1
00:00:55,816 --> 00:00:55,916
S ubs
2
00:00:55,926 --> 00:00:56,026
S ubs
3
00:00:56,036 --> 00:00:56,136
S ubs
4
00:00:56,146 --> 00:00:56,246
S ubs
5
00:00:56,256 --> 00:00:56,356
S ubs
6
00:00:56,366 --> 00:00:56,466
S ubs
7
00:00:56,476 --> 00:00:56,576
S ubs
8
00:00:56,586 --> 00:00:56,686
S ubs
9
00:00:56,696 --> 00:00:56,796
S ubs
10
00:00:56,806 --> 00:00:56,906
S ubs
11
00:00:56,916 --> 00:00:57,016
S ubs
12
00:00:57,026 --> 00:00:57,126
S ubs
13
00:00:57,136 --> 00:00:57,236
S ubs
14
00:00:57,246 --> 00:00:57,346
S ubs
15
00:00:57,356 --> 00:00:57,456
S ubs
16
00:00:57,466 --> 00:00:57,566
S ubs
17
00:00:57,576 --> 00:00:57,676
S ubs
18
00:00:57,686 --> 00:00:58,386
Subs
19
00:00:58,396 --> 00:00:58,496
Subs Bros
20
00:00:58,506 --> 00:00:58,606
Subs Bros
21
00:00:58,616 --> 00:00:58,716
Subs Bros
22
00:00:58,726 --> 00:00:58,826
Subs Bros
23
00:00:58,836 --> 00:00:58,936
Subs Bros
24
00:00:58,946 --> 00:00:59,046
Subs Bros
25
00:00:59,056 --> 00:00:59,156
Subs Bros
26
00:00:59,166 --> 00:00:59,266
Subs Bros
27
00:00:59,276 --> 00:00:59,376
Subs Bros
28
00:00:59,386 --> 00:00:59,486
Subs Bros
29
00:00:59,496 --> 00:00:59,596
Subs Bros
30
00:00:59,606 --> 00:00:59,706
Subs Bros
31
00:00:59,716 --> 00:00:59,816
Subs Bros
32
00:00:59,826 --> 00:00:59,926
Subs Bros
33
00:00:59,936 --> 00:01:00,036
Subs Bros
34
00:01:00,046 --> 00:01:00,146
Subs Bros
35
00:01:00,156 --> 00:01:00,256
Subs Bros
36
00:01:00,266 --> 00:01:00,966
Subs Bros
37
00:01:00,976 --> 00:01:01,076
Subs Bros Inc.
38
00:01:01,086 --> 00:01:01,186
Subs Bros Inc.
39
00:01:01,196 --> 00:01:01,296
Subs Bros Inc.
40
00:01:01,306 --> 00:01:01,406
Subs Bros Inc.
41
00:01:01,416 --> 00:01:01,516
Subs Bros Inc.
42
00:01:01,526 --> 00:01:01,626
Subs Bros Inc.
43
00:01:01,636 --> 00:01:01,736
Subs Bros Inc.
44
00:01:01,746 --> 00:01:01,846
Subs Bros Inc.
45
00:01:01,856 --> 00:01:01,956
Subs Bros Inc.
46
00:01:01,966 --> 00:01:02,066
Subs Bros Inc.
47
00:01:02,076 --> 00:01:02,176
Subs Bros Inc.
48
00:01:02,186 --> 00:01:02,286
Subs Bros Inc.
49
00:01:02,296 --> 00:01:02,396
Subs Bros Inc.
50
00:01:02,406 --> 00:01:02,506
Subs Bros Inc.
51
00:01:02,516 --> 00:01:02,616
Subs Bros Inc.
52
00:01:02,626 --> 00:01:02,726
Subs Bros Inc.
53
00:01:02,736 --> 00:01:07,736
Subs Bros Inc.
FILMO-CENTAR
54
00:01:09,520 --> 00:01:14,596
Isprva nisam ni ja vjerovao.
Ali bogovi s Olimpa su stvarni.
55
00:01:14,793 --> 00:01:20,107
I ponekad ti bogovi imaju s
ljudima djecu koja se zovu mješanci.
56
00:01:20,298 --> 00:01:27,000
Ja sam jedan od njih. Ja sam Percy
Jackson. Sin Posejdona, boga mora.
57
00:01:34,379 --> 00:01:39,733
Prije 7 godina, četvero takve
djece uputilo se u Kamp mješanaca,
58
00:01:39,919 --> 00:01:46,235
jedino sigurno mjesto na Zemlji za
našu vrstu. Samo je troje preživjelo.
59
00:01:53,599 --> 00:01:55,903
Skoro smo u kampu!
60
00:01:59,172 --> 00:02:01,279
Pazi!
61
00:02:02,775 --> 00:02:07,919
Grover! Luke, pomogni mu! -Grover,
jesi li dobro? -Noga mi je zapela.
62
00:02:12,452 --> 00:02:18,731
Hajde, imam te. -Nastavite. Ja ću
ih zadržati. -Ne, Thalia. Ubit će te.
63
00:02:25,498 --> 00:02:30,743
Idite, Luke. Dolazim za vama. Ovdje!
64
00:02:31,839 --> 00:02:33,819
Annabeth, hajde!
65
00:02:35,943 --> 00:02:38,014
Ne približavaj se!
66
00:02:45,987 --> 00:02:47,896
Thalia, hajde!
67
00:02:50,492 --> 00:02:53,339
Ne! Thalia!
68
00:02:57,565 --> 00:03:02,747
Zvala se Thalia i dala je
svoj život kako bi spasila tri.
69
00:03:07,575 --> 00:03:11,083
I tako, dok je Thalia
ležala i umirala,
70
00:03:11,279 --> 00:03:16,027
njen otac Zeus našao joj
je drugi način da živi.
71
00:03:28,264 --> 00:03:31,041
Način na koji će svi mješanci živjeti.
72
00:03:31,134 --> 00:03:36,988
Dar koji će osigurati da nitko u Kampu
mješanaca neće umrijeti na taj način.
73
00:03:38,742 --> 00:03:43,821
Barijera koja će ih štititi od
onih koji žive za njihovu smrt.
74
00:03:45,549 --> 00:03:47,661
Idemo!
75
00:03:50,754 --> 00:03:55,036
Svakog me dana priča o
Thalijinoj hrabrosti inspirira.
76
00:03:56,893 --> 00:04:00,838
A njeno stablo štiti moj dom.
77
00:04:02,332 --> 00:04:05,413
Ali ne uvijek i moju glavu.
78
00:04:13,644 --> 00:04:16,887
Baš lijepo što si došao baš na
vrijeme da me vidiš kako pobjeđujem.
79
00:04:16,981 --> 00:04:19,908
Sve što kažu o tebi
je pogrešno, Clarisse.
80
00:04:19,950 --> 00:04:23,017
Ti zapravo imaš smisao za humor.
81
00:04:30,795 --> 00:04:33,906
Ode još jedan. -Hajde, Percy!
82
00:04:34,299 --> 00:04:39,848
Hajde, Percy! Stavio sam 50
drahmi na tebe! -Kladiš se na ovo?
83
00:04:40,038 --> 00:04:42,177
Zar se to ne smije?
84
00:04:46,945 --> 00:04:53,457
Xinomavro iz '97. Hoćeš gutljaj?
-Zašto mučiš samoga sebe, Dionize?
85
00:04:56,387 --> 00:05:01,150
Bio je to jedan prekršaj. I
to s najadom, tako mi Olimpa.
86
00:05:01,192 --> 00:05:07,010
Otkud sam mogao znati da je Zeus zacopan
u nju? Niti da će toliko dugo zamjerati?
87
00:05:11,838 --> 00:05:16,934
Budući da je Zeus besmrtan, nema
granice tome koliko dugo može zamjerati.
88
00:05:16,976 --> 00:05:22,109
Kršćani imaju tipa koji može ovaj
trik izvesti unatrag. E, to je bog!
89
00:05:24,651 --> 00:05:27,684
Nisi li umoran od poraza, Jackson?
90
00:05:51,278 --> 00:05:53,289
Upomoć!
91
00:06:08,763 --> 00:06:13,078
Terije, uhvati me za
ruku! -Sretno ti bilo.
92
00:06:14,568 --> 00:06:16,640
Imam te!
93
00:06:23,277 --> 00:06:25,350
Hvala!
94
00:06:47,637 --> 00:06:50,780
Baš se pitam, Percy,
95
00:06:50,973 --> 00:06:54,925
onaj tvoj prvi pothvat,
početnička sreća, zar ne?
96
00:06:55,678 --> 00:07:00,230
Clarisse, on je spasio Olimp. To
je više nego što si ti ikad učinila.
97
00:07:01,784 --> 00:07:05,279
Velika stvar. -Čak i za kći boga
rata, ta cura je mitska ku...
98
00:07:05,321 --> 00:07:08,482
Ne slušaj je, Percy. -Prekasno je.
99
00:07:08,524 --> 00:07:12,465
Osim toga, u pravu je.
-Stari, o čemu ti to pričaš?
100
00:07:12,562 --> 00:07:16,858
Više si od čuda od djeteta s jednim
pothvatom. Vratio si ukradena Aresova kola.
101
00:07:16,900 --> 00:07:19,178
Ne, zapravo, to je bila Clarisse.
102
00:07:19,369 --> 00:07:23,302
A što je s Jesenskim
turnirom? Tu si majstor.
103
00:07:24,975 --> 00:07:28,375
Igre solsticija? Potraga
za brončanim zmajem?
104
00:07:32,382 --> 00:07:36,778
Hvala što si me probao
oraspoložiti. -Polizala bih papke
105
00:07:36,820 --> 00:07:39,915
da ti dopustim da slušaš Clarisse,
a ne nas. Bez uvrede, Groveru.
106
00:07:39,957 --> 00:07:44,219
Nemaš brige. Nudiš se? -Nije
bitno što je Clarisse napravila.
107
00:07:44,261 --> 00:07:48,794
Za Hirona i gospodina D-a ti si i
dalje glavna zvijezda. -Perry Johnson!
108
00:07:48,933 --> 00:07:52,214
Ime mi je Percy Jackson,
gospodine. -Nije bitno.
109
00:07:52,404 --> 00:07:56,175
Imam vrlo važnu zadaću koju
ću ti povjeriti. -Zbilja?
110
00:07:56,274 --> 00:08:00,636
Da, zadatak je kritičan i vrlo
zahtjevan. Mogu li ti vjerovati?
111
00:08:00,678 --> 00:08:03,818
Naravno. -Dobro. Trebat će ti ovo.
112
00:08:06,083 --> 00:08:10,332
Ponekad iza ovih
događanja ostane nered.
113
00:08:18,964 --> 00:08:21,372
Možda je Clarisse bila u pravu.
114
00:08:23,101 --> 00:08:25,995
Možda sam spriječio
Lukea da uništi Olimp
115
00:08:26,037 --> 00:08:29,437
samo zato jer su mi
pomagali Annabeth i Grover.
116
00:08:31,644 --> 00:08:35,923
Tata? Posejdone?
117
00:08:43,289 --> 00:08:48,341
Jesi li se ikad osjećao kao
da sve što si ikad napravio
118
00:08:48,427 --> 00:08:54,106
da možda uopće nisi to napravio? Da
je to sve bila sreća ili nešto drugo?
119
00:08:56,603 --> 00:09:00,308
Naravno da nisi. Ti si bog.
120
00:09:01,941 --> 00:09:06,988
Govoreći kao netko
nije bog, to je pušiona.
121
00:09:09,182 --> 00:09:13,582
Dovodiš u pitanje jesi
li uopće bio tako dobar.
122
00:09:20,119 --> 00:09:23,666
Bilo je super ne
pričati s tobom. Opet.
123
00:09:34,475 --> 00:09:38,371
Jednostavno je ušetao?
Ušetao je u kamp?
124
00:09:38,413 --> 00:09:42,663
Izgleda da se dogegao. -Baš
me briga da se i došpancirao!
125
00:09:42,750 --> 00:09:46,345
Kakva korist od mistične zaštitne
barijere ako bilo tko može...
126
00:09:46,387 --> 00:09:49,248
Molim te, ne diraj to. To
je vrlo dragocjen grenaš.
127
00:09:49,290 --> 00:09:53,552
Budući da je prošao kroz
barijeru sa Thalijinog stabla...
128
00:09:53,594 --> 00:09:57,136
Ne govori to. -Vjerojatno
je božji potomak.
129
00:09:59,600 --> 00:10:03,812
Da, ali potomak
kojeg boga? -Znam ja!
130
00:10:07,843 --> 00:10:10,180
Posejdona.
131
00:10:22,058 --> 00:10:24,819
Zašto te gospodin D pozvao?
Nije dobro kad te pozovu.
132
00:10:24,861 --> 00:10:27,121
Sigurno nije ništa. -Nisu te pozvali
133
00:10:27,163 --> 00:10:30,358
u Veliku kuću, a da nisi
nešto zeznuo. -Nisam zeznuo.
134
00:10:30,400 --> 00:10:34,929
Počistio sam cijeli koloseum, čak
sam i usisavao. -Ne daj da te preplaši.
135
00:10:34,971 --> 00:10:39,900
Ide mrtav kamper! Mrtav kamper.
-Hvala. Ovo je prijateljstvo.
136
00:10:39,942 --> 00:10:43,271
Šalim se, da se malo
zabavimo. -U redu je.
137
00:10:43,313 --> 00:10:47,133
Mogu dobiti tvoju kolibu kad te
izbace? -Ozbiljno, ne brini se.
138
00:10:47,175 --> 00:10:51,095
U pitanju je gospodin D.
Da te Hiron pozvao, onda...
139
00:10:55,425 --> 00:10:58,204
Onda si do grla u nevolji.
140
00:10:59,362 --> 00:11:04,393
Što god mislite da sam učinio,
nisam. -Ništa nisi učinio, Percy.
141
00:11:04,435 --> 00:11:10,723
Upravo tako. -Kao što znaš, vjeruje se
da si ti jednini Posejdonov nasljednik.
142
00:11:10,909 --> 00:11:16,421
Da, i? -Čini se da
se pogrešno vjerovalo.
143
00:11:16,681 --> 00:11:20,686
Samo malo. Tvrdite da Percy
ima brata? -Ili sestru.
144
00:11:23,021 --> 00:11:28,904
Stiksa mi! Još jedan
Posejdonov mješanac. -Ne baš.
145
00:11:29,894 --> 00:11:35,091
Striktno gledano, Tyson nije
mješanac. Mješanci su napola ljudi.
146
00:11:35,133 --> 00:11:39,796
Ne kužim. Ako taj novi klinac nije
napola čovjek, onda je pola čega?
147
00:11:39,838 --> 00:11:44,878
Nimfa. Morska nimfa. A kad upariš
božanstvo s nimfom, dobiješ...
148
00:11:44,920 --> 00:11:48,520
Ne diraj, to je traminac. Bok.
149
00:11:50,000 --> 00:11:52,200
Bok, brate.
150
00:12:13,039 --> 00:12:18,483
Ti si ovdje glavna faca? Spasio
si svijet i tome slično. -Da.
151
00:12:20,313 --> 00:12:24,622
U tvoje su stavili papričice.
Pojest ćeš to?
152
00:12:25,418 --> 00:12:27,531
Samo izvoli.
153
00:12:30,791 --> 00:12:34,234
On to mene zeza?
-Mislim da je gladan.
154
00:12:34,327 --> 00:12:38,489
Ne on. Mislio sam na Posejdona.
Je li ovo nekakva šala?
155
00:12:38,531 --> 00:12:41,812
Polubrat? Kiklop? Ma daj!
156
00:12:43,704 --> 00:12:47,099
Mislim da je politički
korektan izraz "vidno uskraćen".
157
00:12:47,141 --> 00:12:50,169
A i polubrat je bolje nego
ništa. -Volim imati brata.
158
00:12:50,211 --> 00:12:54,140
Baš cool od tate što me doveo
ovamo. -Tata te doveo ovamo?
159
00:12:54,182 --> 00:12:56,342
Bio sam na sjeveru, u šumi.
160
00:12:56,384 --> 00:13:00,613
Jednog se dana iznad moje glave pojavio
trozubac i počeo se kretati prema jugu.
161
00:13:00,655 --> 00:13:06,171
I ti si ga pratio. Pratio
si ga ovamo. -Svjetlucao je.
162
00:13:06,361 --> 00:13:12,810
Netko ima novog brata. A
i vidim da ima tatine oči.
163
00:13:13,000 --> 00:13:19,613
No, dobro. Oko. Stvarno bi mu
trebao nabaviti maglicu u spreju.
164
00:13:19,774 --> 00:13:23,569
Nego... Tajming je
zanimljiv, ne misliš li tako?
165
00:13:23,611 --> 00:13:29,821
Možda je Posejdon odlučio da mu
treba još jedan sin da ga predstavi.
166
00:13:30,018 --> 00:13:34,532
Drek. -Pardon?
-Smrdi mi na bikov drek.
167
00:13:45,134 --> 00:13:50,043
Nešto se događa na
barijeri. -Chrise, ideš?
168
00:13:50,239 --> 00:13:52,814
Ne, dobro mi je ovdje.
169
00:14:03,152 --> 00:14:05,392
To je mrak!
170
00:14:06,890 --> 00:14:09,935
U redu je. Barijera ne popušta.
171
00:14:18,668 --> 00:14:21,310
Bik iz Kolhide. -Trčite!
172
00:14:34,200 --> 00:14:37,200
Percy! -Hajde!
173
00:15:04,916 --> 00:15:10,116
Moramo naći njegovu slabu točku. -Ima
li ju on?! -Percy, odvuci mu pažnju!
174
00:15:50,630 --> 00:15:52,836
Ja ću ovo srediti.
175
00:16:35,444 --> 00:16:37,446
Zločesti bik.
176
00:16:38,480 --> 00:16:40,624
Hej, stara kanto!
177
00:17:59,196 --> 00:18:01,635
Dovraga, Jacksone.
178
00:18:03,635 --> 00:18:08,646
Znaš li koliko je teško
naletjeti na bika sa Kolhide?
179
00:18:09,074 --> 00:18:11,974
Kad sljedeći budeš
htio utopiti nekoga,
180
00:18:12,810 --> 00:18:17,862
prvo se uvjeri da nije riječ
o polubogu koji zna plivati.
181
00:18:23,300 --> 00:18:28,389
Luke? -Ispada da ti nisi jedini
mješanac kojeg je teško ubiti.
182
00:18:30,595 --> 00:18:36,942
Znaš ono proročanstvo. -Koje
proročanstvo? O čemu pričaš?
183
00:18:37,035 --> 00:18:39,115
Ne znaš?
184
00:18:40,873 --> 00:18:46,140
Dodaj to poduljem popisu stvari
koje ti tvoj kompić Hiron nije rekao.
185
00:18:46,444 --> 00:18:52,725
Hiron, gospodin D i svima
ostalima nije stalo do nas.
186
00:18:53,252 --> 00:18:56,131
Za njih mi smo samo klinci.
187
00:18:56,222 --> 00:18:59,851
Obični pijuni koje mogu
maltretirati i naređivati im.
188
00:18:59,893 --> 00:19:02,626
Ja nisam jedini
mješanac koji tako misli.
189
00:19:05,098 --> 00:19:07,340
Razmisli malo.
190
00:19:19,879 --> 00:19:22,622
Što sam propustio? -Gdje je Percy?
191
00:19:22,716 --> 00:19:27,798
Kad sam ga zadnji put vidjela,
vukao ga je bika sa Kolhide. Hej, ti!
192
00:19:28,022 --> 00:19:31,283
Kako ti da nisi spržen?
-Kiklopi su otporni na vatru.
193
00:19:31,325 --> 00:19:37,073
Kako je bik prošao kroz
barijeru? -Bogova mi!
194
00:19:59,921 --> 00:20:05,096
Otrovano. -Je li stablo
mrtvo? -Ne, ali umire.
195
00:20:08,196 --> 00:20:11,991
Stanje s kojim ćemo se
svi malo bolje upoznati.
196
00:20:12,033 --> 00:20:16,162
Ljudi, odredit ćemo stražare
koji će patrolirati granicama.
197
00:20:16,204 --> 00:20:22,247
Kao da opet iznova umire.
Tko bi učinio ovo?
198
00:20:23,078 --> 00:20:25,587
Luke je otrovao stablo.
199
00:20:27,449 --> 00:20:32,161
Jupi, živ si. -Da, ali ne samo ja.
200
00:20:32,589 --> 00:20:35,869
Luke je pustio bika unutra.
Bez barijere stabla,
201
00:20:35,958 --> 00:20:39,887
valjda misli da je vani dovoljno
polutitana da mu srede ono što želi.
202
00:20:39,929 --> 00:20:45,243
A to bi bilo? -Naše
uništenje, gđice La Rue.
203
00:20:45,735 --> 00:20:48,176
Naše uništenje.
204
00:20:56,113 --> 00:21:02,699
Kako napreduje protuotrov? -Sporo.
-Znam da ovo nije najbolje vrijeme,
205
00:21:03,755 --> 00:21:08,455
ali nešto vas moram pitati. -Što to?
206
00:21:09,727 --> 00:21:15,311
Luke je spomenuo nekakvo proročanstvo
i da se ja spominjem u njemu.
207
00:21:15,498 --> 00:21:17,571
Znate li išta o tome?
208
00:21:19,436 --> 00:21:24,911
Znanje nije uvijek moć,
Percy. Ponekad je teret.
209
00:21:25,576 --> 00:21:31,159
Znam to. Ali i sami ste rekli, u zadnje
sam vrijeme bio poprilično prosječan.
210
00:21:31,249 --> 00:21:35,360
Pitao sam se jesam li
vrijedan proročanstva.
211
00:21:35,554 --> 00:21:39,882
Kažu da kad nas bogovi žele
mučiti da nam usliše molitve.
212
00:21:39,924 --> 00:21:43,920
Harmonijina ogrlica, Heraklov
luk, zlatna jabuka razdora.
213
00:21:43,962 --> 00:21:49,058
Netko bi nakon 3 milenija polubogova i
bogova smislio lijek za Thalijino stablo.
214
00:21:49,100 --> 00:21:54,246
Perzefona je smislila Miracle-Gro,
možemo to probati. -To je to.
215
00:21:54,973 --> 00:22:01,021
Ovo ovdje. -Od toga Thalijino stablo
neće ozdraviti nego ćemo svi poginuti.
216
00:22:01,112 --> 00:22:05,261
Skupa sa mnom. -Savršeno
je, upravo to trebamo.
217
00:22:06,551 --> 00:22:09,391
Idem s ovim gospodinu D-u. -Ne.
218
00:22:15,061 --> 00:22:19,090
Htio sam te poštedjeti ovog bremena
još jedno vrijeme, no sad uđi.
219
00:22:19,132 --> 00:22:23,261
Gore na tavan. Kad se
vratiš, još ćemo pričati.
220
00:22:23,303 --> 00:22:26,414
Ako ostaneš pri zdravom razumu.
221
00:22:58,739 --> 00:23:04,489
Ja sam duša Delfi, glas
proročice Apolonove,
222
00:23:04,678 --> 00:23:10,793
ubojice moćnog Pitona.
Priđi, tražitelju, i upitaj.
223
00:23:12,987 --> 00:23:17,169
Čuo sam da se spominjem
u proročanstvu. -Da.
224
00:23:17,259 --> 00:23:22,543
Ali prije nego saznaš budućnost,
moraš otkriti prošlost.
225
00:23:24,065 --> 00:23:29,708
Davno prije, prije našeg
vremena, prije Olimpa i bogova,
226
00:23:29,904 --> 00:23:35,450
Titani su vladali svijetom.
Vodio ih je Kron,
227
00:23:35,543 --> 00:23:40,063
sila tako zla da je
proždirao svoju djecu.
228
00:23:40,248 --> 00:23:46,198
No trojica njegovih sinova su
pobjegla. Zeus, Had i Posejdon.
229
00:23:51,193 --> 00:23:57,473
Uništili su Krona, a njegove su
ostatke prognali u dubine Tartara.
230
00:23:58,234 --> 00:24:02,380
Ali Kronu je suđeno
da se opet uzdigne,
231
00:24:02,472 --> 00:24:07,786
da provede svoju osvetu
prema Olimpu i prema svijetu.
232
00:24:09,012 --> 00:24:14,396
Poraziti ga može samo jedno dijete
miješane krvi tri najstarijih bogova.
233
00:24:14,584 --> 00:24:21,130
To dijete će biti naš spas
ili uzrok našeg uništenja.
234
00:24:23,793 --> 00:24:28,369
Sve počinje kad se dvojica
rođaka pograbe oko runa.
235
00:24:28,798 --> 00:24:33,682
Sin mora i kradljivac munje. -Luke.
236
00:24:33,803 --> 00:24:39,556
I taj mješanac najstarijih bogova
doživjet će 20 protiv svih izgleda.
237
00:24:39,743 --> 00:24:42,989
"I u beskrajnom snu vidjeh svijet,
238
00:24:43,180 --> 00:24:48,996
duša će zla kletu oštricu ubrati k'o cvijet,
jedan će mu izbor skončati dane.
239
00:24:49,086 --> 00:24:52,469
Olimp da sruši il' da ostane."
240
00:24:52,657 --> 00:24:58,108
I to je "srušiti" sa "Š",
kao u "uništiti". Pitao sam.
241
00:25:00,598 --> 00:25:04,482
Ima li ikakve šanse, čak i najmanje,
242
00:25:04,669 --> 00:25:07,916
da ja možda nisam
klinac iz proročanstva?
243
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Proročica spominje
mješanca najstarijih bogova.
244
00:25:11,042 --> 00:25:16,156
Ti si jedini živući mješanac
nasljednik Zeusa, Hada i Posejdona.
245
00:25:16,347 --> 00:25:22,426
Proročanstvo se može odnositi samo
na tebe. -Što ako ja uništim Olimp
246
00:25:22,621 --> 00:25:26,164
tako što nisam dovoljno
dobar da ga spasim?
247
00:25:26,658 --> 00:25:31,837
To je dobro pitanje.
-Ne dolazi u obzir!
248
00:25:31,930 --> 00:25:34,157
Saslušajte me barem na čas...
249
00:25:34,199 --> 00:25:37,594
Slušam te. Želite ići na
pothvat. Sigurno je četvrtak.
250
00:25:37,636 --> 00:25:41,369
Ozbiljna sam. Sigurna
sam da će ovo upaliti.
251
00:25:42,875 --> 00:25:47,705
Bila je to jako dobra godina. -Zlatno
runo može izliječiti sve ljude i stvari
252
00:25:47,747 --> 00:25:53,799
uključujući Thalijino stablo. Izliječimo
stablo i obnovimo barijeru oko kampa.
253
00:25:53,953 --> 00:25:57,582
Čudim se da vi želite ići s njom,
g. Undershirt. -Underwood.
254
00:25:57,624 --> 00:26:02,608
Nije bitno. Svi satiri koji
su tražili runo su poginuli.
255
00:26:02,795 --> 00:26:05,278
Zar ne? To sam joj spomenuo.
256
00:26:05,999 --> 00:26:10,099
Ali na taj sam rizik
spreman za dobrobit kampa.
257
00:26:10,203 --> 00:26:15,782
Zadnja informacija koju imam jest
da je Zlatno runo u Moru čudovišta
258
00:26:15,876 --> 00:26:18,203
kojeg ljudi zovu Bermudski trokut.
259
00:26:18,245 --> 00:26:20,805
Tog se mjesta ne bi
trebali bojati samo satiri.
260
00:26:20,847 --> 00:26:25,396
Moj je odgovor ne. Ne. Žao
mi je, Annabelle. -Annabeth.
261
00:26:25,485 --> 00:26:31,204
Nije bitno. Ideja vam je grozna.
Sjetio sam se izvrsne ideje!
262
00:26:33,061 --> 00:26:35,475
Ako Thalijino stablo ne ozdravi
263
00:26:35,664 --> 00:26:39,810
i zaštitna barijera oko našeg
kampa ponovo ne uspostavi,
264
00:26:40,001 --> 00:26:43,646
svaki će polubog,
kentaur, satir i nimfa
265
00:26:44,172 --> 00:26:48,316
biti ubijeni u nekoliko dana,
ako ne i prije. -Jesi li dobro?
266
00:26:48,977 --> 00:26:53,925
Ne brini, kamp će biti u redu.
Moramo imati vjere, zar ne?
267
00:26:54,015 --> 00:26:58,398
Ali nažalost, razmotrio sam
problematiku. I nakon napornog proučavanja
268
00:26:58,487 --> 00:27:01,881
ustvrdio sam da jedina stvar koja
ima moć spasiti Thalijino stablo
269
00:27:01,923 --> 00:27:05,762
i samim time i naš dom
jest mitsko Zlatno runo.
270
00:27:08,163 --> 00:27:11,274
Što? -Čiji dodir...
271
00:27:14,336 --> 00:27:17,820
Može zacijeliti svaku
osobu i svaku stvar.
272
00:27:18,873 --> 00:27:22,916
Dakle, pothvat, milosrdna
misija, ako vam je tako draže,
273
00:27:23,112 --> 00:27:28,957
u neiscrtane i smrtonosne vode s
našim preživljavanjem kao ulogom.
274
00:27:29,586 --> 00:27:35,235
Satire prirodno privlači,
kao što znate, moć Runa.
275
00:27:35,425 --> 00:27:39,821
I stoga, satir će morati biti taj koji
će voditi mješanca u ovom pothvatu.
276
00:27:39,863 --> 00:27:43,069
Puno ti hvala. -Ichneutae!
277
00:27:43,667 --> 00:27:47,543
Hoćeš li ti voditi prvaka? -O, da!
278
00:27:47,738 --> 00:27:52,921
Dobro. Sjajno! To je sjajno! -To!
279
00:27:55,912 --> 00:28:00,923
A što se tiče prvaka, naša neprilika
zahtijeva samo našeg najboljeg junaka.
280
00:28:01,585 --> 00:28:05,833
Najboljeg među nama,
najjačeg i najhrabrijeg.
281
00:28:06,022 --> 00:28:10,996
Potomka boga rata, Clarisse!
282
00:28:11,329 --> 00:28:13,308
To!
283
00:28:16,066 --> 00:28:20,445
Hvala vam. -Njeno ime dobro izgovori.
284
00:28:27,379 --> 00:28:31,595
Što? -Ne brini što uvijek završiš
na drugom mjestu, Jacksone.
285
00:28:31,683 --> 00:28:35,412
Navikneš se na to. Barem mislim,
je l' da? Očito, ne bih znala.
286
00:28:35,454 --> 00:28:39,815
Luke je još uvijek tamo
negdje. Upleten je u ovo s Runom
287
00:28:39,857 --> 00:28:43,073
i imam osjećaj da još
nije završio. -Stvarno?
288
00:28:43,228 --> 00:28:48,561
Jer ja imam osjećaj da me nije
briga. Nemoj izgledati tako ranjeno.
289
00:28:49,067 --> 00:28:51,394
Postoje generali
i postoje pješadinci.
290
00:28:51,436 --> 00:28:54,664
Trebao bi se osjećati sretnim
što si uopće upao u vojsku.
291
00:28:54,706 --> 00:29:00,747
Nemoj probati nešto previše
zeznuti dok me nema. Dobro? Idemo.
292
00:29:10,256 --> 00:29:16,634
"Kletu oštricu ubrati k'o cvijet."
293
00:29:17,964 --> 00:29:22,445
Kakva korist od proročanstva,
ako ga ne razumijem?
294
00:29:25,071 --> 00:29:31,048
Valjda ni ti nemaš odgovore,
tata. Ovo je bio tvoj mač.
295
00:29:43,423 --> 00:29:45,817
Ovo je loša ideja. -Niti
ne znaš što ću reći.
296
00:29:45,859 --> 00:29:48,420
Htio si reći da ideš za
Runom kako bi spasio kamp.
297
00:29:48,462 --> 00:29:54,308
Zapravo, htio je reći "mi".
-Kužim što pokušavaš.
298
00:29:54,501 --> 00:29:57,896
Zabrinut si zbog onog s pothvatom
čuda od djeteta i želiš se dokazati.
299
00:29:57,938 --> 00:30:00,133
Ali lchneutae i
Clarisse već idu za Runom
300
00:30:00,175 --> 00:30:04,470
i nije cool svojatati tuđi pothvat.
-Mislim da je ovo i moj pothvat.
301
00:30:04,512 --> 00:30:09,661
Proročica je rekla da će se boriti s Lukeom
za Runo. -"Hrvati." Ali je također rekla
302
00:30:10,718 --> 00:30:14,228
da mi je suđeno uništiti
Olimp ili spasiti ga.
303
00:30:17,025 --> 00:30:20,907
Spasiti zvuči bolje, očigledno. -Da.
304
00:30:21,830 --> 00:30:25,963
Spakirat ću torbu i uvjeriti
se da sam uplatio zdravstveno.
305
00:30:41,049 --> 00:30:45,178
Kako ćemo proći pokraj njih?
-Mislim da paze da prijetnja ne uđe,
306
00:30:45,220 --> 00:30:50,500
a ne da se išuljaju van. Mislim
da smo dobro dok smo tiho.
307
00:30:52,829 --> 00:30:54,708
Oprostite!
308
00:30:58,168 --> 00:31:02,176
I mi isto čuvarimo.
309
00:31:03,573 --> 00:31:07,635
Otišli ste bez mene. -Tysone,
tamo gdje idemo bit će jako opasno.
310
00:31:07,677 --> 00:31:10,455
Znam. Nisam glup.
-Nisi, samo si tupav.
311
00:31:10,747 --> 00:31:16,688
Želim pomoći. I ti bi isto
učinio za mene. -Cijenim to,
312
00:31:16,887 --> 00:31:22,117
ali mislim da ne shvaćaš koliko će
ustvari ovo biti opasno. -Shvaćam.
313
00:31:22,159 --> 00:31:25,606
Runo čuva Polifem. -Tko?
314
00:31:25,695 --> 00:31:29,673
Polifem. Najbliže što
kiklopi imaju nekome slavnome.
315
00:31:29,767 --> 00:31:34,718
Zarobio je Odiseja. Živi u
Kirkalandu. -Čekaj malo, Kirkaland?
316
00:31:34,905 --> 00:31:37,919
Izgrađen na njegovom
otoku. Duga priča.
317
00:31:38,008 --> 00:31:42,459
Možda mogu s njim razgovarati.
Kako kiklop s kiklopom.
318
00:31:42,546 --> 00:31:46,146
Ne, ne možeš, jer ja ne
idem s jednim kiklopom.
319
00:31:46,951 --> 00:31:51,483
Onda imamo problem, jer ja ne
idem bez kiklopa. Taj Polifem
320
00:31:51,525 --> 00:31:55,983
je pobio sve satire koji su se približili
Runu. Hoćete da vas vodim do kiklopa?
321
00:31:56,025 --> 00:32:01,939
Dobro. Ali vodim jednog sa
sobom, za zaštitu. -Nema šanse.
322
00:32:02,634 --> 00:32:04,713
Ne.
323
00:32:11,376 --> 00:32:15,004
Što misliš što će privući više
pažnje, buka ili njegovo jedno oko?
324
00:32:15,046 --> 00:32:19,721
Daj mu malo mira, dobro? -Dobro.
325
00:32:19,818 --> 00:32:25,348
Tiše. -Ovo je ludo teško nabaviti i
ponijela sam ga samo zbog hitnih slučajeva,
326
00:32:25,390 --> 00:32:29,638
a mislim da je ovo
hitan slučaj, pa izvoli.
327
00:32:32,231 --> 00:32:36,528
Magla? -Čini da mistično izgleda
normalno. -"Popratni efekti mogu biti
328
00:32:36,570 --> 00:32:40,678
zgodnost, glavobolja, samopoštovanje i
nisko samopoštovanje." -I samo da znaš,
329
00:32:40,720 --> 00:32:45,421
da kamp nije u opasnosti ne bih
ovo trošila na tebe. -Trošila što?
330
00:32:46,747 --> 00:32:50,747
Neće trajati zauvijek.
Morat ćeš ga iznova nanijeti.
331
00:32:58,925 --> 00:33:01,431
Približavanje ekstremnog
makeovera!
332
00:33:04,064 --> 00:33:09,106
Kako izgledam? -Malo si sličan tati.
333
00:33:09,302 --> 00:33:11,984
On je još uvijek kiklop.
334
00:33:12,706 --> 00:33:16,579
Grover, kamo idemo?
Što ti tvoj nos govori?
335
00:33:17,077 --> 00:33:20,288
Negdje na moru kraj Floride. Na jug.
336
00:33:21,882 --> 00:33:24,021
Ovamo.
337
00:33:38,633 --> 00:33:44,549
Ovo su Kola propasti. -Slična su
taksiju u New Yorku. -Ista razlika.
338
00:33:46,674 --> 00:33:51,621
Nema dolara, nema kartica.
Samo drahme. Točan iznos, molim.
339
00:33:51,713 --> 00:33:56,476
Brže! Upadajte! -Nedugo smo dezinficirale
ovaj taksi radi vaše zaštite.
340
00:33:56,518 --> 00:34:00,681
Iako to nije bilo ove godine.
-Pokušavamo stići do Floride.
341
00:34:00,723 --> 00:34:03,871
Naša vrst cijene vožnje. Skupa.
342
00:34:08,063 --> 00:34:13,426
Bok! Ja sam Ganimed, Zeusov peharnik.
Kad idemo kupiti vino za gospodara nebesa,
343
00:34:13,468 --> 00:34:18,768
uvijek vežem pojas. -Možda
smo trebali putovati putničkom klasom.
344
00:34:20,143 --> 00:34:22,214
Pazite!
345
00:34:24,314 --> 00:34:29,747
Smiri se. Da ne znamo što
radimo... -Ne bismo imale dozvolu.
346
00:34:31,154 --> 00:34:34,898
One nemaju oči. -Da.
347
00:34:36,526 --> 00:34:41,856
Znam, grozna slika. -Dan loše
frizure. -Imamo oko. -Tu je negdje.
348
00:34:41,898 --> 00:34:44,526
Kad sam ga zadnji put vidjela
stavila si ga u pretinac...
349
00:34:44,568 --> 00:34:48,535
Srdžbo. -Ne koristi taj ton
uz moje ime. -Tu sad nije.
350
00:34:50,341 --> 00:34:56,021
Osa ga uvijek stavi uz ključeve.
Savršenog je vida. -I moje isto!
351
00:34:56,213 --> 00:35:01,026
Ne bi li vozačica trebala
imati oko? -Snaći će se ona.
352
00:35:05,289 --> 00:35:07,367
Olujo, razdvoji!
353
00:35:16,501 --> 00:35:19,201
Za ovu opciju naplaćujemo ekstra.
354
00:35:23,008 --> 00:35:26,970
Klinac je u pravu. Vozačica bi
trebala imati oko. On je genije!
355
00:35:27,012 --> 00:35:28,504
Ti si ga stavila u vizir.
356
00:35:28,546 --> 00:35:34,961
Kad već raspravljamo, nisam vozila
već neko vrijeme. Nisi valjda!
357
00:35:35,153 --> 00:35:37,292
Da, jesam.
358
00:35:39,390 --> 00:35:42,257
Barem stavi ruke na volan!
359
00:35:45,030 --> 00:35:46,523
Svi ćemo umrijeti! -Stišaj se.
360
00:35:46,565 --> 00:35:49,960
Ne veli li ono proročanstvo
da ćeš doživjeti barem 20-u?
361
00:35:50,002 --> 00:35:55,000
Znate za proročanstvo? -Naravno.
-Proročica nam je frendica.
362
00:35:56,273 --> 00:36:00,455
Oko! -Odvratno!
Makni ga s mene!
363
00:36:02,749 --> 00:36:05,749
Što znate o proročanstvu?
364
00:36:06,920 --> 00:36:08,999
Ne!
365
00:36:13,627 --> 00:36:19,379
30, 31.
75, 12.
366
00:36:19,566 --> 00:36:23,373
Što? Percy, dobio si svoj odgovor!
367
00:36:23,470 --> 00:36:28,413
Imam samo brojeve. -Da. -Znat
ćeš... -Kad bude potrebno.
368
00:36:31,611 --> 00:36:35,311
Slabo stojimo s drahmama. -Što?
369
00:36:47,027 --> 00:36:52,260
Što vi mislite da mi vodimo?
Dobrotvornu ustanovu? Marš van, siročad!
370
00:37:01,543 --> 00:37:04,018
To je bilo... -Znam.
371
00:37:04,713 --> 00:37:09,790
Fenomenalno! Možemo li opet?
-Definitivno nismo na Floridi.
372
00:37:10,785 --> 00:37:17,269
Mislim da smo na Olimpu. Pozdrav, veliki
Zeuse! Oprosti što smo došli bez dopuštenja.
373
00:37:17,459 --> 00:37:21,875
Tražimo prijevoz do Floride. Zeuse?
374
00:37:25,234 --> 00:37:28,295
Stani, stani! Ovo nije Olimp.
375
00:37:28,337 --> 00:37:32,884
To je Capitol.
U Washingtonu smo. Dobro?
376
00:37:35,144 --> 00:37:39,339
Izgleda kao Olimp. -Ravno moćnim tipovima
kojima je stalo samo do njih samih.
377
00:37:39,381 --> 00:37:44,114
Moramo naći autobusnu
stanicu. -Treba nam novac.
378
00:37:48,291 --> 00:37:51,052
Bok, cijenjeni
mješanče, vlasniče računa!
379
00:37:51,094 --> 00:37:54,155
Zatraži našu novu Afrodita
ekspres kreditnu karticu i možeš...
380
00:37:54,197 --> 00:37:58,240
Mogu li dobiti 4
pola-pola kava bez vrhnja?
381
00:37:58,435 --> 00:38:01,580
Uz dodatak nektara.
382
00:38:07,477 --> 00:38:11,358
Nektar? -Ako nisi
probao, nisi živio, stari.
383
00:38:17,755 --> 00:38:19,795
Hecatonshire!
384
00:38:21,692 --> 00:38:24,333
Vidim da imaš pune ruke posla.
385
00:38:26,630 --> 00:38:31,106
Mjesta za vrhnje?
-Nektar. Duplu porciju.
386
00:38:39,611 --> 00:38:44,494
Živjeh. ovo Mislim da se još
nikad nisam ovako zabavljao.
387
00:38:44,683 --> 00:38:49,559
U životu. -Da, sve je bolje
od života u šumi, zar ne?
388
00:38:49,754 --> 00:38:52,282
Život u šumi bio bi u
redu da si ti bio tamo.
389
00:38:52,324 --> 00:38:54,657
Sve je bolje uz brata.
390
00:38:55,394 --> 00:38:58,121
Znaš, mi zapravo
nemamo istu mamu.
391
00:38:58,163 --> 00:39:03,312
A ipak smo braća! Znam!
Baš cool! Arktički.
392
00:39:05,070 --> 00:39:09,537
Nije li preslatko? -Ne,
nektar nije nikad presladak.
393
00:39:13,412 --> 00:39:17,158
Pustite me! -Grover!
394
00:39:32,365 --> 00:39:36,411
Dovraga! -Je li to bio Chris
Rodriguez? -Kako im je to uspjelo?
395
00:39:37,804 --> 00:39:41,533
U kampu je Luke rekao da postoje
drugi mješanci koji su prešli.
396
00:39:41,575 --> 00:39:45,550
Kako to misliš "prešli"?
-Na njegovu stranu.
397
00:39:47,448 --> 00:39:51,658
Luke ima Grovera.
Proročica je imala pravo.
398
00:39:51,852 --> 00:39:58,483
Luke traži Runo. Zato mu treba satir.
-Što će uopće Lukeu Runo? -Ne znam.
399
00:39:58,525 --> 00:40:03,294
Ako mislimo vratiti Grovera, moramo
naći Lukea. -Ali ne znamo gdje je on.
400
00:40:07,101 --> 00:40:10,311
Znam nekoga tko zna. Idemo.
401
00:40:16,777 --> 00:40:20,306
Zar se šaljemo noćnim
ekspresom za More čudovišta?
402
00:40:20,348 --> 00:40:24,415
Želiš naći Lukea? Njegov
tata će znati gdje je.
403
00:40:30,525 --> 00:40:34,706
Olimpijski servis za pošiljke.
Hajde. -Sviđa ti se? On će ga obožavati.
404
00:40:34,797 --> 00:40:38,525
Da, Hefest stvarno kvalitetno
radi. Ovih dana svi ostali mrcvare.
405
00:40:38,567 --> 00:40:43,363
Oprostite, tražimo Hermesa. -Ispričavam
se što sam bog očitoga, ali imam mušteriju.
406
00:40:43,405 --> 00:40:47,634
Ako hoćeš dostavu u Had preko
noći, cijena je 250 drahmi.
407
00:40:47,676 --> 00:40:49,815
Savršeno. Hvala ti, draga.
408
00:40:49,912 --> 00:40:55,358
Riješit ću ti to i vidimo
se sljedeći tjedan. Sad vi.
409
00:40:55,551 --> 00:40:59,145
Tu ste zbog Hermesa? -Zbog
njegovog sina, zapravo. Važno je.
410
00:40:59,187 --> 00:41:02,048
Da, skužio sam po načinu na
koji ste bezobrazno banuli ovamo.
411
00:41:02,090 --> 00:41:04,790
Sin mu se zove Luke Castellan.
412
00:41:07,196 --> 00:41:13,079
U što se sad upleo taj moj
svojevoljan sin? -Samo malo, vi ste...
413
00:41:13,170 --> 00:41:16,580
Hermes. Malo sam uvrijeđen
što me niste prepoznali.
414
00:41:16,673 --> 00:41:20,035
Povrijedili biste mi osjećaje da
nemam toliko samopouzdanja.
415
00:41:20,077 --> 00:41:24,033
Ako niste primijetili, ove kratke hlače mi
super stoje. -Tražimo Lukea, jer je napao
416
00:41:24,075 --> 00:41:28,410
Kamp mješanaca i oteo nam prijatelja.
Trebamo vašu pomoć i nemamo vremena.
417
00:41:28,452 --> 00:41:33,994
Slatko je kako jedno drugome
završavate rečenice. Za mnom.
418
00:41:35,725 --> 00:41:40,483
Sviđa vam se ova kravata? Nova je.
Hermes, naravno. Skužite ovo.
419
00:41:40,525 --> 00:41:43,225
Postrojenje vrhunskog sortiranja,
procesiranja i pakiranja.
420
00:41:43,267 --> 00:41:47,675
Ako nešto uspijete staviti u kutiju,
mi to možemo dostaviti, brzinom... Mene.
421
00:41:47,871 --> 00:41:50,999
Sljedeće godine planiramo proširenje.
Imamo problema s prostorom.
422
00:41:51,041 --> 00:41:56,238
Zamislite ovo, samo veće. Ne diraj to. Mi
smo najbrže rastuća olimpijska industrija.
423
00:41:56,280 --> 00:41:58,940
Trebalo nam je da krenemo, ali
ni Rim nije sagrađen za 1 dan.
424
00:41:58,982 --> 00:42:02,746
Vjerujte mi, bio sam tamo.
-Oprostite, gdine, malo nam se žuri.
425
00:42:02,788 --> 00:42:06,901
Opusti se, prijatelju.
Polako. -Hajde! Nemoj me zezati!
426
00:42:07,091 --> 00:42:09,768
Tebi je to lako reći, Vaše Veličanstvo.
427
00:42:09,961 --> 00:42:13,857
Zapravo, Martha, nije njemu
lako. On je bog vraške brzine.
428
00:42:13,899 --> 00:42:18,628
Samo što nije njegova guzica ona koja je
zauvijek zapela za veliki srebrni štap!
429
00:42:18,670 --> 00:42:21,153
Ljudi, što sam takvo rekao?
430
00:42:21,340 --> 00:42:26,636
Kad upoznajemo nove ljude, otegnite
slova S. Dramatičnije je. Ostavlja dojam.
431
00:42:26,678 --> 00:42:31,708
Uvrijeđena sam. Zmije tako ne pričaju.
To je stereotipno i uvredljivo.
432
00:42:31,750 --> 00:42:35,379
Već je loše što se neki rođaci druže
s Meduzom i pretvaraju ljude u kamenje.
433
00:42:35,421 --> 00:42:38,748
Dobro. -Obožavam tvoju kosu.
Da je barem moja kosa to može.
434
00:42:38,790 --> 00:42:42,552
Da, možeš si misliti.
-A da budete korisni?
435
00:42:42,594 --> 00:42:44,922
Polu-izguglaj mi Lukea.
Ovi klinci ga traže.
436
00:42:44,964 --> 00:42:48,591
Zašto? -Žele umrijeti?
-Nije važno. Samo...
437
00:42:48,633 --> 00:42:52,196
Nije ni rekao "molim te". -Trebali
smo prihvatiti posao s Herkulom.
438
00:42:52,238 --> 00:42:56,434
Treba vremena da ih se skuži.
Luke. Ne znam što ću s njim.
439
00:42:56,476 --> 00:42:59,638
Probao sam doprijeti do njega,
ali mali je ljut. Ozlojeđen.
440
00:42:59,680 --> 00:43:01,439
I zamjera kao nitko drugi.
441
00:43:01,481 --> 00:43:04,976
Poput svoje majke, dok bolje razmislim.
-Nije ni moj najveći obožavatelj.
442
00:43:05,018 --> 00:43:08,902
Ako ćete se sresti ili, ne
daj Zeuse, mačevati s njim
443
00:43:09,089 --> 00:43:13,051
bilo bi dobro imati par
stvari da vam pomognu.
444
00:43:13,093 --> 00:43:17,678
Kolekcionarski primjerak, glancer. Iz
Herkul razbija glave, prva sezona.
445
00:43:17,865 --> 00:43:20,911
Herkul razbija glave
-Najbolja serija ikad.
446
00:43:21,034 --> 00:43:26,484
Zato su je i otkazali.
Nabavio sam ovo s bog-Baya.
447
00:43:26,674 --> 00:43:29,801
Kad ovo otčepiš, puštaš
vjetrove s 4 strana svijeta.
448
00:43:29,843 --> 00:43:33,751
Reci mi nije li to cool. Ne, ne ovdje!
449
00:43:34,448 --> 00:43:39,465
Ne ovdje. Tako ti bogova, George
je bio u pravu. Vi želite umrijeti.
450
00:43:39,820 --> 00:43:44,898
Također... Također ćete
htjeti jedan ovakav.
451
00:43:50,732 --> 00:43:57,047
Hvala. Mitski zatvarač kutija?
-Ranio si me. Stvarno, ranjen sam.
452
00:43:57,239 --> 00:44:00,633
U ruci držim Eliminator
materije. Patentirano.
453
00:44:00,675 --> 00:44:07,426
Sve što označite ovime... Ne ovdje.
Nestat će. Nema ga. Instant rupa.
454
00:44:07,516 --> 00:44:11,011
"Polu-izguglaj Lukea", veli.
Kako da tipkam bez prstiju?
455
00:44:11,053 --> 00:44:14,147
Koristimo miša! -Ja sam
zmija. Ja miševe jedem.
456
00:44:14,189 --> 00:44:17,350
Hvala. Jesi li našli Lukea? -Je
li on to upravo rekao "hvala"?
457
00:44:17,392 --> 00:44:20,721
Sigurno sam lapsus. Luke je
na jahti po imenu Andromeda.
458
00:44:20,763 --> 00:44:24,324
Upravo prolazi pokraj
Chesapeake Beacha. -Hvala.
459
00:44:24,366 --> 00:44:27,546
Nema na čemu. Evo, zadovoljan?
460
00:44:28,203 --> 00:44:33,354
Pst. -Puno vam
hvala. -Slušaj...
461
00:44:36,178 --> 00:44:41,194
Ako vidiš Lukea, molim
te, objasni mu umjesto mene
462
00:44:42,252 --> 00:44:48,769
da roditelji ponekad pogriješe.
Ima svako pravo biti ljut na mene.
463
00:44:48,959 --> 00:44:51,486
Reci mu neka ne bude
ljut na cijeli svijet.
464
00:44:51,528 --> 00:44:57,007
Ne znam hoće li ga bilo što
ja kažem promijeniti. -Probaj!
465
00:44:57,634 --> 00:45:02,767
Ako sam nešto naučio u 3000 godina,
to je da se od obitelji ne odustaje.
466
00:45:09,313 --> 00:45:11,450
Još jednom, hvala.
467
00:45:12,716 --> 00:45:16,557
Nikad neće uspjeti. Ručak!
468
00:45:25,429 --> 00:45:29,404
To je to. Eno Lukeove
jahte. -Što ćemo? Plivati?
469
00:45:29,601 --> 00:45:33,751
Ali ovo je voda. Tata će pomoći.
470
00:45:37,776 --> 00:45:42,138
Tata! Pokušavamo spasiti Kamp
mješanaca i satira po imenu Grover.
471
00:45:42,180 --> 00:45:48,460
I dobro bi nam došla tvoja pomoć
da dođemo do onog broda. Posejdone?
472
00:45:49,154 --> 00:45:54,737
Tata? -Dobar pokušaj, momčino,
ali nemoj se uzrujati ako ne...
473
00:46:01,334 --> 00:46:03,337
Odgovori.
474
00:46:09,508 --> 00:46:11,787
To je hipokampus.
475
00:46:23,690 --> 00:46:25,697
Bok, curo.
476
00:46:26,860 --> 00:46:28,900
Dečko.
477
00:46:31,265 --> 00:46:33,340
Dođi.
478
00:46:36,937 --> 00:46:42,688
Ponekad moraš jednostavno pitati.
-To i radim čitavo vrijeme.
479
00:46:58,225 --> 00:47:01,839
Ideš? -Da.
480
00:47:05,132 --> 00:47:09,176
Jeste li spremni?
-Da. -Điha!
481
00:48:15,839 --> 00:48:18,747
Natrag!
482
00:48:29,219 --> 00:48:31,366
Hvala ti, prijatelju.
483
00:48:32,656 --> 00:48:35,167
Hajde, stari. Moramo ići.
484
00:48:39,197 --> 00:48:41,343
Hoćeš malo šećera?
485
00:48:50,174 --> 00:48:53,235
Jeste li ga vidjeli? -Ne.
Je li ga pokazao tebi?
486
00:48:53,277 --> 00:48:57,077
Čekaj dok ga vidiš. -Dugo
mu je trebalo da ga nađe.
487
00:48:59,218 --> 00:49:04,818
To su Chris Rodriguez, Ethan Nakamura
i Shana Beauregard. -Luke je novačio.
488
00:49:06,758 --> 00:49:10,672
Lijepi brod.
-Kako ćemo naći Grovera?
489
00:49:11,430 --> 00:49:16,144
Luke ga valjda drži negdje
ispod palube. Možda u ćeliji.
490
00:49:16,268 --> 00:49:21,551
Mislim da jahte nemaju
ćelije. -Za mnom.
491
00:49:26,245 --> 00:49:29,445
Oprezno, ljudi. Rekao
je da držimo distancu.
492
00:49:29,649 --> 00:49:35,182
Koliko ćemo još morati biti na ovom
brodu? -Nije važno, samo pazi na to.
493
00:49:44,964 --> 00:49:47,468
Vrijeme je za polazak.
494
00:49:54,007 --> 00:49:57,718
Tyson, moraš li toliko
bučiti? -Oprosti!
495
00:50:16,297 --> 00:50:22,808
Što si učinio Groveru?
-Grover vam je najmanja briga.
496
00:50:24,605 --> 00:50:26,850
Pogodi tko je tu.
497
00:50:34,982 --> 00:50:39,960
Kakvog li iznenađenja! Dvoje
mojih nadražih rođaka. -Troje.
498
00:50:40,155 --> 00:50:42,432
I ja sam Posejdonov sin.
499
00:50:42,625 --> 00:50:48,670
Čudno, jer Posejdon nema drugih
sinova mješanaca. -Ja sam kiklop.
500
00:50:50,866 --> 00:50:54,374
Magla. -Nemoj mi reći.
501
00:50:57,706 --> 00:51:03,022
Prošlo je puno vremena.
Ti dobro izgledaš.
502
00:51:04,547 --> 00:51:06,691
Gdje je Grover?
503
00:51:08,050 --> 00:51:13,046
Grover, da. Satir. Trenutno bi
trebao biti u Moru čudovišta.
504
00:51:13,088 --> 00:51:18,738
Poslao sam ga s prijateljima.
Držimo se rasporeda. -Čekaj, ti...
505
00:51:19,228 --> 00:51:24,095
Ne pokušavaš samo spriječiti nas
da dođemo do Runa. -I ja ga trebam.
506
00:51:25,201 --> 00:51:30,083
Imam nešto što sam Runo može
oživjeti. A to nije stablo.
507
00:51:32,209 --> 00:51:34,218
Želite ga vidjeti?
508
00:51:37,882 --> 00:51:43,660
Nije ga bilo lako pronaći. Morao sam
propuzati kroz dubine samog Tartara.
509
00:51:44,554 --> 00:51:49,703
A zatim kroz Cleveland.
Ostaci Kronosa.
510
00:51:49,894 --> 00:51:52,901
Prvotni Titan, otac Olimpijaca.
511
00:51:53,097 --> 00:51:58,347
A uz Runinu pomoć,
uništavatelj Olimpa. -I svijeta.
512
00:51:58,969 --> 00:52:03,036
Uništio bi čitavi svijet kako
bi se osvetio svome tati?
513
00:52:03,173 --> 00:52:08,049
Olimpijci se svrgnuli svoje
roditelje. Na nama je red.
514
00:52:08,178 --> 00:52:12,996
Upoznali smo tvog oca. Rekao
je da zna da je griješio.
515
00:52:13,083 --> 00:52:17,099
Rekao nam je da ti velimo da
nemoj biti tako ljut. -Stvarno?
516
00:52:19,056 --> 00:52:24,069
I to mi nije mogao reći
osobno! Zvuči poznato?
517
00:52:25,264 --> 00:52:28,242
Odvedite ih u ćeliju.
-Hajde, idemo!
518
00:52:28,334 --> 00:52:31,934
Thalia ti je bila prijateljica!
Žrtvovala se za tebe.
519
00:52:32,271 --> 00:52:37,271
Ti ćeš mi držati prodike o
Thaliji, a družiš se s njim?
520
00:52:38,144 --> 00:52:40,956
Ti si me najviše razočarala.
521
00:53:15,181 --> 00:53:18,724
Rekao sam ti da ima ćeliju.
522
00:53:23,891 --> 00:53:27,018
Kako mu možeš vjerovati?
Vjerojatno je namjerno stvarao buku.
523
00:53:27,060 --> 00:53:31,307
Htio je da nas Luke ulovi.
-Što ti imaš protiv Tysona?
524
00:53:31,398 --> 00:53:36,127
On je kiklop. -Mislim da je politički
ispravan izraz "vidno uskraćen".
525
00:53:36,169 --> 00:53:39,369
Baš me briga!
Oni su zlobni i opasni.
526
00:53:44,812 --> 00:53:47,159
Da, zloban.
527
00:54:07,169 --> 00:54:10,750
Moramo izaći odavde. -Kako?
528
00:54:16,779 --> 00:54:19,261
Samo se uhvatite za nešto.
529
00:54:49,778 --> 00:54:52,055
U redu, idemo.
530
00:54:55,518 --> 00:54:57,727
Hajde, hajde!
531
00:55:07,264 --> 00:55:09,308
Što se događa?
532
00:55:13,970 --> 00:55:16,349
Percy nas pokušava ubiti.
533
00:55:18,042 --> 00:55:20,345
Mislim da djeluje.
534
00:55:31,621 --> 00:55:34,927
Jesi li ga uhvatila? -Laganica.
535
00:55:35,126 --> 00:55:38,941
Mislim da ću povraćati. Aha.
536
00:55:40,397 --> 00:55:46,211
Kako ovo šljaka? -Ne znam. Ovo mi
je prva mitska samoljepljiva traka.
537
00:56:05,391 --> 00:56:09,536
Baš kao što je Hermes
rekao. Instant rupa.
538
00:56:39,592 --> 00:56:41,697
Idite do čamca za spašavanje.
539
00:56:51,338 --> 00:56:53,647
Ugasi motore.
540
00:56:58,578 --> 00:57:00,960
To je bilo za Grovera.
541
00:57:11,124 --> 00:57:13,305
Zgrabite ga!
542
00:57:36,285 --> 00:57:38,329
Imamo ga!
543
00:57:46,195 --> 00:57:50,601
Što to radiš?
Nemoj mi hodati po krovu.
544
00:57:55,637 --> 00:58:01,151
Pridruži mi se, Percy. Za to si rođen.
Ne možeš pobjeći onom proročanstvu.
545
00:58:02,078 --> 00:58:06,459
Ajmo obojica dokazati našim
očevima. -Zvuči primamljivo.
546
00:58:10,586 --> 00:58:15,627
Genijalno. Stvarno.
-Ali mislim da ne.
547
00:58:32,075 --> 00:58:34,181
Ne opet ovo.
548
00:58:36,146 --> 00:58:39,719
Krenite! -Ti ostaješ?
-Dolazim za vama.
549
00:58:43,954 --> 00:58:45,964
Ma, kud puklo!
550
00:59:19,992 --> 00:59:22,004
Jackson, dosta!
551
00:59:25,998 --> 00:59:30,609
Na strani gubitnika si.
-Ne iz moje perspektive.
552
00:59:48,654 --> 00:59:53,100
Pametno. -Kći božice
mudrosti, sjećaš se?
553
00:59:53,959 --> 00:59:56,165
Ja se sjećam.
554
01:00:03,803 --> 01:00:08,336
Naši saveznici i satir još uvijek
imaju prednost u odnosu na Runo.
555
01:00:09,310 --> 01:00:14,485
Uskrsnut ćemo te, gospodaru
Kronose. Spoznat ćeš osvetu.
556
01:00:15,782 --> 01:00:19,856
A Olimpijci koji su nas
prezirali spoznat će smrt.
557
01:00:38,405 --> 01:00:41,420
Možda bi trebao nanijeti novi sloj.
558
01:00:43,210 --> 01:00:47,059
Potrošilo se? -Da.
559
01:01:00,328 --> 01:01:02,436
Hajde.
560
01:01:03,365 --> 01:01:05,441
O, ne.
561
01:01:12,240 --> 01:01:15,240
Želiš malo kormilariti?
562
01:01:16,545 --> 01:01:21,820
Hvala ti. Još mi nikad
nitko ništa nije povjerio.
563
01:01:21,917 --> 01:01:25,417
Je li to zbog nedostatka
dubinske percepcije?
564
01:01:26,289 --> 01:01:29,089
Ili zato jer te se boje?
565
01:01:32,461 --> 01:01:34,968
Jednog sam dana bio u planini
566
01:01:35,297 --> 01:01:40,908
i odnekud su se pojavili izviđači.
567
01:01:43,072 --> 01:01:47,116
Kad su me ugledali, vriskali su.
568
01:01:48,277 --> 01:01:53,794
Pobjegli su. I prilično sam
siguran da sam se ja smijao.
569
01:01:56,586 --> 01:02:02,536
Kad me ljudi pogledaju, vide
čudovište. Ponekad mislim da su u pravu.
570
01:02:05,162 --> 01:02:09,207
Nisi ti čudovište. Nemoj
biti tako grub prema sebi.
571
01:02:11,268 --> 01:02:14,246
Tebi je to lako reći.
-Kako to misliš?
572
01:02:14,338 --> 01:02:18,205
Nikad ne sumnjaš u sebe niti
imaš loše mišljenje o sebi.
573
01:02:21,679 --> 01:02:27,025
Hvala ti, brate.
-Dođi. Polako otvori.
574
01:02:27,217 --> 01:02:29,325
Polako!
575
01:02:30,288 --> 01:02:34,263
Samo polako. Polako, dobro?
576
01:02:40,498 --> 01:02:45,783
Ja mu ne bih povjerila ni običnu
termosicu. -Čini se u redu.
577
01:02:45,970 --> 01:02:49,470
Stvarno ne kužim koji
je tvoj problem s njim.
578
01:02:51,510 --> 01:02:55,010
Jer ti ne znaš ono
što ja znam o njima.
579
01:03:03,389 --> 01:03:09,305
Kiklop ju je ubio. Njegova
vrsta je ubila Thaliu.
580
01:03:10,830 --> 01:03:15,213
Oprosti. Nisam znao.
581
01:03:15,401 --> 01:03:21,714
O tome ne volim govoriti.
A i bilo je to davno.
582
01:03:31,551 --> 01:03:35,830
Što je to? -More čudovišta.
583
01:03:42,262 --> 01:03:44,734
Zašto se zaustavljamo?
584
01:03:47,468 --> 01:03:50,781
Trebao sam koristiti
obje ruke. -Misliš?
585
01:03:51,805 --> 01:03:55,819
Jesi li ljuta na mene?
-Ne, nisam na tebe.
586
01:04:12,326 --> 01:04:14,937
Recite mi da to nisu morski psi.
587
01:04:17,298 --> 01:04:22,042
To nisu morski psi. Veslajte!
588
01:04:27,142 --> 01:04:29,621
Da, bilo bi bolje da su morski psi.
589
01:04:43,593 --> 01:04:48,944
To je Haribda. -Hari... Kako?
-Ona je čuvar Mora čudovišta.
590
01:05:03,446 --> 01:05:08,955
Ne djeluje! -Možda More čudovišta
nije u Posejdonovi domeni.
591
01:05:12,522 --> 01:05:14,601
Držite se!
592
01:05:52,764 --> 01:05:54,901
Gdje smo?
593
01:05:56,601 --> 01:05:59,175
Smrdi na želudac.
594
01:06:08,714 --> 01:06:11,093
Pazite gdje stajete.
595
01:06:16,755 --> 01:06:21,173
Što je ovo? -Mislim
da ne želiš znati.
596
01:06:22,093 --> 01:06:24,721
Ovo je sigurno
najgori način da umreš.
597
01:06:24,763 --> 01:06:30,773
Da, sve što nestane u Bermudskom
trokutu završava ovdje.
598
01:06:31,637 --> 01:06:35,553
Hajde! -Zvuči kao Clarisse.
599
01:06:35,641 --> 01:06:40,389
Ne, ne može to biti ona. -Vi
nevjerojatno glupi idioti!
600
01:06:40,579 --> 01:06:43,058
Ne, ona je. -Ona je.
601
01:06:47,053 --> 01:06:53,121
Idiote! Održavaj moju električnu
mrežu ili ću ti unutra uštekati glavu!
602
01:06:56,229 --> 01:07:01,573
Jackson? Što ti radiš tu?
-Progutani smo, kao i ti.
603
01:07:01,769 --> 01:07:06,098
Lijepi brod. -Moj tata ima na tone
takvih stvari, iz ratova kroz povijest.
604
01:07:06,140 --> 01:07:11,673
Bilo je ili to ili helić iz Vijetnama.
Mislila sam da bi brod bio praktičniji.
605
01:07:13,180 --> 01:07:18,447
Što se događa? -Točno ono
što se događa u želucu.
606
01:07:31,265 --> 01:07:34,713
U pravu si. Ovo je stvarno
najgori način da umreš.
607
01:07:34,802 --> 01:07:38,431
Reardon! Što se događa s
mojim motorom? Je li spreman?
608
01:07:38,473 --> 01:07:44,150
Skoro, gđo. Rade na njemu. -Čekaj
malo, tvoja posada su zombiji?
609
01:07:46,681 --> 01:07:50,665
Preferiraju "mrtvi mornari konfederacije
čiji su životi dani u čast Aresu".
610
01:07:50,707 --> 01:07:54,000
Ali može i "zombiji".
611
01:08:07,802 --> 01:08:12,487
Reardon! Top! Brže! Odmah!
-Top je spreman i napunjen!
612
01:08:12,574 --> 01:08:17,037
Nišanite onu drobilicu. -Čekaj!
Želiš gađati tu stvar s ovime?
613
01:08:17,079 --> 01:08:21,212
Imaš li bolju ideju? Jer sad
bi bilo dobro vrijeme za to.
614
01:08:25,755 --> 01:08:28,230
Što je? -Znaš li upravljati brodom?
615
01:08:28,324 --> 01:08:33,053
Ne. Upravo sam završila autoškolu.
Naravno da znam upravljati brodom. -Pa...
616
01:08:33,095 --> 01:08:37,124
Zašto joj ne bismo zadali bolove u
želucu? Pobjeći ćemo kroz crijeva.
617
01:08:37,166 --> 01:08:41,766
Moglo bi šljakati ako prije toga ne
ubije. -Ti upravljaj, ja ću pucati.
618
01:08:42,605 --> 01:08:44,845
Svi ispod palube!
619
01:08:46,677 --> 01:08:48,886
Sretno, Percy.
620
01:08:53,284 --> 01:08:58,334
Svi ispod palube! Ovo nije vježba!
Hajde, dečki. Upadajte unutra!
621
01:09:02,125 --> 01:09:06,671
Ovo je još uvijek moj pothvat.
Nemoj mi ovo zeznuti, Jackson.
622
01:09:25,816 --> 01:09:28,216
Trebala bi paziti na prehranu.
623
01:09:43,736 --> 01:09:46,775
Kreni! -Ozbiljno, genijalče?
624
01:09:58,651 --> 01:10:00,962
Nadam se da će ovo djelovati.
625
01:10:02,688 --> 01:10:05,768
Samo ne zaboravi. -Što to?
626
01:10:07,594 --> 01:10:10,098
Sve je ovo tvoja ideja.
627
01:10:24,610 --> 01:10:26,688
Hajde, hajde.
628
01:10:38,792 --> 01:10:44,670
Uspjeli smo! -Uspjela sam!
Slušajte! Punom parom naprijed!
629
01:10:44,866 --> 01:10:48,366
Jeste li dobro? -To
je bilo nevjerojatno.
630
01:10:51,740 --> 01:10:55,890
Moram imati vjere, zar ne?
-I top. Naći ćemo Grovera.
631
01:10:57,812 --> 01:11:00,885
Gdje je Ichneutae? -Sad vam
gđica lchneutae nedostaje?
632
01:11:00,982 --> 01:11:05,824
Naletjeli smo na Scilu, onu višeglavu
Hidru. Rekao je, "Ja ću ovo srediti."
633
01:11:06,020 --> 01:11:11,800
Slavne zadnje riječi. -Vratili smo punu
snagu, kapetanice. Smjer? -Sjeverozapad.
634
01:11:19,668 --> 01:11:24,718
Jesi li sigurna? -Da, sigurna
sam. Zašto, imaš problem?
635
01:11:24,907 --> 01:11:27,282
Da, imaš problem?
636
01:11:28,010 --> 01:11:33,694
Mislim da vaš konfederacijski ratni
brod ide prema West Palm Beachu, Florida.
637
01:11:34,950 --> 01:11:39,680
Što je? -Znam da ti zvuči ludo,
ali ovo je kao moja disleksija.
638
01:11:39,722 --> 01:11:43,902
Ali umjesto da znam čitati
grčki, vidim linije na karti.
639
01:11:44,260 --> 01:11:47,676
30, 31. 75,12.
640
01:11:48,598 --> 01:11:54,744
Čekaj malo, to su brojevi... -Od
ludih, bezokih vozačica taksija.
641
01:11:54,938 --> 01:11:58,319
To su koordinate.
-Vodeni momak je skužio.
642
01:11:58,408 --> 01:12:01,268
A rekao ti je da si luda.
-Zapravo je tebi to rekao.
643
01:12:01,310 --> 01:12:05,352
Oči na cestu! -30,
31 stupnjeva sjeverno,
644
01:12:05,915 --> 01:12:10,667
75,12 stupnjeva zapadno.
Tamo su Polifem i Runo.
645
01:12:10,755 --> 01:12:16,233
Promijenite smjer. Jugozapad.
-Razumijem, tako mi oba oka! Oprosti.
646
01:12:39,083 --> 01:12:41,464
Zemlja na vidiku!
647
01:12:44,322 --> 01:12:48,934
Polifem živi u zabavnom
parku? -Ne, on živi na otoku.
648
01:12:49,126 --> 01:12:53,108
Božici Kirki se izgradnja zabavnog
parka iznad njega činilo dobrom idejom.
649
01:12:53,150 --> 01:12:57,709
A nije bila. -Što se
dogodilo? -Svečano otvaranje...
650
01:12:57,802 --> 01:13:04,187
Dugi redovi ukusnih mješanaca i
jedan gladni kiklop. Loše za posao.
651
01:13:04,943 --> 01:13:09,543
Okrenut ću nas. -Nađi
nam mjesto za pristajanje.
652
01:13:10,016 --> 01:13:13,016
I bojao sam se da će to reći.
653
01:13:30,970 --> 01:13:35,347
Izgleda da je kiklop bio
loš za posao. Tko bi rekao?
654
01:13:37,476 --> 01:13:40,976
Nemamo vremena da sve pretražimo.
655
01:13:42,715 --> 01:13:45,289
Mislim da niti ne moramo.
656
01:13:46,819 --> 01:13:51,302
"Pad smrti"? Baš vješto.
657
01:13:52,091 --> 01:13:56,224
Izgleda kao da je kroz to
prošlo nešto zaista veliko.
658
01:13:56,330 --> 01:14:00,330
Ne znam. Nije baš da izvikuje "kiklop".
659
01:14:03,604 --> 01:14:06,149
Barem nema reda.
660
01:14:11,345 --> 01:14:13,816
Super vožnja.
661
01:14:16,016 --> 01:14:18,395
Možda će trebati gurnuti.
662
01:14:24,292 --> 01:14:26,595
Idemo.
663
01:14:27,929 --> 01:14:31,770
Tyson? Pusti mi ruku. -Oprosti.
664
01:14:41,500 --> 01:14:44,156
Možete li vas dvoje zašutjeti?
665
01:14:47,850 --> 01:14:49,929
Drž'te se!
666
01:14:51,353 --> 01:14:55,361
Jeste li svi dobro? -Mislio
sam da će biti zabavnije.
667
01:15:00,429 --> 01:15:03,996
Mislim da kužim zašto je
Grover bio toliko zabrinut.
668
01:15:04,801 --> 01:15:07,161
Ovo je stijena kojom je
Polifem zarobio Odiseja
669
01:15:07,203 --> 01:15:12,515
kad se vraćao iz trojanskog
rata. Da, tako je. Puno toga znam.
670
01:15:31,961 --> 01:15:37,306
Dosta! Ne mogu više!
671
01:15:45,643 --> 01:15:50,091
Prošla su dva dana! -Smiri se!
672
01:15:50,347 --> 01:15:54,110
Nisam pojeo pošteni obrok od
onih mješanaca koje si doveo!
673
01:15:54,152 --> 01:15:59,752
A ovo glupo runo bi trebalo privlačiti
satire! Vidiš li ti gdje satire?!
674
01:16:00,491 --> 01:16:05,336
Od ove gladi mi se pogoršava
vid. Mogao bih tebe pojesti.
675
01:16:07,699 --> 01:16:10,943
Da nisi kiklop.
676
01:16:16,474 --> 01:16:18,645
Dođi ovamo!
677
01:16:24,048 --> 01:16:28,261
Zašto nosiš haljinu?
-Imam zaista loš dan!
678
01:16:29,000 --> 01:16:33,628
Nemoj to proširiti! -Oprosti, nema
šanse da mi ostali klinci inače vjeruju.
679
01:16:33,670 --> 01:16:37,521
Ovo je krinka. Tip je napola slijep.
Misli da sam kiklopska sluškinja.
680
01:16:37,563 --> 01:16:41,725
Pokazujem ludu vještinu preživljavanja.
-I nemalo nogu. -Smiješno.
681
01:16:41,767 --> 01:16:45,296
Pokušavao sam ostati nepojeden
dovoljno dugo da mu skinem runo.
682
01:16:45,338 --> 01:16:49,820
I, jesi li? -Misliš da bih i
dalje bio ovako odjeven da jesam?
683
01:16:49,909 --> 01:16:53,446
Dobro izgledaš. -Hvala, Tysone.
684
01:16:54,614 --> 01:16:59,968
Kiklopiću, što kažeš na to
da ti skuham nešto za popiti
685
01:17:00,153 --> 01:17:02,732
da smiriš živce?
686
01:17:04,090 --> 01:17:08,302
Više ne znam što učiniti. -Idite!
687
01:17:08,494 --> 01:17:11,839
Ovo runo je nekoć privlačilo
satire svakog dana.
688
01:17:14,100 --> 01:17:20,052
Sad je toliko loše da sam morao
pojesti vlastite ovce. Čitavo stado!
689
01:17:21,241 --> 01:17:27,485
Ipak, bile su sočne. -Ako me pustiš,
obećavam ti da ti nikad neću dati mira.
690
01:17:30,551 --> 01:17:35,163
Osjećaš li ti nekakav miris?
Miriše na mješance!
691
01:17:39,960 --> 01:17:44,038
Mješanci! -Ustani, brzo! -Bio
sam u pravu! Ne mrdaj odavde!
692
01:17:44,080 --> 01:17:49,215
Ženo, zapali vatru! -To nije
dobro! -Kad malo bolje razmislim,
693
01:17:49,937 --> 01:17:52,485
pojest ću vas sirove!
694
01:17:56,944 --> 01:18:01,024
Ja sam Tyson. Kako si?
Ovi ljudi su mi prijatelji
695
01:18:01,316 --> 01:18:05,778
pa sam se nadao da bi mogli
popričati. Znaš, kiklop s kiklopom.
696
01:18:05,820 --> 01:18:09,426
Ti jednooki mrave! -To
nije lijepo od tebe!
697
01:18:09,624 --> 01:18:13,905
Nisi ti kiklop! Ti si
izdajica svoje vrste!
698
01:18:14,096 --> 01:18:17,704
Da budem iskren... -Što?
699
01:18:18,634 --> 01:18:22,284
On je moja vrsta. -Gadiš mi se!
700
01:18:27,310 --> 01:18:29,354
Ideš nekamo?
701
01:18:33,115 --> 01:18:36,192
Mislim da imaš nešto moje.
702
01:18:56,373 --> 01:19:00,453
Vraćaj se ovamo,
propalice! -Kiklopčiću!
703
01:19:01,845 --> 01:19:06,690
Dajem otkaz! -Čekaj malo, ti si frajer?
704
01:19:06,884 --> 01:19:11,435
To objašnjava puno toga.
-Pozdravi se... -Dobro. Zbogom!
705
01:19:11,622 --> 01:19:17,433
Obmanjiva mala derišta! Strgat ću
vam meso s kostiju! -Hajde! Brže!
706
01:19:18,129 --> 01:19:20,432
Dajte mi to runo!
707
01:19:29,140 --> 01:19:34,321
Mrtvi ste! Sve ću vas
pobiti! Čujete li me?
708
01:19:37,748 --> 01:19:39,988
Vraćajte se ovamo!
709
01:19:45,656 --> 01:19:48,931
Rasturili smo ovaj
pothvat. -Da, totalno.
710
01:19:49,027 --> 01:19:54,373
Nisam znao da ste sposobni
za ovo! -Da. Bravo.
711
01:19:58,203 --> 01:20:03,584
Dobar posao. Stvarno to
cijenim. Ovo ću ja uzeti.
712
01:20:07,413 --> 01:20:11,691
Ne bih rekao. -Kako hoćeš.
713
01:20:28,834 --> 01:20:33,312
Ti bi isto učinio za mene. -Ne!
714
01:20:57,464 --> 01:21:02,037
Samo upamti... Nije
trebalo ovako završiti.
715
01:21:03,004 --> 01:21:05,549
Za ovo si ti kriv.
716
01:21:11,279 --> 01:21:13,389
Smiri se, dečko!
717
01:21:20,021 --> 01:21:25,569
Smatrajte se srećkovićima. Ovo je
bilo stvaranje jednog tisućljeća.
718
01:21:25,994 --> 01:21:30,679
A vi ćete sve vidjeti.
-Nekoć si bio jedan od nas!
719
01:21:32,200 --> 01:21:34,740
A onda sam se probudio.
720
01:21:38,507 --> 01:21:42,686
Percy, ako se Kronos
vrati, to je to. Kraj igre.
721
01:21:47,183 --> 01:21:49,861
Nikad mu nisam rekao "brate".
722
01:21:51,087 --> 01:21:57,398
Htio je samo brata, ali ja sam
bio previše zaokupljen samim sobom.
723
01:21:59,329 --> 01:22:04,306
A sad Luke ima Runo,
jer sam mu ga ja dao.
724
01:22:06,002 --> 01:22:10,216
Ja ću uništiti Olimp, baš
kako je Proročica rekle.
725
01:22:12,241 --> 01:22:18,387
Zaboravi Proročicu. Brineš za
svoju sudbinu? Onda napiši novu.
726
01:22:19,448 --> 01:22:23,945
Ljut si na Posejdona jer te ignorira?
Pokaži mu zašto to ne bi smio raditi.
727
01:22:23,987 --> 01:22:29,573
Uzrujan si zbog Tysona? Pobrini
se da nije umro ni za što.
728
01:22:29,660 --> 01:22:31,869
U pravu je.
729
01:22:33,898 --> 01:22:38,443
Što? -Nema šanse da me
natjeraš da to ponovim.
730
01:22:39,471 --> 01:22:43,884
Ono što Annabeth pokušava
reći jest da smo uz tebe.
731
01:22:44,074 --> 01:22:49,989
Samo reci. -Zašto ja? Tko
je mene izglasao za vođu?
732
01:23:03,761 --> 01:23:07,679
Gospodaru Kronose, ti koji
je izdan od svoji sinova,
733
01:23:07,865 --> 01:23:13,877
čuj sad riječi onoga koji je izdan
od svog oca. Zapovijedam ti. Ustani.
734
01:23:55,081 --> 01:24:00,296
Ruke. -Probaj ih ne odrezati.
Prilično su mi prirasle srcu.
735
01:24:19,207 --> 01:24:23,291
Moram do Runa.
-Što nam je činiti?
736
01:24:25,246 --> 01:24:27,424
Tako je.
737
01:24:55,209 --> 01:25:00,642
Znam da možeš disati pod vodom,
Jacksona. Ali možeš li disati ovako?
738
01:25:10,259 --> 01:25:12,298
Bok, brate!
739
01:25:24,974 --> 01:25:30,258
Što? -Voda. Izliječila me.
740
01:25:32,382 --> 01:25:34,627
Posejdonov sin.
741
01:25:39,122 --> 01:25:43,470
Hvala ti... Brate.
742
01:26:07,485 --> 01:26:09,595
On ustaje.
743
01:26:26,137 --> 01:26:29,610
Gospodaru! Vratio sam vas!
744
01:26:38,350 --> 01:26:41,389
Gospodaru! To sam ja, Luke!
745
01:26:41,953 --> 01:26:46,296
Luke Castellan! Tvoj praunuk!
746
01:26:47,525 --> 01:26:49,731
Moj miljenik.
747
01:28:12,580 --> 01:28:18,030
To je kleta oštrica!
-"Kletu oštricu ubrati k'o cvijet..."
748
01:28:45,247 --> 01:28:48,247
Želiš znati tko mi je dao ovaj mač?
749
01:28:48,785 --> 01:28:52,418
Bog koji te njime i prvi put ubio!
750
01:28:55,091 --> 01:28:59,131
Moj otac. -Percy Jackson,
751
01:28:59,328 --> 01:29:02,537
tvoja sudbina odavno je zapisana.
752
01:29:04,300 --> 01:29:06,272
Ne!
753
01:29:08,605 --> 01:29:11,346
Ja sam pišem svoju sudbinu.
754
01:29:47,345 --> 01:29:52,161
Mješanac! Baš na vrijeme za večeru.
755
01:30:16,642 --> 01:30:18,649
Hvala, tata.
756
01:31:02,755 --> 01:31:07,201
Ne, ne! -Barem ću biti s
Thaliom na Elizejskim poljanama.
757
01:31:07,461 --> 01:31:12,111
Dođi ovamo. Daj mi Runo!
Hajde! -Hajde.
758
01:31:14,301 --> 01:31:19,887
Sami stvaramo svoju sudbinu, zar ne?
Pokaži mi onda. Imam vjere u tebe.
759
01:31:23,444 --> 01:31:28,455
Ne, ne. Hajde, pokaži mi.
Pokaži mi.
760
01:31:30,118 --> 01:31:32,127
Hajde.
761
01:32:13,696 --> 01:32:16,904
Što se dogodilo? -Ne brini.
762
01:32:17,000 --> 01:32:21,641
Ako još netko poželi noćas
umrijeti, barem imamo ovo.
763
01:32:23,272 --> 01:32:27,922
Živ si. -Da.
764
01:32:28,678 --> 01:32:34,827
Ono što si učinio za Percyja
nije bilo baš zlobno i opasno.
765
01:32:37,153 --> 01:32:42,299
Hvala. -Ne. Hvala tebi.
766
01:32:53,538 --> 01:32:58,700
Tysone, znam puno kampera s dva oka
koji ne mogu učiniti što si ti učinio.
767
01:32:58,800 --> 01:33:02,070
Što? -Hajde, momčino. Kad se
vratimo u kamp, častim nektarom.
768
01:33:02,112 --> 01:33:05,996
Jesi li upoznao nimfe?
-Ovo je bio tvoj pothvat.
769
01:33:07,051 --> 01:33:13,064
Ne bih uspjela bez tebe.
-Mislim da bi ti trebala imati...
770
01:33:13,158 --> 01:33:15,532
Čast.
771
01:33:31,176 --> 01:33:33,683
Izvoli, Thalia.
772
01:34:55,396 --> 01:34:57,571
Nektar?
773
01:34:58,666 --> 01:35:02,004
Ako nisi probao, nisi živio.
774
01:35:06,507 --> 01:35:11,182
Znaš što? Ovo više ne trebaš.
775
01:35:12,814 --> 01:35:15,117
Tako, to je već bolje.
776
01:35:28,865 --> 01:35:34,379
Izgledaš sretno. -Samo mi je lakše sad
kad mi proročanstvo više nije na teret.
777
01:35:34,570 --> 01:35:38,378
Nisam baš skroz siguran u
to, Percy. Bio si sjajan,
778
01:35:38,420 --> 01:35:43,818
ali još si uvijek jedino živo ljudsko
dijete Posejdona, Hada ili Zeusa.
779
01:35:43,860 --> 01:35:47,993
Moguće je da
Proročica nije govorila
780
01:35:48,085 --> 01:35:50,885
o razvoju događaja
na Polifemovom otoku.
781
01:35:50,953 --> 01:35:53,914
Puno se toga može dogoditi
do tvojeg 20. rođendana.
782
01:35:53,956 --> 01:35:59,703
Nisam to htio reći. Htio sam
reći da je saznati da imaš sudbinu
783
01:35:59,896 --> 01:36:03,825
slično tome kad saznaš da
imaš polubrata koji je kiklop.
784
01:36:03,867 --> 01:36:06,867
To možda i nije
tako loše koliko misliš.
785
01:36:24,455 --> 01:36:29,031
Annabeth je sinoć čuvala
stablo i nešto se dogodilo.
786
01:36:32,897 --> 01:36:37,897
Runo! -Što se dogodilo? -Još
je moćnije nego što smo mislili.
787
01:36:56,921 --> 01:36:59,000
Hajde, pomognite joj.
788
01:37:00,124 --> 01:37:04,640
Tko si ti? -Percy. Sve je u redu.
789
01:37:05,062 --> 01:37:11,280
Sanjala sam čudan san. -Da? -Kao
da sam umirala. -Kako se zoveš?
790
01:37:12,405 --> 01:37:15,948
Ja sam Thalia, kći Zeusa.
791
01:37:18,278 --> 01:37:21,862
Još jedno živo dijete
najstarijih bogova.
792
01:37:24,117 --> 01:37:29,632
Možda to nisam bio ja. Možda je Proročica
čitavo vrijeme govorila o Thaliji.
793
01:37:30,790 --> 01:37:36,441
Može li ona biti naše spasenje?
Ili uzrok našeg uništenja?
794
01:37:37,762 --> 01:37:40,262
Subs Bros Inc.
795
01:37:40,272 --> 01:37:40,372
S ubs Bros Inc .
796
01:37:40,382 --> 01:37:40,482
S ubs Bros Inc .
797
01:37:40,492 --> 01:37:40,592
S ubs Bros Inc .
798
01:37:40,592 --> 01:37:40,692
S ubs Bros Inc .
799
01:37:40,702 --> 01:37:40,802
S ubs Bros Inc .
800
01:37:40,812 --> 01:37:40,912
S ubs Bros Inc .
801
01:37:40,922 --> 01:37:41,022
S ubs Bros Inc .
802
01:37:41,032 --> 01:37:41,132
S ubs Bros Inc .
803
01:37:41,142 --> 01:37:41,242
S ubs Bros Inc .
804
01:37:41,252 --> 01:37:41,352
S ubs Bros Inc .
805
01:37:41,362 --> 01:37:41,462
u bs Bros In c
806
01:37:41,472 --> 01:37:41,572
u bs Bros In c
807
01:37:41,582 --> 01:37:41,682
u bs Bros In c
808
01:37:41,682 --> 01:37:41,782
u bs Bros In c
809
01:37:41,792 --> 01:37:41,892
u bs Bros In c
810
01:37:41,902 --> 01:37:42,002
u bs Bros In c
811
01:37:42,012 --> 01:37:42,112
u bs Bros In c
812
01:37:42,122 --> 01:37:42,222
u bs Bros In c
813
01:37:42,232 --> 01:37:42,332
u bs Bros In c
814
01:37:42,332 --> 01:37:42,432
u bs Bros In c
815
01:37:42,442 --> 01:37:42,542
b s Bros I n
816
01:37:42,552 --> 01:37:42,652
b s Bros I n
817
01:37:42,662 --> 01:37:42,762
b s Bros I n
818
01:37:42,762 --> 01:37:42,862
b s Bros I n
819
01:37:42,872 --> 01:37:42,972
b s Bros I n
820
01:37:42,982 --> 01:37:43,082
b s Bros I n
821
01:37:43,092 --> 01:37:43,192
b s Bros I n
822
01:37:43,202 --> 01:37:43,302
b s Bros I n
823
01:37:43,312 --> 01:37:43,412
b s Bros I n
824
01:37:43,422 --> 01:37:43,522
b s Bros I n
825
01:37:43,532 --> 01:37:43,632
s Bros I
826
01:37:43,642 --> 01:37:43,742
s Bros I
827
01:37:43,752 --> 01:37:43,852
s Bros I
828
01:37:43,852 --> 01:37:43,952
s Bros I
829
01:37:43,962 --> 01:37:44,062
s Bros I
830
01:37:44,072 --> 01:37:44,172
s Bros I
831
01:37:44,182 --> 01:37:44,282
s Bros I
832
01:37:44,292 --> 01:37:44,392
s Bros I
833
01:37:44,402 --> 01:37:44,502
s Bros I
834
01:37:44,512 --> 01:37:44,612
s Bros I
835
01:37:44,622 --> 01:37:44,722
Br os
836
01:37:44,732 --> 01:37:44,832
Br os
837
01:37:44,842 --> 01:37:44,942
Br os
838
01:37:44,942 --> 01:37:45,042
Br os
839
01:37:45,052 --> 01:37:45,152
Br os
840
01:37:45,162 --> 01:37:45,262
Br os
841
01:37:45,272 --> 01:37:45,372
Br os
842
01:37:45,382 --> 01:37:45,482
Br os
843
01:37:45,492 --> 01:37:45,592
Br os
844
01:37:45,602 --> 01:37:45,702
Br os
845
01:37:48,702 --> 01:37:52,702
Preuzeto sa www.titlovi.com
WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM