1 00:00:55,816 --> 00:00:55,916 S ubs 2 00:00:55,926 --> 00:00:56,026 S ubs 3 00:00:56,036 --> 00:00:56,136 S ubs 4 00:00:56,146 --> 00:00:56,246 S ubs 5 00:00:56,256 --> 00:00:56,356 S ubs 6 00:00:56,366 --> 00:00:56,466 S ubs 7 00:00:56,476 --> 00:00:56,576 S ubs 8 00:00:56,586 --> 00:00:56,686 S ubs 9 00:00:56,696 --> 00:00:56,796 S ubs 10 00:00:56,806 --> 00:00:56,906 S ubs 11 00:00:56,916 --> 00:00:57,016 S ubs 12 00:00:57,026 --> 00:00:57,126 S ubs 13 00:00:57,136 --> 00:00:57,236 S ubs 14 00:00:57,246 --> 00:00:57,346 S ubs 15 00:00:57,356 --> 00:00:57,456 S ubs 16 00:00:57,466 --> 00:00:57,566 S ubs 17 00:00:57,576 --> 00:00:57,676 S ubs 18 00:00:57,686 --> 00:00:58,386 Subs 19 00:00:58,396 --> 00:00:58,496 Subs Bros 20 00:00:58,506 --> 00:00:58,606 Subs Bros 21 00:00:58,616 --> 00:00:58,716 Subs Bros 22 00:00:58,726 --> 00:00:58,826 Subs Bros 23 00:00:58,836 --> 00:00:58,936 Subs Bros 24 00:00:58,946 --> 00:00:59,046 Subs Bros 25 00:00:59,056 --> 00:00:59,156 Subs Bros 26 00:00:59,166 --> 00:00:59,266 Subs Bros 27 00:00:59,276 --> 00:00:59,376 Subs Bros 28 00:00:59,386 --> 00:00:59,486 Subs Bros 29 00:00:59,496 --> 00:00:59,596 Subs Bros 30 00:00:59,606 --> 00:00:59,706 Subs Bros 31 00:00:59,716 --> 00:00:59,816 Subs Bros 32 00:00:59,826 --> 00:00:59,926 Subs Bros 33 00:00:59,936 --> 00:01:00,036 Subs Bros 34 00:01:00,046 --> 00:01:00,146 Subs Bros 35 00:01:00,156 --> 00:01:00,256 Subs Bros 36 00:01:00,266 --> 00:01:00,966 Subs Bros 37 00:01:00,976 --> 00:01:01,076 Subs Bros Inc. 38 00:01:01,086 --> 00:01:01,186 Subs Bros Inc. 39 00:01:01,196 --> 00:01:01,296 Subs Bros Inc. 40 00:01:01,306 --> 00:01:01,406 Subs Bros Inc. 41 00:01:01,416 --> 00:01:01,516 Subs Bros Inc. 42 00:01:01,526 --> 00:01:01,626 Subs Bros Inc. 43 00:01:01,636 --> 00:01:01,736 Subs Bros Inc. 44 00:01:01,746 --> 00:01:01,846 Subs Bros Inc. 45 00:01:01,856 --> 00:01:01,956 Subs Bros Inc. 46 00:01:01,966 --> 00:01:02,066 Subs Bros Inc. 47 00:01:02,076 --> 00:01:02,176 Subs Bros Inc. 48 00:01:02,186 --> 00:01:02,286 Subs Bros Inc. 49 00:01:02,296 --> 00:01:02,396 Subs Bros Inc. 50 00:01:02,406 --> 00:01:02,506 Subs Bros Inc. 51 00:01:02,516 --> 00:01:02,616 Subs Bros Inc. 52 00:01:02,626 --> 00:01:02,726 Subs Bros Inc. 53 00:01:02,736 --> 00:01:07,736 Subs Bros Inc. FILMO-CENTAR 54 00:01:09,520 --> 00:01:14,596 Isprva nisam ni ja vjerovao. Ali bogovi s Olimpa su stvarni. 55 00:01:14,793 --> 00:01:20,107 I ponekad ti bogovi imaju s ljudima djecu koja se zovu mješanci. 56 00:01:20,298 --> 00:01:27,000 Ja sam jedan od njih. Ja sam Percy Jackson. Sin Posejdona, boga mora. 57 00:01:34,379 --> 00:01:39,733 Prije 7 godina, četvero takve djece uputilo se u Kamp mješanaca, 58 00:01:39,919 --> 00:01:46,235 jedino sigurno mjesto na Zemlji za našu vrstu. Samo je troje preživjelo. 59 00:01:53,599 --> 00:01:55,903 Skoro smo u kampu! 60 00:01:59,172 --> 00:02:01,279 Pazi! 61 00:02:02,775 --> 00:02:07,919 Grover! Luke, pomogni mu! -Grover, jesi li dobro? -Noga mi je zapela. 62 00:02:12,452 --> 00:02:18,731 Hajde, imam te. -Nastavite. Ja ću ih zadržati. -Ne, Thalia. Ubit će te. 63 00:02:25,498 --> 00:02:30,743 Idite, Luke. Dolazim za vama. Ovdje! 64 00:02:31,839 --> 00:02:33,819 Annabeth, hajde! 65 00:02:35,943 --> 00:02:38,014 Ne približavaj se! 66 00:02:45,987 --> 00:02:47,896 Thalia, hajde! 67 00:02:50,492 --> 00:02:53,339 Ne! Thalia! 68 00:02:57,565 --> 00:03:02,747 Zvala se Thalia i dala je svoj život kako bi spasila tri. 69 00:03:07,575 --> 00:03:11,083 I tako, dok je Thalia ležala i umirala, 70 00:03:11,279 --> 00:03:16,027 njen otac Zeus našao joj je drugi način da živi. 71 00:03:28,264 --> 00:03:31,041 Način na koji će svi mješanci živjeti. 72 00:03:31,134 --> 00:03:36,988 Dar koji će osigurati da nitko u Kampu mješanaca neće umrijeti na taj način. 73 00:03:38,742 --> 00:03:43,821 Barijera koja će ih štititi od onih koji žive za njihovu smrt. 74 00:03:45,549 --> 00:03:47,661 Idemo! 75 00:03:50,754 --> 00:03:55,036 Svakog me dana priča o Thalijinoj hrabrosti inspirira. 76 00:03:56,893 --> 00:04:00,838 A njeno stablo štiti moj dom. 77 00:04:02,332 --> 00:04:05,413 Ali ne uvijek i moju glavu. 78 00:04:13,644 --> 00:04:16,887 Baš lijepo što si došao baš na vrijeme da me vidiš kako pobjeđujem. 79 00:04:16,981 --> 00:04:19,908 Sve što kažu o tebi je pogrešno, Clarisse. 80 00:04:19,950 --> 00:04:23,017 Ti zapravo imaš smisao za humor. 81 00:04:30,795 --> 00:04:33,906 Ode još jedan. -Hajde, Percy! 82 00:04:34,299 --> 00:04:39,848 Hajde, Percy! Stavio sam 50 drahmi na tebe! -Kladiš se na ovo? 83 00:04:40,038 --> 00:04:42,177 Zar se to ne smije? 84 00:04:46,945 --> 00:04:53,457 Xinomavro iz '97. Hoćeš gutljaj? -Zašto mučiš samoga sebe, Dionize? 85 00:04:56,387 --> 00:05:01,150 Bio je to jedan prekršaj. I to s najadom, tako mi Olimpa. 86 00:05:01,192 --> 00:05:07,010 Otkud sam mogao znati da je Zeus zacopan u nju? Niti da će toliko dugo zamjerati? 87 00:05:11,838 --> 00:05:16,934 Budući da je Zeus besmrtan, nema granice tome koliko dugo može zamjerati. 88 00:05:16,976 --> 00:05:22,109 Kršćani imaju tipa koji može ovaj trik izvesti unatrag. E, to je bog! 89 00:05:24,651 --> 00:05:27,684 Nisi li umoran od poraza, Jackson? 90 00:05:51,278 --> 00:05:53,289 Upomoć! 91 00:06:08,763 --> 00:06:13,078 Terije, uhvati me za ruku! -Sretno ti bilo. 92 00:06:14,568 --> 00:06:16,640 Imam te! 93 00:06:23,277 --> 00:06:25,350 Hvala! 94 00:06:47,637 --> 00:06:50,780 Baš se pitam, Percy, 95 00:06:50,973 --> 00:06:54,925 onaj tvoj prvi pothvat, početnička sreća, zar ne? 96 00:06:55,678 --> 00:07:00,230 Clarisse, on je spasio Olimp. To je više nego što si ti ikad učinila. 97 00:07:01,784 --> 00:07:05,279 Velika stvar. -Čak i za kći boga rata, ta cura je mitska ku... 98 00:07:05,321 --> 00:07:08,482 Ne slušaj je, Percy. -Prekasno je. 99 00:07:08,524 --> 00:07:12,465 Osim toga, u pravu je. -Stari, o čemu ti to pričaš? 100 00:07:12,562 --> 00:07:16,858 Više si od čuda od djeteta s jednim pothvatom. Vratio si ukradena Aresova kola. 101 00:07:16,900 --> 00:07:19,178 Ne, zapravo, to je bila Clarisse. 102 00:07:19,369 --> 00:07:23,302 A što je s Jesenskim turnirom? Tu si majstor. 103 00:07:24,975 --> 00:07:28,375 Igre solsticija? Potraga za brončanim zmajem? 104 00:07:32,382 --> 00:07:36,778 Hvala što si me probao oraspoložiti. -Polizala bih papke 105 00:07:36,820 --> 00:07:39,915 da ti dopustim da slušaš Clarisse, a ne nas. Bez uvrede, Groveru. 106 00:07:39,957 --> 00:07:44,219 Nemaš brige. Nudiš se? -Nije bitno što je Clarisse napravila. 107 00:07:44,261 --> 00:07:48,794 Za Hirona i gospodina D-a ti si i dalje glavna zvijezda. -Perry Johnson! 108 00:07:48,933 --> 00:07:52,214 Ime mi je Percy Jackson, gospodine. -Nije bitno. 109 00:07:52,404 --> 00:07:56,175 Imam vrlo važnu zadaću koju ću ti povjeriti. -Zbilja? 110 00:07:56,274 --> 00:08:00,636 Da, zadatak je kritičan i vrlo zahtjevan. Mogu li ti vjerovati? 111 00:08:00,678 --> 00:08:03,818 Naravno. -Dobro. Trebat će ti ovo. 112 00:08:06,083 --> 00:08:10,332 Ponekad iza ovih događanja ostane nered. 113 00:08:18,964 --> 00:08:21,372 Možda je Clarisse bila u pravu. 114 00:08:23,101 --> 00:08:25,995 Možda sam spriječio Lukea da uništi Olimp 115 00:08:26,037 --> 00:08:29,437 samo zato jer su mi pomagali Annabeth i Grover. 116 00:08:31,644 --> 00:08:35,923 Tata? Posejdone? 117 00:08:43,289 --> 00:08:48,341 Jesi li se ikad osjećao kao da sve što si ikad napravio 118 00:08:48,427 --> 00:08:54,106 da možda uopće nisi to napravio? Da je to sve bila sreća ili nešto drugo? 119 00:08:56,603 --> 00:09:00,308 Naravno da nisi. Ti si bog. 120 00:09:01,941 --> 00:09:06,988 Govoreći kao netko nije bog, to je pušiona. 121 00:09:09,182 --> 00:09:13,582 Dovodiš u pitanje jesi li uopće bio tako dobar. 122 00:09:20,119 --> 00:09:23,666 Bilo je super ne pričati s tobom. Opet. 123 00:09:34,475 --> 00:09:38,371 Jednostavno je ušetao? Ušetao je u kamp? 124 00:09:38,413 --> 00:09:42,663 Izgleda da se dogegao. -Baš me briga da se i došpancirao! 125 00:09:42,750 --> 00:09:46,345 Kakva korist od mistične zaštitne barijere ako bilo tko može... 126 00:09:46,387 --> 00:09:49,248 Molim te, ne diraj to. To je vrlo dragocjen grenaš. 127 00:09:49,290 --> 00:09:53,552 Budući da je prošao kroz barijeru sa Thalijinog stabla... 128 00:09:53,594 --> 00:09:57,136 Ne govori to. -Vjerojatno je božji potomak. 129 00:09:59,600 --> 00:10:03,812 Da, ali potomak kojeg boga? -Znam ja! 130 00:10:07,843 --> 00:10:10,180 Posejdona. 131 00:10:22,058 --> 00:10:24,819 Zašto te gospodin D pozvao? Nije dobro kad te pozovu. 132 00:10:24,861 --> 00:10:27,121 Sigurno nije ništa. -Nisu te pozvali 133 00:10:27,163 --> 00:10:30,358 u Veliku kuću, a da nisi nešto zeznuo. -Nisam zeznuo. 134 00:10:30,400 --> 00:10:34,929 Počistio sam cijeli koloseum, čak sam i usisavao. -Ne daj da te preplaši. 135 00:10:34,971 --> 00:10:39,900 Ide mrtav kamper! Mrtav kamper. -Hvala. Ovo je prijateljstvo. 136 00:10:39,942 --> 00:10:43,271 Šalim se, da se malo zabavimo. -U redu je. 137 00:10:43,313 --> 00:10:47,133 Mogu dobiti tvoju kolibu kad te izbace? -Ozbiljno, ne brini se. 138 00:10:47,175 --> 00:10:51,095 U pitanju je gospodin D. Da te Hiron pozvao, onda... 139 00:10:55,425 --> 00:10:58,204 Onda si do grla u nevolji. 140 00:10:59,362 --> 00:11:04,393 Što god mislite da sam učinio, nisam. -Ništa nisi učinio, Percy. 141 00:11:04,435 --> 00:11:10,723 Upravo tako. -Kao što znaš, vjeruje se da si ti jednini Posejdonov nasljednik. 142 00:11:10,909 --> 00:11:16,421 Da, i? -Čini se da se pogrešno vjerovalo. 143 00:11:16,681 --> 00:11:20,686 Samo malo. Tvrdite da Percy ima brata? -Ili sestru. 144 00:11:23,021 --> 00:11:28,904 Stiksa mi! Još jedan Posejdonov mješanac. -Ne baš. 145 00:11:29,894 --> 00:11:35,091 Striktno gledano, Tyson nije mješanac. Mješanci su napola ljudi. 146 00:11:35,133 --> 00:11:39,796 Ne kužim. Ako taj novi klinac nije napola čovjek, onda je pola čega? 147 00:11:39,838 --> 00:11:44,878 Nimfa. Morska nimfa. A kad upariš božanstvo s nimfom, dobiješ... 148 00:11:44,920 --> 00:11:48,520 Ne diraj, to je traminac. Bok. 149 00:11:50,000 --> 00:11:52,200 Bok, brate. 150 00:12:13,039 --> 00:12:18,483 Ti si ovdje glavna faca? Spasio si svijet i tome slično. -Da. 151 00:12:20,313 --> 00:12:24,622 U tvoje su stavili papričice. Pojest ćeš to? 152 00:12:25,418 --> 00:12:27,531 Samo izvoli. 153 00:12:30,791 --> 00:12:34,234 On to mene zeza? -Mislim da je gladan. 154 00:12:34,327 --> 00:12:38,489 Ne on. Mislio sam na Posejdona. Je li ovo nekakva šala? 155 00:12:38,531 --> 00:12:41,812 Polubrat? Kiklop? Ma daj! 156 00:12:43,704 --> 00:12:47,099 Mislim da je politički korektan izraz "vidno uskraćen". 157 00:12:47,141 --> 00:12:50,169 A i polubrat je bolje nego ništa. -Volim imati brata. 158 00:12:50,211 --> 00:12:54,140 Baš cool od tate što me doveo ovamo. -Tata te doveo ovamo? 159 00:12:54,182 --> 00:12:56,342 Bio sam na sjeveru, u šumi. 160 00:12:56,384 --> 00:13:00,613 Jednog se dana iznad moje glave pojavio trozubac i počeo se kretati prema jugu. 161 00:13:00,655 --> 00:13:06,171 I ti si ga pratio. Pratio si ga ovamo. -Svjetlucao je. 162 00:13:06,361 --> 00:13:12,810 Netko ima novog brata. A i vidim da ima tatine oči. 163 00:13:13,000 --> 00:13:19,613 No, dobro. Oko. Stvarno bi mu trebao nabaviti maglicu u spreju. 164 00:13:19,774 --> 00:13:23,569 Nego... Tajming je zanimljiv, ne misliš li tako? 165 00:13:23,611 --> 00:13:29,821 Možda je Posejdon odlučio da mu treba još jedan sin da ga predstavi. 166 00:13:30,018 --> 00:13:34,532 Drek. -Pardon? -Smrdi mi na bikov drek. 167 00:13:45,134 --> 00:13:50,043 Nešto se događa na barijeri. -Chrise, ideš? 168 00:13:50,239 --> 00:13:52,814 Ne, dobro mi je ovdje. 169 00:14:03,152 --> 00:14:05,392 To je mrak! 170 00:14:06,890 --> 00:14:09,935 U redu je. Barijera ne popušta. 171 00:14:18,668 --> 00:14:21,310 Bik iz Kolhide. -Trčite! 172 00:14:34,200 --> 00:14:37,200 Percy! -Hajde! 173 00:15:04,916 --> 00:15:10,116 Moramo naći njegovu slabu točku. -Ima li ju on?! -Percy, odvuci mu pažnju! 174 00:15:50,630 --> 00:15:52,836 Ja ću ovo srediti. 175 00:16:35,444 --> 00:16:37,446 Zločesti bik. 176 00:16:38,480 --> 00:16:40,624 Hej, stara kanto! 177 00:17:59,196 --> 00:18:01,635 Dovraga, Jacksone. 178 00:18:03,635 --> 00:18:08,646 Znaš li koliko je teško naletjeti na bika sa Kolhide? 179 00:18:09,074 --> 00:18:11,974 Kad sljedeći budeš htio utopiti nekoga, 180 00:18:12,810 --> 00:18:17,862 prvo se uvjeri da nije riječ o polubogu koji zna plivati. 181 00:18:23,300 --> 00:18:28,389 Luke? -Ispada da ti nisi jedini mješanac kojeg je teško ubiti. 182 00:18:30,595 --> 00:18:36,942 Znaš ono proročanstvo. -Koje proročanstvo? O čemu pričaš? 183 00:18:37,035 --> 00:18:39,115 Ne znaš? 184 00:18:40,873 --> 00:18:46,140 Dodaj to poduljem popisu stvari koje ti tvoj kompić Hiron nije rekao. 185 00:18:46,444 --> 00:18:52,725 Hiron, gospodin D i svima ostalima nije stalo do nas. 186 00:18:53,252 --> 00:18:56,131 Za njih mi smo samo klinci. 187 00:18:56,222 --> 00:18:59,851 Obični pijuni koje mogu maltretirati i naređivati im. 188 00:18:59,893 --> 00:19:02,626 Ja nisam jedini mješanac koji tako misli. 189 00:19:05,098 --> 00:19:07,340 Razmisli malo. 190 00:19:19,879 --> 00:19:22,622 Što sam propustio? -Gdje je Percy? 191 00:19:22,716 --> 00:19:27,798 Kad sam ga zadnji put vidjela, vukao ga je bika sa Kolhide. Hej, ti! 192 00:19:28,022 --> 00:19:31,283 Kako ti da nisi spržen? -Kiklopi su otporni na vatru. 193 00:19:31,325 --> 00:19:37,073 Kako je bik prošao kroz barijeru? -Bogova mi! 194 00:19:59,921 --> 00:20:05,096 Otrovano. -Je li stablo mrtvo? -Ne, ali umire. 195 00:20:08,196 --> 00:20:11,991 Stanje s kojim ćemo se svi malo bolje upoznati. 196 00:20:12,033 --> 00:20:16,162 Ljudi, odredit ćemo stražare koji će patrolirati granicama. 197 00:20:16,204 --> 00:20:22,247 Kao da opet iznova umire. Tko bi učinio ovo? 198 00:20:23,078 --> 00:20:25,587 Luke je otrovao stablo. 199 00:20:27,449 --> 00:20:32,161 Jupi, živ si. -Da, ali ne samo ja. 200 00:20:32,589 --> 00:20:35,869 Luke je pustio bika unutra. Bez barijere stabla, 201 00:20:35,958 --> 00:20:39,887 valjda misli da je vani dovoljno polutitana da mu srede ono što želi. 202 00:20:39,929 --> 00:20:45,243 A to bi bilo? -Naše uništenje, gđice La Rue. 203 00:20:45,735 --> 00:20:48,176 Naše uništenje. 204 00:20:56,113 --> 00:21:02,699 Kako napreduje protuotrov? -Sporo. -Znam da ovo nije najbolje vrijeme, 205 00:21:03,755 --> 00:21:08,455 ali nešto vas moram pitati. -Što to? 206 00:21:09,727 --> 00:21:15,311 Luke je spomenuo nekakvo proročanstvo i da se ja spominjem u njemu. 207 00:21:15,498 --> 00:21:17,571 Znate li išta o tome? 208 00:21:19,436 --> 00:21:24,911 Znanje nije uvijek moć, Percy. Ponekad je teret. 209 00:21:25,576 --> 00:21:31,159 Znam to. Ali i sami ste rekli, u zadnje sam vrijeme bio poprilično prosječan. 210 00:21:31,249 --> 00:21:35,360 Pitao sam se jesam li vrijedan proročanstva. 211 00:21:35,554 --> 00:21:39,882 Kažu da kad nas bogovi žele mučiti da nam usliše molitve. 212 00:21:39,924 --> 00:21:43,920 Harmonijina ogrlica, Heraklov luk, zlatna jabuka razdora. 213 00:21:43,962 --> 00:21:49,058 Netko bi nakon 3 milenija polubogova i bogova smislio lijek za Thalijino stablo. 214 00:21:49,100 --> 00:21:54,246 Perzefona je smislila Miracle-Gro, možemo to probati. -To je to. 215 00:21:54,973 --> 00:22:01,021 Ovo ovdje. -Od toga Thalijino stablo neće ozdraviti nego ćemo svi poginuti. 216 00:22:01,112 --> 00:22:05,261 Skupa sa mnom. -Savršeno je, upravo to trebamo. 217 00:22:06,551 --> 00:22:09,391 Idem s ovim gospodinu D-u. -Ne. 218 00:22:15,061 --> 00:22:19,090 Htio sam te poštedjeti ovog bremena još jedno vrijeme, no sad uđi. 219 00:22:19,132 --> 00:22:23,261 Gore na tavan. Kad se vratiš, još ćemo pričati. 220 00:22:23,303 --> 00:22:26,414 Ako ostaneš pri zdravom razumu. 221 00:22:58,739 --> 00:23:04,489 Ja sam duša Delfi, glas proročice Apolonove, 222 00:23:04,678 --> 00:23:10,793 ubojice moćnog Pitona. Priđi, tražitelju, i upitaj. 223 00:23:12,987 --> 00:23:17,169 Čuo sam da se spominjem u proročanstvu. -Da. 224 00:23:17,259 --> 00:23:22,543 Ali prije nego saznaš budućnost, moraš otkriti prošlost. 225 00:23:24,065 --> 00:23:29,708 Davno prije, prije našeg vremena, prije Olimpa i bogova, 226 00:23:29,904 --> 00:23:35,450 Titani su vladali svijetom. Vodio ih je Kron, 227 00:23:35,543 --> 00:23:40,063 sila tako zla da je proždirao svoju djecu. 228 00:23:40,248 --> 00:23:46,198 No trojica njegovih sinova su pobjegla. Zeus, Had i Posejdon. 229 00:23:51,193 --> 00:23:57,473 Uništili su Krona, a njegove su ostatke prognali u dubine Tartara. 230 00:23:58,234 --> 00:24:02,380 Ali Kronu je suđeno da se opet uzdigne, 231 00:24:02,472 --> 00:24:07,786 da provede svoju osvetu prema Olimpu i prema svijetu. 232 00:24:09,012 --> 00:24:14,396 Poraziti ga može samo jedno dijete miješane krvi tri najstarijih bogova. 233 00:24:14,584 --> 00:24:21,130 To dijete će biti naš spas ili uzrok našeg uništenja. 234 00:24:23,793 --> 00:24:28,369 Sve počinje kad se dvojica rođaka pograbe oko runa. 235 00:24:28,798 --> 00:24:33,682 Sin mora i kradljivac munje. -Luke. 236 00:24:33,803 --> 00:24:39,556 I taj mješanac najstarijih bogova doživjet će 20 protiv svih izgleda. 237 00:24:39,743 --> 00:24:42,989 "I u beskrajnom snu vidjeh svijet, 238 00:24:43,180 --> 00:24:48,996 duša će zla kletu oštricu ubrati k'o cvijet, jedan će mu izbor skončati dane. 239 00:24:49,086 --> 00:24:52,469 Olimp da sruši il' da ostane." 240 00:24:52,657 --> 00:24:58,108 I to je "srušiti" sa "Š", kao u "uništiti". Pitao sam. 241 00:25:00,598 --> 00:25:04,482 Ima li ikakve šanse, čak i najmanje, 242 00:25:04,669 --> 00:25:07,916 da ja možda nisam klinac iz proročanstva? 243 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Proročica spominje mješanca najstarijih bogova. 244 00:25:11,042 --> 00:25:16,156 Ti si jedini živući mješanac nasljednik Zeusa, Hada i Posejdona. 245 00:25:16,347 --> 00:25:22,426 Proročanstvo se može odnositi samo na tebe. -Što ako ja uništim Olimp 246 00:25:22,621 --> 00:25:26,164 tako što nisam dovoljno dobar da ga spasim? 247 00:25:26,658 --> 00:25:31,837 To je dobro pitanje. -Ne dolazi u obzir! 248 00:25:31,930 --> 00:25:34,157 Saslušajte me barem na čas... 249 00:25:34,199 --> 00:25:37,594 Slušam te. Želite ići na pothvat. Sigurno je četvrtak. 250 00:25:37,636 --> 00:25:41,369 Ozbiljna sam. Sigurna sam da će ovo upaliti. 251 00:25:42,875 --> 00:25:47,705 Bila je to jako dobra godina. -Zlatno runo može izliječiti sve ljude i stvari 252 00:25:47,747 --> 00:25:53,799 uključujući Thalijino stablo. Izliječimo stablo i obnovimo barijeru oko kampa. 253 00:25:53,953 --> 00:25:57,582 Čudim se da vi želite ići s njom, g. Undershirt. -Underwood. 254 00:25:57,624 --> 00:26:02,608 Nije bitno. Svi satiri koji su tražili runo su poginuli. 255 00:26:02,795 --> 00:26:05,278 Zar ne? To sam joj spomenuo. 256 00:26:05,999 --> 00:26:10,099 Ali na taj sam rizik spreman za dobrobit kampa. 257 00:26:10,203 --> 00:26:15,782 Zadnja informacija koju imam jest da je Zlatno runo u Moru čudovišta 258 00:26:15,876 --> 00:26:18,203 kojeg ljudi zovu Bermudski trokut. 259 00:26:18,245 --> 00:26:20,805 Tog se mjesta ne bi trebali bojati samo satiri. 260 00:26:20,847 --> 00:26:25,396 Moj je odgovor ne. Ne. Žao mi je, Annabelle. -Annabeth. 261 00:26:25,485 --> 00:26:31,204 Nije bitno. Ideja vam je grozna. Sjetio sam se izvrsne ideje! 262 00:26:33,061 --> 00:26:35,475 Ako Thalijino stablo ne ozdravi 263 00:26:35,664 --> 00:26:39,810 i zaštitna barijera oko našeg kampa ponovo ne uspostavi, 264 00:26:40,001 --> 00:26:43,646 svaki će polubog, kentaur, satir i nimfa 265 00:26:44,172 --> 00:26:48,316 biti ubijeni u nekoliko dana, ako ne i prije. -Jesi li dobro? 266 00:26:48,977 --> 00:26:53,925 Ne brini, kamp će biti u redu. Moramo imati vjere, zar ne? 267 00:26:54,015 --> 00:26:58,398 Ali nažalost, razmotrio sam problematiku. I nakon napornog proučavanja 268 00:26:58,487 --> 00:27:01,881 ustvrdio sam da jedina stvar koja ima moć spasiti Thalijino stablo 269 00:27:01,923 --> 00:27:05,762 i samim time i naš dom jest mitsko Zlatno runo. 270 00:27:08,163 --> 00:27:11,274 Što? -Čiji dodir... 271 00:27:14,336 --> 00:27:17,820 Može zacijeliti svaku osobu i svaku stvar. 272 00:27:18,873 --> 00:27:22,916 Dakle, pothvat, milosrdna misija, ako vam je tako draže, 273 00:27:23,112 --> 00:27:28,957 u neiscrtane i smrtonosne vode s našim preživljavanjem kao ulogom. 274 00:27:29,586 --> 00:27:35,235 Satire prirodno privlači, kao što znate, moć Runa. 275 00:27:35,425 --> 00:27:39,821 I stoga, satir će morati biti taj koji će voditi mješanca u ovom pothvatu. 276 00:27:39,863 --> 00:27:43,069 Puno ti hvala. -Ichneutae! 277 00:27:43,667 --> 00:27:47,543 Hoćeš li ti voditi prvaka? -O, da! 278 00:27:47,738 --> 00:27:52,921 Dobro. Sjajno! To je sjajno! -To! 279 00:27:55,912 --> 00:28:00,923 A što se tiče prvaka, naša neprilika zahtijeva samo našeg najboljeg junaka. 280 00:28:01,585 --> 00:28:05,833 Najboljeg među nama, najjačeg i najhrabrijeg. 281 00:28:06,022 --> 00:28:10,996 Potomka boga rata, Clarisse! 282 00:28:11,329 --> 00:28:13,308 To! 283 00:28:16,066 --> 00:28:20,445 Hvala vam. -Njeno ime dobro izgovori. 284 00:28:27,379 --> 00:28:31,595 Što? -Ne brini što uvijek završiš na drugom mjestu, Jacksone. 285 00:28:31,683 --> 00:28:35,412 Navikneš se na to. Barem mislim, je l' da? Očito, ne bih znala. 286 00:28:35,454 --> 00:28:39,815 Luke je još uvijek tamo negdje. Upleten je u ovo s Runom 287 00:28:39,857 --> 00:28:43,073 i imam osjećaj da još nije završio. -Stvarno? 288 00:28:43,228 --> 00:28:48,561 Jer ja imam osjećaj da me nije briga. Nemoj izgledati tako ranjeno. 289 00:28:49,067 --> 00:28:51,394 Postoje generali i postoje pješadinci. 290 00:28:51,436 --> 00:28:54,664 Trebao bi se osjećati sretnim što si uopće upao u vojsku. 291 00:28:54,706 --> 00:29:00,747 Nemoj probati nešto previše zeznuti dok me nema. Dobro? Idemo. 292 00:29:10,256 --> 00:29:16,634 "Kletu oštricu ubrati k'o cvijet." 293 00:29:17,964 --> 00:29:22,445 Kakva korist od proročanstva, ako ga ne razumijem? 294 00:29:25,071 --> 00:29:31,048 Valjda ni ti nemaš odgovore, tata. Ovo je bio tvoj mač. 295 00:29:43,423 --> 00:29:45,817 Ovo je loša ideja. -Niti ne znaš što ću reći. 296 00:29:45,859 --> 00:29:48,420 Htio si reći da ideš za Runom kako bi spasio kamp. 297 00:29:48,462 --> 00:29:54,308 Zapravo, htio je reći "mi". -Kužim što pokušavaš. 298 00:29:54,501 --> 00:29:57,896 Zabrinut si zbog onog s pothvatom čuda od djeteta i želiš se dokazati. 299 00:29:57,938 --> 00:30:00,133 Ali lchneutae i Clarisse već idu za Runom 300 00:30:00,175 --> 00:30:04,470 i nije cool svojatati tuđi pothvat. -Mislim da je ovo i moj pothvat. 301 00:30:04,512 --> 00:30:09,661 Proročica je rekla da će se boriti s Lukeom za Runo. -"Hrvati." Ali je također rekla 302 00:30:10,718 --> 00:30:14,228 da mi je suđeno uništiti Olimp ili spasiti ga. 303 00:30:17,025 --> 00:30:20,907 Spasiti zvuči bolje, očigledno. -Da. 304 00:30:21,830 --> 00:30:25,963 Spakirat ću torbu i uvjeriti se da sam uplatio zdravstveno. 305 00:30:41,049 --> 00:30:45,178 Kako ćemo proći pokraj njih? -Mislim da paze da prijetnja ne uđe, 306 00:30:45,220 --> 00:30:50,500 a ne da se išuljaju van. Mislim da smo dobro dok smo tiho. 307 00:30:52,829 --> 00:30:54,708 Oprostite! 308 00:30:58,168 --> 00:31:02,176 I mi isto čuvarimo. 309 00:31:03,573 --> 00:31:07,635 Otišli ste bez mene. -Tysone, tamo gdje idemo bit će jako opasno. 310 00:31:07,677 --> 00:31:10,455 Znam. Nisam glup. -Nisi, samo si tupav. 311 00:31:10,747 --> 00:31:16,688 Želim pomoći. I ti bi isto učinio za mene. -Cijenim to, 312 00:31:16,887 --> 00:31:22,117 ali mislim da ne shvaćaš koliko će ustvari ovo biti opasno. -Shvaćam. 313 00:31:22,159 --> 00:31:25,606 Runo čuva Polifem. -Tko? 314 00:31:25,695 --> 00:31:29,673 Polifem. Najbliže što kiklopi imaju nekome slavnome. 315 00:31:29,767 --> 00:31:34,718 Zarobio je Odiseja. Živi u Kirkalandu. -Čekaj malo, Kirkaland? 316 00:31:34,905 --> 00:31:37,919 Izgrađen na njegovom otoku. Duga priča. 317 00:31:38,008 --> 00:31:42,459 Možda mogu s njim razgovarati. Kako kiklop s kiklopom. 318 00:31:42,546 --> 00:31:46,146 Ne, ne možeš, jer ja ne idem s jednim kiklopom. 319 00:31:46,951 --> 00:31:51,483 Onda imamo problem, jer ja ne idem bez kiklopa. Taj Polifem 320 00:31:51,525 --> 00:31:55,983 je pobio sve satire koji su se približili Runu. Hoćete da vas vodim do kiklopa? 321 00:31:56,025 --> 00:32:01,939 Dobro. Ali vodim jednog sa sobom, za zaštitu. -Nema šanse. 322 00:32:02,634 --> 00:32:04,713 Ne. 323 00:32:11,376 --> 00:32:15,004 Što misliš što će privući više pažnje, buka ili njegovo jedno oko? 324 00:32:15,046 --> 00:32:19,721 Daj mu malo mira, dobro? -Dobro. 325 00:32:19,818 --> 00:32:25,348 Tiše. -Ovo je ludo teško nabaviti i ponijela sam ga samo zbog hitnih slučajeva, 326 00:32:25,390 --> 00:32:29,638 a mislim da je ovo hitan slučaj, pa izvoli. 327 00:32:32,231 --> 00:32:36,528 Magla? -Čini da mistično izgleda normalno. -"Popratni efekti mogu biti 328 00:32:36,570 --> 00:32:40,678 zgodnost, glavobolja, samopoštovanje i nisko samopoštovanje." -I samo da znaš, 329 00:32:40,720 --> 00:32:45,421 da kamp nije u opasnosti ne bih ovo trošila na tebe. -Trošila što? 330 00:32:46,747 --> 00:32:50,747 Neće trajati zauvijek. Morat ćeš ga iznova nanijeti. 331 00:32:58,925 --> 00:33:01,431 Približavanje ekstremnog makeovera! 332 00:33:04,064 --> 00:33:09,106 Kako izgledam? -Malo si sličan tati. 333 00:33:09,302 --> 00:33:11,984 On je još uvijek kiklop. 334 00:33:12,706 --> 00:33:16,579 Grover, kamo idemo? Što ti tvoj nos govori? 335 00:33:17,077 --> 00:33:20,288 Negdje na moru kraj Floride. Na jug. 336 00:33:21,882 --> 00:33:24,021 Ovamo. 337 00:33:38,633 --> 00:33:44,549 Ovo su Kola propasti. -Slična su taksiju u New Yorku. -Ista razlika. 338 00:33:46,674 --> 00:33:51,621 Nema dolara, nema kartica. Samo drahme. Točan iznos, molim. 339 00:33:51,713 --> 00:33:56,476 Brže! Upadajte! -Nedugo smo dezinficirale ovaj taksi radi vaše zaštite. 340 00:33:56,518 --> 00:34:00,681 Iako to nije bilo ove godine. -Pokušavamo stići do Floride. 341 00:34:00,723 --> 00:34:03,871 Naša vrst cijene vožnje. Skupa. 342 00:34:08,063 --> 00:34:13,426 Bok! Ja sam Ganimed, Zeusov peharnik. Kad idemo kupiti vino za gospodara nebesa, 343 00:34:13,468 --> 00:34:18,768 uvijek vežem pojas. -Možda smo trebali putovati putničkom klasom. 344 00:34:20,143 --> 00:34:22,214 Pazite! 345 00:34:24,314 --> 00:34:29,747 Smiri se. Da ne znamo što radimo... -Ne bismo imale dozvolu. 346 00:34:31,154 --> 00:34:34,898 One nemaju oči. -Da. 347 00:34:36,526 --> 00:34:41,856 Znam, grozna slika. -Dan loše frizure. -Imamo oko. -Tu je negdje. 348 00:34:41,898 --> 00:34:44,526 Kad sam ga zadnji put vidjela stavila si ga u pretinac... 349 00:34:44,568 --> 00:34:48,535 Srdžbo. -Ne koristi taj ton uz moje ime. -Tu sad nije. 350 00:34:50,341 --> 00:34:56,021 Osa ga uvijek stavi uz ključeve. Savršenog je vida. -I moje isto! 351 00:34:56,213 --> 00:35:01,026 Ne bi li vozačica trebala imati oko? -Snaći će se ona. 352 00:35:05,289 --> 00:35:07,367 Olujo, razdvoji! 353 00:35:16,501 --> 00:35:19,201 Za ovu opciju naplaćujemo ekstra. 354 00:35:23,008 --> 00:35:26,970 Klinac je u pravu. Vozačica bi trebala imati oko. On je genije! 355 00:35:27,012 --> 00:35:28,504 Ti si ga stavila u vizir. 356 00:35:28,546 --> 00:35:34,961 Kad već raspravljamo, nisam vozila već neko vrijeme. Nisi valjda! 357 00:35:35,153 --> 00:35:37,292 Da, jesam. 358 00:35:39,390 --> 00:35:42,257 Barem stavi ruke na volan! 359 00:35:45,030 --> 00:35:46,523 Svi ćemo umrijeti! -Stišaj se. 360 00:35:46,565 --> 00:35:49,960 Ne veli li ono proročanstvo da ćeš doživjeti barem 20-u? 361 00:35:50,002 --> 00:35:55,000 Znate za proročanstvo? -Naravno. -Proročica nam je frendica. 362 00:35:56,273 --> 00:36:00,455 Oko! -Odvratno! Makni ga s mene! 363 00:36:02,749 --> 00:36:05,749 Što znate o proročanstvu? 364 00:36:06,920 --> 00:36:08,999 Ne! 365 00:36:13,627 --> 00:36:19,379 30, 31. 75, 12. 366 00:36:19,566 --> 00:36:23,373 Što? Percy, dobio si svoj odgovor! 367 00:36:23,470 --> 00:36:28,413 Imam samo brojeve. -Da. -Znat ćeš... -Kad bude potrebno. 368 00:36:31,611 --> 00:36:35,311 Slabo stojimo s drahmama. -Što? 369 00:36:47,027 --> 00:36:52,260 Što vi mislite da mi vodimo? Dobrotvornu ustanovu? Marš van, siročad! 370 00:37:01,543 --> 00:37:04,018 To je bilo... -Znam. 371 00:37:04,713 --> 00:37:09,790 Fenomenalno! Možemo li opet? -Definitivno nismo na Floridi. 372 00:37:10,785 --> 00:37:17,269 Mislim da smo na Olimpu. Pozdrav, veliki Zeuse! Oprosti što smo došli bez dopuštenja. 373 00:37:17,459 --> 00:37:21,875 Tražimo prijevoz do Floride. Zeuse? 374 00:37:25,234 --> 00:37:28,295 Stani, stani! Ovo nije Olimp. 375 00:37:28,337 --> 00:37:32,884 To je Capitol. U Washingtonu smo. Dobro? 376 00:37:35,144 --> 00:37:39,339 Izgleda kao Olimp. -Ravno moćnim tipovima kojima je stalo samo do njih samih. 377 00:37:39,381 --> 00:37:44,114 Moramo naći autobusnu stanicu. -Treba nam novac. 378 00:37:48,291 --> 00:37:51,052 Bok, cijenjeni mješanče, vlasniče računa! 379 00:37:51,094 --> 00:37:54,155 Zatraži našu novu Afrodita ekspres kreditnu karticu i možeš... 380 00:37:54,197 --> 00:37:58,240 Mogu li dobiti 4 pola-pola kava bez vrhnja? 381 00:37:58,435 --> 00:38:01,580 Uz dodatak nektara. 382 00:38:07,477 --> 00:38:11,358 Nektar? -Ako nisi probao, nisi živio, stari. 383 00:38:17,755 --> 00:38:19,795 Hecatonshire! 384 00:38:21,692 --> 00:38:24,333 Vidim da imaš pune ruke posla. 385 00:38:26,630 --> 00:38:31,106 Mjesta za vrhnje? -Nektar. Duplu porciju. 386 00:38:39,611 --> 00:38:44,494 Živjeh. ovo Mislim da se još nikad nisam ovako zabavljao. 387 00:38:44,683 --> 00:38:49,559 U životu. -Da, sve je bolje od života u šumi, zar ne? 388 00:38:49,754 --> 00:38:52,282 Život u šumi bio bi u redu da si ti bio tamo. 389 00:38:52,324 --> 00:38:54,657 Sve je bolje uz brata. 390 00:38:55,394 --> 00:38:58,121 Znaš, mi zapravo nemamo istu mamu. 391 00:38:58,163 --> 00:39:03,312 A ipak smo braća! Znam! Baš cool! Arktički. 392 00:39:05,070 --> 00:39:09,537 Nije li preslatko? -Ne, nektar nije nikad presladak. 393 00:39:13,412 --> 00:39:17,158 Pustite me! -Grover! 394 00:39:32,365 --> 00:39:36,411 Dovraga! -Je li to bio Chris Rodriguez? -Kako im je to uspjelo? 395 00:39:37,804 --> 00:39:41,533 U kampu je Luke rekao da postoje drugi mješanci koji su prešli. 396 00:39:41,575 --> 00:39:45,550 Kako to misliš "prešli"? -Na njegovu stranu. 397 00:39:47,448 --> 00:39:51,658 Luke ima Grovera. Proročica je imala pravo. 398 00:39:51,852 --> 00:39:58,483 Luke traži Runo. Zato mu treba satir. -Što će uopće Lukeu Runo? -Ne znam. 399 00:39:58,525 --> 00:40:03,294 Ako mislimo vratiti Grovera, moramo naći Lukea. -Ali ne znamo gdje je on. 400 00:40:07,101 --> 00:40:10,311 Znam nekoga tko zna. Idemo. 401 00:40:16,777 --> 00:40:20,306 Zar se šaljemo noćnim ekspresom za More čudovišta? 402 00:40:20,348 --> 00:40:24,415 Želiš naći Lukea? Njegov tata će znati gdje je. 403 00:40:30,525 --> 00:40:34,706 Olimpijski servis za pošiljke. Hajde. -Sviđa ti se? On će ga obožavati. 404 00:40:34,797 --> 00:40:38,525 Da, Hefest stvarno kvalitetno radi. Ovih dana svi ostali mrcvare. 405 00:40:38,567 --> 00:40:43,363 Oprostite, tražimo Hermesa. -Ispričavam se što sam bog očitoga, ali imam mušteriju. 406 00:40:43,405 --> 00:40:47,634 Ako hoćeš dostavu u Had preko noći, cijena je 250 drahmi. 407 00:40:47,676 --> 00:40:49,815 Savršeno. Hvala ti, draga. 408 00:40:49,912 --> 00:40:55,358 Riješit ću ti to i vidimo se sljedeći tjedan. Sad vi. 409 00:40:55,551 --> 00:40:59,145 Tu ste zbog Hermesa? -Zbog njegovog sina, zapravo. Važno je. 410 00:40:59,187 --> 00:41:02,048 Da, skužio sam po načinu na koji ste bezobrazno banuli ovamo. 411 00:41:02,090 --> 00:41:04,790 Sin mu se zove Luke Castellan. 412 00:41:07,196 --> 00:41:13,079 U što se sad upleo taj moj svojevoljan sin? -Samo malo, vi ste... 413 00:41:13,170 --> 00:41:16,580 Hermes. Malo sam uvrijeđen što me niste prepoznali. 414 00:41:16,673 --> 00:41:20,035 Povrijedili biste mi osjećaje da nemam toliko samopouzdanja. 415 00:41:20,077 --> 00:41:24,033 Ako niste primijetili, ove kratke hlače mi super stoje. -Tražimo Lukea, jer je napao 416 00:41:24,075 --> 00:41:28,410 Kamp mješanaca i oteo nam prijatelja. Trebamo vašu pomoć i nemamo vremena. 417 00:41:28,452 --> 00:41:33,994 Slatko je kako jedno drugome završavate rečenice. Za mnom. 418 00:41:35,725 --> 00:41:40,483 Sviđa vam se ova kravata? Nova je. Hermes, naravno. Skužite ovo. 419 00:41:40,525 --> 00:41:43,225 Postrojenje vrhunskog sortiranja, procesiranja i pakiranja. 420 00:41:43,267 --> 00:41:47,675 Ako nešto uspijete staviti u kutiju, mi to možemo dostaviti, brzinom... Mene. 421 00:41:47,871 --> 00:41:50,999 Sljedeće godine planiramo proširenje. Imamo problema s prostorom. 422 00:41:51,041 --> 00:41:56,238 Zamislite ovo, samo veće. Ne diraj to. Mi smo najbrže rastuća olimpijska industrija. 423 00:41:56,280 --> 00:41:58,940 Trebalo nam je da krenemo, ali ni Rim nije sagrađen za 1 dan. 424 00:41:58,982 --> 00:42:02,746 Vjerujte mi, bio sam tamo. -Oprostite, gdine, malo nam se žuri. 425 00:42:02,788 --> 00:42:06,901 Opusti se, prijatelju. Polako. -Hajde! Nemoj me zezati! 426 00:42:07,091 --> 00:42:09,768 Tebi je to lako reći, Vaše Veličanstvo. 427 00:42:09,961 --> 00:42:13,857 Zapravo, Martha, nije njemu lako. On je bog vraške brzine. 428 00:42:13,899 --> 00:42:18,628 Samo što nije njegova guzica ona koja je zauvijek zapela za veliki srebrni štap! 429 00:42:18,670 --> 00:42:21,153 Ljudi, što sam takvo rekao? 430 00:42:21,340 --> 00:42:26,636 Kad upoznajemo nove ljude, otegnite slova S. Dramatičnije je. Ostavlja dojam. 431 00:42:26,678 --> 00:42:31,708 Uvrijeđena sam. Zmije tako ne pričaju. To je stereotipno i uvredljivo. 432 00:42:31,750 --> 00:42:35,379 Već je loše što se neki rođaci druže s Meduzom i pretvaraju ljude u kamenje. 433 00:42:35,421 --> 00:42:38,748 Dobro. -Obožavam tvoju kosu. Da je barem moja kosa to može. 434 00:42:38,790 --> 00:42:42,552 Da, možeš si misliti. -A da budete korisni? 435 00:42:42,594 --> 00:42:44,922 Polu-izguglaj mi Lukea. Ovi klinci ga traže. 436 00:42:44,964 --> 00:42:48,591 Zašto? -Žele umrijeti? -Nije važno. Samo... 437 00:42:48,633 --> 00:42:52,196 Nije ni rekao "molim te". -Trebali smo prihvatiti posao s Herkulom. 438 00:42:52,238 --> 00:42:56,434 Treba vremena da ih se skuži. Luke. Ne znam što ću s njim. 439 00:42:56,476 --> 00:42:59,638 Probao sam doprijeti do njega, ali mali je ljut. Ozlojeđen. 440 00:42:59,680 --> 00:43:01,439 I zamjera kao nitko drugi. 441 00:43:01,481 --> 00:43:04,976 Poput svoje majke, dok bolje razmislim. -Nije ni moj najveći obožavatelj. 442 00:43:05,018 --> 00:43:08,902 Ako ćete se sresti ili, ne daj Zeuse, mačevati s njim 443 00:43:09,089 --> 00:43:13,051 bilo bi dobro imati par stvari da vam pomognu. 444 00:43:13,093 --> 00:43:17,678 Kolekcionarski primjerak, glancer. Iz Herkul razbija glave, prva sezona. 445 00:43:17,865 --> 00:43:20,911 Herkul razbija glave -Najbolja serija ikad. 446 00:43:21,034 --> 00:43:26,484 Zato su je i otkazali. Nabavio sam ovo s bog-Baya. 447 00:43:26,674 --> 00:43:29,801 Kad ovo otčepiš, puštaš vjetrove s 4 strana svijeta. 448 00:43:29,843 --> 00:43:33,751 Reci mi nije li to cool. Ne, ne ovdje! 449 00:43:34,448 --> 00:43:39,465 Ne ovdje. Tako ti bogova, George je bio u pravu. Vi želite umrijeti. 450 00:43:39,820 --> 00:43:44,898 Također... Također ćete htjeti jedan ovakav. 451 00:43:50,732 --> 00:43:57,047 Hvala. Mitski zatvarač kutija? -Ranio si me. Stvarno, ranjen sam. 452 00:43:57,239 --> 00:44:00,633 U ruci držim Eliminator materije. Patentirano. 453 00:44:00,675 --> 00:44:07,426 Sve što označite ovime... Ne ovdje. Nestat će. Nema ga. Instant rupa. 454 00:44:07,516 --> 00:44:11,011 "Polu-izguglaj Lukea", veli. Kako da tipkam bez prstiju? 455 00:44:11,053 --> 00:44:14,147 Koristimo miša! -Ja sam zmija. Ja miševe jedem. 456 00:44:14,189 --> 00:44:17,350 Hvala. Jesi li našli Lukea? -Je li on to upravo rekao "hvala"? 457 00:44:17,392 --> 00:44:20,721 Sigurno sam lapsus. Luke je na jahti po imenu Andromeda. 458 00:44:20,763 --> 00:44:24,324 Upravo prolazi pokraj Chesapeake Beacha. -Hvala. 459 00:44:24,366 --> 00:44:27,546 Nema na čemu. Evo, zadovoljan? 460 00:44:28,203 --> 00:44:33,354 Pst. -Puno vam hvala. -Slušaj... 461 00:44:36,178 --> 00:44:41,194 Ako vidiš Lukea, molim te, objasni mu umjesto mene 462 00:44:42,252 --> 00:44:48,769 da roditelji ponekad pogriješe. Ima svako pravo biti ljut na mene. 463 00:44:48,959 --> 00:44:51,486 Reci mu neka ne bude ljut na cijeli svijet. 464 00:44:51,528 --> 00:44:57,007 Ne znam hoće li ga bilo što ja kažem promijeniti. -Probaj! 465 00:44:57,634 --> 00:45:02,767 Ako sam nešto naučio u 3000 godina, to je da se od obitelji ne odustaje. 466 00:45:09,313 --> 00:45:11,450 Još jednom, hvala. 467 00:45:12,716 --> 00:45:16,557 Nikad neće uspjeti. Ručak! 468 00:45:25,429 --> 00:45:29,404 To je to. Eno Lukeove jahte. -Što ćemo? Plivati? 469 00:45:29,601 --> 00:45:33,751 Ali ovo je voda. Tata će pomoći. 470 00:45:37,776 --> 00:45:42,138 Tata! Pokušavamo spasiti Kamp mješanaca i satira po imenu Grover. 471 00:45:42,180 --> 00:45:48,460 I dobro bi nam došla tvoja pomoć da dođemo do onog broda. Posejdone? 472 00:45:49,154 --> 00:45:54,737 Tata? -Dobar pokušaj, momčino, ali nemoj se uzrujati ako ne... 473 00:46:01,334 --> 00:46:03,337 Odgovori. 474 00:46:09,508 --> 00:46:11,787 To je hipokampus. 475 00:46:23,690 --> 00:46:25,697 Bok, curo. 476 00:46:26,860 --> 00:46:28,900 Dečko. 477 00:46:31,265 --> 00:46:33,340 Dođi. 478 00:46:36,937 --> 00:46:42,688 Ponekad moraš jednostavno pitati. -To i radim čitavo vrijeme. 479 00:46:58,225 --> 00:47:01,839 Ideš? -Da. 480 00:47:05,132 --> 00:47:09,176 Jeste li spremni? -Da. -Điha! 481 00:48:15,839 --> 00:48:18,747 Natrag! 482 00:48:29,219 --> 00:48:31,366 Hvala ti, prijatelju. 483 00:48:32,656 --> 00:48:35,167 Hajde, stari. Moramo ići. 484 00:48:39,197 --> 00:48:41,343 Hoćeš malo šećera? 485 00:48:50,174 --> 00:48:53,235 Jeste li ga vidjeli? -Ne. Je li ga pokazao tebi? 486 00:48:53,277 --> 00:48:57,077 Čekaj dok ga vidiš. -Dugo mu je trebalo da ga nađe. 487 00:48:59,218 --> 00:49:04,818 To su Chris Rodriguez, Ethan Nakamura i Shana Beauregard. -Luke je novačio. 488 00:49:06,758 --> 00:49:10,672 Lijepi brod. -Kako ćemo naći Grovera? 489 00:49:11,430 --> 00:49:16,144 Luke ga valjda drži negdje ispod palube. Možda u ćeliji. 490 00:49:16,268 --> 00:49:21,551 Mislim da jahte nemaju ćelije. -Za mnom. 491 00:49:26,245 --> 00:49:29,445 Oprezno, ljudi. Rekao je da držimo distancu. 492 00:49:29,649 --> 00:49:35,182 Koliko ćemo još morati biti na ovom brodu? -Nije važno, samo pazi na to. 493 00:49:44,964 --> 00:49:47,468 Vrijeme je za polazak. 494 00:49:54,007 --> 00:49:57,718 Tyson, moraš li toliko bučiti? -Oprosti! 495 00:50:16,297 --> 00:50:22,808 Što si učinio Groveru? -Grover vam je najmanja briga. 496 00:50:24,605 --> 00:50:26,850 Pogodi tko je tu. 497 00:50:34,982 --> 00:50:39,960 Kakvog li iznenađenja! Dvoje mojih nadražih rođaka. -Troje. 498 00:50:40,155 --> 00:50:42,432 I ja sam Posejdonov sin. 499 00:50:42,625 --> 00:50:48,670 Čudno, jer Posejdon nema drugih sinova mješanaca. -Ja sam kiklop. 500 00:50:50,866 --> 00:50:54,374 Magla. -Nemoj mi reći. 501 00:50:57,706 --> 00:51:03,022 Prošlo je puno vremena. Ti dobro izgledaš. 502 00:51:04,547 --> 00:51:06,691 Gdje je Grover? 503 00:51:08,050 --> 00:51:13,046 Grover, da. Satir. Trenutno bi trebao biti u Moru čudovišta. 504 00:51:13,088 --> 00:51:18,738 Poslao sam ga s prijateljima. Držimo se rasporeda. -Čekaj, ti... 505 00:51:19,228 --> 00:51:24,095 Ne pokušavaš samo spriječiti nas da dođemo do Runa. -I ja ga trebam. 506 00:51:25,201 --> 00:51:30,083 Imam nešto što sam Runo može oživjeti. A to nije stablo. 507 00:51:32,209 --> 00:51:34,218 Želite ga vidjeti? 508 00:51:37,882 --> 00:51:43,660 Nije ga bilo lako pronaći. Morao sam propuzati kroz dubine samog Tartara. 509 00:51:44,554 --> 00:51:49,703 A zatim kroz Cleveland. Ostaci Kronosa. 510 00:51:49,894 --> 00:51:52,901 Prvotni Titan, otac Olimpijaca. 511 00:51:53,097 --> 00:51:58,347 A uz Runinu pomoć, uništavatelj Olimpa. -I svijeta. 512 00:51:58,969 --> 00:52:03,036 Uništio bi čitavi svijet kako bi se osvetio svome tati? 513 00:52:03,173 --> 00:52:08,049 Olimpijci se svrgnuli svoje roditelje. Na nama je red. 514 00:52:08,178 --> 00:52:12,996 Upoznali smo tvog oca. Rekao je da zna da je griješio. 515 00:52:13,083 --> 00:52:17,099 Rekao nam je da ti velimo da nemoj biti tako ljut. -Stvarno? 516 00:52:19,056 --> 00:52:24,069 I to mi nije mogao reći osobno! Zvuči poznato? 517 00:52:25,264 --> 00:52:28,242 Odvedite ih u ćeliju. -Hajde, idemo! 518 00:52:28,334 --> 00:52:31,934 Thalia ti je bila prijateljica! Žrtvovala se za tebe. 519 00:52:32,271 --> 00:52:37,271 Ti ćeš mi držati prodike o Thaliji, a družiš se s njim? 520 00:52:38,144 --> 00:52:40,956 Ti si me najviše razočarala. 521 00:53:15,181 --> 00:53:18,724 Rekao sam ti da ima ćeliju. 522 00:53:23,891 --> 00:53:27,018 Kako mu možeš vjerovati? Vjerojatno je namjerno stvarao buku. 523 00:53:27,060 --> 00:53:31,307 Htio je da nas Luke ulovi. -Što ti imaš protiv Tysona? 524 00:53:31,398 --> 00:53:36,127 On je kiklop. -Mislim da je politički ispravan izraz "vidno uskraćen". 525 00:53:36,169 --> 00:53:39,369 Baš me briga! Oni su zlobni i opasni. 526 00:53:44,812 --> 00:53:47,159 Da, zloban. 527 00:54:07,169 --> 00:54:10,750 Moramo izaći odavde. -Kako? 528 00:54:16,779 --> 00:54:19,261 Samo se uhvatite za nešto. 529 00:54:49,778 --> 00:54:52,055 U redu, idemo. 530 00:54:55,518 --> 00:54:57,727 Hajde, hajde! 531 00:55:07,264 --> 00:55:09,308 Što se događa? 532 00:55:13,970 --> 00:55:16,349 Percy nas pokušava ubiti. 533 00:55:18,042 --> 00:55:20,345 Mislim da djeluje. 534 00:55:31,621 --> 00:55:34,927 Jesi li ga uhvatila? -Laganica. 535 00:55:35,126 --> 00:55:38,941 Mislim da ću povraćati. Aha. 536 00:55:40,397 --> 00:55:46,211 Kako ovo šljaka? -Ne znam. Ovo mi je prva mitska samoljepljiva traka. 537 00:56:05,391 --> 00:56:09,536 Baš kao što je Hermes rekao. Instant rupa. 538 00:56:39,592 --> 00:56:41,697 Idite do čamca za spašavanje. 539 00:56:51,338 --> 00:56:53,647 Ugasi motore. 540 00:56:58,578 --> 00:57:00,960 To je bilo za Grovera. 541 00:57:11,124 --> 00:57:13,305 Zgrabite ga! 542 00:57:36,285 --> 00:57:38,329 Imamo ga! 543 00:57:46,195 --> 00:57:50,601 Što to radiš? Nemoj mi hodati po krovu. 544 00:57:55,637 --> 00:58:01,151 Pridruži mi se, Percy. Za to si rođen. Ne možeš pobjeći onom proročanstvu. 545 00:58:02,078 --> 00:58:06,459 Ajmo obojica dokazati našim očevima. -Zvuči primamljivo. 546 00:58:10,586 --> 00:58:15,627 Genijalno. Stvarno. -Ali mislim da ne. 547 00:58:32,075 --> 00:58:34,181 Ne opet ovo. 548 00:58:36,146 --> 00:58:39,719 Krenite! -Ti ostaješ? -Dolazim za vama. 549 00:58:43,954 --> 00:58:45,964 Ma, kud puklo! 550 00:59:19,992 --> 00:59:22,004 Jackson, dosta! 551 00:59:25,998 --> 00:59:30,609 Na strani gubitnika si. -Ne iz moje perspektive. 552 00:59:48,654 --> 00:59:53,100 Pametno. -Kći božice mudrosti, sjećaš se? 553 00:59:53,959 --> 00:59:56,165 Ja se sjećam. 554 01:00:03,803 --> 01:00:08,336 Naši saveznici i satir još uvijek imaju prednost u odnosu na Runo. 555 01:00:09,310 --> 01:00:14,485 Uskrsnut ćemo te, gospodaru Kronose. Spoznat ćeš osvetu. 556 01:00:15,782 --> 01:00:19,856 A Olimpijci koji su nas prezirali spoznat će smrt. 557 01:00:38,405 --> 01:00:41,420 Možda bi trebao nanijeti novi sloj. 558 01:00:43,210 --> 01:00:47,059 Potrošilo se? -Da. 559 01:01:00,328 --> 01:01:02,436 Hajde. 560 01:01:03,365 --> 01:01:05,441 O, ne. 561 01:01:12,240 --> 01:01:15,240 Želiš malo kormilariti? 562 01:01:16,545 --> 01:01:21,820 Hvala ti. Još mi nikad nitko ništa nije povjerio. 563 01:01:21,917 --> 01:01:25,417 Je li to zbog nedostatka dubinske percepcije? 564 01:01:26,289 --> 01:01:29,089 Ili zato jer te se boje? 565 01:01:32,461 --> 01:01:34,968 Jednog sam dana bio u planini 566 01:01:35,297 --> 01:01:40,908 i odnekud su se pojavili izviđači. 567 01:01:43,072 --> 01:01:47,116 Kad su me ugledali, vriskali su. 568 01:01:48,277 --> 01:01:53,794 Pobjegli su. I prilično sam siguran da sam se ja smijao. 569 01:01:56,586 --> 01:02:02,536 Kad me ljudi pogledaju, vide čudovište. Ponekad mislim da su u pravu. 570 01:02:05,162 --> 01:02:09,207 Nisi ti čudovište. Nemoj biti tako grub prema sebi. 571 01:02:11,268 --> 01:02:14,246 Tebi je to lako reći. -Kako to misliš? 572 01:02:14,338 --> 01:02:18,205 Nikad ne sumnjaš u sebe niti imaš loše mišljenje o sebi. 573 01:02:21,679 --> 01:02:27,025 Hvala ti, brate. -Dođi. Polako otvori. 574 01:02:27,217 --> 01:02:29,325 Polako! 575 01:02:30,288 --> 01:02:34,263 Samo polako. Polako, dobro? 576 01:02:40,498 --> 01:02:45,783 Ja mu ne bih povjerila ni običnu termosicu. -Čini se u redu. 577 01:02:45,970 --> 01:02:49,470 Stvarno ne kužim koji je tvoj problem s njim. 578 01:02:51,510 --> 01:02:55,010 Jer ti ne znaš ono što ja znam o njima. 579 01:03:03,389 --> 01:03:09,305 Kiklop ju je ubio. Njegova vrsta je ubila Thaliu. 580 01:03:10,830 --> 01:03:15,213 Oprosti. Nisam znao. 581 01:03:15,401 --> 01:03:21,714 O tome ne volim govoriti. A i bilo je to davno. 582 01:03:31,551 --> 01:03:35,830 Što je to? -More čudovišta. 583 01:03:42,262 --> 01:03:44,734 Zašto se zaustavljamo? 584 01:03:47,468 --> 01:03:50,781 Trebao sam koristiti obje ruke. -Misliš? 585 01:03:51,805 --> 01:03:55,819 Jesi li ljuta na mene? -Ne, nisam na tebe. 586 01:04:12,326 --> 01:04:14,937 Recite mi da to nisu morski psi. 587 01:04:17,298 --> 01:04:22,042 To nisu morski psi. Veslajte! 588 01:04:27,142 --> 01:04:29,621 Da, bilo bi bolje da su morski psi. 589 01:04:43,593 --> 01:04:48,944 To je Haribda. -Hari... Kako? -Ona je čuvar Mora čudovišta. 590 01:05:03,446 --> 01:05:08,955 Ne djeluje! -Možda More čudovišta nije u Posejdonovi domeni. 591 01:05:12,522 --> 01:05:14,601 Držite se! 592 01:05:52,764 --> 01:05:54,901 Gdje smo? 593 01:05:56,601 --> 01:05:59,175 Smrdi na želudac. 594 01:06:08,714 --> 01:06:11,093 Pazite gdje stajete. 595 01:06:16,755 --> 01:06:21,173 Što je ovo? -Mislim da ne želiš znati. 596 01:06:22,093 --> 01:06:24,721 Ovo je sigurno najgori način da umreš. 597 01:06:24,763 --> 01:06:30,773 Da, sve što nestane u Bermudskom trokutu završava ovdje. 598 01:06:31,637 --> 01:06:35,553 Hajde! -Zvuči kao Clarisse. 599 01:06:35,641 --> 01:06:40,389 Ne, ne može to biti ona. -Vi nevjerojatno glupi idioti! 600 01:06:40,579 --> 01:06:43,058 Ne, ona je. -Ona je. 601 01:06:47,053 --> 01:06:53,121 Idiote! Održavaj moju električnu mrežu ili ću ti unutra uštekati glavu! 602 01:06:56,229 --> 01:07:01,573 Jackson? Što ti radiš tu? -Progutani smo, kao i ti. 603 01:07:01,769 --> 01:07:06,098 Lijepi brod. -Moj tata ima na tone takvih stvari, iz ratova kroz povijest. 604 01:07:06,140 --> 01:07:11,673 Bilo je ili to ili helić iz Vijetnama. Mislila sam da bi brod bio praktičniji. 605 01:07:13,180 --> 01:07:18,447 Što se događa? -Točno ono što se događa u želucu. 606 01:07:31,265 --> 01:07:34,713 U pravu si. Ovo je stvarno najgori način da umreš. 607 01:07:34,802 --> 01:07:38,431 Reardon! Što se događa s mojim motorom? Je li spreman? 608 01:07:38,473 --> 01:07:44,150 Skoro, gđo. Rade na njemu. -Čekaj malo, tvoja posada su zombiji? 609 01:07:46,681 --> 01:07:50,665 Preferiraju "mrtvi mornari konfederacije čiji su životi dani u čast Aresu". 610 01:07:50,707 --> 01:07:54,000 Ali može i "zombiji". 611 01:08:07,802 --> 01:08:12,487 Reardon! Top! Brže! Odmah! -Top je spreman i napunjen! 612 01:08:12,574 --> 01:08:17,037 Nišanite onu drobilicu. -Čekaj! Želiš gađati tu stvar s ovime? 613 01:08:17,079 --> 01:08:21,212 Imaš li bolju ideju? Jer sad bi bilo dobro vrijeme za to. 614 01:08:25,755 --> 01:08:28,230 Što je? -Znaš li upravljati brodom? 615 01:08:28,324 --> 01:08:33,053 Ne. Upravo sam završila autoškolu. Naravno da znam upravljati brodom. -Pa... 616 01:08:33,095 --> 01:08:37,124 Zašto joj ne bismo zadali bolove u želucu? Pobjeći ćemo kroz crijeva. 617 01:08:37,166 --> 01:08:41,766 Moglo bi šljakati ako prije toga ne ubije. -Ti upravljaj, ja ću pucati. 618 01:08:42,605 --> 01:08:44,845 Svi ispod palube! 619 01:08:46,677 --> 01:08:48,886 Sretno, Percy. 620 01:08:53,284 --> 01:08:58,334 Svi ispod palube! Ovo nije vježba! Hajde, dečki. Upadajte unutra! 621 01:09:02,125 --> 01:09:06,671 Ovo je još uvijek moj pothvat. Nemoj mi ovo zeznuti, Jackson. 622 01:09:25,816 --> 01:09:28,216 Trebala bi paziti na prehranu. 623 01:09:43,736 --> 01:09:46,775 Kreni! -Ozbiljno, genijalče? 624 01:09:58,651 --> 01:10:00,962 Nadam se da će ovo djelovati. 625 01:10:02,688 --> 01:10:05,768 Samo ne zaboravi. -Što to? 626 01:10:07,594 --> 01:10:10,098 Sve je ovo tvoja ideja. 627 01:10:24,610 --> 01:10:26,688 Hajde, hajde. 628 01:10:38,792 --> 01:10:44,670 Uspjeli smo! -Uspjela sam! Slušajte! Punom parom naprijed! 629 01:10:44,866 --> 01:10:48,366 Jeste li dobro? -To je bilo nevjerojatno. 630 01:10:51,740 --> 01:10:55,890 Moram imati vjere, zar ne? -I top. Naći ćemo Grovera. 631 01:10:57,812 --> 01:11:00,885 Gdje je Ichneutae? -Sad vam gđica lchneutae nedostaje? 632 01:11:00,982 --> 01:11:05,824 Naletjeli smo na Scilu, onu višeglavu Hidru. Rekao je, "Ja ću ovo srediti." 633 01:11:06,020 --> 01:11:11,800 Slavne zadnje riječi. -Vratili smo punu snagu, kapetanice. Smjer? -Sjeverozapad. 634 01:11:19,668 --> 01:11:24,718 Jesi li sigurna? -Da, sigurna sam. Zašto, imaš problem? 635 01:11:24,907 --> 01:11:27,282 Da, imaš problem? 636 01:11:28,010 --> 01:11:33,694 Mislim da vaš konfederacijski ratni brod ide prema West Palm Beachu, Florida. 637 01:11:34,950 --> 01:11:39,680 Što je? -Znam da ti zvuči ludo, ali ovo je kao moja disleksija. 638 01:11:39,722 --> 01:11:43,902 Ali umjesto da znam čitati grčki, vidim linije na karti. 639 01:11:44,260 --> 01:11:47,676 30, 31. 75,12. 640 01:11:48,598 --> 01:11:54,744 Čekaj malo, to su brojevi... -Od ludih, bezokih vozačica taksija. 641 01:11:54,938 --> 01:11:58,319 To su koordinate. -Vodeni momak je skužio. 642 01:11:58,408 --> 01:12:01,268 A rekao ti je da si luda. -Zapravo je tebi to rekao. 643 01:12:01,310 --> 01:12:05,352 Oči na cestu! -30, 31 stupnjeva sjeverno, 644 01:12:05,915 --> 01:12:10,667 75,12 stupnjeva zapadno. Tamo su Polifem i Runo. 645 01:12:10,755 --> 01:12:16,233 Promijenite smjer. Jugozapad. -Razumijem, tako mi oba oka! Oprosti. 646 01:12:39,083 --> 01:12:41,464 Zemlja na vidiku! 647 01:12:44,322 --> 01:12:48,934 Polifem živi u zabavnom parku? -Ne, on živi na otoku. 648 01:12:49,126 --> 01:12:53,108 Božici Kirki se izgradnja zabavnog parka iznad njega činilo dobrom idejom. 649 01:12:53,150 --> 01:12:57,709 A nije bila. -Što se dogodilo? -Svečano otvaranje... 650 01:12:57,802 --> 01:13:04,187 Dugi redovi ukusnih mješanaca i jedan gladni kiklop. Loše za posao. 651 01:13:04,943 --> 01:13:09,543 Okrenut ću nas. -Nađi nam mjesto za pristajanje. 652 01:13:10,016 --> 01:13:13,016 I bojao sam se da će to reći. 653 01:13:30,970 --> 01:13:35,347 Izgleda da je kiklop bio loš za posao. Tko bi rekao? 654 01:13:37,476 --> 01:13:40,976 Nemamo vremena da sve pretražimo. 655 01:13:42,715 --> 01:13:45,289 Mislim da niti ne moramo. 656 01:13:46,819 --> 01:13:51,302 "Pad smrti"? Baš vješto. 657 01:13:52,091 --> 01:13:56,224 Izgleda kao da je kroz to prošlo nešto zaista veliko. 658 01:13:56,330 --> 01:14:00,330 Ne znam. Nije baš da izvikuje "kiklop". 659 01:14:03,604 --> 01:14:06,149 Barem nema reda. 660 01:14:11,345 --> 01:14:13,816 Super vožnja. 661 01:14:16,016 --> 01:14:18,395 Možda će trebati gurnuti. 662 01:14:24,292 --> 01:14:26,595 Idemo. 663 01:14:27,929 --> 01:14:31,770 Tyson? Pusti mi ruku. -Oprosti. 664 01:14:41,500 --> 01:14:44,156 Možete li vas dvoje zašutjeti? 665 01:14:47,850 --> 01:14:49,929 Drž'te se! 666 01:14:51,353 --> 01:14:55,361 Jeste li svi dobro? -Mislio sam da će biti zabavnije. 667 01:15:00,429 --> 01:15:03,996 Mislim da kužim zašto je Grover bio toliko zabrinut. 668 01:15:04,801 --> 01:15:07,161 Ovo je stijena kojom je Polifem zarobio Odiseja 669 01:15:07,203 --> 01:15:12,515 kad se vraćao iz trojanskog rata. Da, tako je. Puno toga znam. 670 01:15:31,961 --> 01:15:37,306 Dosta! Ne mogu više! 671 01:15:45,643 --> 01:15:50,091 Prošla su dva dana! -Smiri se! 672 01:15:50,347 --> 01:15:54,110 Nisam pojeo pošteni obrok od onih mješanaca koje si doveo! 673 01:15:54,152 --> 01:15:59,752 A ovo glupo runo bi trebalo privlačiti satire! Vidiš li ti gdje satire?! 674 01:16:00,491 --> 01:16:05,336 Od ove gladi mi se pogoršava vid. Mogao bih tebe pojesti. 675 01:16:07,699 --> 01:16:10,943 Da nisi kiklop. 676 01:16:16,474 --> 01:16:18,645 Dođi ovamo! 677 01:16:24,048 --> 01:16:28,261 Zašto nosiš haljinu? -Imam zaista loš dan! 678 01:16:29,000 --> 01:16:33,628 Nemoj to proširiti! -Oprosti, nema šanse da mi ostali klinci inače vjeruju. 679 01:16:33,670 --> 01:16:37,521 Ovo je krinka. Tip je napola slijep. Misli da sam kiklopska sluškinja. 680 01:16:37,563 --> 01:16:41,725 Pokazujem ludu vještinu preživljavanja. -I nemalo nogu. -Smiješno. 681 01:16:41,767 --> 01:16:45,296 Pokušavao sam ostati nepojeden dovoljno dugo da mu skinem runo. 682 01:16:45,338 --> 01:16:49,820 I, jesi li? -Misliš da bih i dalje bio ovako odjeven da jesam? 683 01:16:49,909 --> 01:16:53,446 Dobro izgledaš. -Hvala, Tysone. 684 01:16:54,614 --> 01:16:59,968 Kiklopiću, što kažeš na to da ti skuham nešto za popiti 685 01:17:00,153 --> 01:17:02,732 da smiriš živce? 686 01:17:04,090 --> 01:17:08,302 Više ne znam što učiniti. -Idite! 687 01:17:08,494 --> 01:17:11,839 Ovo runo je nekoć privlačilo satire svakog dana. 688 01:17:14,100 --> 01:17:20,052 Sad je toliko loše da sam morao pojesti vlastite ovce. Čitavo stado! 689 01:17:21,241 --> 01:17:27,485 Ipak, bile su sočne. -Ako me pustiš, obećavam ti da ti nikad neću dati mira. 690 01:17:30,551 --> 01:17:35,163 Osjećaš li ti nekakav miris? Miriše na mješance! 691 01:17:39,960 --> 01:17:44,038 Mješanci! -Ustani, brzo! -Bio sam u pravu! Ne mrdaj odavde! 692 01:17:44,080 --> 01:17:49,215 Ženo, zapali vatru! -To nije dobro! -Kad malo bolje razmislim, 693 01:17:49,937 --> 01:17:52,485 pojest ću vas sirove! 694 01:17:56,944 --> 01:18:01,024 Ja sam Tyson. Kako si? Ovi ljudi su mi prijatelji 695 01:18:01,316 --> 01:18:05,778 pa sam se nadao da bi mogli popričati. Znaš, kiklop s kiklopom. 696 01:18:05,820 --> 01:18:09,426 Ti jednooki mrave! -To nije lijepo od tebe! 697 01:18:09,624 --> 01:18:13,905 Nisi ti kiklop! Ti si izdajica svoje vrste! 698 01:18:14,096 --> 01:18:17,704 Da budem iskren... -Što? 699 01:18:18,634 --> 01:18:22,284 On je moja vrsta. -Gadiš mi se! 700 01:18:27,310 --> 01:18:29,354 Ideš nekamo? 701 01:18:33,115 --> 01:18:36,192 Mislim da imaš nešto moje. 702 01:18:56,373 --> 01:19:00,453 Vraćaj se ovamo, propalice! -Kiklopčiću! 703 01:19:01,845 --> 01:19:06,690 Dajem otkaz! -Čekaj malo, ti si frajer? 704 01:19:06,884 --> 01:19:11,435 To objašnjava puno toga. -Pozdravi se... -Dobro. Zbogom! 705 01:19:11,622 --> 01:19:17,433 Obmanjiva mala derišta! Strgat ću vam meso s kostiju! -Hajde! Brže! 706 01:19:18,129 --> 01:19:20,432 Dajte mi to runo! 707 01:19:29,140 --> 01:19:34,321 Mrtvi ste! Sve ću vas pobiti! Čujete li me? 708 01:19:37,748 --> 01:19:39,988 Vraćajte se ovamo! 709 01:19:45,656 --> 01:19:48,931 Rasturili smo ovaj pothvat. -Da, totalno. 710 01:19:49,027 --> 01:19:54,373 Nisam znao da ste sposobni za ovo! -Da. Bravo. 711 01:19:58,203 --> 01:20:03,584 Dobar posao. Stvarno to cijenim. Ovo ću ja uzeti. 712 01:20:07,413 --> 01:20:11,691 Ne bih rekao. -Kako hoćeš. 713 01:20:28,834 --> 01:20:33,312 Ti bi isto učinio za mene. -Ne! 714 01:20:57,464 --> 01:21:02,037 Samo upamti... Nije trebalo ovako završiti. 715 01:21:03,004 --> 01:21:05,549 Za ovo si ti kriv. 716 01:21:11,279 --> 01:21:13,389 Smiri se, dečko! 717 01:21:20,021 --> 01:21:25,569 Smatrajte se srećkovićima. Ovo je bilo stvaranje jednog tisućljeća. 718 01:21:25,994 --> 01:21:30,679 A vi ćete sve vidjeti. -Nekoć si bio jedan od nas! 719 01:21:32,200 --> 01:21:34,740 A onda sam se probudio. 720 01:21:38,507 --> 01:21:42,686 Percy, ako se Kronos vrati, to je to. Kraj igre. 721 01:21:47,183 --> 01:21:49,861 Nikad mu nisam rekao "brate". 722 01:21:51,087 --> 01:21:57,398 Htio je samo brata, ali ja sam bio previše zaokupljen samim sobom. 723 01:21:59,329 --> 01:22:04,306 A sad Luke ima Runo, jer sam mu ga ja dao. 724 01:22:06,002 --> 01:22:10,216 Ja ću uništiti Olimp, baš kako je Proročica rekle. 725 01:22:12,241 --> 01:22:18,387 Zaboravi Proročicu. Brineš za svoju sudbinu? Onda napiši novu. 726 01:22:19,448 --> 01:22:23,945 Ljut si na Posejdona jer te ignorira? Pokaži mu zašto to ne bi smio raditi. 727 01:22:23,987 --> 01:22:29,573 Uzrujan si zbog Tysona? Pobrini se da nije umro ni za što. 728 01:22:29,660 --> 01:22:31,869 U pravu je. 729 01:22:33,898 --> 01:22:38,443 Što? -Nema šanse da me natjeraš da to ponovim. 730 01:22:39,471 --> 01:22:43,884 Ono što Annabeth pokušava reći jest da smo uz tebe. 731 01:22:44,074 --> 01:22:49,989 Samo reci. -Zašto ja? Tko je mene izglasao za vođu? 732 01:23:03,761 --> 01:23:07,679 Gospodaru Kronose, ti koji je izdan od svoji sinova, 733 01:23:07,865 --> 01:23:13,877 čuj sad riječi onoga koji je izdan od svog oca. Zapovijedam ti. Ustani. 734 01:23:55,081 --> 01:24:00,296 Ruke. -Probaj ih ne odrezati. Prilično su mi prirasle srcu. 735 01:24:19,207 --> 01:24:23,291 Moram do Runa. -Što nam je činiti? 736 01:24:25,246 --> 01:24:27,424 Tako je. 737 01:24:55,209 --> 01:25:00,642 Znam da možeš disati pod vodom, Jacksona. Ali možeš li disati ovako? 738 01:25:10,259 --> 01:25:12,298 Bok, brate! 739 01:25:24,974 --> 01:25:30,258 Što? -Voda. Izliječila me. 740 01:25:32,382 --> 01:25:34,627 Posejdonov sin. 741 01:25:39,122 --> 01:25:43,470 Hvala ti... Brate. 742 01:26:07,485 --> 01:26:09,595 On ustaje. 743 01:26:26,137 --> 01:26:29,610 Gospodaru! Vratio sam vas! 744 01:26:38,350 --> 01:26:41,389 Gospodaru! To sam ja, Luke! 745 01:26:41,953 --> 01:26:46,296 Luke Castellan! Tvoj praunuk! 746 01:26:47,525 --> 01:26:49,731 Moj miljenik. 747 01:28:12,580 --> 01:28:18,030 To je kleta oštrica! -"Kletu oštricu ubrati k'o cvijet..." 748 01:28:45,247 --> 01:28:48,247 Želiš znati tko mi je dao ovaj mač? 749 01:28:48,785 --> 01:28:52,418 Bog koji te njime i prvi put ubio! 750 01:28:55,091 --> 01:28:59,131 Moj otac. -Percy Jackson, 751 01:28:59,328 --> 01:29:02,537 tvoja sudbina odavno je zapisana. 752 01:29:04,300 --> 01:29:06,272 Ne! 753 01:29:08,605 --> 01:29:11,346 Ja sam pišem svoju sudbinu. 754 01:29:47,345 --> 01:29:52,161 Mješanac! Baš na vrijeme za večeru. 755 01:30:16,642 --> 01:30:18,649 Hvala, tata. 756 01:31:02,755 --> 01:31:07,201 Ne, ne! -Barem ću biti s Thaliom na Elizejskim poljanama. 757 01:31:07,461 --> 01:31:12,111 Dođi ovamo. Daj mi Runo! Hajde! -Hajde. 758 01:31:14,301 --> 01:31:19,887 Sami stvaramo svoju sudbinu, zar ne? Pokaži mi onda. Imam vjere u tebe. 759 01:31:23,444 --> 01:31:28,455 Ne, ne. Hajde, pokaži mi. Pokaži mi. 760 01:31:30,118 --> 01:31:32,127 Hajde. 761 01:32:13,696 --> 01:32:16,904 Što se dogodilo? -Ne brini. 762 01:32:17,000 --> 01:32:21,641 Ako još netko poželi noćas umrijeti, barem imamo ovo. 763 01:32:23,272 --> 01:32:27,922 Živ si. -Da. 764 01:32:28,678 --> 01:32:34,827 Ono što si učinio za Percyja nije bilo baš zlobno i opasno. 765 01:32:37,153 --> 01:32:42,299 Hvala. -Ne. Hvala tebi. 766 01:32:53,538 --> 01:32:58,700 Tysone, znam puno kampera s dva oka koji ne mogu učiniti što si ti učinio. 767 01:32:58,800 --> 01:33:02,070 Što? -Hajde, momčino. Kad se vratimo u kamp, častim nektarom. 768 01:33:02,112 --> 01:33:05,996 Jesi li upoznao nimfe? -Ovo je bio tvoj pothvat. 769 01:33:07,051 --> 01:33:13,064 Ne bih uspjela bez tebe. -Mislim da bi ti trebala imati... 770 01:33:13,158 --> 01:33:15,532 Čast. 771 01:33:31,176 --> 01:33:33,683 Izvoli, Thalia. 772 01:34:55,396 --> 01:34:57,571 Nektar? 773 01:34:58,666 --> 01:35:02,004 Ako nisi probao, nisi živio. 774 01:35:06,507 --> 01:35:11,182 Znaš što? Ovo više ne trebaš. 775 01:35:12,814 --> 01:35:15,117 Tako, to je već bolje. 776 01:35:28,865 --> 01:35:34,379 Izgledaš sretno. -Samo mi je lakše sad kad mi proročanstvo više nije na teret. 777 01:35:34,570 --> 01:35:38,378 Nisam baš skroz siguran u to, Percy. Bio si sjajan, 778 01:35:38,420 --> 01:35:43,818 ali još si uvijek jedino živo ljudsko dijete Posejdona, Hada ili Zeusa. 779 01:35:43,860 --> 01:35:47,993 Moguće je da Proročica nije govorila 780 01:35:48,085 --> 01:35:50,885 o razvoju događaja na Polifemovom otoku. 781 01:35:50,953 --> 01:35:53,914 Puno se toga može dogoditi do tvojeg 20. rođendana. 782 01:35:53,956 --> 01:35:59,703 Nisam to htio reći. Htio sam reći da je saznati da imaš sudbinu 783 01:35:59,896 --> 01:36:03,825 slično tome kad saznaš da imaš polubrata koji je kiklop. 784 01:36:03,867 --> 01:36:06,867 To možda i nije tako loše koliko misliš. 785 01:36:24,455 --> 01:36:29,031 Annabeth je sinoć čuvala stablo i nešto se dogodilo. 786 01:36:32,897 --> 01:36:37,897 Runo! -Što se dogodilo? -Još je moćnije nego što smo mislili. 787 01:36:56,921 --> 01:36:59,000 Hajde, pomognite joj. 788 01:37:00,124 --> 01:37:04,640 Tko si ti? -Percy. Sve je u redu. 789 01:37:05,062 --> 01:37:11,280 Sanjala sam čudan san. -Da? -Kao da sam umirala. -Kako se zoveš? 790 01:37:12,405 --> 01:37:15,948 Ja sam Thalia, kći Zeusa. 791 01:37:18,278 --> 01:37:21,862 Još jedno živo dijete najstarijih bogova. 792 01:37:24,117 --> 01:37:29,632 Možda to nisam bio ja. Možda je Proročica čitavo vrijeme govorila o Thaliji. 793 01:37:30,790 --> 01:37:36,441 Može li ona biti naše spasenje? Ili uzrok našeg uništenja? 794 01:37:37,762 --> 01:37:40,262 Subs Bros Inc. 795 01:37:40,272 --> 01:37:40,372 S ubs Bros Inc . 796 01:37:40,382 --> 01:37:40,482 S ubs Bros Inc . 797 01:37:40,492 --> 01:37:40,592 S ubs Bros Inc . 798 01:37:40,592 --> 01:37:40,692 S ubs Bros Inc . 799 01:37:40,702 --> 01:37:40,802 S ubs Bros Inc . 800 01:37:40,812 --> 01:37:40,912 S ubs Bros Inc . 801 01:37:40,922 --> 01:37:41,022 S ubs Bros Inc . 802 01:37:41,032 --> 01:37:41,132 S ubs Bros Inc . 803 01:37:41,142 --> 01:37:41,242 S ubs Bros Inc . 804 01:37:41,252 --> 01:37:41,352 S ubs Bros Inc . 805 01:37:41,362 --> 01:37:41,462 u bs Bros In c 806 01:37:41,472 --> 01:37:41,572 u bs Bros In c 807 01:37:41,582 --> 01:37:41,682 u bs Bros In c 808 01:37:41,682 --> 01:37:41,782 u bs Bros In c 809 01:37:41,792 --> 01:37:41,892 u bs Bros In c 810 01:37:41,902 --> 01:37:42,002 u bs Bros In c 811 01:37:42,012 --> 01:37:42,112 u bs Bros In c 812 01:37:42,122 --> 01:37:42,222 u bs Bros In c 813 01:37:42,232 --> 01:37:42,332 u bs Bros In c 814 01:37:42,332 --> 01:37:42,432 u bs Bros In c 815 01:37:42,442 --> 01:37:42,542 b s Bros I n 816 01:37:42,552 --> 01:37:42,652 b s Bros I n 817 01:37:42,662 --> 01:37:42,762 b s Bros I n 818 01:37:42,762 --> 01:37:42,862 b s Bros I n 819 01:37:42,872 --> 01:37:42,972 b s Bros I n 820 01:37:42,982 --> 01:37:43,082 b s Bros I n 821 01:37:43,092 --> 01:37:43,192 b s Bros I n 822 01:37:43,202 --> 01:37:43,302 b s Bros I n 823 01:37:43,312 --> 01:37:43,412 b s Bros I n 824 01:37:43,422 --> 01:37:43,522 b s Bros I n 825 01:37:43,532 --> 01:37:43,632 s Bros I 826 01:37:43,642 --> 01:37:43,742 s Bros I 827 01:37:43,752 --> 01:37:43,852 s Bros I 828 01:37:43,852 --> 01:37:43,952 s Bros I 829 01:37:43,962 --> 01:37:44,062 s Bros I 830 01:37:44,072 --> 01:37:44,172 s Bros I 831 01:37:44,182 --> 01:37:44,282 s Bros I 832 01:37:44,292 --> 01:37:44,392 s Bros I 833 01:37:44,402 --> 01:37:44,502 s Bros I 834 01:37:44,512 --> 01:37:44,612 s Bros I 835 01:37:44,622 --> 01:37:44,722 Br os 836 01:37:44,732 --> 01:37:44,832 Br os 837 01:37:44,842 --> 01:37:44,942 Br os 838 01:37:44,942 --> 01:37:45,042 Br os 839 01:37:45,052 --> 01:37:45,152 Br os 840 01:37:45,162 --> 01:37:45,262 Br os 841 01:37:45,272 --> 01:37:45,372 Br os 842 01:37:45,382 --> 01:37:45,482 Br os 843 01:37:45,492 --> 01:37:45,592 Br os 844 01:37:45,602 --> 01:37:45,702 Br os 845 01:37:48,702 --> 01:37:52,702 Preuzeto sa www.titlovi.com WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM