1 00:00:08,680 --> 00:00:12,760 PIRATI SA KARIBA Prokletstvo Crnog Bisera FILMO-CENTAR ;) 2 00:00:30,008 --> 00:00:34,080 Nazdravite za mene vi s kopna jo ho! 3 00:00:35,458 --> 00:00:40,022 Mi kidnapujemo i pustošimo i ne marimo ni za šta. 4 00:00:41,743 --> 00:00:43,924 Nazdravite za mene vi s kopna jo ho! 5 00:00:43,925 --> 00:00:50,468 Jo ho jo ho piratski život je za mene. 6 00:00:51,899 --> 00:00:54,809 Mi iznuđujemo, mi drpišemo, mi krademo i pljačkamo. Nazdravite. 7 00:00:55,078 --> 00:00:58,676 Tiše, gospođice, prokleti pirati plove ovim vodama. 8 00:00:59,084 --> 00:01:00,883 Ne želite da ih namamite na nas, zar ne? 9 00:01:00,884 --> 00:01:04,752 Gospodine Gibs, dosta je! - Pevala je o piratima. 10 00:01:06,080 --> 00:01:10,868 Loša je sreća pevati o piratima dok smo u ovoj neprirodnoj magli. Zapamtite moje reči! 11 00:01:11,180 --> 00:01:13,815 Smatrajte da sam ih zapamtio. 12 00:01:14,330 --> 00:01:14,802 Možete ići. 13 00:01:15,570 --> 00:01:16,610 Razumeo, poručniče. 14 00:01:16,611 --> 00:01:20,776 Loša je sreća imati ženu na brodu. Pa čak i malenu. 15 00:01:22,475 --> 00:01:24,741 Mislim da bi bilo uzbudljivo da sretnemo pirate. 16 00:01:26,711 --> 00:01:28,923 Razmislite ponovo, gospođice Svon. 17 00:01:28,924 --> 00:01:31,202 Većina njih su divlja i besna stvorenja. 18 00:01:31,450 --> 00:01:34,444 Pobrinuću se da svaki čovek koji plovi pod piratskom zastavom ili 19 00:01:34,479 --> 00:01:37,032 nosi piratske oznake dobije ono što zaslužuje. 20 00:01:38,866 --> 00:01:41,858 Kratak pad i brzo zaustavljanje. 21 00:01:44,770 --> 00:01:46,660 Poručniče Norington, cenim vaš trud. 22 00:01:46,661 --> 00:01:51,410 ali ja, ja se brinem zbog efekta koji ova tema može ostaviti na moju ćerku. 23 00:01:52,463 --> 00:01:54,135 Izvinjavam se, guverneru Svon. 24 00:01:54,136 --> 00:01:57,985 Ustvari, mislim da je to fascinantno. - Da, to me i brine. 25 00:02:26,573 --> 00:02:28,962 Vidite, dečak! Dečak je u vodi! 26 00:02:31,195 --> 00:02:32,899 Čovek u moru! 27 00:02:34,474 --> 00:02:37,507 Izvucite ga! Ukrcajte ga! 28 00:02:46,767 --> 00:02:48,813 I dalje diše. 29 00:02:49,024 --> 00:02:52,928 Marija, Majko božija! 30 00:02:58,133 --> 00:03:00,544 Šta se ovde desilo? 31 00:03:00,545 --> 00:03:04,056 Najverovatnije magacin s barutom! Trgovci su dobro naoružani. 32 00:03:07,035 --> 00:03:09,394 Baš im je pomoglo! 33 00:03:09,395 --> 00:03:12,273 Svi to misle, ja samo kažem. Pirati! 34 00:03:14,176 --> 00:03:16,770 Nema dokaza za to. Verovatno je nesreća. 35 00:03:19,115 --> 00:03:20,937 Odmah pozovite kapetana! - Razumem, gospodine. 36 00:03:20,938 --> 00:03:24,317 Spremite i spustite čamce. 37 00:03:26,667 --> 00:03:31,478 Elizabet, želim da budeš uz dečaka. Ti ćeš biti zadužena za njega. 38 00:03:32,065 --> 00:03:33,245 Pazi na njega. 39 00:03:53,348 --> 00:03:54,696 U redu je. 40 00:03:54,978 --> 00:03:58,018 Moje ime je Elizabet Svon. 41 00:03:58,158 --> 00:03:59,373 Vil Tarner. 42 00:04:00,711 --> 00:04:03,776 Ja pazim na tebe, Vile. 43 00:04:15,584 --> 00:04:18,636 Ti si pirat! - Da li je rekao nešto? 44 00:04:19,280 --> 00:04:22,301 Ime mu je Vilijam Tarner, to je sve što sam saznala. 45 00:04:23,563 --> 00:04:26,248 Odnesite ga dole. 46 00:05:35,218 --> 00:05:36,494 Elizabet! 47 00:05:38,919 --> 00:05:39,796 Dobro si? 48 00:05:41,618 --> 00:05:45,550 Da li si obučena? - Da, da! 49 00:05:46,476 --> 00:05:51,775 Još uvek u postelji? Dan je divan. 50 00:05:54,427 --> 00:05:57,776 Imam poklon za tebe. 51 00:05:58,994 --> 00:06:01,475 Divna je! - Zar ne? 52 00:06:03,279 --> 00:06:05,413 Mogu li da pitam kojim povodom? 53 00:06:05,646 --> 00:06:07,891 Treba li ocu povod da udovolji svojoj ćerki? 54 00:06:11,257 --> 00:06:12,820 Hajde. 55 00:06:14,747 --> 00:06:16,317 Ustvari, ja... 56 00:06:17,888 --> 00:06:20,860 Nadao sam se da ćeš je nositi na današnjoj ceremoniji. 57 00:06:21,503 --> 00:06:24,821 Ceremoniji? - Ceremoniji povodom unapređenja kapetana Noringtona. 58 00:06:24,822 --> 00:06:25,747 Znala sam! 59 00:06:25,782 --> 00:06:29,145 Norington će biti unapređen u Komodora. 60 00:06:29,180 --> 00:06:32,509 Fin gospodin, zar ne? Sviđaš mu se. 61 00:06:34,205 --> 00:06:36,401 Elizabet? Kako ide? 62 00:06:37,338 --> 00:06:40,163 Teško je reći. 63 00:06:40,198 --> 00:06:41,896 Rekli su mi da je najnovija moda u Londonu. 64 00:06:41,897 --> 00:06:45,234 Pa, žene u Londonu su verovatno naučile da ne dišu. 65 00:06:47,352 --> 00:06:50,638 Gospodaru, imate posetu. 66 00:07:07,470 --> 00:07:10,250 Gospodine Tarner, drago mi je da vas ponovo vidim. 67 00:07:10,285 --> 00:07:12,634 Dobar dan, gospodine. 68 00:07:12,814 --> 00:07:15,448 Imam vašu narudžbinu. 69 00:07:21,107 --> 00:07:24,752 Sečivo je kaljeni čelik. Zlatni filigran na dršci. 70 00:07:26,499 --> 00:07:27,704 Ako dozvolite? 71 00:07:30,220 --> 00:07:33,804 Savršena ravnoteža. Drška je skoro nastavak sečiva. 72 00:07:37,208 --> 00:07:40,251 Impresivno, veoma impresivno. 73 00:07:41,325 --> 00:07:44,123 Komodor Norington će biti veoma zadovoljan njim. 74 00:07:46,180 --> 00:07:48,375 Prenesi moje komplimente svom majstoru. 75 00:07:50,510 --> 00:07:52,009 Preneću mu. 76 00:07:52,567 --> 00:07:55,661 Majstor uvek voli da čuje da se njegov rad ceni. 77 00:07:57,989 --> 00:08:02,145 Elizabet, izgledaš apsolutno zanosno! - Vile. 78 00:08:03,235 --> 00:08:05,720 Lepo je videti te! 79 00:08:05,721 --> 00:08:09,024 Sanjala sam te noćas! - Mene?! 80 00:08:09,634 --> 00:08:11,498 Elizabet, to je neprikladno da ti... 81 00:08:11,499 --> 00:08:12,485 O danu kad smo se upoznali, secaš li se? 82 00:08:12,486 --> 00:08:15,015 Kako bih mogao da zaboravim, gospođice Svon? 83 00:08:15,016 --> 00:08:17,283 Vile, koliko puta treba da ti kažem da me zoveš Elizabet? 84 00:08:18,583 --> 00:08:21,412 Bar još jednom, gospođice Svon, kao i uvek. 85 00:08:22,491 --> 00:08:25,546 Vidiš? Mladić bar ima osećaj za pristojnost. 86 00:08:25,550 --> 00:08:28,052 A sad, stvarno moramo da krenemo. Do viđenja. 87 00:08:29,698 --> 00:08:32,556 Prijatan dan, gospodine Tarner. 88 00:08:32,641 --> 00:08:33,966 Idemo. 89 00:08:36,861 --> 00:08:38,191 Prijatan dan 90 00:08:40,909 --> 00:08:42,736 Elizabet. 91 00:09:36,198 --> 00:09:38,884 PIRATI, UPOZORENI STE 92 00:10:11,945 --> 00:10:14,774 Šta? Ti tamo, stani. 93 00:10:16,325 --> 00:10:19,828 Vezivanje brodića za dok košta jedan šiling. 94 00:10:22,017 --> 00:10:25,049 I treba mi tvoje ime. 95 00:10:26,257 --> 00:10:30,237 Neka bude tri šilinga, pa da zaboravimo ime? 96 00:10:33,655 --> 00:10:37,065 Dobro došli u Port Rojal, gospodine Smit. 97 00:11:12,661 --> 00:11:15,866 Dva koraka napred! 98 00:11:16,553 --> 00:11:18,258 Na desno krug! 99 00:11:21,816 --> 00:11:24,450 Pozdrav oružjem! 100 00:11:47,958 --> 00:11:50,233 Ovaj dok je zabranjen za civile. 101 00:11:51,037 --> 00:11:52,951 Strašno mi je žao, nisam znao. Ako vidim nekog 102 00:11:52,952 --> 00:11:55,004 momentalno ću vas obavestiti. 103 00:11:58,816 --> 00:12:02,054 Očigledno se nešto otmeno dešava gore u tvrđavi, a? 104 00:12:02,426 --> 00:12:08,307 Kako da dvojica pravih džentlmena kao što ste vi nisu dobili pozivnice? 105 00:12:08,534 --> 00:12:11,196 Neko mora da se pobrine da ovde ne dolaze civili. 106 00:12:12,030 --> 00:12:16,213 To je sigurno plemenit cilj ali čini mi se da 107 00:12:16,248 --> 00:12:20,396 takav brod čini ovaj brod malo suvišnim, stvarno. 108 00:12:21,257 --> 00:12:23,351 Neustrašivi je moćan u ovim vodama, to je tačno, 109 00:12:24,053 --> 00:12:27,313 ali ne postoji brod koji bi se mogao meriti sa Presretačem u brzini. 110 00:12:28,096 --> 00:12:31,393 Čuo sam za jedan, tobože je veoma brz, noću neuhvatljiv 111 00:12:32,070 --> 00:12:33,253 Crni Biser 112 00:12:35,995 --> 00:12:39,329 Pa, ne postoji stvaran brod koji može da se meri s Presretačem. 113 00:12:41,230 --> 00:12:44,294 Crni Biser je stvaran brod. - Ne, nije. 114 00:12:44,457 --> 00:12:48,230 Da, jeste, video sam ga. - Video si ga? 115 00:12:48,265 --> 00:12:52,004 Jesam. - Nisi ga video. - Da, jesam. 116 00:12:52,162 --> 00:12:55,135 Video si brod s crnim jedrima 117 00:12:55,524 --> 00:12:59,171 čija je posada prokleta i čiji je kapetan toliko zao 118 00:12:59,870 --> 00:13:02,691 da su ga iz Pakla izbacili? 119 00:13:03,138 --> 00:13:05,261 Ne. - Ne. 120 00:13:06,418 --> 00:13:08,819 Ali video sam brod s crnim jedrima. 121 00:13:09,558 --> 00:13:12,990 Oh! Dakle, nijedan brod čija posada nije prokleta i čiji kapetan nije toliko zao 122 00:13:13,025 --> 00:13:14,702 da su ga iz Pakla izbacili ne može da ima 123 00:13:14,703 --> 00:13:18,262 crna jedra, dakle ne može biti nijedan drugi brod 124 00:13:18,297 --> 00:13:21,600 osim Crnog Bisera. To hoćeš da kažeš? 125 00:13:21,843 --> 00:13:22,832 Ne. 126 00:13:23,414 --> 00:13:27,783 Kao što rekoh ne postoji stvaran brod koji može da se meri s Presretačem. 127 00:13:30,534 --> 00:13:31,781 Hej! 128 00:13:32,484 --> 00:13:33,511 Ti! 129 00:13:34,554 --> 00:13:38,079 Beži odatle! Nemaš dozvolu da se ukrcaš, drugar. 130 00:13:38,386 --> 00:13:41,266 Žao mi je, ovo je tako lep čamac - brod. 131 00:13:41,767 --> 00:13:45,486 Kako se zoveš? - Smit ili Smiti, kako želite. 132 00:13:45,549 --> 00:13:49,153 Šta radite u Port Rojalu, gospodine Smit? 133 00:13:49,188 --> 00:13:50,021 Da, i bez laži! 134 00:13:50,506 --> 00:13:55,524 Pa onda, priznajem moja namera je da prisvojim jedan od ovih brodova. 135 00:13:55,559 --> 00:13:59,378 Pokupim posadu u Tortugi, napadam, otimam, pljačkam i na druge načine pustošim. 136 00:14:00,536 --> 00:14:02,676 Rekao sam bez laži. 137 00:14:02,677 --> 00:14:04,384 Mislim da govori istinu. 138 00:14:04,385 --> 00:14:06,684 Da je govorio istinu, ne bi nam to rekao. 139 00:14:07,621 --> 00:14:10,298 Osim ako sam, naravno, znao da mi nećete poverovati iako vam kažem istinu. 140 00:14:22,147 --> 00:14:25,231 Možemo li da porazgovaramo nasamo? 141 00:14:32,626 --> 00:14:35,731 Divno izgledate, Elizabet. - Da? 142 00:14:37,060 --> 00:14:42,135 Izvinjavam se ako sam napadan, ali moram vam reći šta mi je na umu. 143 00:14:45,196 --> 00:14:48,720 Ovo unapređenje mi olakšava ono što 144 00:14:48,721 --> 00:14:55,204 nisam još uvek ostvario. Brak sa divnom ženom. 145 00:14:56,812 --> 00:14:59,366 Postala si divna žena, Elizabet. 146 00:15:00,149 --> 00:15:01,742 Ne mogu da dišem. 147 00:15:01,743 --> 00:15:04,644 Da, i ja sam malo nervozan. 148 00:15:07,907 --> 00:15:10,031 I onda sam postao njihov komandant. 149 00:15:12,324 --> 00:15:14,601 Elizabet? 150 00:15:16,020 --> 00:15:18,154 Elizabet! 151 00:15:19,802 --> 00:15:22,243 Stene! Gospodine, čudo je da ih je i ona promašila! 152 00:15:24,613 --> 00:15:27,114 Hoćete li je spasavati? - Ne znam da plivam. 153 00:15:29,085 --> 00:15:31,681 Vi ste mi neki predstavnici Kraljevske mornarice. 154 00:15:31,682 --> 00:15:34,645 Nemojte to da izgubite. 155 00:15:47,560 --> 00:15:49,153 Šta to bi? 156 00:16:33,154 --> 00:16:35,991 Ne diše. - Pomerite se! 157 00:16:42,491 --> 00:16:44,714 Nikad se ne bih toga setio. 158 00:16:44,715 --> 00:16:46,725 Očigledno nikada nisi bio u Singapuru. 159 00:16:52,931 --> 00:16:55,043 Odakle ti to? 160 00:16:56,517 --> 00:16:57,703 Na noge. 161 00:17:00,135 --> 00:17:01,085 Elizabet. 162 00:17:02,872 --> 00:17:05,945 Jesi li dobro? - Da, dobro sam. 163 00:17:09,988 --> 00:17:11,770 Pucajte na njega! - Oče! 164 00:17:11,771 --> 00:17:14,303 Komodore, da li stvarno nameravate da ubijete mog spasioca? 165 00:17:21,597 --> 00:17:23,692 Verujem da bi hvala bilo u redu. 166 00:17:28,647 --> 00:17:30,711 Imali smo sukob sa Istočno-Indijskom Trgovačkom kompanijom, zar ne? 167 00:17:30,746 --> 00:17:31,331 Pirat? 168 00:17:33,368 --> 00:17:34,948 Obesite ga. 169 00:17:34,983 --> 00:17:37,459 Držite ga na nišanu, ljudi. Žilete, donesi okove. 170 00:17:39,382 --> 00:17:41,867 Vidi, vidi. Džek Sparou, zar ne? 171 00:17:42,672 --> 00:17:45,205 Kapetan Džek Sparou, ako biste bili ljubazni, gospodine. 172 00:17:46,920 --> 00:17:50,046 Pa, ne vidim tvoj brod, kapetane. - U nabavci sam. 173 00:17:50,048 --> 00:17:54,235 Rekao je da je došao da prisvoji jedan. - Rekoh ti da govori istinu. 174 00:17:54,516 --> 00:17:57,404 Ovo je njegovo, gospodine. 175 00:17:59,957 --> 00:18:02,295 Bez dodatne municije i punjenja. 176 00:18:04,263 --> 00:18:07,518 Kompas koji ne pokazuje sever. 177 00:18:11,271 --> 00:18:13,956 I napola sam očekivao da je napravljen od drveta. 178 00:18:16,363 --> 00:18:18,913 Ti si, bez sumnje, najgori pirat za kog sam čuo. 179 00:18:20,603 --> 00:18:23,307 Ali si čuo za mene. 180 00:18:24,671 --> 00:18:27,143 Komodore, stvarno moram da protestujem. 181 00:18:27,359 --> 00:18:29,081 Pažljivo, poručniče. 182 00:18:29,082 --> 00:18:31,196 Pirat ili ne, ovaj čovek mi je spasio život. 183 00:18:31,231 --> 00:18:34,554 Jedno dobro delo nije dovoljno da iskupi životni vek poročnosti. 184 00:18:34,556 --> 00:18:37,684 Mislim da je to dovoljno da me osudi. 185 00:18:37,685 --> 00:18:38,718 Zaista. 186 00:18:39,576 --> 00:18:40,485 Konačno. 187 00:18:41,824 --> 00:18:43,345 Ne, ne pucajte! 188 00:18:43,509 --> 00:18:45,545 Znao sam da ćete se zagrejati za mene. 189 00:18:45,546 --> 00:18:47,609 Komodore Noringtone, moje stvari, molim vas 190 00:18:48,014 --> 00:18:49,384 i moj šešir. 191 00:18:50,441 --> 00:18:51,688 Komodore! 192 00:18:54,419 --> 00:18:57,269 Elizabet, beše Elizabet, zar ne? - To bi bilo gospođice Svon. 193 00:18:57,520 --> 00:18:58,184 Gospođice Svon, 194 00:18:58,190 --> 00:19:01,920 ako biste bili tako ljubazni. Hajde, hajde, draga, nemamo ceo dan. 195 00:19:04,286 --> 00:19:07,493 Sad, ako biste bili tako ljubazni. 196 00:19:22,806 --> 00:19:26,852 Lakše s tim, draga. - Odvratan si. 197 00:19:27,935 --> 00:19:31,653 Milo za drago, ljubavi. Spasio sam tvoj život, ti spasi moj, i kvit smo. 198 00:19:32,944 --> 00:19:35,445 Gospodo, moja damo, 199 00:19:35,446 --> 00:19:37,960 ovaj dan ćete pamtiti kao dan kada ste zamalo uhvatili 200 00:19:38,913 --> 00:19:41,568 kapetana Džeka Sparoua. 201 00:20:00,551 --> 00:20:03,361 A sad, hoćete li ga ustreliti? - Pali! 202 00:20:11,679 --> 00:20:12,956 Za njim! 203 00:20:30,649 --> 00:20:34,215 Žilete, gospodin Sparou ima sastanak sa vešalima. 204 00:20:35,098 --> 00:20:38,274 Ne bih želeo da ga propusti. 205 00:20:40,928 --> 00:20:43,784 Pretražite gore. 206 00:22:18,159 --> 00:22:21,211 Tačno tamo gde sam te ostavio. 207 00:22:27,049 --> 00:22:30,183 Nisi tamo gde sam te ostavio. 208 00:22:39,257 --> 00:22:41,753 Ti si onaj koga traže. 209 00:22:41,754 --> 00:22:42,662 Pirat. 210 00:22:43,745 --> 00:22:46,287 Izgledaš mi nešto poznat. Jesam li ti pretio ranije? 211 00:22:46,755 --> 00:22:49,125 Trudim se da izbegavam poznanstva s piratima. 212 00:22:50,922 --> 00:22:53,434 Dobro, onda bi bila šteta da stavimo mrlju u tvoj dosije. 213 00:22:54,165 --> 00:22:56,800 Pa, ako bi me izvinio 214 00:22:59,223 --> 00:23:01,998 Misliš li da je to pametno, momče 215 00:23:01,999 --> 00:23:04,922 ukrštanje oštrice s piratom? 216 00:23:04,923 --> 00:23:07,924 Pretio si gospođici Svon. 217 00:23:10,511 --> 00:23:11,746 Samo malo. 218 00:23:24,393 --> 00:23:27,139 Znaš da ga koristiš, priznaću ti to. Odlična forma. 219 00:23:28,328 --> 00:23:31,369 Ali kako stojiš s radom nogu? 220 00:23:32,337 --> 00:23:35,256 Ako stanem ovde. Odlično. 221 00:23:35,257 --> 00:23:38,292 Sad iskoračim ponovo. 222 00:24:03,392 --> 00:24:05,446 To je odličan trik. 223 00:24:06,196 --> 00:24:09,802 Samo što si opet između mene i mog izlaza. 224 00:24:09,943 --> 00:24:12,723 A sada nemaš oružje. 225 00:24:35,618 --> 00:24:38,753 Ko pravi sve ovo? 226 00:24:38,904 --> 00:24:40,990 Ja! I vežbam sa njim 227 00:24:42,369 --> 00:24:45,217 tri sata dnevno! 228 00:24:45,486 --> 00:24:47,733 Trebalo bi da sebi nađeš devojku, drugar. 229 00:24:54,375 --> 00:24:58,215 Ili, možda je razlog tvog tročasovnog vežbanja taj što si već našao neku 230 00:24:59,787 --> 00:25:02,311 ali si nesposoban za dalje udvaranje što bi rekla kurva. 231 00:25:03,214 --> 00:25:05,626 Nisi evnuh, zar ne? 232 00:25:05,627 --> 00:25:08,509 Vežbam tri sata dnevno, tako da kad sretnem pirata 233 00:25:08,544 --> 00:25:11,023 mogu da ga ubijem. 234 00:26:27,416 --> 00:26:28,824 Varao si! 235 00:26:28,959 --> 00:26:29,968 Pirat! 236 00:26:33,222 --> 00:26:35,566 Pomeri se! - Ne! 237 00:26:35,567 --> 00:26:37,763 Molim te, pomeri se! - Ne! 238 00:26:37,764 --> 00:26:39,929 Ne mogu samo da se sklonim i pustim te da pobegneš. 239 00:26:42,968 --> 00:26:46,287 Ovaj metak nije tebi namenjen. 240 00:26:55,448 --> 00:26:56,510 Eno ga! 241 00:26:59,705 --> 00:27:05,334 Odličan posao, gospodine Braun. Pomogli ste u hvatanju opasnog begunca. 242 00:27:05,369 --> 00:27:07,605 Samo sam ispunjavao svoju građansku dužnost, gospodine. 243 00:27:08,645 --> 00:27:11,149 Pa, verujem da ćemo ovaj dan uvek pamtiti kao dan kad je kapetan 244 00:27:11,151 --> 00:27:14,097 Džek Sparou skoro pobegao. 245 00:27:14,858 --> 00:27:16,074 Vodite ga! 246 00:27:23,905 --> 00:27:25,428 Osećaš li? - Dođi, momče. 247 00:27:25,429 --> 00:27:28,475 Želiš li lepu, sočnu kosku? - Dođi, momče. 248 00:27:30,574 --> 00:27:33,944 Možeš to da radiš večno, pas se nikada neće pomeriti. 249 00:27:33,950 --> 00:27:37,442 E pa, izvini ako još uvek nećemo da se pomirimo sa vešalima. 250 00:27:45,900 --> 00:27:47,005 Izvolite, gospođice. 251 00:27:47,006 --> 00:27:49,766 Sigurna sam da je ovo naporan dan za vas. 252 00:27:49,767 --> 00:27:52,097 Sumnjala sam da će me Komodor Norington zaprositi, ali 253 00:27:52,132 --> 00:27:55,117 moram priznati da nisam bila potpuno spremna na to. 254 00:27:55,152 --> 00:27:58,102 Pa, mislila sam na prepad onog pirata, zvuči užasno. 255 00:27:59,143 --> 00:28:02,277 O, da, bilo je užasno. 256 00:28:02,711 --> 00:28:05,620 Ali Komodor vas je zaprosio. Zamislite to. 257 00:28:05,622 --> 00:28:08,697 To je pametan izbor, gospođice, ako nije predrsko da to kažem. 258 00:28:09,786 --> 00:28:12,741 To je pametan izbor. 259 00:28:12,742 --> 00:28:15,460 On je dobar čovek. 260 00:28:15,461 --> 00:28:17,634 Vrsta muškarca za kojeg bi svaka žena poželela da se uda. 261 00:28:19,358 --> 00:28:23,016 Pa, taj Vil Tarner, i on je dobar čovek. 262 00:28:23,362 --> 00:28:25,198 To je predrsko. 263 00:28:25,253 --> 00:28:28,205 Izvinite, gospođice, nije bilo prikladno da to kažem. 264 00:29:18,293 --> 00:29:21,734 Da li vam je moja kći već odgovorila? - Ne, nije. 265 00:29:22,875 --> 00:29:25,124 Pa, imala je naporan dan. 266 00:29:26,727 --> 00:29:29,121 Odvratnog li vremena, zar ne? 267 00:29:29,122 --> 00:29:32,337 Sumorno, prilično sumorno. 268 00:29:32,684 --> 00:29:33,623 Šta je to? 269 00:29:34,670 --> 00:29:37,631 Topovska paljba! 270 00:29:38,231 --> 00:29:40,596 Uzvratite paljbu! 271 00:29:40,597 --> 00:29:42,498 Znam te topove. 272 00:29:48,498 --> 00:29:51,163 To je Biser. - Crni Biser? 273 00:29:54,174 --> 00:29:59,238 Čuo sam priče. Napada brodove i naselja već skoro 10 godina. 274 00:30:00,095 --> 00:30:02,433 Nikada ne ostavlja preživele. - Nema preživelih? 275 00:30:03,786 --> 00:30:05,990 Onda odakle priče potiču, pitam se? 276 00:31:46,128 --> 00:31:47,485 Guverneru. 277 00:31:47,534 --> 00:31:50,738 Zatvorite se u mojoj kancelariji. 278 00:31:51,333 --> 00:31:54,558 To je naređenje! 279 00:32:11,634 --> 00:32:12,828 Nemoj! 280 00:32:12,830 --> 00:32:16,218 Zdravo, glupaku. 281 00:32:18,610 --> 00:32:30,953 Tamo gore! - Devojka! 282 00:32:30,956 --> 00:32:32,545 Gospođice Svon, došli su da vas kidnapuju. 283 00:32:32,546 --> 00:32:34,980 Šta? - Vi ste guvernerova ćerka. 284 00:32:38,766 --> 00:32:41,399 Nisu te videli. Sakrij se i prvom prilikom, otrči u tvrđavu. 285 00:32:51,799 --> 00:32:52,637 Imam te! 286 00:32:59,071 --> 00:33:02,573 Vruće je! Na meni je! - Hajde. 287 00:33:46,331 --> 00:33:49,638 Znamo da si ovde, lutko. 288 00:33:50,617 --> 00:33:52,334 Lutko. Izađi. 289 00:33:53,416 --> 00:33:55,899 Obećavamo da te nećemo povrediti. 290 00:33:58,738 --> 00:34:00,964 Naći ćemo te, lutko. 291 00:34:01,622 --> 00:34:05,879 Imaš nešto naše i ono nas zove. 292 00:34:11,810 --> 00:34:14,383 Zlato nas zove. 293 00:34:15,619 --> 00:34:18,437 Zlato zove. 294 00:34:23,493 --> 00:34:25,136 Zdravo, lutko. 295 00:34:25,141 --> 00:34:27,753 "Parle"! - Šta? 296 00:34:27,757 --> 00:34:31,415 "Parle". Pozivam se na zakon pregovora. 297 00:34:31,450 --> 00:34:34,606 Prema zakonu bratstva, postavljenom od pirata Morgana i Bartolomeja 298 00:34:34,641 --> 00:34:36,135 morate da me odvedete do svog kapetana. 299 00:34:36,136 --> 00:34:37,899 Znam zakon. 300 00:34:38,488 --> 00:34:40,336 Ako neki protivnik zahteva pregovore ne smete ga povrediti dok 301 00:34:40,337 --> 00:34:41,958 pregovori nisu završeni. 302 00:34:41,959 --> 00:34:46,127 Bestraga sa zakonom. - Želi da je odvedemo da kapetana. 303 00:34:47,049 --> 00:34:52,777 I ići će bez pravljenja nevolja. Moramo da ispoštujemo zakon. 304 00:35:04,367 --> 00:35:05,632 Reci zbogom! 305 00:35:10,188 --> 00:35:11,230 Zbogom. 306 00:35:16,010 --> 00:35:18,919 Hajde! - Elizabet. 307 00:35:27,421 --> 00:35:30,482 Skloni mi se s puta, ološu! 308 00:35:41,127 --> 00:35:44,028 Moje saučešće, prijatelju, nemaš nimalo sreće. 309 00:36:06,514 --> 00:36:08,113 Dođi, psiću. 310 00:36:08,148 --> 00:36:12,025 Ostali smo samo ti i ja. Samo ti i stari Džek, dođi. 311 00:36:13,296 --> 00:36:19,258 Dođi, dobro momče. Tako je, dobar mali, dođi! Malo bliže, malo bliže. 312 00:36:20,951 --> 00:36:22,368 Tako je, tako je, psiću. 313 00:36:22,369 --> 00:36:26,224 Dođi ti prljavi, muljavi, šugavi nitkove. 314 00:36:26,553 --> 00:36:30,064 Ne, ne, ne, ne, ne, nisam tako mislio. Nisam... 315 00:36:37,508 --> 00:36:40,377 Ovo nije oružana. 316 00:36:40,630 --> 00:36:44,377 Vidi, vidi, vidi. Vidi šta imamo ovde, Tvig. 317 00:36:45,471 --> 00:36:48,039 Kapetan Džek Sparou. 318 00:36:48,040 --> 00:36:49,765 Poslednji put kad sam te video, 319 00:36:49,766 --> 00:36:54,315 bio si sasvim sam na Bogom zaboravljenom ostrvu. 320 00:36:55,743 --> 00:36:58,940 Smanjivao se sa daljinom. Njegova sreća se nije popravila. 321 00:37:00,058 --> 00:37:03,152 Brinite za svoju sreću, gospodo. 322 00:37:03,153 --> 00:37:07,678 Najdublji krug Pakla je rezervisan za izdajnike i pobunjenike. 323 00:37:11,884 --> 00:37:15,294 Znači kletva postoji. 324 00:37:16,972 --> 00:37:21,189 To je interesantno. - Ne znaš ti ništa o Paklu. 325 00:37:27,749 --> 00:37:29,763 To je veoma interesantno. 326 00:38:06,602 --> 00:38:08,399 Nisam znao da uzimamo zarobljenike. 327 00:38:08,400 --> 00:38:11,168 Pozvala se na pravo pregovaranja sa kapetanom Barbosom. 328 00:38:11,203 --> 00:38:13,937 Ovde sam da pregovaram - Govorićeš kad ti se obrate. 329 00:38:15,775 --> 00:38:20,362 A ti nećeš dizati ruku na one koji su pod zaštitom "Parle"-a. 330 00:38:20,691 --> 00:38:23,447 Razumem, gospodine. 331 00:38:25,083 --> 00:38:27,735 Moje izvinjenje, gospođice. 332 00:38:27,736 --> 00:38:29,915 Kapetane Barbosa, 333 00:38:29,916 --> 00:38:32,003 ovde sam da pregovaram o prestanku neprijateljstva 334 00:38:32,038 --> 00:38:34,726 protiv Port Rojala. 335 00:38:34,727 --> 00:38:38,690 Koristite dosta dugih reči, gospođice, a mi smo samo skromni pirati. 336 00:38:39,746 --> 00:38:41,368 Šta je to što želite? 337 00:38:41,369 --> 00:38:43,477 Želim da odete i nikada se ne vratite. 338 00:38:46,262 --> 00:38:49,018 Nesklon sam da pristanem na vaš zahtev 339 00:38:51,148 --> 00:38:52,464 što znači ne. 340 00:38:54,122 --> 00:38:55,764 Vrlo dobro. 341 00:38:57,748 --> 00:38:58,781 Baciću ga. 342 00:39:03,950 --> 00:39:07,954 Puni smo blaga i taj mali sjajni komadić bi trebalo nešto da nam znači? 343 00:39:08,943 --> 00:39:12,171 Zašto? - To je ono što tražite. 344 00:39:13,446 --> 00:39:16,971 Prepoznajem brod. Videla sam ga pre 8 godina kad sam dolazila iz Engleske. 345 00:39:17,496 --> 00:39:18,486 Jesi li? 346 00:39:21,908 --> 00:39:22,836 Dobro. 347 00:39:23,631 --> 00:39:26,981 Pa, pretpostavljam da ako je bezvredno - nema svrhe da ga čuvam. 348 00:39:39,462 --> 00:39:42,561 Imaš li ime, gospođice? 349 00:39:42,562 --> 00:39:45,319 Elizabet Tarner. 350 00:39:46,690 --> 00:39:50,048 Ja sam sluškinja u guvernerovom domaćinstvu. 351 00:39:52,005 --> 00:39:54,498 Gospođica Tarner? 352 00:39:55,815 --> 00:39:56,981 Butstrap. 353 00:40:01,103 --> 00:40:03,932 I otkud jednoj sluškinji takva tričarija? 354 00:40:03,967 --> 00:40:07,220 Porodično nasledstvo, možda? 355 00:40:07,221 --> 00:40:10,379 Nisam ga ukrala ako na to mislite. 356 00:40:10,380 --> 00:40:11,951 Dobro onda, predajte ga 357 00:40:11,952 --> 00:40:15,235 i mi ćemo ostaviti grad iza naše krme i nikada se nećemo vratiti. 358 00:40:29,329 --> 00:40:32,187 Imamo li dogovor? 359 00:40:33,238 --> 00:40:36,564 Ućutkajte topove i vežite ih, pošaljite znak ljudima, postavite zastave 360 00:40:36,565 --> 00:40:39,680 Čekajte! Morate da me vratite na obalu. 361 00:40:39,715 --> 00:40:41,479 Prema zakonu reda bratstva... 362 00:40:41,480 --> 00:40:44,545 Prvo, vaš povratak na obalu nije bio deo naših pregovara 363 00:40:44,547 --> 00:40:46,541 niti našeg dogovora znači ne moram ništa. 364 00:40:46,542 --> 00:40:50,504 A drugo, morate biti pirat da bi piratski zakon važio za vas, a vi to niste. 365 00:40:50,509 --> 00:40:55,891 I treće, zakon je više, kako kažete, "vodič" nego što je stvarno pravilo. 366 00:40:55,926 --> 00:41:00,026 Dobro došli na Crni Biser, gospođice Tarner. 367 00:41:20,858 --> 00:41:23,236 Odveli su je. Odveli su Elizabet. 368 00:41:23,237 --> 00:41:26,545 Gospodine Murtog, uklonite ovog čoveka. 369 00:41:26,742 --> 00:41:28,990 Moramo da ih uhvatimo, moramo da je spasimo. 370 00:41:28,991 --> 00:41:32,075 A odakle predlažete da počnemo? 371 00:41:32,400 --> 00:41:35,669 Ako imaš ikakvu informaciju o mojoj kćerci, molim te, podeli je s nama. 372 00:41:37,745 --> 00:41:42,064 Onaj Džek Sparou. Pričao je o Crnom Biseru. 373 00:41:42,068 --> 00:41:45,041 Više ga je pomenuo. 374 00:41:45,543 --> 00:41:46,957 Pitajte ga gde je. 375 00:41:46,958 --> 00:41:48,772 Sklopite dogovor s njim, mogao bi da nas odvede do njih. 376 00:41:48,773 --> 00:41:49,261 Ne. 377 00:41:50,649 --> 00:41:54,051 Pirati koji su napali ovu tvrđavu ostavili su Sparoua u ćeliji, znači 378 00:41:54,054 --> 00:41:56,673 da oni nisu njegovi saveznici. 379 00:41:56,674 --> 00:41:59,630 Guverneru, utvrdićemo njihov najverovatniji kurs 380 00:41:59,631 --> 00:42:01,941 To nije dovoljno dobro! 381 00:42:01,942 --> 00:42:06,547 Gospodine Tarner, vi niste vojnik, niti ste mornar. 382 00:42:08,299 --> 00:42:12,485 Vi ste kovač i ovo nije trenutak za ishitrene akcije. 383 00:42:15,433 --> 00:42:17,823 Nemojte da pogrešno da mislite da ste jedini čovek ovde 384 00:42:17,826 --> 00:42:20,834 kome je stalo do Elizabet. 385 00:42:31,576 --> 00:42:34,027 Ti, Sparou! - Da. 386 00:42:34,062 --> 00:42:36,891 Poznat ti je taj brod, Crni Biser? 387 00:42:37,139 --> 00:42:39,960 Čuo sam za njega. - Gde je usidren? 388 00:42:39,995 --> 00:42:42,781 Gde se usidrava? Zar nisi čuo priče? 389 00:42:45,481 --> 00:42:51,546 Kapetan Barbosa i njegova posada ološa plove sa jezivog Ostrva Mrtvih. 390 00:42:52,635 --> 00:42:58,054 To je ostrvo koje ne može da nađe niko osim onih koji već znaju gde je. 391 00:42:58,595 --> 00:43:00,720 Brod je dovoljno stvaran. 392 00:43:00,724 --> 00:43:02,854 Znači i njegovo sidrište mora da bude stvarno mesto. Gde je? 393 00:43:03,887 --> 00:43:06,776 Zašto pitaš mene? - Jer si ti pirat. 394 00:43:07,535 --> 00:43:11,008 I ti želiš da postaneš pirat, je li tako? 395 00:43:11,575 --> 00:43:12,780 Nikad. 396 00:43:16,119 --> 00:43:19,253 Odveli su gospođicu Svon. - Znači, ipak si našao devojku. 397 00:43:20,107 --> 00:43:21,242 Shvatam. 398 00:43:21,245 --> 00:43:23,926 Pa, ako nameravaš da zadiviš sve svojom hrabrošću, 399 00:43:23,961 --> 00:43:27,218 da je spasiš i tako osvojiš njeno srce 400 00:43:27,253 --> 00:43:31,866 moraćeš to da uradiš sam, drugar. Ne vidim nikakvu dobit za sebe. 401 00:43:32,286 --> 00:43:35,513 Mogu te izvući odavde. - Kako? Ključ je odjurio odavde. 402 00:43:35,821 --> 00:43:39,129 Pomogao sam u pravljenju ovih ćelija. Ovo su polušuplje šarke. 403 00:43:41,293 --> 00:43:44,114 Sa odgovarajućom polugom i pravilnom primenom sile 404 00:43:46,102 --> 00:43:48,715 vrata će se otvoriti. 405 00:43:49,850 --> 00:43:52,310 Kako se zoveš? - Vil Tarner. 406 00:43:54,038 --> 00:43:56,266 To bi bilo skraćeno od Vilijam, pretpostavljam. 407 00:43:56,267 --> 00:44:00,027 Dobro, snažno ime. Bez sumnje, nazvan si po ocu, zar ne? 408 00:44:02,134 --> 00:44:03,544 Da. 409 00:44:05,940 --> 00:44:08,452 Pa, gospodine Tarneru, predomislio sam se. 410 00:44:09,250 --> 00:44:11,932 Ako me izvučeš iz ove ćelije, kunem se bolnom smrću 411 00:44:11,936 --> 00:44:16,263 da ću te odvesti do Crnog Bisera i tvoje lepotice. 412 00:44:16,774 --> 00:44:19,736 Imamo li dogovor? 413 00:44:22,223 --> 00:44:25,257 Dogovoreno. - Dogovoreno, izvuci me odavde. 414 00:44:28,792 --> 00:44:30,214 Požuri, neko je čuo to. 415 00:44:30,215 --> 00:44:32,781 Ne bez mojih stvari. 416 00:44:39,393 --> 00:44:40,396 Ukrašćemo brod? 417 00:44:42,446 --> 00:44:43,651 Taj brod? 418 00:44:43,747 --> 00:44:47,484 Prisvojiti. Prisvojićemo taj brod. 419 00:44:47,519 --> 00:44:48,070 Lokalni termin. 420 00:44:49,722 --> 00:44:52,609 Jedno pitanje o tvom poslu momče, ili nema svrhe ići. 421 00:44:52,612 --> 00:44:56,908 Ta devojka, dokle si spreman da ideš da bi je spasao? 422 00:44:57,420 --> 00:45:01,413 Poginuo bih za nju. - Dobro. Onda nema problema. 423 00:45:21,275 --> 00:45:23,327 Ovo je ili ludo ili briljantno. 424 00:45:24,481 --> 00:45:27,711 Neverovatno je koliko često se te dve osobine se poklapaju. 425 00:45:57,987 --> 00:46:00,878 Svi ostanite mirni, mi preuzimamo brod. 426 00:46:01,883 --> 00:46:03,875 Da, kako da ne! 427 00:46:06,401 --> 00:46:08,762 Ovim brodom ne mogu dvojica da upravljaju. 428 00:46:09,656 --> 00:46:11,863 Nikad nećete izaći iz zaliva. - Sine. 429 00:46:13,240 --> 00:46:18,328 Ja sam kapetan Džek Sparou, kapiraš? 430 00:46:22,165 --> 00:46:23,452 Komodore! 431 00:46:24,244 --> 00:46:27,205 Gospodine, oteli su Neustrašivog! 432 00:46:29,798 --> 00:46:30,686 Oteli su brod. 433 00:46:32,083 --> 00:46:34,290 Sparou i Tarner, oteli su Neustrašivog! 434 00:46:34,293 --> 00:46:37,375 Brzopletno, Tarneru, previše brzopletno. 435 00:46:39,081 --> 00:46:42,585 On je bez sumnje najgori pirat kojeg sam ikad video. 436 00:46:46,663 --> 00:46:47,898 Evo ih. 437 00:46:52,828 --> 00:46:54,923 Okreni ga! Okreni ga! 438 00:47:01,850 --> 00:47:04,108 Pretražite svaku kabinu, svaku rupu, do dna. 439 00:47:20,773 --> 00:47:23,630 Mornari, nazad na Presretač! Odmah! - Brzo, ljudi! 440 00:47:30,082 --> 00:47:33,460 Hvala ti, Komodore, što si nas spremio za plovidbu. 441 00:47:33,495 --> 00:47:36,053 Sami bismo teško uspeli! 442 00:47:40,060 --> 00:47:42,001 Raširite gornja jedra, i rasklonite ovaj krš! 443 00:47:42,002 --> 00:47:43,873 Sa četvrt vetra po krmi, nećemo ih uhvatiti. 444 00:47:43,874 --> 00:47:46,635 Ne moramo da ih uhvatimo samo nam trebaju u dometu za duge devetke. 445 00:47:47,067 --> 00:47:49,844 Hajdete, ljudi. Izvuci te topove. 446 00:47:51,396 --> 00:47:53,381 Pucaćemo u naš brod, gospodine? 447 00:47:53,382 --> 00:47:56,834 Radije ću ga videti na dnu okeana nego u rukama pirata. 448 00:47:58,551 --> 00:48:01,931 Komodore, onesposobili su lanac krme, gospodine. 449 00:48:05,948 --> 00:48:07,337 Napustite brod! 450 00:48:14,300 --> 00:48:16,527 To mora da je najbolji pirat koga sam ja video. 451 00:48:17,485 --> 00:48:19,313 Tako izgleda. 452 00:48:28,730 --> 00:48:32,078 Kada sam kao dete živeo u Engleskoj, moja majka me je podizala sama. 453 00:48:32,820 --> 00:48:36,465 Posle njene smrti, došao sam ovamo, tražeći svog oca. 454 00:48:38,051 --> 00:48:38,920 Je li tako? 455 00:48:41,020 --> 00:48:43,420 Mog oca, Vila Tarnera. 456 00:48:44,146 --> 00:48:47,022 U zatvoru, pristao si da mi pomogneš tek pošto si čuo moje ime. 457 00:48:47,057 --> 00:48:49,369 Pošto je to bilo ono što sam želeo, nisam hteo da insistiram na tome. 458 00:48:49,370 --> 00:48:53,179 Ja nisam budala, Džek. Ti si znao mog oca. 459 00:48:59,727 --> 00:49:00,782 Znao sam ga. 460 00:49:00,817 --> 00:49:02,963 Verovatno jedan od retkih koji ga je znao kao Vilijama Tarnera. 461 00:49:04,136 --> 00:49:06,842 Svi ostali su ga zvali Butstrap ili Butstrap Bil. 462 00:49:07,249 --> 00:49:11,067 Butstrap? - Dobar čovek, dobar pirat. 463 00:49:12,174 --> 00:49:14,573 Kunem se da ličiš na njega. - To nije istina. 464 00:49:15,538 --> 00:49:19,163 On je bio pomorski trgovac, dobar, pošten čovek koji se držao zakona. 465 00:49:19,166 --> 00:49:22,411 On je bio prokleti pirat, nitkov. 466 00:49:22,850 --> 00:49:25,564 Moj otac nije bio pirat. 467 00:49:26,838 --> 00:49:30,882 Skloni ga, sinko. Nije vredno da te opet pobedim. 468 00:49:30,887 --> 00:49:35,043 Nisi me pobedio. Ignorisao si pravila borbe. U fer borbi ja bih te ubio. 469 00:49:35,046 --> 00:49:37,573 I to baš nije podsticaj da se borim pošteno, zar ne? 470 00:49:45,743 --> 00:49:47,906 Dok visiš tamo, obrati pažnju. 471 00:49:49,008 --> 00:49:51,369 Jedina pravila koja su stvarno važna su sledeća: 472 00:49:52,162 --> 00:49:55,123 Šta čovek može da uradi i šta čovek ne može da uradi. 473 00:49:56,772 --> 00:50:00,120 Na primer, možeš da prihvatiš da je tvoj otac bio pirat i dobar čovek 474 00:50:00,155 --> 00:50:01,253 ili ne možeš. 475 00:50:01,874 --> 00:50:04,847 Ali piratstvo ti je u krvi, dečko, pa moraćeš jednom da raščistiš s tim. 476 00:50:06,056 --> 00:50:09,216 A ja, na primer, mogu da te pustim da se udaviš. 477 00:50:09,217 --> 00:50:12,739 Ali ne mogu sam dovesti ovaj brod do Tortuge, kapiraš? 478 00:50:13,349 --> 00:50:14,186 Znači, 479 00:50:19,070 --> 00:50:21,208 možeš li da ploviš pod komandom pirata 480 00:50:23,683 --> 00:50:24,845 ili ne možeš? 481 00:50:27,877 --> 00:50:30,973 Tortuga? - Tortuga. 482 00:50:53,980 --> 00:50:57,616 Zapamti, tužan je život onog koji nikad nije udahnuo punim plućima 483 00:50:57,651 --> 00:50:59,979 slatki rasprostranjeni miris Tortuge, kapiraš? 484 00:51:02,063 --> 00:51:08,208 Šta misliš? - Zaudara. 485 00:51:09,140 --> 00:51:10,145 Da ti kažem nešto drugar. 486 00:51:10,146 --> 00:51:12,036 Kad bi svaki grad na svetu bio kao ovaj 487 00:51:12,037 --> 00:51:15,530 nijedan čovek se ne bi nikada više osetio neželjenim. 488 00:51:17,178 --> 00:51:17,997 Skarlet! 489 00:51:20,390 --> 00:51:23,320 Nisam siguran da sam ovo zaslužio. 490 00:51:23,518 --> 00:51:24,316 Žizel! 491 00:51:25,734 --> 00:51:28,498 Ko je ona? - Šta? 492 00:51:28,921 --> 00:51:31,598 Možda sam to zaslužio. 493 00:51:32,569 --> 00:51:35,000 Proklet bio što dišeš, ti brbljivi idiote! 494 00:51:38,154 --> 00:51:39,148 Svega mi! 495 00:51:40,101 --> 00:51:40,887 Džek! 496 00:51:42,469 --> 00:51:44,735 Znaš da ne treba buditi čoveka kad spava. 497 00:51:45,434 --> 00:51:48,733 Loša sreća. - Na sreću, znam kako da je okrenem. 498 00:51:49,182 --> 00:51:54,054 Čovek koji je probudio - kupuje, čovek koji je spavao - pije. 499 00:51:54,089 --> 00:51:55,715 Čovek koji je spavao pije dok sluša predlog 500 00:51:55,716 --> 00:51:58,425 čoveka koji ga je probudio. 501 00:52:00,115 --> 00:52:02,076 Dobro, upaliće. 502 00:52:06,902 --> 00:52:09,210 Prokletstvo! Već sam budan! 503 00:52:09,213 --> 00:52:12,045 To je zbog smrada. 504 00:52:21,787 --> 00:52:22,911 Budi oprezan! 505 00:52:30,398 --> 00:52:33,158 Sad, kakva je priroda ovog poduhvata? 506 00:52:35,295 --> 00:52:37,553 Idem po Crni Biser. 507 00:52:40,992 --> 00:52:43,852 Znam gde će biti i idem da ga preuzmem. 508 00:52:45,467 --> 00:52:48,064 Džek, to je ludost. 509 00:52:48,915 --> 00:52:51,213 Pa, bolje od mene znaš priče o Crnom Biseru. 510 00:52:52,779 --> 00:52:55,212 Zato znam šta je Barbosa naumio. 511 00:52:55,213 --> 00:52:57,772 Sve što mi treba je posada. 512 00:52:57,773 --> 00:52:59,366 Po onome što sam čuo o kapetanu Barbosi, 513 00:52:59,367 --> 00:53:02,342 on nije čovek koji podnosi budale niti sklapa dogovore s njima. 514 00:53:02,346 --> 00:53:04,656 Pa, onda bih rekao da je dobro što ja nisam budala, a? 515 00:53:04,691 --> 00:53:08,688 Dokaži da grešim. Odakle ti ideja da će Barbosa da ti da brod? 516 00:53:10,127 --> 00:53:13,283 Da kažemo da je to stvar moći, razumeš? 517 00:53:29,915 --> 00:53:30,966 Klinac? 518 00:53:32,170 --> 00:53:34,929 To je dete Butstrapa Bila Tarnera. 519 00:53:36,067 --> 00:53:39,008 Njegovo jedino dete, kapiraš? 520 00:53:39,023 --> 00:53:40,395 Je li? 521 00:53:44,860 --> 00:53:46,050 Ti kažeš moć 522 00:53:46,085 --> 00:53:50,306 a ja kažem da osećam promenu u vetru. Naći ću nam posadu. 523 00:53:51,002 --> 00:53:53,891 Trebalo bi da bude mornara koji su ludi koliko i ti. 524 00:53:54,057 --> 00:53:56,722 Čovek može samo da se nada. Pokupi šta možeš. 525 00:53:56,757 --> 00:53:59,254 Ne daj ništa zauzvrat. 526 00:54:24,004 --> 00:54:27,363 Večeraćeš s kapetanom. I on zahteva da obučeš ovo. 527 00:54:28,745 --> 00:54:32,299 Pa, možeš reći kapetanu da sam nesklona da pristanem na njegov zahtev. 528 00:54:33,379 --> 00:54:35,805 Rekao je da ćeš to reći. 529 00:54:35,806 --> 00:54:38,204 Takođe je rekao da ćeš u tom slučaju 530 00:54:38,205 --> 00:54:40,307 večerati sa posadom 531 00:54:40,308 --> 00:54:43,728 i da ćeš biti gola. 532 00:54:48,613 --> 00:54:50,318 Dobro. 533 00:55:06,294 --> 00:55:09,145 Nema potrebe da se držiš bontona, niti da nekoga impresioniraš. 534 00:55:11,117 --> 00:55:14,107 Sigurno si gladna. 535 00:55:29,566 --> 00:55:30,780 Probaj vino. 536 00:55:35,871 --> 00:55:38,528 I jabuke. Neke od ovih. 537 00:55:46,988 --> 00:55:48,420 Otrovno je. 538 00:55:50,144 --> 00:55:52,607 Nema smisla da te ubijemo gospođice Tarner. 539 00:55:52,611 --> 00:55:55,679 Onda me oslobodite, imate svoju tričariju. Ne vredim vam više. 540 00:56:00,145 --> 00:56:04,925 Ne znaš šta je ovo, zar ne? - To je piratski medaljon. 541 00:56:05,938 --> 00:56:08,803 To je zlato Asteka. 542 00:56:08,804 --> 00:56:11,481 Jedan od 882 identičnih komada 543 00:56:11,485 --> 00:56:15,142 koji su predati u kamenom sanduku samom Kortezu. 544 00:56:16,244 --> 00:56:18,496 Krvavi novac plaćen da se zaustavi pokolj 545 00:56:18,531 --> 00:56:20,710 koji su Kortez i njegova vojska vršili nad njima. 546 00:56:21,493 --> 00:56:24,985 Ali pohlepa Korteza je bila nezasita. 547 00:56:25,145 --> 00:56:31,775 Zato su paganski bogovi bacili na zlato… užasno prokletstvo. 548 00:56:33,242 --> 00:56:37,338 Svaki smrtnik koji uzme ijedan komad iz kamenog sanduka 549 00:56:38,344 --> 00:56:40,888 biće večno kažnjen. 550 00:56:43,710 --> 00:56:46,654 Ne verujem više u priče o duhovima, kapetane Barbosa. 551 00:56:46,657 --> 00:56:47,476 Da. 552 00:56:48,808 --> 00:56:52,101 I ja sam isto pomislio kada sam prvi put čuo priču. 553 00:56:52,136 --> 00:56:55,395 Zakopano na ostrvu koje ne može biti nađeno osim 554 00:56:55,430 --> 00:56:58,768 od onih koji već znaju gde je. 555 00:56:59,282 --> 00:57:05,081 Nađosmo ga. Sanduk beše tamo. Unutra beše zlato. 556 00:57:07,165 --> 00:57:08,412 Uzeli smo sve! 557 00:57:09,088 --> 00:57:11,154 Trošili smo ga, trgovali njime. 558 00:57:11,155 --> 00:57:14,536 Bacali smo ga na piće i hranu i prijatno društvo. 559 00:57:15,082 --> 00:57:19,637 Što smo ga više trošili, sve smo više shvatali 560 00:57:21,438 --> 00:57:24,505 da nas piće ne zadovoljava, 561 00:57:24,506 --> 00:57:26,938 hrana se u našim ustima pretvara u pepeo 562 00:57:28,313 --> 00:57:32,530 i da svo prijatno društvo na svetu ne može da ugasi našu požudu. 563 00:57:34,973 --> 00:57:37,456 Mi smo prokleti ljudi, gospođice Tarner. 564 00:57:39,137 --> 00:57:45,825 Bejasmo zaraženi pohlepom, a sada pobeđeni njome. 565 00:57:56,814 --> 00:57:59,787 Postoji samo jedan način da stanemo na kraj prokletstvu. 566 00:58:03,369 --> 00:58:07,617 Svo rasuto astečko zlato se mora vratiti 567 00:58:08,753 --> 00:58:11,824 i krvlju platiti. 568 00:58:12,996 --> 00:58:16,376 Zahvaljujući tebi, imamo poslednji komad. 569 00:58:18,554 --> 00:58:21,192 A krv koja se treba platiti? 570 00:58:21,198 --> 00:58:24,628 E, zato nema smisla da te ubijemo 571 00:58:24,711 --> 00:58:26,069 još uvek! 572 00:58:27,863 --> 00:58:28,949 Jabuku? 573 00:58:45,926 --> 00:58:49,675 Radoznao sam, šta si planirala nakon što me ubiješ? 574 00:59:54,348 --> 00:59:55,378 Pogledaj! 575 00:59:55,413 --> 00:59:58,312 Mesečeva svetlost pokazuje ko smo ustvari. 576 00:59:59,390 --> 01:00:02,393 Nismo među smrtnicima, i zato ne možemo umreti. 577 01:00:02,396 --> 01:00:05,672 Ali, nismo ni mrtvi. 578 01:00:05,673 --> 01:00:08,868 Predugo me muči žed koju ne mogu da ugasim. 579 01:00:09,275 --> 01:00:13,535 Predugo gladujem do smrti, a ne umirem! 580 01:00:14,366 --> 01:00:19,484 Ne osećam ništa, ni vetar na mom licu, ni talase mora! 581 01:00:20,900 --> 01:00:23,371 Ni toplotu ženskog tela. 582 01:00:24,972 --> 01:00:28,023 Počnite da verujete u priče o duhovima, gospođice Tarner 583 01:00:28,859 --> 01:00:31,891 jer ste u jednoj! 584 01:00:49,122 --> 01:00:51,971 Šta gledate? Nazad na posao! 585 01:01:00,878 --> 01:01:01,788 Napari svoje oči, kapetane. 586 01:01:01,789 --> 01:01:04,023 Svi oni su verni. 587 01:01:05,010 --> 01:01:07,063 Svaki čovek vredi. 588 01:01:08,084 --> 01:01:10,376 I skroz su ludi. 589 01:01:10,377 --> 01:01:13,790 Znači ovo je tvoja prvoklasna posada? 590 01:01:19,271 --> 01:01:21,957 Ti, mornaru! - Koton, gospodine. - Gospodine Koton! 591 01:01:23,042 --> 01:01:25,269 Imaš li hrabrosti i moralne čvrstine da slušaš naređenja 592 01:01:25,274 --> 01:01:27,674 i suočiš se sa opasnošću i skoro sigurnom smrću? 593 01:01:28,733 --> 01:01:31,287 Gospodine Koton! Odgovori, čoveče! 594 01:01:31,980 --> 01:01:34,625 On je nem, gospodine. Jadničku su iščupali jezik, 595 01:01:34,629 --> 01:01:36,680 pa je istrenirao papagaja da govori umesto njega. 596 01:01:37,241 --> 01:01:40,427 Nikome nije jasno kako. 597 01:01:41,624 --> 01:01:44,893 Gospodine Kotonov papagaju. Isto pitanje. 598 01:01:46,412 --> 01:01:48,843 Vetar u jedrima! Vetar u jedrima! 599 01:01:49,953 --> 01:01:54,175 Uglavnom, to uzimamo za "da". - Naravno. Zadovoljan? 600 01:01:55,577 --> 01:01:57,712 Pa, dokazao si da su ludi. 601 01:01:57,713 --> 01:01:59,978 A šta mi dobijamo od ovoga? 602 01:02:10,253 --> 01:02:11,712 Ana Marija. 603 01:02:13,585 --> 01:02:16,852 Pretpostavljam da ni ovo nisi zaslužio? - Ne, ovo jesam. 604 01:02:17,455 --> 01:02:20,734 Ukrao si mi brod! - Ustvari. 605 01:02:22,345 --> 01:02:24,784 Pozajmio, pozajmio bez dozvole. 606 01:02:25,498 --> 01:02:28,856 Ali sa namerom da ti ga vratim. - Ali nisi! 607 01:02:29,617 --> 01:02:32,944 Dobićeš drugi. - Hoću. 608 01:02:32,979 --> 01:02:35,395 Bolji. - Bolji! 609 01:02:36,257 --> 01:02:37,781 Onaj! - Koji? 610 01:02:40,838 --> 01:02:44,322 Onaj? 611 01:02:45,445 --> 01:02:47,154 Da! Taj. 612 01:02:47,189 --> 01:02:49,302 Šta kažete? - Da! 613 01:02:52,176 --> 01:02:55,873 Ne, ne, ne, ne, ne, strašno je loša sreća imati ženu na brodu, gospodine. 614 01:02:56,574 --> 01:02:59,107 Bila bi gora nemati je, ipak. 615 01:03:32,765 --> 01:03:35,441 Kako da nađemo ostrvo koje niko ne može naći 616 01:03:35,447 --> 01:03:37,906 sa kompasom koji ne radi? 617 01:03:37,910 --> 01:03:43,259 Da, kompas ne pokazuje sever, ali mi i ne tražimo sever, zar ne? 618 01:03:54,022 --> 01:03:57,626 Treba spustiti jedra, gospodine. - Izdržaće još malo. 619 01:04:00,380 --> 01:04:03,280 Šta ti se vrzma po glavi pa si tako dobre volje, kapetane? 620 01:04:04,025 --> 01:04:05,568 Stižemo ih. 621 01:04:21,342 --> 01:04:24,684 Vreme je da krenemo, lutko! 622 01:05:19,089 --> 01:05:23,595 Mrtav čovek ne priča. 623 01:05:25,888 --> 01:05:29,575 Jezivo je koliko je poštenih mornara odvukao u smrt ovaj prolaz. 624 01:05:45,601 --> 01:05:47,826 Odakle Džeku taj kompas? 625 01:05:47,833 --> 01:05:50,967 Ne zna se mnogo o Džeku Sparou pre njegovog pojavljivanja u Tortugi 626 01:05:51,002 --> 01:05:53,462 sa idejom o lovu na blago sa Ostrva Mrtvih. 627 01:05:53,859 --> 01:05:55,069 To je bilo pre nego što sam ga ja upoznao. 628 01:05:55,070 --> 01:05:58,079 Tada je bio kapetan Crnog Bisera. 629 01:05:58,345 --> 01:05:59,234 Šta? 630 01:06:03,380 --> 01:06:04,752 To je zaboravio da pomene. 631 01:06:04,753 --> 01:06:08,090 Pa, nikome to ne priča. Bila je to teška lekcija. 632 01:06:09,131 --> 01:06:11,971 Tri dana nakon isplovljavanja, došao je prvi oficir i rekao 633 01:06:12,006 --> 01:06:14,964 da sve ide na jednake delove, kao i lokacija blaga. 634 01:06:15,910 --> 01:06:21,077 Pa, Džek im otkrije znake. Te noći se dogodila pobuna. 635 01:06:21,734 --> 01:06:24,126 Ostavili su Džeka na jednom ostrvu da umre. 636 01:06:25,224 --> 01:06:27,503 Ali da prvo poludi od vreline. 637 01:06:31,318 --> 01:06:33,341 Znači to je razlog za sve to... 638 01:06:36,039 --> 01:06:38,070 Razlog nema ništa s tim. 639 01:06:38,072 --> 01:06:42,896 Sad Vile, kada ostave pirata daju mu pištolj sa jednim metkom. Jednim metkom. 640 01:06:44,335 --> 01:06:46,867 Ne znači mnogo za lov ili za spašavanje. 641 01:06:47,722 --> 01:06:51,358 Ali posle tri nedelje zavijanja stomaka i žedi, taj pištolj 642 01:06:51,393 --> 01:06:53,400 počne da izgleda primamljivo. 643 01:06:54,038 --> 01:06:57,408 Ali Džek, on je pobegao sa ostrva i još uvek čuva taj jedan metak. 644 01:06:58,211 --> 01:07:00,985 Ali neće ga olako iskoristiti, čuva ga za jednog čoveka. 645 01:07:00,986 --> 01:07:03,113 Njegovog pobunjenog prvog oficira. 646 01:07:03,118 --> 01:07:04,833 Barbosa? - Da. 647 01:07:06,568 --> 01:07:09,307 Kako se Džek izvukao sa ostrva? - Pa, reći ću ti. 648 01:07:09,809 --> 01:07:14,098 Pritajio se u plićaku i čekao tri dana i tri noći 649 01:07:14,102 --> 01:07:18,335 dok se sva morska stvorenja nisu navikla na njegovo prisustvo. 650 01:07:19,110 --> 01:07:21,214 I četvrtog jutra 651 01:07:21,215 --> 01:07:25,045 uhvatio je par morskih kornjača, vezao ih i napravio splav od njih! 652 01:07:27,090 --> 01:07:31,124 Uvezao je par morskih kornjača? - Da, morskih kornjača. 653 01:07:33,541 --> 01:07:36,218 Šta je koristio kao uže? 654 01:07:40,458 --> 01:07:42,532 Ljudske dlake 655 01:07:43,777 --> 01:07:44,521 sa mojih leđa. 656 01:07:45,918 --> 01:07:47,919 Spustite sidro! 657 01:07:49,959 --> 01:07:52,153 Mladi gospodin Tarner i ja idemo na obalu. 658 01:07:52,154 --> 01:07:54,656 Kapetane! Šta ako se ono najgore desi? 659 01:07:55,924 --> 01:07:58,141 Držite se zakona. - Da, zakon. 660 01:08:25,628 --> 01:08:30,725 Deset godina skupljanja. - I konačno ćemo ga potrošiti. 661 01:08:37,426 --> 01:08:39,745 Čim skinemo prokletstvo, bićemo bogati. 662 01:08:41,017 --> 01:08:44,396 I moći ćeš da kupiš oko koje će da ti odgovara i koje je od stakla. 663 01:08:44,401 --> 01:08:47,413 Ovo je stvarno užasno. 664 01:08:49,091 --> 01:08:51,255 Prestani da ga trljaš. 665 01:09:10,187 --> 01:09:12,260 Kojeg zakona Gibs treba da se drži ako se najgore desi? 666 01:09:12,896 --> 01:09:19,096 Piratskog zakona. Svaki čovek koji zaostane se ostavlja. 667 01:09:20,132 --> 01:09:22,441 Nema heroja među lopovima, a? 668 01:09:23,745 --> 01:09:26,126 Znaš, za nekog ko ima tako mračan pogled na pirate, 669 01:09:26,132 --> 01:09:28,199 ti si na dobrom putu da postaneš jedan od njih. 670 01:09:29,967 --> 01:09:34,481 Izbavio si čoveka iz zatvora, prisvojio brod Mornarice 671 01:09:34,484 --> 01:09:37,316 ploviš sa piratskom posadom sa Tortuge. 672 01:09:39,773 --> 01:09:42,397 I potpuno si opsednut blagom. 673 01:09:45,977 --> 01:09:49,898 To nije istina. Nisam opsednut blagom. 674 01:09:56,729 --> 01:09:59,488 Nisu sva bogatstva od srebra i zlata, drugar. 675 01:09:59,711 --> 01:10:02,446 Gospodo, došlo je vreme! 676 01:10:02,710 --> 01:10:05,234 Spasenje je blizu! 677 01:10:06,600 --> 01:10:09,484 Naše mučenje je pri kraju! - Elizabet. 678 01:10:10,448 --> 01:10:14,657 Deset godina smo na iskušenjima i svaki čovek među vama 679 01:10:14,665 --> 01:10:20,412 se dokazao stotinu puta i još stotinu puta ponovo! 680 01:10:22,506 --> 01:10:23,925 Mučio sam se. 681 01:10:24,802 --> 01:10:31,371 Kažnjeni smo. Svi mi! Nismo toliko zaslužili! 682 01:10:33,157 --> 01:10:35,649 Evo ga! 683 01:10:38,317 --> 01:10:41,493 Prokleto Kortezovo zlato! 684 01:10:44,016 --> 01:10:47,921 Vratismo svaki komad koji beše uzet 685 01:10:48,891 --> 01:10:50,300 osim ovoga. 686 01:10:50,573 --> 01:10:53,504 Džek! - Ne još. 687 01:10:54,382 --> 01:10:57,814 Čekamo najbolji trenutak. 688 01:10:59,623 --> 01:11:00,970 A kada je to? 689 01:11:00,974 --> 01:11:03,584 Kada budeš imao najviše koristi od toga? 690 01:11:04,123 --> 01:11:06,899 Mogu li da te pitam nešto? 691 01:11:06,903 --> 01:11:09,149 Jesam li ti ikada dao razlog da mi ne veruješ? 692 01:11:10,645 --> 01:11:15,652 Učini nam uslugu. Znam da ti je teško, ali molim te, ostani ovde 693 01:11:15,656 --> 01:11:18,339 i pokušaj da ne uradiš nešto glupo. 694 01:11:21,762 --> 01:11:26,134 Koji među nama su platili dug u krvi paganskim bogovima? 695 01:11:26,138 --> 01:11:29,027 Mi! - A čija krv još mora da plati? 696 01:11:29,030 --> 01:11:30,237 Njena! 697 01:11:36,339 --> 01:11:41,609 Znate li šta ću prvo da uradim, čim skinemo prokletstvo? 698 01:11:41,616 --> 01:11:44,440 Poješću celu korpu jabuka. 699 01:11:52,112 --> 01:11:55,516 Započeto krvlju, krvlju okončano. 700 01:11:59,969 --> 01:12:03,145 Izvini, Džek, nećeš trgovati sa mnom. 701 01:12:13,297 --> 01:12:14,593 To je sve? 702 01:12:15,124 --> 01:12:18,597 Ne razbacujmo se. 703 01:12:54,794 --> 01:12:56,783 Da li je uspelo? 704 01:12:56,784 --> 01:12:58,310 Ne osećam razliku. 705 01:12:58,311 --> 01:13:00,409 Kako ćemo znati? 706 01:13:06,256 --> 01:13:07,564 Nisi mrtav. 707 01:13:08,772 --> 01:13:09,906 Ne. 708 01:13:11,541 --> 01:13:13,871 Pucao je u mene! - Nije uspelo. 709 01:13:14,621 --> 01:13:17,939 I dalje smo prokleti! - Da! 710 01:13:21,226 --> 01:13:25,629 Sluškinjo! Tvoj otac, kako se zvao? Tvoj otac je bio Vilijam Tarner? 711 01:13:26,460 --> 01:13:28,810 Ne. - Gde je njegovo dete? 712 01:13:29,149 --> 01:13:32,427 Dete koje je doplovilo iz Engleske pre 8 godina? 713 01:13:32,462 --> 01:13:35,706 Dete čijim venama teče krv Vilijama Tarnera? Gde je? 714 01:13:42,230 --> 01:13:45,895 Vas dvojica. Doveli ste nam pogrešnu osobu! 715 01:13:47,438 --> 01:13:51,409 Ne! Imala je medaljon! Pravih je godina! 716 01:13:52,560 --> 01:13:55,449 Rekla je da se preziva Tarner, čuli ste je! 717 01:14:01,366 --> 01:14:03,151 Doveo si nas ovde nizašta! 718 01:14:03,152 --> 01:14:06,995 Ne trpim pitanja i pretpostavke, pogotovo ne od nekih poput vas. 719 01:14:07,030 --> 01:14:10,838 Ko je kriv? Svaka tvoja odluka nas je dovela od lošeg do goreg. 720 01:14:13,805 --> 01:14:16,022 Ti si poslao Butstrapa na dno! 721 01:14:20,907 --> 01:14:23,093 Ti si nas doveo dovde! 722 01:14:24,371 --> 01:14:27,574 Ako se neka kukavica ovde usuđuje da me izazove, neka to i kaže! 723 01:14:28,988 --> 01:14:32,943 Ja kažem, hajde da joj prerežemo grkljan i da joj prospemo svu krv. 724 01:14:32,950 --> 01:14:36,009 Za svaki slučaj. - Da! 725 01:14:44,117 --> 01:14:48,582 Medaljon! Uzela ga je! Za njom! 726 01:14:48,617 --> 01:14:50,810 Vi čoporu nezahvalnika! 727 01:14:58,425 --> 01:15:01,267 Nestala su vesla. Nađite ih! 728 01:15:12,153 --> 01:15:17,566 Ti. Trebalo bi da si mrtav! - Zar nisam? 729 01:15:42,572 --> 01:15:46,537 "Parle"? - To. "Parle"! "Parle"! 730 01:15:46,541 --> 01:15:47,966 "Parle"? 731 01:15:49,208 --> 01:15:52,638 Nek' su prokleta kopilad koja su ga smislila! 732 01:15:55,024 --> 01:15:57,169 To bi bili Francuzi. 733 01:16:08,972 --> 01:16:11,290 Ne još pirata. - Dobro došli na brod, gospođice Elizabet. 734 01:16:13,272 --> 01:16:16,081 Gospodine Gibs? - Hej, dečko! Gde je Džek? 735 01:16:17,288 --> 01:16:19,432 Džek? Džek Sparou? 736 01:16:21,556 --> 01:16:23,125 Zaostao je. 737 01:16:30,298 --> 01:16:33,261 Držite se zakona. 738 01:16:33,271 --> 01:16:34,435 Dižite sidra! 739 01:16:34,440 --> 01:16:36,731 Razvucite jedra! Brže malo. 740 01:16:43,999 --> 01:16:47,128 Kako si se dođavola izvukao s ostrva? 741 01:16:47,971 --> 01:16:51,669 Kad si me ostavio na tom, i od Boga zaboravljenom, komadiću zemlje, 742 01:16:51,704 --> 01:16:55,013 zaboravio si jednu važnu stvar, drugar. 743 01:16:55,821 --> 01:16:58,529 Ja sam kapetan Džek Sparou. 744 01:16:58,530 --> 01:17:02,807 Neću ponovo napraviti istu grešku. 745 01:17:04,822 --> 01:17:07,519 Gospodo, svi se sećate kapetana Džeka Sparou? - Da! 746 01:17:09,329 --> 01:17:11,421 Ubijte ga! 747 01:17:11,862 --> 01:17:14,004 Devojčina krv nije upalila, zar ne? 748 01:17:16,657 --> 01:17:18,068 Sačekajte! 749 01:17:24,573 --> 01:17:26,607 Znaš čija nam krv treba? 750 01:17:28,921 --> 01:17:32,269 Znam čija vam krv treba. 751 01:17:38,053 --> 01:17:40,351 Kakav je to čovek koji trguje ljudskim životom za brod? 752 01:17:40,352 --> 01:17:41,638 Pirat. 753 01:17:42,954 --> 01:17:46,987 Dozvoli meni. - Hvala ti. 754 01:17:49,664 --> 01:17:54,504 Rekla si da si Barbosi rekla da se prezivaš kao i ja. Zašto? 755 01:17:57,707 --> 01:17:58,953 Ne znam. 756 01:17:59,853 --> 01:18:03,899 Žao mi je. Ruke kovača, znam da su grube. 757 01:18:04,010 --> 01:18:06,757 Ne mislim, da, jesu ali... 758 01:18:11,292 --> 01:18:12,895 ne prestaj. 759 01:18:20,643 --> 01:18:23,251 Elizabet. 760 01:18:38,463 --> 01:18:40,126 Tvoj je. 761 01:18:44,028 --> 01:18:46,172 Mislio sam da sam ga izgubio onog dana kad su me spasili. 762 01:18:47,314 --> 01:18:50,602 To je bio poklon od mog oca, poslao mi ga je. 763 01:18:56,724 --> 01:18:59,645 Zašto si ga uzela? 764 01:19:00,249 --> 01:19:02,476 Jer sam se plašila da si pirat. 765 01:19:04,458 --> 01:19:07,653 To bi bilo užasno. 766 01:19:09,881 --> 01:19:13,017 Nije im trebala tvoja krv 767 01:19:15,214 --> 01:19:17,409 već krv moga oca 768 01:19:19,071 --> 01:19:20,361 moja krv. 769 01:19:26,484 --> 01:19:28,125 Krv pirata. 770 01:19:28,160 --> 01:19:31,466 Vile, tako mi je žao, molim te oprosti mi. 771 01:19:44,178 --> 01:19:47,498 Znaci, očekuješ da ostanem na nekoj plaži s ničim sem imena i tvoje reči 772 01:19:47,503 --> 01:19:52,615 da je on taj koji mi treba i gledam kako ti otplovljavaš s mojim brodom? 773 01:19:52,766 --> 01:19:57,321 Ne. Očekujem da te ostavim na nekoj plaži bez ikakvog imena 774 01:19:57,326 --> 01:20:02,923 gledajući kako otplovljavam s mojim brodom i onda ću ti doviknuti ime. 775 01:20:03,727 --> 01:20:04,692 Kapiraš? 776 01:20:04,727 --> 01:20:07,623 Ali to nam i dalje ostavlja problem, mene kako stojim na nekoj plaži s ničim 777 01:20:07,628 --> 01:20:11,917 sem imena i tvojom reči da je on taj koji mi treba. 778 01:20:12,528 --> 01:20:17,462 Od nas dvojice, ja sam jedini koji nije učestvovao u pobuni. 779 01:20:17,923 --> 01:20:21,721 Zato je moja reč jedina ona kojoj se može verovati. 780 01:20:22,500 --> 01:20:26,338 Mada, pretpostavljam da moram da ti ipak zahvalim 781 01:20:26,373 --> 01:20:29,714 jer da me nisi izdao i ostavio da umrem 782 01:20:29,749 --> 01:20:33,056 dobio bih isti deo prokletstva kao i ti. 783 01:20:34,467 --> 01:20:37,868 Čudan je ovaj svet, zar ne? 784 01:20:39,586 --> 01:20:41,975 Kapetane, stižemo Presretač. 785 01:20:55,427 --> 01:20:59,788 Imam ideju, Barbosa. Šta kažeš da podignemo zastavu primirja? 786 01:20:59,792 --> 01:21:01,731 Ja odjurim na Presretač 787 01:21:01,732 --> 01:21:03,516 i pregovaram za vraćanje tvog medaljona? 788 01:21:03,517 --> 01:21:05,834 Šta kažeš na to? 789 01:21:05,835 --> 01:21:09,757 Shvataš, Džek, upravo zbog takvog stava si i izgubio Biser. 790 01:21:09,792 --> 01:21:12,367 Ljude je lako pretražiti kada su mrtvi. 791 01:21:13,491 --> 01:21:16,167 Zaključajte ga u potpalublju! 792 01:21:28,298 --> 01:21:32,968 Spustite jedra. Sa ovim vetrom bilo koja jedra će odraditi posao. 793 01:21:33,003 --> 01:21:36,809 Šta se dešava? - Crni Biser, stiže nas. 794 01:21:41,935 --> 01:21:43,635 Ovo je najbrži brod na celim Karibima. 795 01:21:43,636 --> 01:21:46,960 Možete im to reći kada nas uhvate. 796 01:21:46,993 --> 01:21:49,188 Imamo plitak gaz, zar ne? - Da. 797 01:21:49,609 --> 01:21:52,909 Pa, zar onda ne možemo da ih izgubimo u plićacima? 798 01:21:53,798 --> 01:21:56,219 Ne moramo da budemo brži od njega, samo je dovoljno da izdržimo. 799 01:21:56,222 --> 01:21:58,951 Olakšajte brod, od kraja do kraja. 800 01:21:58,986 --> 01:22:02,341 Sve što smemo da izgubimo pobrinite se da ga izgubimo! 801 01:22:11,916 --> 01:22:14,978 Očigledno negde propušta vodu. 802 01:22:28,581 --> 01:22:30,951 Svi u potpalublje. Izbacite topove. 803 01:22:33,274 --> 01:22:34,705 Očistite sve. 804 01:23:01,917 --> 01:23:03,145 Trebaće nam to. 805 01:23:12,146 --> 01:23:15,648 Bio je dobar plan, sve dosad. - Gibse! 806 01:23:16,497 --> 01:23:19,535 Moramo da zauzmemo stav. Moramo da se borimo! 807 01:23:20,394 --> 01:23:22,078 Napunite topove! - S čime? 808 01:23:22,079 --> 01:23:25,909 Bilo čime. Svačim! Svime što nam je ostalo. 809 01:23:28,268 --> 01:23:30,839 Napunite topove! 810 01:23:30,852 --> 01:23:33,567 Escajgom! Ekserima i slomljenim staklom! 811 01:23:36,512 --> 01:23:37,737 Po želji! 812 01:23:59,251 --> 01:24:00,915 Biser će nam prići s leva. 813 01:24:00,916 --> 01:24:03,498 Potopiće nas, a da i ne budemo direktna meta. 814 01:24:04,371 --> 01:24:07,205 Spustite desno sidro. 815 01:24:07,206 --> 01:24:11,018 Na desni bok! Definitivno ima element iznenađenja. 816 01:24:11,053 --> 01:24:14,552 Luda si, damo! Oboje ste! - Luda kao i Džek. 817 01:24:15,501 --> 01:24:18,088 Spustite desno sidro. 818 01:24:18,089 --> 01:24:20,745 Spustite desno sidro, ili ću vama puniti topove! 819 01:24:40,251 --> 01:24:41,468 Puštaj! 820 01:24:47,658 --> 01:24:49,395 Oni se okreću! 821 01:24:50,798 --> 01:24:54,272 Jako nalevo. Uvucite desna vesla! 822 01:25:07,331 --> 01:25:08,566 Samo mirno! 823 01:25:14,076 --> 01:25:14,969 Sad! 824 01:25:15,004 --> 01:25:17,085 Pucaj! - Pucaj! 825 01:25:26,560 --> 01:25:29,023 Prestanite da bušite moj brod! 826 01:26:16,424 --> 01:26:18,904 Trebala bi nam još neka ideja, devojko! - Tvoj je red! 827 01:26:18,939 --> 01:26:21,136 Trebao bi nam đavolji miraz. 828 01:26:21,137 --> 01:26:24,497 Daćemo im nju. - Ne jure nju. 829 01:26:27,595 --> 01:26:29,282 Medaljon. 830 01:26:52,197 --> 01:26:53,749 Borite se, vi bubašvabe. 831 01:26:53,750 --> 01:26:58,159 Ljudi! Prsa u prsa, spremni. Spremite se za ukrcavanje! 832 01:27:33,689 --> 01:27:35,157 Ljudi, prelazite na njihov brod, 833 01:27:35,158 --> 01:27:37,439 Koeler i Tvig, idite u skladište baruta! 834 01:27:37,474 --> 01:27:40,897 A vi ostali, donesite mi medaljon! 835 01:28:09,906 --> 01:28:12,023 Hej! Dole sam! 836 01:28:32,006 --> 01:28:33,231 Mnogo hvala. 837 01:28:47,272 --> 01:28:48,356 Džek! 838 01:28:48,366 --> 01:28:51,196 Prokleto prazno. 839 01:29:06,416 --> 01:29:07,814 To nije lepo. 840 01:29:13,161 --> 01:29:14,496 Gde je medaljon? 841 01:29:14,497 --> 01:29:15,448 Bedniče! 842 01:29:18,560 --> 01:29:22,369 Gde je dragi Vilijam? - Vile. 843 01:29:25,249 --> 01:29:28,332 Vile! - Elizabet! 844 01:29:31,069 --> 01:29:31,826 Majmun! 845 01:29:38,753 --> 01:29:41,196 Ne mogu da ga pomerim! 846 01:29:42,572 --> 01:29:43,615 Elizabet! 847 01:29:55,857 --> 01:29:59,114 Pa hvala ti, Džek. - Nema na čemu. 848 01:29:59,740 --> 01:30:01,855 Nisam rekao tebi. Majmuna smo nazvali Džek. 849 01:30:03,561 --> 01:30:07,531 Gospodo, naša nada je obnovljenja! - Da! 850 01:30:43,129 --> 01:30:48,840 Ako iko od vas makar i pomisli na reč "Parle", rasporiću ga. 851 01:30:57,491 --> 01:30:58,717 Vile! 852 01:30:59,895 --> 01:31:01,764 Moraš da ga zaustaviš! Zaustavi ga! 853 01:31:01,765 --> 01:31:03,501 Dobro došli nazad, gospođice. 854 01:31:03,502 --> 01:31:06,554 Prošli put si zloupotrebila naše gostoprimstvo. 855 01:31:06,589 --> 01:31:09,571 Sada bi bilo pošteno da uzvratimo uslugu. 856 01:31:15,561 --> 01:31:16,695 Barbosa! 857 01:31:18,921 --> 01:31:20,127 Vile. 858 01:31:22,680 --> 01:31:24,630 Ona će biti oslobođena! 859 01:31:24,631 --> 01:31:29,648 Šta ti se mota po glavi, dečko? - Ona će biti oslobođena! 860 01:31:29,683 --> 01:31:32,697 Ti imaš samo jedan metak a mi ne možemo da umremo. 861 01:31:33,055 --> 01:31:35,852 Ne čini nešto glupo. 862 01:31:37,879 --> 01:31:40,637 Ti ne možeš, ali ja mogu. 863 01:31:43,314 --> 01:31:44,385 Tako nešto. 864 01:31:46,315 --> 01:31:48,674 Ko si ti? - Niko. On je niko. 865 01:31:48,675 --> 01:31:51,983 Dalji rođak nećaka moje ujne, dosta poremećen. 866 01:31:51,991 --> 01:31:54,219 Ipak, ima divan glas. Evnuh. 867 01:31:54,220 --> 01:31:58,101 Moje ime je Vil Tarner. Moj otac je bio Butstrap Bil Tarner. 868 01:31:59,420 --> 01:32:01,647 Njegova krv teče mojim venama. 869 01:32:01,648 --> 01:32:04,946 Pljunuta slika starog Butstrap Bila koja je došla da nas proganja. 870 01:32:06,310 --> 01:32:09,508 Uradite šta kažem, ili ću povući okidač 871 01:32:09,512 --> 01:32:12,796 i biću izgubljen u moreuzu Dejvija Džounsa. 872 01:32:12,797 --> 01:32:16,187 Recite svoje uslove, gospodine Tarner. - Elizabet će biti oslobođena. 873 01:32:16,222 --> 01:32:18,726 Da, to znamo. Još nešto? 874 01:32:22,075 --> 01:32:24,709 I posada, posada ne sme da bude povređena. 875 01:32:30,048 --> 01:32:31,481 Dogovoreno. 876 01:32:39,430 --> 01:32:42,297 Napred! Prošetaj po dasci! 877 01:32:50,885 --> 01:32:54,357 Barbosa, ti lažljivo kopile! Zakleo si se da će biti oslobođena! 878 01:32:54,367 --> 01:32:57,075 Ne osporavaj moju čast, decko. 879 01:32:57,080 --> 01:33:00,129 Složio sam se da bude oslobođena, a ti si taj koji nije 880 01:33:00,164 --> 01:33:03,480 precizirao kad i gde. 881 01:33:08,449 --> 01:33:11,863 Mada je šteta izgubiti nešto tako lepo, zar ne momci? 882 01:33:13,862 --> 01:33:17,007 Zato ćeš nam vratiti tu haljinu pre nego što odeš. 883 01:33:22,068 --> 01:33:25,234 Uvek si mi se sviđao. 884 01:33:26,880 --> 01:33:29,659 Slaže se s tvojim crnim srcem. 885 01:33:30,369 --> 01:33:33,808 Još uvek je topla. 886 01:33:35,266 --> 01:33:36,748 Odlazi! 887 01:33:37,698 --> 01:33:38,803 Hajde! 888 01:33:42,711 --> 01:33:44,343 Predugo! 889 01:33:54,732 --> 01:33:57,938 Stvarno sam se nadao da smo ovo prevazišli. 890 01:33:58,679 --> 01:34:00,765 Džek, Džek! 891 01:34:02,934 --> 01:34:04,399 Zar nisi primetio? 892 01:34:04,400 --> 01:34:08,426 To je ono isto malo ostrvo na kom smo te postavili za guvernera prošli put. 893 01:34:10,554 --> 01:34:11,871 Primetio sam. 894 01:34:11,882 --> 01:34:14,944 Možda ćeš još jednom uspeti čudesno da se izvučeš. 895 01:34:15,932 --> 01:34:17,484 Ali sumnjam. 896 01:34:20,516 --> 01:34:21,929 Odlazi. 897 01:34:23,203 --> 01:34:25,548 Prošli put si mi ostavio pištolj s jednim metkom. 898 01:34:25,583 --> 01:34:30,301 Svega mi, u pravu si! Gde je Džekov pištolj? Donesite ga. 899 01:34:34,324 --> 01:34:38,795 Pošto nas je dvoje, džentlmen bi nam dao dva pištolja. 900 01:34:39,530 --> 01:34:42,329 Biće samo jedan kao i ranije, a ti budi džentlmen 901 01:34:42,336 --> 01:34:45,486 prvo ubij damu, a zatim crkni od gladi. 902 01:35:10,781 --> 01:35:13,222 Ovo je drugi put kako posmatram da taj čovek otplovljava s mojim brodom. 903 01:35:16,692 --> 01:35:18,736 Bio si ranije ostavljen na ovom ostrvu, zar ne? 904 01:35:18,745 --> 01:35:20,604 Znači možemo da pobegnemo na isti način kao što si i ti tad. 905 01:35:20,605 --> 01:35:22,474 S kojom svrhom i ciljem, mlada gospođice? 906 01:35:22,475 --> 01:35:24,671 Crni Biser je otišao. 907 01:35:25,559 --> 01:35:29,951 Ukoliko nemaš krmu i jedra u tom korsetu, što nije verovatno, 908 01:35:31,148 --> 01:35:34,006 mladi gospodin Tarner će biti mrtav mnogo pre nego sto mi stignemo do njega. 909 01:35:37,347 --> 01:35:39,869 Ali, ti si kapetan Džek Sparou. 910 01:35:39,870 --> 01:35:43,200 Nestao si pred očima sedmorice agenata Istočno-Indijske Kompanije. 911 01:35:43,207 --> 01:35:46,055 Opljačkao si luku Nasau bez ijednog ispaljenog metka. 912 01:35:46,063 --> 01:35:48,391 Jesi li ti pirat o kom sam čitala ili nisi? 913 01:35:51,279 --> 01:35:54,434 Kako si pobegao prošli put? 914 01:35:59,904 --> 01:36:02,994 Prošli put bio sam ovde cela tri dana, u redu? 915 01:36:05,427 --> 01:36:06,623 Prošli put 916 01:36:08,532 --> 01:36:12,035 šverceri su koristili ovo ostrvo kao tajno skladište. 917 01:36:12,038 --> 01:36:14,317 Svratili su, i ukrcao sam se na njihov brod. 918 01:36:15,064 --> 01:36:17,607 Kako mi se čini, odavno su van posla. 919 01:36:18,307 --> 01:36:22,419 Verovatno zahvaljujući tvom prokletom prijatelju Noringtonu! 920 01:36:23,595 --> 01:36:26,209 Znači, to je to? 921 01:36:26,210 --> 01:36:30,378 To je tajna velika avantura čuvenog Džeka Sparou? 922 01:36:31,356 --> 01:36:35,197 Proveo si tri dana ležeći na plaži, pijući rum? 923 01:36:38,280 --> 01:36:41,506 Dobrodošla na Karibe, ljubavi. 924 01:36:49,521 --> 01:36:52,369 Mi smo đavoli i crne ovce i pravi mućkovi. 925 01:36:52,376 --> 01:36:59,651 Nazdravite za mene vi s kopna jo ho! Jo ho, jo ho piratski život je za mene! 926 01:36:59,653 --> 01:37:02,881 Obožavam ovu pesmu! 927 01:37:04,782 --> 01:37:06,470 Pravi mućkovi! 928 01:37:11,564 --> 01:37:14,968 Kada povratim "Biser", naučiću celu posadu. 929 01:37:16,357 --> 01:37:17,670 I stalno ćemo je pevati. 930 01:37:17,671 --> 01:37:20,569 I bićeš definitivno najstrašniji pirat u Španskom zalivu. 931 01:37:21,656 --> 01:37:24,888 Ne samo u Španskom zalivu, ljubavi. 932 01:37:24,889 --> 01:37:27,809 U celom okeanu, celom svetu. 933 01:37:29,046 --> 01:37:31,467 Gde god poželimo da odemo, otićićemo. 934 01:37:31,502 --> 01:37:32,825 To je ono što je brod, znaš. 935 01:37:32,826 --> 01:37:36,900 Nije samo kobilica i trup i paluba i jedra, to je ono što mu treba. 936 01:37:38,297 --> 01:37:40,690 Ono što je brod, 937 01:37:40,691 --> 01:37:43,797 ono što je stvarno Crni Biser 938 01:37:45,076 --> 01:37:46,289 je sloboda. 939 01:37:49,181 --> 01:37:50,274 Džek, 940 01:37:51,578 --> 01:37:54,327 sigurno ti je užasno što si zarobljen na ovom ostrvu. 941 01:37:55,832 --> 01:37:57,140 O, da. 942 01:37:57,627 --> 01:38:02,644 Ali, društvo je definitivno bolje nego poslednji put. 943 01:38:04,833 --> 01:38:07,385 I pejzaž se definitivno popravio. 944 01:38:07,394 --> 01:38:09,366 Gospodine Sparou, nisam baš sigurna da sam 945 01:38:09,367 --> 01:38:12,463 popila dovoljno ruma za ovakve razgovore. 946 01:38:14,091 --> 01:38:16,269 Znam tačno na šta misliš, ljubavi. 947 01:38:23,639 --> 01:38:24,650 Za slobodu! 948 01:38:27,766 --> 01:38:29,525 Za Crni Biser. 949 01:38:59,219 --> 01:39:00,505 Ne! Nije dobro! 950 01:39:01,838 --> 01:39:03,836 Prestani! Nije dobro! 951 01:39:03,837 --> 01:39:08,039 Šta to radiš? Spalila si svu hranu, hladovinu, rum! 952 01:39:08,074 --> 01:39:09,716 Da, nema više ruma. 953 01:39:09,717 --> 01:39:11,481 Zašto nema više ruma? 954 01:39:11,482 --> 01:39:13,135 Prvo, jer je gadno piće 955 01:39:13,136 --> 01:39:16,322 koje čak i poštovane ljude pretvara u kompletne nitkove. 956 01:39:16,328 --> 01:39:21,594 Drugo, dim je visok preko 300 metara. Cela Kraljevska mornarica me traži. 957 01:39:21,603 --> 01:39:25,093 Stvarno misliš da postoji i najmanja šansa da ga oni neće videti? 958 01:39:25,360 --> 01:39:28,217 Ali, zašto nema više ruma? 959 01:39:28,218 --> 01:39:30,366 Samo sačekaj, kapetane Sparou. 960 01:39:30,367 --> 01:39:32,852 Daj mi jedan sat, možda dva, drži oči otvorene i videćeš 961 01:39:32,862 --> 01:39:36,176 bela jedra na horizontu. 962 01:39:42,789 --> 01:39:45,064 "Sigurno ti je užasno što si zarobljen ovde, Džek." 963 01:39:45,065 --> 01:39:46,405 "Sigurno ti je užasno." 964 01:39:46,406 --> 01:39:49,003 E pa, sada jeste! 965 01:39:56,031 --> 01:39:59,068 Biće nepodnošljiva posle ovoga. 966 01:39:59,069 --> 01:40:00,943 Ali moramo da spasimo Vila! - Ne! 967 01:40:00,944 --> 01:40:03,229 Sad si bezbedna. 968 01:40:03,629 --> 01:40:05,989 Vraćamo se u Port Rojal odmah. Nećemo da jurimo za piratima. 969 01:40:06,189 --> 01:40:09,609 Onda ćemo ga osuditi na smrt. 970 01:40:09,669 --> 01:40:12,508 Njegova sudbina je užasna, 971 01:40:12,509 --> 01:40:14,594 isto kao i njegova odluka da se otisne u pirate. 972 01:40:14,629 --> 01:40:18,069 Da bi spasio mene! Da bi sprečio da mi se nešto ne desi! 973 01:40:18,949 --> 01:40:22,309 Ako smem da ubacim svoje profesionalno mišljenje. 974 01:40:22,344 --> 01:40:25,206 Biser je oštećen za vreme borbe. 975 01:40:25,241 --> 01:40:28,069 Teško da će moći da razvije brzinu. 976 01:40:28,749 --> 01:40:31,388 Razmislite o tome. 977 01:40:31,389 --> 01:40:32,549 Crni Biser. 978 01:40:32,689 --> 01:40:36,349 Poslednja prava piratska pretnja na Karibima, drugar. 979 01:40:37,309 --> 01:40:40,049 Kako možeš da propustiš nešto takvo? 980 01:40:41,349 --> 01:40:45,969 Sećanjem da ja služim druge, gospodine Sparou, a ne samo sebe. 981 01:40:46,004 --> 01:40:50,589 Komodore, preklinjem vas, uradite to. Za mene kao svadbeni poklon. 982 01:40:51,709 --> 01:40:56,349 Elizabet. Da li ti to prihvataš Komodorovu prosidbu? 983 01:40:59,149 --> 01:41:00,914 Da. 984 01:41:00,949 --> 01:41:04,249 Venčanje! Ja volim venčanja, piće za sve! 985 01:41:05,929 --> 01:41:09,229 Znam. Bacite ga u okove, zar ne? 986 01:41:11,709 --> 01:41:12,988 Gospodine Sparou. 987 01:41:12,989 --> 01:41:16,349 Ispratićete ove fine ljude do krme i daćete nam 988 01:41:16,384 --> 01:41:18,908 kurs za Ostrvo Mrtvih. 989 01:41:18,909 --> 01:41:23,549 Ostatak putovanja bićete, u celom značenju te fraze 990 01:41:23,649 --> 01:41:26,028 "nemi kao grob". 991 01:41:26,029 --> 01:41:27,948 Da li sam bio jasan? 992 01:41:27,949 --> 01:41:30,969 Neizbežno jasni. 993 01:41:35,029 --> 01:41:36,308 Protresi drveće. 994 01:41:36,309 --> 01:41:38,749 Kotonov papagaj kaže da si promašio parče. 995 01:41:42,709 --> 01:41:45,449 Znao si Vilijama Tarnera? 996 01:41:45,869 --> 01:41:49,349 Stari Butstrap Bil znali smo ga. 997 01:41:49,829 --> 01:41:53,589 Nikad nije potpuno prihvatio ono što smo uradili Džeku Sparou. 998 01:41:54,829 --> 01:41:57,228 Pobuna, i sve to. 999 01:41:57,229 --> 01:41:59,969 Rekao je da nije prema zakonu. 1000 01:42:01,229 --> 01:42:03,969 Zato ti je poslao komad blaga. 1001 01:42:05,629 --> 01:42:08,268 Rekao je da zaslužujemo prokletstvo. 1002 01:42:08,269 --> 01:42:10,188 i takvi da ostanemo. 1003 01:42:10,189 --> 01:42:13,449 Glupa bitanga! - Dobar čovek. 1004 01:42:13,829 --> 01:42:16,469 Ali, kao što možete da zamislite 1005 01:42:16,629 --> 01:42:19,069 to se nije svidelo kapetanu. 1006 01:42:19,629 --> 01:42:23,949 To se nije svidelo kapetanu, uopšte. Reci mu šta je Barbosa uradio. 1007 01:42:23,984 --> 01:42:27,249 Ja pričam priču! 1008 01:42:28,749 --> 01:42:30,429 Tako 1009 01:42:31,189 --> 01:42:33,209 ono što je kapetan uradio 1010 01:42:33,389 --> 01:42:35,869 vezao je Butstrapa za top njegovim kaiševima od čizama. 1011 01:42:36,809 --> 01:42:39,434 Poslednje što smo videli od starog Bila Tarnera 1012 01:42:39,469 --> 01:42:44,909 je kako tone u tamne dubine moreuza Dejvija Džounsa. 1013 01:42:46,629 --> 01:42:48,188 Naravno, tek posle toga 1014 01:42:48,189 --> 01:42:51,028 smo saznali da nam treba njegova krv da skinemo kletvu. 1015 01:42:51,029 --> 01:42:53,229 To ti je ironija. 1016 01:42:57,749 --> 01:43:00,069 Dovedite ga! 1017 01:43:05,789 --> 01:43:08,429 Ne zanima me situacija. 1018 01:43:09,389 --> 01:43:12,189 Svaki pokušaj napada na pećinu može da se pretvori u klopku. 1019 01:43:12,669 --> 01:43:15,508 Ne, ako vi postavite klopku. 1020 01:43:15,509 --> 01:43:19,509 Ući ću i ubediću Barbosu da pošalje svoje ljude u njihovim čamcima. 1021 01:43:19,749 --> 01:43:22,234 Ti i tvoji ljudi se vratite 1022 01:43:22,269 --> 01:43:24,629 na Neustrašivog i raznesite ih svojim malim topovima, ok? 1023 01:43:24,664 --> 01:43:27,269 Šta imate da izgubite? 1024 01:43:27,729 --> 01:43:30,629 Ništa što bi mi zafalilo. 1025 01:43:32,149 --> 01:43:34,269 Da budem potpuno iskren 1026 01:43:34,749 --> 01:43:38,989 ipak postoji rizik za ljude na Neustrašivom kao i za buduću gospođu Komodor. 1027 01:43:40,389 --> 01:43:42,028 Izvinite, ovo je radi vaše sigurnosti. 1028 01:43:42,029 --> 01:43:44,068 Ne interesuje me šta je Komodor naredio, moram da ga upozorim. 1029 01:43:44,069 --> 01:43:47,954 Pirati ne mogu da se ubiju! 1030 01:43:47,989 --> 01:43:49,788 Ne brinite, gospođice, on je već informisan o tome. 1031 01:43:49,789 --> 01:43:53,429 Mala sirena je skočila na palubu i ispričala mu celu priču. 1032 01:43:55,029 --> 01:43:58,369 Ovo je maslo Džeka Sparoua. 1033 01:44:08,189 --> 01:44:12,549 Nema razloga za strah, samo ćemo ti secnuti prst, da kapne malo krvi. 1034 01:44:12,909 --> 01:44:16,989 Ovaj put bez grešaka. On je samo pola Tarner. Prosućemo svu. 1035 01:44:19,589 --> 01:44:21,829 Pretpostavljam da ima razloga za strah. 1036 01:44:36,749 --> 01:44:38,189 Izvinite. 1037 01:44:38,509 --> 01:44:38,989 Započeto krvlju 1038 01:44:39,024 --> 01:44:40,406 Izvinite. 1039 01:44:40,441 --> 01:44:41,789 krvlju oko... 1040 01:44:44,669 --> 01:44:46,629 Džek! 1041 01:44:46,989 --> 01:44:49,069 Nije moguće. - Nije verovatno. 1042 01:44:50,149 --> 01:44:55,569 Gde je Elizabet? - Sigurna je, kao što sam obećao. 1043 01:44:55,749 --> 01:44:58,289 Udaće se za Noringtona, kao što je ona obećala. 1044 01:44:58,324 --> 01:45:00,829 A ti ćeš umreti za nju, kao što si ti obećao. 1045 01:45:00,909 --> 01:45:03,388 Znači svi smo ljudi od reči. 1046 01:45:03,389 --> 01:45:05,989 Osim Elizabete koja je, ustvari, žena. 1047 01:45:06,189 --> 01:45:09,529 Zaveži! Ti si sledeći! 1048 01:45:10,789 --> 01:45:12,869 Ne želiš to da uradiš, drugar. 1049 01:45:14,249 --> 01:45:16,269 Ne, stvarno mislim da želim. 1050 01:45:17,729 --> 01:45:18,669 Tvoja sahrana. 1051 01:45:22,929 --> 01:45:25,669 Zašto ne bih želeo to da uradim? - Pa, jer... 1052 01:45:27,869 --> 01:45:32,749 Jer HMS Neustrašivi, ponos Kraljevske mornarice 1053 01:45:32,784 --> 01:45:36,269 pluta nadomak obale 1054 01:45:36,469 --> 01:45:38,769 čekajući na vas. 1055 01:45:45,989 --> 01:45:49,009 Šta radimo ovde? 1056 01:45:49,429 --> 01:45:52,349 Pirati će izaći nespremni i zateknuti. 1057 01:45:53,069 --> 01:45:54,988 Uhvatićemo ih u unakrsnoj vatri 1058 01:45:54,989 --> 01:45:57,349 i poslaćemo ih na dno. 1059 01:45:58,689 --> 01:46:00,828 Znam zašto smo ovde. Mislio sam 1060 01:46:00,829 --> 01:46:04,669 zašto ne radimo ono što je gospodin Sparou rekao da treba da uradimo. 1061 01:46:04,704 --> 01:46:08,509 Sa topovima i ostalo. - Zato što je gospodin Sparou rekao to. 1062 01:46:12,469 --> 01:46:14,509 Mislite da nije govorio istinu? 1063 01:46:15,069 --> 01:46:17,329 Samo me poslušaj, drugar. 1064 01:46:17,569 --> 01:46:19,103 Naredi svojim ljudima da odveslaju do Neustrašivog, 1065 01:46:19,104 --> 01:46:21,709 i urade ono što najbolje znaju. 1066 01:46:22,509 --> 01:46:26,069 Tandara, mandara, i eto tebe sa dva broda. 1067 01:46:26,589 --> 01:46:29,508 Začetak sopstvene flote. 1068 01:46:29,509 --> 01:46:31,669 Svakako da ćeš bolji uzeti za sebe i ko bi se bunio? 1069 01:46:33,069 --> 01:46:35,589 Ali šta sa Biserom? 1070 01:46:35,749 --> 01:46:37,668 Postavi me za kapetana. 1071 01:46:37,669 --> 01:46:40,469 Ploviću pod tvojom zastavom, daću ti 10% od plena 1072 01:46:40,509 --> 01:46:43,629 a ti ćeš moći da se predstavljaš kao 1073 01:46:43,749 --> 01:46:47,089 Komodor Barbosa. Kapiraš? 1074 01:46:47,649 --> 01:46:50,689 Pretpostavljam da zauzvrat ne želiš da ubijemo malog? 1075 01:46:50,709 --> 01:46:54,469 Ne, ne, nikako, ubijte malog. 1076 01:46:54,749 --> 01:46:55,988 Samo ne još uvek. 1077 01:46:55,989 --> 01:46:58,669 Pričekajte sa skidanjem prokletstva 1078 01:46:58,704 --> 01:47:01,669 do najboljeg trenutka. 1079 01:47:04,749 --> 01:47:07,509 Na primer 1080 01:47:08,069 --> 01:47:10,349 kada pobijete Noringtonove ljude 1081 01:47:12,589 --> 01:47:15,749 sve do jednog. 1082 01:47:26,349 --> 01:47:28,748 Ovo si planirao od početka. 1083 01:47:28,749 --> 01:47:30,849 Otkad si saznao moje ime. 1084 01:47:31,549 --> 01:47:32,069 Aha. 1085 01:47:34,689 --> 01:47:36,748 Želim 50% tvoga plena. 1086 01:47:36,749 --> 01:47:38,189 15! - 40! 1087 01:47:38,349 --> 01:47:40,349 25! 1088 01:47:41,269 --> 01:47:41,988 I kupiću ti šešir! 1089 01:47:41,989 --> 01:47:43,783 Jedan stvarno velik 1090 01:47:43,784 --> 01:47:45,549 Komodore. 1091 01:47:48,229 --> 01:47:49,469 Imamo dogovor. 1092 01:47:51,109 --> 01:47:51,789 Svi u čamce! 1093 01:47:54,269 --> 01:47:57,349 Izvinjavam se, ti izdaješ naređenja. 1094 01:47:58,749 --> 01:48:01,429 Gospodo! Prošetajte! 1095 01:48:07,549 --> 01:48:08,789 Neće čamcima? 1096 01:49:07,669 --> 01:49:10,489 Sačekajte s paljbom! 1097 01:49:12,929 --> 01:49:14,989 Ovo je kao ono što su Grci uradili u Troji. 1098 01:49:16,689 --> 01:49:20,069 Samo što su oni bili u konju, a ne u haljinama. 1099 01:49:20,469 --> 01:49:20,749 Drvenom konju. 1100 01:49:34,749 --> 01:49:38,129 Trenutak, molim te. 1101 01:49:40,649 --> 01:49:41,709 Elizabet? 1102 01:49:44,749 --> 01:49:50,389 Samo sam želeo da znaš da verujem da si danas donela jako dobru odluku. 1103 01:49:50,749 --> 01:49:53,228 Ne mogu biti ponosniji na tebe. 1104 01:49:53,229 --> 01:49:56,749 Ali znaš, čak i dobra odluka doneta iz pogrešnih razloga 1105 01:49:56,784 --> 01:50:00,169 može biti pogrešna odluka. 1106 01:50:07,889 --> 01:50:10,189 Poručniče? 1107 01:50:27,869 --> 01:50:30,069 Elizabet? 1108 01:50:30,949 --> 01:50:32,569 Jesi li tu? 1109 01:50:34,429 --> 01:50:37,609 Elizabet, slušaš li me uopšte? 1110 01:51:04,869 --> 01:51:07,828 Šta si to uradila? 1111 01:51:07,829 --> 01:51:10,629 Prestani s tim! Već se osećam kao budala. 1112 01:51:11,029 --> 01:51:13,969 Ipak, izgledaš dobro. 1113 01:51:17,709 --> 01:51:20,509 Izgledam dobro? 1114 01:51:55,689 --> 01:51:58,509 Moram da priznam, Džek, mislio sam da sam te provalio. 1115 01:51:58,544 --> 01:52:01,794 Ispade da si teško predvidiv. 1116 01:52:01,829 --> 01:52:07,669 Ja? Ja sam nepošten, a od nepoštenog uvek možeš da očekuješ da bude nepošten. 1117 01:52:07,829 --> 01:52:11,589 Iskreno. Na one poštene treba da se pazi. 1118 01:52:11,789 --> 01:52:16,549 Jer nikad ne možeš da predvidiš kada će da urade nešto neviđeno 1119 01:52:16,669 --> 01:52:18,629 glupo. 1120 01:52:50,749 --> 01:52:55,549 Stojiš na ivici sveta, druže! "Tu čudovišta žive!" 1121 01:53:00,589 --> 01:53:02,349 Razumeo. 1122 01:53:02,849 --> 01:53:04,568 Šta ćeš prvo izabrati da pojedeš? 1123 01:53:04,569 --> 01:53:07,199 Mislim da bi trebalo sada da odlučimo. 1124 01:53:07,234 --> 01:53:09,829 Da budemo spremni kad trenutak dođe. 1125 01:53:35,589 --> 01:53:36,869 Šta je to bilo? 1126 01:53:58,469 --> 01:54:01,369 Gospođice Elizabet! 1127 01:54:19,749 --> 01:54:22,489 Veslaj ka brodu! Pokret! 1128 01:55:15,189 --> 01:55:17,629 Ne možeš me pobediti, Džek. 1129 01:55:41,589 --> 01:55:43,629 To je interesantno. 1130 01:55:54,549 --> 01:55:57,449 Nisam mogao da odolim, drugar. 1131 01:57:02,769 --> 01:57:05,549 Izvini. 1132 01:57:12,589 --> 01:57:15,629 Pa šta sad, Džek Sparou? Da li će biti: dva besmrtnika zarobljena u 1133 01:57:15,664 --> 01:57:19,669 epskoj borbi do sudnjeg dana, dok se ne oglase trube? 1134 01:57:20,849 --> 01:57:24,089 Ili bi mogao da se predaš. 1135 01:57:48,689 --> 01:57:51,869 Svi vi, za mnom. Vil je u onoj pećini i moramo da ga spasimo. 1136 01:57:51,904 --> 01:57:56,349 Spremni? I vuci! 1137 01:58:01,709 --> 01:58:03,829 Molim vas, treba mi vaša pomoć, hajde! 1138 01:58:05,629 --> 01:58:06,548 Svaka luka u oluji. 1139 01:58:06,549 --> 01:58:09,369 Koton je u pravu, imamo Biser. 1140 01:58:09,869 --> 01:58:11,803 Šta je sa Džekom, samo ćete ga ostaviti? 1141 01:58:11,804 --> 01:58:12,588 Džek nam duguje brod. 1142 01:58:12,589 --> 01:58:16,269 Mora se uzeti i zakon u obzir. - Zakon? 1143 01:58:18,869 --> 01:58:22,649 Vi ste pirati, batalite zakon i batalite pravila. 1144 01:58:22,684 --> 01:58:25,109 Oni su ionako više kao uputstvo. 1145 01:58:28,669 --> 01:58:31,109 Prokleti pirati! 1146 01:58:40,589 --> 01:58:42,269 Ej. - Šta? 1147 01:58:42,669 --> 01:58:45,749 Treba li on to da radi? - Kradu nam brod. 1148 01:58:47,389 --> 01:58:50,529 Prokleti pirati! 1149 01:58:51,669 --> 01:58:53,829 Napred! 1150 01:59:29,389 --> 01:59:31,149 Moje oko! 1151 01:59:49,909 --> 01:59:51,783 Naučiću te šta je to bol. 1152 01:59:51,784 --> 01:59:53,469 Voliš bol? 1153 01:59:55,669 --> 01:59:58,029 Pokušaj da nosiš korset. 1154 02:00:08,509 --> 02:00:11,809 Na čijoj je strani Džek? - Trenutno? 1155 02:00:47,609 --> 02:00:49,629 Nije fer. 1156 02:01:12,189 --> 02:01:16,029 Deset godina nosiš taj pištolj, a sada si protraćio metak! 1157 02:01:17,749 --> 02:01:20,709 Nije protraćio! 1158 02:01:45,729 --> 02:01:47,349 Osećam 1159 02:01:51,669 --> 02:01:53,149 hladnoću. 1160 02:02:55,069 --> 02:02:55,829 "Parle"? 1161 02:02:58,069 --> 02:03:00,569 Brod je naš, gospodo. 1162 02:03:48,609 --> 02:03:51,649 Trebalo bi da se vratimo na Neustrašivog. 1163 02:03:52,829 --> 02:03:56,209 Tvoj verenik bi voleo da zna da si bezbedna. 1164 02:04:05,589 --> 02:04:08,229 Ako si čekao na odgovarajući trenutak 1165 02:04:09,589 --> 02:04:10,829 to je bio taj. 1166 02:04:13,389 --> 02:04:13,788 A sad, ako bi bio ljubazan, 1167 02:04:13,789 --> 02:04:17,389 bio bih ti veoma zahvalan da me odbaciš do mog broda. 1168 02:04:23,069 --> 02:04:25,309 Žao mi je, Džek. 1169 02:04:26,709 --> 02:04:30,989 Rade ono što je po njima ispravno. Ne mogu da očekujem više od toga. 1170 02:04:46,209 --> 02:04:48,589 Džek Sparou. 1171 02:04:49,509 --> 02:04:51,954 Kapetan. Kapetan Džek Sparou. 1172 02:04:51,989 --> 02:04:55,149 za tvoje namerno izvršene zločine protiv Krune. 1173 02:04:56,649 --> 02:05:02,029 Zločine koji su brojni u kvantitetu i zlosrećni u prirodi. 1174 02:05:02,109 --> 02:05:05,549 Najteži od njih su sledeći: 1175 02:05:06,309 --> 02:05:08,568 Piraterija, švercovanje... 1176 02:05:08,569 --> 02:05:10,688 Ovo je pogrešno. 1177 02:05:10,689 --> 02:05:15,469 Komodor Norington je čovek posvećen zakonu. Kao i svi mi. 1178 02:05:15,829 --> 02:05:18,789 ...izdavanje za oficira Španske Kraljevske Mornarice 1179 02:05:18,824 --> 02:05:22,246 izdavanje za svaštenika engleske Crkve 1180 02:05:22,281 --> 02:05:25,669 plovidba pod lažnom zastavom, paljevina, 1181 02:05:25,709 --> 02:05:29,549 kidnapovanje, pljačkanje, lovokrađu 1182 02:05:30,229 --> 02:05:37,029 razbojništvo, krađu, izopačenost, pljačku i uopšte bezakoništvo. 1183 02:05:38,629 --> 02:05:41,709 I za sve ove nabrojane zločine osuđujemo te danas 1184 02:05:41,744 --> 02:05:45,029 na smrt vešanjem. 1185 02:05:46,829 --> 02:05:49,269 Neka ti se Bog smiluje. 1186 02:05:49,304 --> 02:05:51,709 Guverneru Svon. Komodore. 1187 02:05:54,609 --> 02:05:55,869 Elizabet. 1188 02:05:56,429 --> 02:05:59,509 Trebalo je da ti to kažem svakog dana od trenutka kada sam te upoznao. 1189 02:06:02,789 --> 02:06:06,229 Volim te. 1190 02:06:20,149 --> 02:06:21,694 Marinci. 1191 02:06:21,729 --> 02:06:24,109 Ne mogu da dišem. 1192 02:06:24,689 --> 02:06:27,429 Elizabet! 1193 02:06:28,709 --> 02:06:30,989 Sklanjajte se! 1194 02:07:42,829 --> 02:07:46,669 Mogli smo da očekujemo neki jadan pokušaj bekstva 1195 02:07:48,269 --> 02:07:50,029 ali ne od tebe. 1196 02:07:50,189 --> 02:07:53,229 Na našem povratku u Port Rojal, častio sam te svojom popustljivošću. 1197 02:07:53,689 --> 02:07:55,989 I ovako mi uzvraćaš? 1198 02:07:56,349 --> 02:07:58,989 Stavljajući se u isti koš sa njim? On je pirat. 1199 02:07:59,629 --> 02:08:01,469 I dobar čovek. 1200 02:08:02,069 --> 02:08:06,509 Ako je sve što sam postigao to da dželat dobije dva para 1201 02:08:06,544 --> 02:08:08,268 čizama da obesi umesto jednih, neka bude tako. 1202 02:08:08,269 --> 02:08:10,188 Bar će mi savest biti čista. 1203 02:08:10,189 --> 02:08:12,829 Zaboravljaš gde ti je mesto, Tarneru. 1204 02:08:14,869 --> 02:08:17,749 Upravo ovde, između tebe i Džeka. 1205 02:08:22,669 --> 02:08:25,849 Kao i moje. - Elizabet. 1206 02:08:25,989 --> 02:08:29,269 Spustite oružje! 1207 02:08:29,389 --> 02:08:31,429 Za ime Boga, spustite ga! 1208 02:08:35,829 --> 02:08:40,789 Znači ovo želi tvoje srce? - Tako je. 1209 02:08:49,789 --> 02:08:52,909 Dobro! Imam dobar osećaj u vezi ovoga. 1210 02:08:53,989 --> 02:08:57,809 Mislim da smo svi napredovali, a? 1211 02:08:57,844 --> 02:09:01,629 Duhovno, ekumenenski, gramatički. 1212 02:09:02,829 --> 02:09:05,589 Znaj da sam navijao za tebe, drugar. 1213 02:09:06,349 --> 02:09:08,229 Znaj to. 1214 02:09:11,869 --> 02:09:13,789 Elizabet 1215 02:09:15,789 --> 02:09:19,089 nikad nam ne bi uspelo, dušo. 1216 02:09:19,729 --> 02:09:22,149 Žao mi je. 1217 02:09:23,389 --> 02:09:24,829 Vile 1218 02:09:26,469 --> 02:09:28,269 lep šešir. 1219 02:09:29,709 --> 02:09:31,669 Ljudi! 1220 02:09:34,149 --> 02:09:37,909 Ovo je dan koji ćete uvek pamtiti kao dan... 1221 02:09:43,949 --> 02:09:44,754 Idiot. 1222 02:09:44,789 --> 02:09:47,109 Nema gde da ode osim nazad na vešala! 1223 02:09:48,749 --> 02:09:50,789 Jedra na vidiku! 1224 02:09:58,849 --> 02:10:01,349 Kakav vam je plan za akciju? 1225 02:10:01,809 --> 02:10:03,549 Gospodine? 1226 02:10:07,569 --> 02:10:10,749 U retkim prilikama, da bi se reagovalo kako valja 1227 02:10:10,784 --> 02:10:13,628 treba pribeći piratstvu. 1228 02:10:13,629 --> 02:10:16,589 Piratstvo može da bude ispravna stvar. 1229 02:10:22,389 --> 02:10:25,849 Gospodine Tarneru. 1230 02:10:29,509 --> 02:10:32,289 Prihvatiću posledice mojih dela. 1231 02:10:37,829 --> 02:10:40,649 Ovo je divan mač. 1232 02:10:41,949 --> 02:10:44,789 Očekujem da čovek koji ga je napravio pokaže istu brigu i 1233 02:10:44,824 --> 02:10:47,429 posvećenost u svim oblastima svog života. 1234 02:10:50,709 --> 02:10:53,229 Hvala vam. 1235 02:10:55,389 --> 02:10:56,269 Komodore! 1236 02:10:57,149 --> 02:10:59,469 A Sparou? 1237 02:10:59,549 --> 02:11:02,829 Pa, mislim da mu možemo dati jedan dan prednosti. 1238 02:11:09,729 --> 02:11:14,709 Znači, ovo je put koji si izabrala, zar ne? 1239 02:11:16,149 --> 02:11:20,989 Na kraju krajeva, on je kovač. 1240 02:11:21,629 --> 02:11:22,909 Ne. 1241 02:11:27,589 --> 02:11:29,549 On je pirat. 1242 02:12:06,429 --> 02:12:08,549 Mislio sam da ćete se pridržavati zakona. 1243 02:12:08,829 --> 02:12:12,189 Shvatili smo da je on više kao uputstvo. 1244 02:12:17,769 --> 02:12:20,389 Hvala. 1245 02:12:20,869 --> 02:12:23,389 Kapetane Sparou. 1246 02:12:26,309 --> 02:12:28,949 Crni Biser je vaš. 1247 02:12:43,609 --> 02:12:47,029 Na palubu, pseta vašljiva! Ljudi na konopce! 1248 02:12:50,709 --> 02:12:54,629 A sada. Dajte mi horizont! 1249 02:13:02,629 --> 02:13:05,249 I pravi mućkovi. 1250 02:13:07,629 --> 02:13:10,969 Nazdravite za mene vi s kopna jo ho! 1251 02:13:12,469 --> 02:13:22,469 FILMO-CENTAR 1252 02:13:25,469 --> 02:13:29,469 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM