam te upozoriti. 296 00:34:22,471 --> 00:34:24,268 Da. 297 00:34:24,973 --> 00:34:26,907 Jesi. 298 00:34:27,375 --> 00:34:29,002 Zašto, Kiriko? 299 00:34:30,679 --> 00:34:32,408 Zašto? 300 00:34:35,383 --> 00:34:37,578 Zašto sam ja ovde unutra... 301 00:34:38,487 --> 00:34:41,354 ...ili zašto si ti napolju? 302 00:35:36,244 --> 00:35:37,939 Kiriko! 303 00:35:38,880 --> 00:35:40,313 Zašto ovo radiš? 304 00:35:41,850 --> 00:35:42,874 Moram tako. 305 00:35:43,952 --> 00:35:47,444 Znaš kakav je zakon. On će ti izrezati srce iz grudi. 306 00:35:48,823 --> 00:35:50,415 Ne. 307 00:35:50,959 --> 00:35:52,586 Nikad ne može dodirnuti moje srce. 308 00:36:13,415 --> 00:36:14,643 Pođi sa mnom. 309 00:36:15,383 --> 00:36:17,943 Kuda? Šta je tamo napolju? 310 00:36:18,720 --> 00:36:20,244 Život. 311 00:36:25,160 --> 00:36:27,560 Moj život je ovde. 312 00:37:31,325 --> 00:37:32,349 Ššš. 313 00:37:32,526 --> 00:37:34,187 Jebenog mu Hrista, Rajane. 314 00:37:34,361 --> 00:37:38,730 Žao mi je što nisam mogao ranije pričati, Mika. Posmatrali su me. Ulazi. 315 00:37:46,507 --> 00:37:48,702 Rajane, gde si bio do sada? Zvala sam tvoju kancelariju. 316 00:37:48,876 --> 00:37:50,537 Sada znam kako se Sabatin osećao. 317 00:37:50,911 --> 00:37:52,003 Šta se dogodilo? 318 00:37:52,179 --> 00:37:54,977 Upravo sada imam Unutrašnju Kontrolu, Državnu Bezbednost... 319 00:37:55,182 --> 00:37:58,117 ...CIA i koliko znam i Marsovsku policiju u svojoj kancelariji... 320 00:37:58,285 --> 00:37:59,684 ...i svi oni je rasturaju na komade. 321 00:38:00,854 --> 00:38:01,878 Šta da radimo? 322 00:38:02,056 --> 00:38:04,251 Ti ćeš otići kući, spakovati stvari, otići na odmor. 323 00:38:04,425 --> 00:38:05,449 Nema šanse. 324 00:38:05,626 --> 00:38:07,821 Nemoj se raspravljati sa mnom, Mika. Verovao sam ti, moraš sad verovati meni. 325 00:38:07,995 --> 00:38:10,429 Žao mi je, ali ne mogu dozvoliti da izgubiš svoj posao zbog mene. 326 00:38:10,597 --> 00:38:13,691 Ne govorim o gubljenju svog posla. Uzmi ovo. 327 00:38:13,867 --> 00:38:16,961 Čist je, ne može se pratiti, bez serijskog broja. 328 00:38:17,838 --> 00:38:20,136 - Rajane? - Da, znam. 329 00:38:20,307 --> 00:38:24,437 Istraživao sam svetske bankarske organizacije, kartele droge, trgovce oružjem. 330 00:38:24,611 --> 00:38:27,011 Nikad se nisam susreo sa nečim ovako vrućim. 331 00:38:27,548 --> 00:38:30,312 Zbog ninđi. Jebeno je neverovatno. 332 00:38:33,921 --> 00:38:35,548 Izvinite. 333 00:38:37,057 --> 00:38:39,150 - Hej. - Zdravo. 334 00:38:39,326 --> 00:38:41,294 Pa, šta se dešava? 335 00:38:41,662 --> 00:38:46,827 Nestalo je struje. Mi, zgrada iz nas, i ona tamo preko puta. 336 00:38:47,000 --> 00:38:49,798 Čini se da svakih par meseci, bum, nestane struje i svetla. 337 00:38:51,638 --> 00:38:53,196 Dobro. 338 00:38:53,674 --> 00:38:55,232 Hvala. 339 00:40:40,147 --> 00:40:41,239 Ah! 340 00:41:12,860 --> 00:41:15,307 - Još će ih doći. - Šta? 341 00:41:15,482 --> 00:41:17,347 Neće se zaustaviti dok ne budeš mrtva. 342 00:41:17,517 --> 00:41:19,314 O, Bože. 343 00:41:20,254 --> 00:41:21,619 Pištolj ti neće pomoći. 344 00:41:21,788 --> 00:41:23,881 Pa, i nemam mnogo mogućnosti, u redu? 345 00:41:24,057 --> 00:41:25,354 Jednom sam išla na časove Tae Bo-a... 346 00:41:25,525 --> 00:41:28,460 ...ali to je najviši stepen mojih kung-fu sposobnosti, dobro? 347 00:41:28,629 --> 00:41:32,087 Mogu ti pomoći, ali moraš mi verovati. 348 00:41:36,870 --> 00:41:38,701 U redu. 349 00:41:54,888 --> 00:41:55,980 Poznaješ li me? 350 00:41:58,625 --> 00:42:00,217 Kako? 351 00:42:02,296 --> 00:42:06,494 Bezbedonosna kamera u Njujorku te je snimila kako se boriš sa jednim od njih. 352 00:42:06,667 --> 00:42:07,759 Znaš za njih? 353 00:42:09,002 --> 00:42:10,492 Nešto malo. 354 00:42:11,071 --> 00:42:13,266 Pa, postoje ti klanovi. 355 00:42:13,740 --> 00:42:17,972 I, očigledno, oni snabdevaju atentatorima vlade... 356 00:42:18,145 --> 00:42:20,306 ...ili bilo kome ko ima 45 kilograma zlata... 357 00:42:20,847 --> 00:42:23,338 ...u poslednjih hiljadu godina. 358 00:42:23,984 --> 00:42:25,713 Ime mu je bilo Đi. 359 00:42:27,688 --> 00:42:29,622 Sačekaj, poznavao si ga? 360 00:42:29,790 --> 00:42:33,055 - Nije bio rođen kao ubica. - Ti si iz njegovog klana. 361 00:42:34,661 --> 00:42:36,822 - Pa zašto si ga onda zaustavio? - Oni dolaze. 362 00:42:37,705 --> 00:42:39,195 Ko to? 363 00:42:46,238 --> 00:42:50,698 Bio je to on, izdajnik, Raizo. Ubica. 364 00:42:52,111 --> 00:42:55,239 - Sveže ubistvo. - On je sa devojkom. 365 00:42:55,414 --> 00:42:56,711 Još je blizu. 366 00:42:56,882 --> 00:42:59,316 Veoma blizu. 367 00:43:04,123 --> 00:43:07,024 Beži, mali brate, beži. 368 00:43:08,861 --> 00:43:11,728 Slabost sputava snagu. 369 00:43:11,897 --> 00:43:14,422 Izdaja rađa krv. 370 00:43:14,600 --> 00:43:17,034 Ovo je zakon Devet Klanova. 371 00:43:17,203 --> 00:43:18,192 Ah! 372 00:43:47,366 --> 00:43:49,266 Izdani smo. 373 00:43:49,435 --> 00:43:53,804 Jedno od moje dece, moja ćerka, izdala nas je. 374 00:43:53,973 --> 00:43:59,001 Odbila je moje darove, odbacila je naš klan. 375 00:43:59,979 --> 00:44:03,972 Njena sramota može biti sprana jedino krvlju. 376 00:44:04,383 --> 00:44:05,975 Ti. 377 00:44:10,222 --> 00:44:14,420 Ti, sine moj, koji si je vratio kući možeš da imaš tu čast. 378 00:44:45,124 --> 00:44:46,716 Ah! 379 00:45:00,706 --> 00:45:03,766 - Gde idemo? - Nije bitno. 380 00:45:05,177 --> 00:45:07,202 Misliš da nas oni prate? 381 00:45:07,379 --> 00:45:08,971 Znam da nas prate. 382 00:45:09,148 --> 00:45:11,548 Ne vidim nikoga iza nas. 383 00:45:11,917 --> 00:45:13,714 Imaju naš miris. 384 00:45:13,886 --> 00:45:16,150 Prate nas po mirisu? Kao psi? 385 00:45:16,322 --> 00:45:18,984 Ne. Kao vukovi. 386 00:45:22,228 --> 00:45:23,627 Zovem se Mika, usput. 387 00:45:26,532 --> 00:45:29,660 Raizo je ime koje mi je dato. 388 00:45:30,636 --> 00:45:31,864 Znači da si siroče? 389 00:45:35,274 --> 00:45:39,506 Ako se slažeš s tim, pokušaću da popunim neke praznine u ovome. 390 00:45:40,112 --> 00:45:44,913 Onda, mora da si otet od klana Ozunu, treniran da budeš atentator... 391 00:45:45,084 --> 00:45:48,747 ...ali se nešto dogodilo i odlučio si da se isključiš iz programa. 392 00:45:48,921 --> 00:45:51,549 Sad, ne mogu da zamislim da je to prošlo tako dobro. 393 00:45:51,724 --> 00:45:54,420 I pošto su krenuli za mnom samo zato što sam virila kroz ključaonicu... 394 00:45:54,593 --> 00:45:56,652 ...oni mora da su krenuli i na tebe, kao, glavnu metu. 395 00:45:56,829 --> 00:46:00,060 Ali ti si takođe krenuo na njih, zbog čega se i nalaziš u Berlinu. 396 00:46:00,232 --> 00:46:02,962 Zbog toga što je Sabatin jedan od nekoliko koji progoni klanove... 397 00:46:03,135 --> 00:46:05,069 ...što je razlog zbog kog su ga smakli. 398 00:46:06,939 --> 00:46:09,100 Ali ima jedno pitanje na koje ne znam odgovor. 399 00:46:11,076 --> 00:46:12,270 Zašto si spasao mene? 400 00:46:23,189 --> 00:46:27,216 Celi tvoj život te je doveo do ovog trenutka. 401 00:46:27,493 --> 00:46:30,257 Nemoj izneveriti sebe. 402 00:46:30,896 --> 00:46:32,955 Nemoj izneveriti svoju porodicu. 403 00:46:35,534 --> 00:46:37,934 On nosi zlatni sat. 404 00:46:38,504 --> 00:46:40,631 Donesi mi ga. 405 00:47:19,678 --> 00:47:21,475 To me je malo zagolicalo. 406 00:47:29,054 --> 00:47:32,182 Potrebno ti je više od pletaće igle da mene sjebeš, dečko! 407 00:48:10,062 --> 00:48:12,462 Ah! 408 00:49:08,152 --> 00:49:09,619 Zadrži ga. 409 00:49:09,921 --> 00:49:11,445 On će te podsećati da je... 410 00:49:11,622 --> 00:49:15,558 ...svaki momenat u tvom životu dar koji sam ti ja poklonio. 411 00:49:19,297 --> 00:49:21,595 Načinio si me ponosnim, sine moj. 412 00:49:22,633 --> 00:49:25,693 Sad je došlo tvoje vreme da dokažeš... 413 00:49:25,870 --> 00:49:28,395 ...da si pravi Ozunu. 414 00:49:35,246 --> 00:49:37,476 Pokušala je da pobegne od nas... 415 00:49:38,416 --> 00:49:40,407 ...od naše porodice. 416 00:49:43,921 --> 00:49:47,857 Takeši ju je uhvatio i vratio je nama. 417 00:49:49,360 --> 00:49:52,420 Slabost sputava snagu. 418 00:49:52,797 --> 00:49:54,924 Izdaja rađa krv. 419 00:50:06,043 --> 00:50:09,308 Ovo je zakon Devet Klanova. 420 00:50:24,829 --> 00:50:26,729 Hija! 421 00:50:30,601 --> 00:50:32,262 Ubijte ga! 422 00:51:32,797 --> 00:51:34,025 Potrebna ti je zaštita. 423 00:51:34,198 --> 00:51:39,033 Ne. Želim Ozunu, i trebaš mi ti da mi pomogneš da ga se dočepam. 424 00:51:41,906 --> 00:51:42,930 Izađi ovde. 425 00:51:51,482 --> 00:51:54,349 - Tvoja veličina je 36? - Šta? 426 00:51:54,519 --> 00:51:56,248 Nije, nosim broj 34. 427 00:52:01,859 --> 00:52:03,326 Ako odeš odavde dok me nema... 428 00:52:03,828 --> 00:52:05,693 ...oni će te loviti i ubiće te. 429 00:52:05,863 --> 00:52:07,728 Razumeš li me? 430 00:52:26,817 --> 00:52:27,841 Skini se. 431 00:52:28,619 --> 00:52:31,554 Istuširaj se, ali nemoj koristiti sapun. Pušiš li? 432 00:52:33,791 --> 00:52:35,156 Svoju odeću stavi ovde. 433 00:52:38,829 --> 00:52:40,558 Ove farmerice su malo tesne. 434 00:52:41,766 --> 00:52:43,893 Rekla si 34. 435 00:52:44,936 --> 00:52:50,340 Jesam, pa, to su Nemačke veličine. Mora da ih prave malo manje, predpostavljam 436 00:52:55,379 --> 00:52:58,143 Ovo je zbog naših mirisa. Tačno? 437 00:52:59,183 --> 00:53:00,912 Idemo. 438 00:53:05,571 --> 00:53:06,799 - Molim? - Rajane, ja sam. 439 00:53:06,973 --> 00:53:10,568 - Mika, za ime Boga, zovem te već satima. - Znam, u maloj sam nevolji. 440 00:53:10,743 --> 00:53:12,540 Nevolji? Propustiš li saslušanje, onda si u nevolji. 441 00:53:12,712 --> 00:53:14,737 U najvećem si sranju u kojem si ikada bila do sada. 442 00:53:14,914 --> 00:53:16,677 Barem nisam sama ovde. 443 00:53:16,849 --> 00:53:18,976 Sabatinov momak sa kasete? Je li on sa tobom? 444 00:53:19,151 --> 00:53:20,641 On je na našoj strani, Rajane. 445 00:53:20,820 --> 00:53:23,186 Želi se dočepati Ozunuja, ali mu je potrebna pomoć agencije. 446 00:53:23,556 --> 00:53:26,047 - Budi pažIjiva, Mika. Verujem mu. 447 00:53:26,225 --> 00:53:30,321 U redu, vidi, ne mogu ništa da obećam, ali ako bude sarađivao, uradiću sve što mogu. 448 00:53:30,496 --> 00:53:32,361 - Moćžeš li se sastati sa nama? - Gde? 449 00:53:33,165 --> 00:53:34,462 Šta kažeš na uobičajeno mesto? 450 00:53:41,774 --> 00:53:43,298 Eno ga tamo. 451 00:53:45,444 --> 00:53:48,277 Sad, sve je u redu. On je jedan dobar tip. 452 00:53:50,283 --> 00:53:51,944 - Mika, jesi li dobro? - Jesam. 453 00:53:52,117 --> 00:53:53,778 Zahvaljujući njemu. 454 00:53:54,352 --> 00:53:56,820 - Zašto si učinio ovo? - Učinio šta? 455 00:53:57,155 --> 00:53:58,520 Ljudi će umreti. 456 00:53:59,157 --> 00:54:00,886 - Sad! - Ne! 457 00:54:01,326 --> 00:54:02,987 Ne mrdaj se! 458 00:54:08,166 --> 00:54:10,760 Ovo je skroz pogrešno! Ne! Ne! 459 00:54:11,336 --> 00:54:12,598 Čarli 2, čuješ li me? 460 00:54:13,905 --> 00:54:15,065 Mičite ga! 461 00:54:15,473 --> 00:54:17,941 Šta to jebeno radiš? 462 00:54:18,276 --> 00:54:19,971 Pratim naređenja. 463 00:54:23,014 --> 00:54:25,414 - Zatvorenik je obezbeđen, gospodine. - U redu. 464 00:54:25,884 --> 00:54:28,182 Meni baš i ne izgleda kao neka ubilačka mašina, gospodine. 465 00:54:28,987 --> 00:54:30,614 Čini se kao da pripada nekom dečačkom bendu. 466 00:54:33,658 --> 00:54:36,126 Ovo nije mogao čuti. Je li mogao? 467 00:54:36,494 --> 00:54:39,361 - Gospodine? - Rajane? Ovo je pogrešno. 468 00:54:39,531 --> 00:54:41,362 Mislim, to... ne može biti zakonito. 469 00:54:41,533 --> 00:54:44,900 Kakvo je ovo mesto? Tvoj privatni Gvantanamo? 470 00:54:45,070 --> 00:54:48,836 Ovo je stara sigurna kuća od GDR-a. Džejmison želi da ovo ostane tajna. 471 00:54:49,007 --> 00:54:51,601 Činiš jednu veliku pogrešku. 472 00:54:51,776 --> 00:54:53,437 Ne mislim da je tako. 473 00:54:53,611 --> 00:54:57,308 Imam izveštaje iz Londona, Vašingtona i Osake, svi ukazuju na tvog momka. 474 00:54:57,482 --> 00:54:59,950 Jedini problem koji imamo je kome da ga prvo izručimo. 475 00:55:00,118 --> 00:55:02,313 Pre dve sedmice, nije postojala takva stvar kao što je ninđa... 476 00:55:02,487 --> 00:55:05,923 ...a sada svaki grad na svetu ima naređenje za hapšenje za jednog? 477 00:55:06,091 --> 00:55:08,252 - On nam nije neprijatelj. - On je obični ubica, Mika. 478 00:55:08,426 --> 00:55:10,587 Zar nisi ti bila ta koja mi je govorila da je tvoj posao da ga zaustaviš? 479 00:55:10,762 --> 00:55:13,822 - Uopšte me ne slušaš. - Ne govoriš ništa vredno slušanja. 480 00:55:13,998 --> 00:55:17,525 Želiš da odigraš tango neposlušnosti? Hajde. Ali ne čini to ispred dece. 481 00:55:21,806 --> 00:55:23,569 Momci, izlazite napolje. 482 00:55:23,875 --> 00:55:25,900 Hajde, idemo, gubite se! 483 00:55:27,612 --> 00:55:29,079 Prokletstvo, Rajane, samo pokušavam da... 484 00:55:29,247 --> 00:55:31,579 Umukni i saslušaj me, molim te. Nemamo mnogo vremena. 485 00:55:31,750 --> 00:55:33,741 Sad, ja stvarno nemam pojma u šta smo se ovde upetljali... 486 00:55:33,918 --> 00:55:36,182 ...ali neko iznutra vuče neke značajne poteze. 487 00:55:36,354 --> 00:55:40,654 Žele ga mrtvog. Godinama se bori protiv njih. 488 00:55:41,192 --> 00:55:42,989 Verujem ti. 489 00:55:43,228 --> 00:55:45,788 Već sam predugo u ovom poslu da ne mogu namirisati nameštaljku... 490 00:55:45,964 --> 00:55:48,364 ...ali moramo biti veoma pažIjivi kako da ovo izvedemo... 491 00:55:48,533 --> 00:55:51,661 ...i ne mogu rizikovati da mi ponovo umakneš bez najave. 492 00:55:52,103 --> 00:55:53,468 Sad, ako uletiš u neku nepriliku... 493 00:55:55,073 --> 00:55:56,665 ...samo ovo uključi... 494 00:55:56,841 --> 00:55:59,867 ...i bez obzira gde se nalazila, pronaću te. 495 00:56:22,066 --> 00:56:23,192 Hej. 496 00:56:26,604 --> 00:56:28,697 Izgledao si mi žedan. 497 00:56:58,236 --> 00:57:00,363 Žao mi je, nisam znala za bilo šta od ovoga. 498 00:57:01,139 --> 00:57:03,767 - Znam. - Znaš? 499 00:57:04,209 --> 00:57:07,406 Jedini put kada si me slagala je bilo kada si mi rekla veličinu odeće. 500 00:57:10,114 --> 00:57:12,378 Kako si to mogao da znaš? 501 00:57:13,017 --> 00:57:16,009 Tvoje srce. Posebno je. 502 00:57:22,527 --> 00:57:25,963 Maslov je na našoj strani. Pokušaće da ti pomogne. 503 00:57:26,498 --> 00:57:28,489 Suviše je kasno za to. 504 00:57:30,034 --> 00:57:31,092 Niko ne ulazi ovde. 505 00:57:31,269 --> 00:57:33,203 Rajane? Rajane, mogu li razgovarati sa tobom? 506 00:57:33,371 --> 00:57:35,362 Moramo li ponovo prolaziti kroz ovo, Koretijeva? 507 00:57:36,307 --> 00:57:37,797 Ja samo... 508 00:57:38,176 --> 00:57:41,009 Imam razloga da verujem da grupa ninđi možda dolazi ovamo. 509 00:57:41,179 --> 00:57:44,910 Pa, mislim da ova gospoda mogu srediti par šašavaca obučenih u pidžame, je li tako? 510 00:57:45,750 --> 00:57:48,116 - Vidiš? - Da, ali situacija o kojoj smo raspravljali... 511 00:57:48,286 --> 00:57:49,310 Radim na tome. 512 00:57:49,487 --> 00:57:51,512 - Moraš mi dati malo vremena. - Nemamo vremena. 513 00:57:51,689 --> 00:57:54,681 - Oni sad nisu ovde, jesu li? - Uskoro će biti ovde. 514 00:57:54,859 --> 00:57:55,883 Koliko je to uskoro? 515 00:57:59,931 --> 00:58:00,955 Raizo. 516 00:58:01,866 --> 00:58:04,664 - Mika! Idi sa njom, obezbedi zatvorenika! - Kreni, kreni, kreni! 517 00:58:06,304 --> 00:58:08,602 Tim dva, na putu smo ka dole prema ćeliji sa zarobljenikom. 518 00:58:08,773 --> 00:58:09,762 Koja je vaša pozicija? 519 00:58:09,941 --> 00:58:12,637 Upravo sad ulazimo u sekciju četiri. 520 00:58:33,865 --> 00:58:35,355 Ne pucajte. Ne pucajte. 521 00:58:35,533 --> 00:58:37,592 - Dobar način da budeš ubijena, Koreti. - Moram otvoriti tu ćeliju. 522 00:58:37,769 --> 00:58:40,169 - Premeštamo zarobljenika. - To nisu moja naređenja. 523 00:58:40,338 --> 00:58:42,238 - Mika! Sklanjaj se odavde! - Ne idem nigde bez tebe! 524 00:58:43,708 --> 00:58:45,232 Onda ćemo svi zajedno poginuti. 525 00:59:04,095 --> 00:59:05,858 Otvaraj vatru! Višestruke mete! 526 00:59:19,544 --> 00:59:21,739 - Otvori ta vrata! - Ne mogu to učiniti. 527 00:59:23,147 --> 00:59:24,171 Pređite na infracrveno, momci. 528 00:59:25,416 --> 00:59:26,939 Već se nalaze u prostoriji. 529 00:59:34,791 --> 00:59:35,985 Otvori vatru! 530 00:59:37,227 --> 00:59:39,422 Nalazimo se pod napadom! Nepoznat broj napadača! 531 00:59:49,706 --> 00:59:51,173 Sranje. 532 01:00:00,550 --> 01:00:02,347 O, Mika, Mika. 533 01:00:02,519 --> 01:00:03,508 Ššš. 534 01:00:05,722 --> 01:00:07,155 Sve mi se više i više dopadaš. 535 01:00:08,425 --> 01:00:10,689 U redu, dobro. 536 01:00:14,297 --> 01:00:15,696 Sranje. 537 01:00:19,936 --> 01:00:22,530 - Mika, požuri. - Dobro. 538 01:00:25,142 --> 01:00:26,939 Mika, ne želim zvučati panično... 539 01:00:27,110 --> 01:00:29,374 Vidi, činim najbolje što znam. 540 01:00:32,215 --> 01:00:35,309 - Nemamo tako mnogo vremena! - Sranje! 541 01:00:41,324 --> 01:00:42,689 Hajdemo. 542 01:00:57,841 --> 01:00:58,865 O, Bože. 543 01:01:00,343 --> 01:01:02,709 Uvučeni smo u tešku borbu sa neprijateljem, ponavljam... 544 01:01:07,451 --> 01:01:08,475 Sačekaj me ovde. 545 01:01:44,454 --> 01:01:46,183 Idemo. 546 01:01:50,260 --> 01:01:51,659 Imamo dva čoveka sa strane! 547 01:01:54,164 --> 01:01:55,859 Sagnite se, sagnite se! 548 01:01:56,199 --> 01:01:57,826 Pazi! 549 01:02:19,623 --> 01:02:21,853 Kola se nalaze gore. Idi. 550 01:02:23,393 --> 01:02:26,328 - Odlazi odmah. - U redu. 551 01:02:30,400 --> 01:02:31,890 Ubico. 552 01:02:32,068 --> 01:02:34,832 Izdajniče. Zbogom, brate. 553 01:02:35,005 --> 01:02:40,466 Osveta, izdaja traži krv, brate. Ubico. 554 01:02:40,644 --> 01:02:44,910 Smrt. Ubistvo. Ubico. Ubijte ga. Samo osveta. 555 01:02:48,084 --> 01:02:49,142 Mali brate. 556 01:04:54,044 --> 01:04:55,636 Hajde, Raizo. 557 01:06:04,313 --> 01:06:06,372 Raizo, gde si? 558 01:06:13,655 --> 01:06:14,917 Sranje. 559 01:06:17,860 --> 01:06:18,884 Ah! 560 01:06:23,632 --> 01:06:24,963 Jebiga! 561 01:06:26,735 --> 01:06:29,169 Sranje. O moj Bože. Dobro. 562 01:06:32,041 --> 01:06:33,406 U redu. 563 01:06:38,147 --> 01:06:39,944 O moj Bože! 564 01:07:51,553 --> 01:07:53,384 Hajde! 565 01:07:58,560 --> 01:08:00,255 Pazi se! Upomoć! 566 01:08:37,499 --> 01:08:39,490 Ah! 567 01:08:58,754 --> 01:09:01,086 Zbogom, mali brate. 568 01:09:02,891 --> 01:09:04,620 Upadaj unutra! 569 01:09:18,140 --> 01:09:19,607 Ne mogu da poverujem da sam te pronašla. 570 01:09:20,309 --> 01:09:22,038 Čekao sam na tebe. 571 01:09:31,053 --> 01:09:33,521 - Auh! - O Bože! 572 01:09:34,223 --> 01:09:36,657 Moram te odvesti u neku bolnicu. 573 01:09:37,125 --> 01:09:39,025 Ne. Nikakva bolnica. 574 01:09:40,462 --> 01:09:42,726 Samo se nastavi kretati. 575 01:09:45,767 --> 01:09:48,463 - Mika, gde se nalaziš? - Rekao mi je da se nastavim kretati. 576 01:09:48,637 --> 01:09:50,798 - Je li on još uvek živ? - Nakon modne revije? 577 01:09:50,973 --> 01:09:53,533 Isuse Hriste. Slušaj, privešću te. 578 01:09:53,709 --> 01:09:56,678 - Ne, nećeš ovaj put. - Mika, slušaj. Umešano je previše Ijudi. 579 01:09:56,845 --> 01:09:59,712 - To je samo pitanje vremena. - Mislim da ga nemamo previše. 580 01:10:00,816 --> 01:10:02,249 Mika. 581 01:10:02,784 --> 01:10:03,808 Sranje. 582 01:10:48,896 --> 01:10:51,296 Znam da ne možeš da me čuješ... 583 01:10:51,966 --> 01:10:55,197 ...tako da sam sigurna da ovo uopšte nije važno... 584 01:10:55,703 --> 01:10:57,864 ...ali ću to ionako reći. 585 01:11:00,574 --> 01:11:03,566 Ja sam samo forenzički istražitelj. 586 01:11:05,413 --> 01:11:09,816 To je kao moderan način da kažem da sam bibliotekarka. 587 01:11:12,853 --> 01:11:15,287 Sama, ne mogu učiniti baš ništa da ti pomognem. 588 01:11:19,327 --> 01:11:22,319 Želela sam ti se zahvaliti što si mi spasao život. 589 01:11:34,342 --> 01:11:37,140 I nadam se da mi možeš oprostiti ovo. 590 01:11:38,245 --> 01:11:40,236 - Agente Maslov? Uređaj za praćenje. - Da? 591 01:11:40,414 --> 01:11:43,178 - Imate njegovu poziciju? - Upravo je sada pozicioniramo. 592 01:11:43,584 --> 01:11:47,520 Dobro. Hoću Internacionalni Udarni Tim sakupljen i spreman da krene za pet minuta. 593 01:12:02,303 --> 01:12:03,668 Najzad. 594 01:12:03,838 --> 01:12:05,305 Ubijte ga. 595 01:12:05,473 --> 01:12:06,667 Razrežite mu grlo. 596 01:12:06,841 --> 01:12:08,001 Ne. 597 01:12:08,175 --> 01:12:11,474 Naš otac bi trebao imati tu čast. 598 01:12:12,279 --> 01:12:15,146 - Vodite ga Ocu. - Dovedite ga Ocu. 599 01:12:31,732 --> 01:12:33,563 - Čisto. - Čisto. 600 01:12:43,277 --> 01:12:45,541 Odveli su ga pre deset minuta. 601 01:12:46,847 --> 01:12:48,610 Otišao je. 602 01:13:16,677 --> 01:13:19,544 Vi ste Ozunu. 603 01:13:21,048 --> 01:13:25,417 Deo ste mene, kao što sam i ja deo vas. 604 01:13:26,554 --> 01:13:29,921 Ovo je istina vaših života. 605 01:13:31,425 --> 01:13:35,862 I ostaće istina nakon vaše smrti. 606 01:14:24,578 --> 01:14:27,138 Dete moje. 607 01:14:28,415 --> 01:14:31,509 Dobro je videti te ponovo. 608 01:14:35,523 --> 01:14:39,857 Znaš li da je postojalo vreme... 609 01:14:41,095 --> 01:14:43,825 ...kada sam samo pogledom na tebe... 610 01:14:43,998 --> 01:14:45,932 ...osećao takav ponos. 611 01:14:48,269 --> 01:14:52,399 Nikada ni jedno dete nije više obećavalo. 612 01:14:54,208 --> 01:14:57,473 Ti si sin na kog sam čekao... 613 01:14:57,645 --> 01:14:59,613 ...onaj koji treba da zauzme moje mesto. 614 01:15:03,984 --> 01:15:09,251 A sada, znaš li šta si učinio? 615 01:15:09,623 --> 01:15:13,684 Kako si osramotio moju porodicu? 616 01:15:14,028 --> 01:15:16,895 Koliko si mene povredio? 617 01:15:20,901 --> 01:15:23,335 Šta misliš zbog čega sam to uradio? 618 01:15:28,576 --> 01:15:30,305 Sklonite ovu stvar... 619 01:15:31,345 --> 01:15:32,710 ...da ga ne gledam. 620 01:15:44,091 --> 01:15:48,391 Večeras ćemo da osvetimo našu barću i sestre. 621 01:15:50,531 --> 01:15:53,989 Večeras ćemo osvetiti našu čast. 622 01:15:56,804 --> 01:16:02,765 Neka ova smrt bude pamćena hiljadama godina. 623 01:16:13,519 --> 01:16:16,010 Slabost sputava snagu. 624 01:16:21,661 --> 01:16:24,994 Osveta rađa krv. 625 01:16:25,164 --> 01:16:27,826 Ah! 626 01:16:32,772 --> 01:16:34,831 Postaješ sve slabiji... 627 01:16:35,808 --> 01:16:37,469 ...starče. 628 01:16:38,444 --> 01:16:40,674 Ah! 629 01:16:55,261 --> 01:16:56,285 Oče! 630 01:17:13,913 --> 01:17:15,039 Mrdajte se! 631 01:17:33,066 --> 01:17:34,090 Sranje! 632 01:17:38,971 --> 01:17:41,735 - Šta te zadržalo? - Znao si da ću doći? 633 01:17:42,542 --> 01:17:45,204 Samo zato što sam prispao ne znači da te nisam mogao čuti. 634 01:17:45,378 --> 01:17:47,312 I opraštam ti. 635 01:17:48,848 --> 01:17:50,406 Mika! 636 01:17:55,722 --> 01:17:57,246 Dođi, ovim putem. 637 01:18:17,043 --> 01:18:18,840 Zakuni mi se da ćeš ostati unutar APC-a. 638 01:18:19,011 --> 01:18:21,707 - Mislila sam da smo zakasnili. - Prvi tim je spreman, gospodine! 639 01:18:22,548 --> 01:18:24,448 - Udrite! - Kreni! 640 01:18:32,024 --> 01:18:33,048 Ostani ovde. 641 01:18:48,708 --> 01:18:49,732 Vas dvojica, za mnom! 642 01:19:14,400 --> 01:19:16,265 Dođi, mali brate. 643 01:19:16,435 --> 01:19:19,131 Hajde da se igramo kao nekad davno. 644 01:19:30,049 --> 01:19:31,573 Ah! 645 01:19:38,891 --> 01:19:40,256 Ah! 646 01:20:01,280 --> 01:20:03,145 Ah! 647 01:20:06,118 --> 01:20:07,142 Moj red. 648 01:20:07,920 --> 01:20:09,751 Pazite na krov! 649 01:21:05,611 --> 01:21:07,169 Da li još uvek misliš na nju? 650 01:21:08,915 --> 01:21:11,850 Sećaš li se zvuka koji je ispustila kada sam je zasekao? 651 01:21:13,753 --> 01:21:14,811 Ah! 652 01:21:34,874 --> 01:21:36,341 Auh! 653 01:21:43,683 --> 01:21:45,411 Ah! 654 01:21:46,184 --> 01:21:47,515 Ah! 655 01:21:53,291 --> 01:21:54,315 Pazite se krova! 656 01:21:54,492 --> 01:21:58,690 Na tri sata! Potreban mi je čvrst perimetar sa leve strane, odmah! 657 01:22:18,016 --> 01:22:20,314 Dobro pamtiš... 658 01:22:21,052 --> 01:22:22,542 ...sve čemu sam te naučio. 659 01:22:39,437 --> 01:22:43,100 Još uvek si Ozunu. 660 01:22:52,217 --> 01:22:56,950 Dođi. Moli svog oca za oproštaj. 661 01:23:06,865 --> 01:23:08,332 Ah! 662 01:23:24,783 --> 01:23:26,250 Srce ti je slabo. 663 01:23:52,777 --> 01:23:54,540 Raizo! 664 01:24:28,580 --> 01:24:32,414 Svi ovi gubici, sva uzaludnost... 665 01:24:33,551 --> 01:24:37,885 ...samo zato što si sebe stavio ispred svoje porodice. 666 01:24:39,924 --> 01:24:42,586 Ovo nije moja porodica. 667 01:24:45,463 --> 01:24:47,931 Ti mi nisi otac. 668 01:24:48,633 --> 01:24:51,431 I prvi udisaj nakon što te ubijem... 669 01:24:51,603 --> 01:24:53,867 ...će biti prvi udisaj mog života. 670 01:26:04,375 --> 01:26:05,433 Ah! 671 01:26:19,090 --> 01:26:22,423 - Mika, beži! - Gde je on? 672 01:26:22,694 --> 01:26:24,093 Gde je on? 673 01:26:24,262 --> 01:26:25,991 Sklanjaj se odavde! 674 01:26:26,464 --> 01:26:27,988 Mika! 675 01:26:29,167 --> 01:26:30,725 Ne! 676 01:26:36,207 --> 01:26:38,175 Većina dece su razočarenje... 677 01:26:39,043 --> 01:26:42,137 ...nisu vredna njihovog odgoja. 678 01:27:23,287 --> 01:27:24,652 Ah! 679 01:27:59,323 --> 01:28:00,881 Mika. 680 01:28:27,884 --> 01:28:29,715 Isuse Hriste, šta se dogodilo? 681 01:28:29,920 --> 01:28:31,581 Spasila mi je život! 682 01:28:34,558 --> 01:28:35,616 Bolničar! 683 01:28:37,494 --> 01:28:39,052 Bolničar! 684 01:28:44,434 --> 01:28:46,561 Biće ona dobro. 685 01:28:47,704 --> 01:28:49,433 Srce joj je posebno. 686 01:28:51,508 --> 01:28:53,476 Treba mi bolničar ovde i to smesta! 687 01:29:00,717 --> 01:29:03,117 - Hoće li joj biti dobro? - Ne razumem ovo. 688 01:29:04,321 --> 01:29:06,585 Ima rupu pravo kroz njeno srce, ali... 689 01:29:06,757 --> 01:29:09,089 Moje srce je na ovoj strani. 690 01:30:07,050 --> 01:30:08,517 Pođi sa mnom. 691 01:30:12,518 --> 01:30:19,518 FILMO-CENTAR 692 01:30:22,518 --> 01:30:26,518 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM