1 00:00:08,680 --> 00:00:12,760 PIRATI S KARIBA Prokletstvo Crnog Bisera FILMO-CENTAR ;) 2 00:00:29,800 --> 00:00:33,600 Nazdravite za mene vi s kopna jo ho! 3 00:00:33,760 --> 00:00:37,600 Mi kidnapujemo i pustošimo i ne marimo za ništa. 4 00:00:38,160 --> 00:00:41,640 Nazdravite za mene vi s kopna jo ho! 5 00:00:42,320 --> 00:00:47,360 Jo ho jo ho piratski život je za mene. 6 00:00:48,880 --> 00:00:53,520 Mi iznuđujemo, mi drpišemo, mi krademo i pljačkamo. Nazdravite. 7 00:00:54,040 --> 00:00:57,880 Tiše, gospođice, prokleti pirati plove ovim vodama. 8 00:00:57,960 --> 00:00:59,400 Ne želite da ih namamite na nas, zar ne? 9 00:00:59,400 --> 00:01:03,240 Gospodine Gibs, dosta je! - Pevala je o piratima. 10 00:01:04,040 --> 00:01:09,440 Loša sreća je pevati o piratima dok smo u ovoj neprirodnoj magli. Zapamtite moje reči! 11 00:01:09,440 --> 00:01:11,280 Smatrajte da sam ih zapamtio. 12 00:01:12,320 --> 00:01:13,640 Možete ići. 13 00:01:13,640 --> 00:01:14,440 Razumeo, poručniče. 14 00:01:15,040 --> 00:01:18,720 Loša sreća je imati ženu na brodu. Pa čak i malenu. 15 00:01:19,840 --> 00:01:22,480 Mislim da bi bilo uzbudljivo da sretnemo pirate. 16 00:01:23,600 --> 00:01:25,280 Razmislite ponovo, gospođice Svon. 17 00:01:26,280 --> 00:01:29,160 Većina njih su divlja i besna stvorenja. 18 00:01:29,160 --> 00:01:32,040 Pobrinuću se da svaki čovek koji plovi pod piratskom zastavom ili... 19 00:01:32,040 --> 00:01:34,720 ...nosi piratske oznake dobije ono što zaslužuje. 20 00:01:35,200 --> 00:01:37,960 Kratak pad i zaustavljanje. 21 00:01:41,040 --> 00:01:43,360 Poručniče Noringtone, cenim vaš trud. 22 00:01:43,360 --> 00:01:48,120 Ali ja-ja sam brinem zbog efekta koji ova tema može ostaviti na moju ćerku. 23 00:01:48,760 --> 00:01:50,240 Izvinjavam se, guverneru Svon. 24 00:01:50,240 --> 00:01:54,080 Ustvari, mislim da je to fascinantno. - Da, to me i brine. 25 00:02:21,280 --> 00:02:23,120 Vidite, dečak! Dečak je u vodi! 26 00:02:25,920 --> 00:02:27,520 Čovek u moru! 27 00:02:29,000 --> 00:02:32,600 Izvucite ga! Ukrcajte ga! 28 00:02:41,440 --> 00:02:43,240 I dalje diše. 29 00:02:43,240 --> 00:02:45,120 Marijo, Majko božija! 30 00:02:51,920 --> 00:02:52,960 Šta se ovde desilo? 31 00:02:53,920 --> 00:02:56,720 Najverovatnije magacin s barutom! Trgovci su dobro naoružani. 32 00:03:00,360 --> 00:03:01,680 Baš im je pomoglo! 33 00:03:02,160 --> 00:03:05,520 Svi to misle, ja samo kažem. Pirati! 34 00:03:06,520 --> 00:03:09,960 Nema dokaza za to. Verovatno je nesreća. 35 00:03:12,040 --> 00:03:13,720 Odmah pozovite kapetana! - Razumem, gdine. 36 00:03:13,720 --> 00:03:16,080 Spremite i spustite čamce. 37 00:03:19,240 --> 00:03:23,600 Elizabeta, želim da budeš uz dečaka. Ti ćeš biti zadužena za njega. 38 00:03:24,440 --> 00:03:25,880 Pazi na njega. 39 00:03:44,680 --> 00:03:45,520 U redu je. 40 00:03:46,280 --> 00:03:48,280 Moje ime je Elizabeta Svon. 41 00:03:49,080 --> 00:03:51,080 Vil Tarner. 42 00:03:51,480 --> 00:03:53,880 Ja pazim na tebe, Vile. 43 00:04:05,840 --> 00:04:09,200 Ti si pirat! - Da li je rekao nešto? 44 00:04:09,600 --> 00:04:12,800 Ime mu je Vilijam Tarner, to je sve što sam saznala. 45 00:04:13,640 --> 00:04:15,640 Odnesite ga dole. 46 00:05:22,760 --> 00:05:24,600 Elizabeta! 47 00:05:25,600 --> 00:05:27,040 Dobro si? 48 00:05:28,440 --> 00:05:32,160 Da li si obučena? - Da, da! 49 00:05:33,120 --> 00:05:37,760 Još uvek u postelji? Dan je divan. 50 00:05:40,400 --> 00:05:42,240 Imam poklon za tebe. 51 00:05:45,160 --> 00:05:47,800 Divna je! - Zar ne? 52 00:05:49,640 --> 00:05:51,200 Mogu li da pitam kojim povodom? 53 00:05:51,200 --> 00:05:54,800 Treba li ocu povod da udovolji svojoj ćerki? 54 00:05:56,040 --> 00:05:56,920 Nastavi. 55 00:06:00,280 --> 00:06:02,080 Ustvari, ja,... 56 00:06:03,040 --> 00:06:05,360 Nadao sam se da ćeš je nositi na današnjoj ceremoniji. 57 00:06:05,360 --> 00:06:06,320 Ceremoniji? 58 00:06:06,320 --> 00:06:09,200 Ceremoniji povodom unapređenja kapetana Noringtona. 59 00:06:09,920 --> 00:06:11,200 Znala sam! 60 00:06:11,200 --> 00:06:14,280 Norington će biti unapređen u Komodora. 61 00:06:14,280 --> 00:06:17,800 Fin gospodin, zar ne? Sviđaš mu se. 62 00:06:19,160 --> 00:06:21,080 Elizabeta? Kako ide? 63 00:06:22,440 --> 00:06:24,240 Teško je reći. 64 00:06:24,240 --> 00:06:26,840 Rekli su mi da je najnovija moda u Londonu. 65 00:06:26,840 --> 00:06:29,320 Pa, žene u Londonu su verovatno naučile da ne dišu. 66 00:06:31,640 --> 00:06:33,440 Gospodaru, imate posetu. 67 00:06:51,000 --> 00:06:53,800 Gospodine Turner, drago mi je da vas ponovo vidim. 68 00:06:53,800 --> 00:06:54,760 Dobar dan, gospodine. 69 00:06:56,080 --> 00:06:57,520 Imam vašu narudžbinu. 70 00:07:03,840 --> 00:07:07,680 Sečivo je kaljeni čelik. Zlatni filigran na dršci. 71 00:07:08,920 --> 00:07:10,960 Ako dozvolite? 72 00:07:12,840 --> 00:07:16,040 Savršena ravnoteža. Drška je skoro nastavak sečiva. 73 00:07:19,440 --> 00:07:21,880 Impresivno, veoma impresivno. 74 00:07:23,320 --> 00:07:26,600 Komodor Norington će biti veoma zadovoljan s njim. 75 00:07:27,520 --> 00:07:30,360 Prenesi moje komplimente tvom majstoru. 76 00:07:32,040 --> 00:07:33,480 Preneću mu. 77 00:07:33,880 --> 00:07:37,600 Majstor uvek voli da čuje da se njegov rad ceni. 78 00:07:39,440 --> 00:07:43,160 Elizabeta, izgledaš apsolutno zanosno! - Vile. 79 00:07:44,120 --> 00:07:45,960 Lepo je videti te! 80 00:07:46,920 --> 00:07:50,080 Sanjala sam te noćas! - Mene?! 81 00:07:50,080 --> 00:07:52,400 Elizabeta, to je neprikladno da ti ...? 82 00:07:52,400 --> 00:07:54,000 O danu kad smo se upoznali, sećaš li se? 83 00:07:54,000 --> 00:07:55,920 Kako bih mogao da zaboravim, gđice Svon? 84 00:07:55,920 --> 00:07:58,800 Vile, koliko puta treba da ti kažem da me zoveš Elizabeta? 85 00:07:59,200 --> 00:08:02,400 Bar još jednom, gđice Svon, kao i uvek. 86 00:08:02,480 --> 00:08:05,640 Vidiš? Mladić bar ima osećaj za pristojnost. 87 00:08:05,800 --> 00:08:08,120 A sad, stvarno moramo da krenemo. Do viđenja. 88 00:08:09,360 --> 00:08:11,760 Prijatan dan, g. Tarner. 89 00:08:12,720 --> 00:08:13,560 Idemo. 90 00:08:16,920 --> 00:08:18,480 Prijatan dan... 91 00:08:20,600 --> 00:08:22,080 ...Elizabeta. 92 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 OPOMENA PIRATIMA 93 00:09:47,920 --> 00:09:50,960 Šta? Ti tamo, stani. 94 00:09:51,960 --> 00:09:55,960 Vezivanje brodića za dok košta jedan šiling. 95 00:09:57,360 --> 00:09:59,280 I treba mi tvoje ime. 96 00:10:01,400 --> 00:10:04,840 Neka bude tri šilinga, pa da zaboravimo ime? 97 00:10:08,680 --> 00:10:10,720 Dobro došli u Port Rojal, g. Smit. 98 00:10:45,400 --> 00:10:47,400 Dva koraka napred! 99 00:10:49,400 --> 00:10:51,840 Na desno krug! 100 00:10:54,120 --> 00:10:55,600 Pozdrav... 101 00:10:55,600 --> 00:10:57,000 ...oružjem! 102 00:11:19,520 --> 00:11:22,200 Ovaj dok je zabranjen za civile. 103 00:11:22,200 --> 00:11:25,000 Strašno mi je žao, nisam znao. Ako vidim nekog... 104 00:11:25,000 --> 00:11:26,920 ...momentalno ću ga obavestiti. 105 00:11:30,080 --> 00:11:33,360 Očigledno nešto otmeno se dešava gore u tvrđavi, a? 106 00:11:33,360 --> 00:11:38,920 Kako da dvojica pravih džentlmena kao što ste vi nisu dobili pozivnice? 107 00:11:39,200 --> 00:11:42,160 Neko mora da se pobrine da ovde ne dolaze civili. 108 00:11:42,160 --> 00:11:46,000 To je sigurno plemenit cilj ali čini mi se da taj... 109 00:11:46,280 --> 00:11:50,560 takav broda čini ovaj brod malo suvišnim, stvarno. 110 00:11:51,200 --> 00:11:54,520 Dauntles je moćan u ovim vodama, delimično tačno, 111 00:11:54,520 --> 00:11:57,320 ali ne postoji brod koji bi se mogao meri sa Presretačem u brzini. 112 00:11:57,320 --> 00:12:01,160 Čuo sam za jedan, tobože je veoma brz, noću neuhvatljiv... 113 00:12:02,000 --> 00:12:03,840 "Crni Biser" 114 00:12:05,680 --> 00:12:08,920 Pa... ne postoji stvaran brod koji može da se meri s Presretačem. 115 00:12:10,360 --> 00:12:14,000 Crni Biser je stvaran brod. - Ne, nije. 116 00:12:14,000 --> 00:12:16,600 Da, jeste, video sam ga. - Video si ga? 117 00:12:17,160 --> 00:12:19,680 - Jesam. - Nisi ga video. 118 00:12:19,680 --> 00:12:20,640 Da, jesam. 119 00:12:20,640 --> 00:12:24,480 Video si brod s crnim jedrima... 120 00:12:24,480 --> 00:12:28,400 ...čija je posada prokleta i vođen s čovekom toliko zlim... 121 00:12:28,440 --> 00:12:31,040 ...da su ga iz Pakla izbacili? 122 00:12:31,840 --> 00:12:34,160 - Ne. - Ne. 123 00:12:34,600 --> 00:12:37,400 Ali video sam brod s crnim jedrima. 124 00:12:37,400 --> 00:12:41,240 Nijedan drugi broda čija posada nije prokleta i nije vođen čovekom toliko zlim... 125 00:12:41,520 --> 00:12:43,440 ...da su ga iz Pakla izbacili a moguće da... 126 00:12:43,440 --> 00:12:46,080 ...ima crna jedra, dakle nije moguće da bude neki drugi... 127 00:12:46,080 --> 00:12:48,440 ...brod osim Crnog Bisera. To hoćeš da kažeš? 128 00:12:49,400 --> 00:12:51,040 Ne. 129 00:12:51,040 --> 00:12:55,200 Kao što rekoh ne postoji stvaran brod koji može da se meri s Presretačom. 130 00:12:58,080 --> 00:12:59,000 Hej! 131 00:13:00,160 --> 00:13:01,880 Ti! 132 00:13:01,880 --> 00:13:05,400 Beži odatle! Nemaš dozvolu da se ukrcaš, drugar. 133 00:13:05,400 --> 00:13:08,280 Žao mi je, ovo je tako lep čamac - brod. 134 00:13:08,680 --> 00:13:12,640 Kako se zoveš? - Smit ili...Smiti, kako želite. 135 00:13:12,640 --> 00:13:15,680 Šta radiš u Port Rojalu, g. Smit? 136 00:13:15,680 --> 00:13:17,320 Da, i bez laži! 137 00:13:17,320 --> 00:13:22,280 Pa onda, priznajem moja namera je da prisvojim jedan od ovih brodova. 138 00:13:22,280 --> 00:13:26,120 Pokupim posadu iz Kornjače, napadam, otimam, pljačkam i na druge načine pustošim. 139 00:13:26,800 --> 00:13:28,640 Rekao sam bez laži. 140 00:13:28,640 --> 00:13:29,760 Mislim da govori istinu. 141 00:13:30,200 --> 00:13:33,240 Da je govorio istinu, ne bi nam to rekao. 142 00:13:33,240 --> 00:13:38,080 Osim ako sam , naravno, znao da mi nećete poverovati iako vam kaže istinu. 143 00:13:47,320 --> 00:13:49,120 Možemo li da porazgovaramo nasamo? 144 00:13:57,520 --> 00:14:00,920 Ljupko izgledate, Elizabeta. - Da? 145 00:14:02,000 --> 00:14:07,800 Izvinjavam se ako sam napadan ali- moram vam reći šta mi je na umu. 146 00:14:09,080 --> 00:14:12,920 Ovo unapređenje mi olakšava ono što... 147 00:14:14,080 --> 00:14:18,880 ...nisam još uvek ostvario. Brak sa divnom ženom. 148 00:14:20,680 --> 00:14:23,400 Postala si divna žena, Elizabeta. 149 00:14:24,160 --> 00:14:25,600 Ne mogu da dišem. 150 00:14:25,600 --> 00:14:28,080 Da, i ja sam malo nervozan. 151 00:14:31,240 --> 00:14:34,280 ...i onda sam postao njihov komandant. 152 00:14:35,600 --> 00:14:37,280 Elizabeta? 153 00:14:39,600 --> 00:14:41,240 Elizabeta! 154 00:14:42,280 --> 00:14:45,600 Stene! Gospodine, čudo je da ih je i ona promašila! 155 00:14:47,080 --> 00:14:49,360 Hoćete li je spasavati? - Ne znam da plivam. 156 00:14:51,280 --> 00:14:53,680 Vi ste biseri Kraljevske mornarice. 157 00:14:53,680 --> 00:14:55,120 Nemojte da to izgubite. 158 00:15:09,520 --> 00:15:10,960 Šta to bi? 159 00:15:51,720 --> 00:15:52,680 Imam je. 160 00:15:53,920 --> 00:15:55,960 Ne diše. - Pomerite se! 161 00:16:02,160 --> 00:16:03,960 Nikad se ne bih toga setio. 162 00:16:03,960 --> 00:16:06,560 Očigledno nikada nisi bio u Singapuru. 163 00:16:12,040 --> 00:16:13,480 Odakle ti to? 164 00:16:15,520 --> 00:16:16,480 Na noge. 165 00:16:19,240 --> 00:16:20,840 Elizabeta. 166 00:16:20,880 --> 00:16:24,240 Jesi li dobro? - Da, dobro sam. 167 00:16:28,400 --> 00:16:29,680 Pucajte na njega! - Oče! 168 00:16:29,680 --> 00:16:33,440 Komodore, da li stvarno nameravate da ubijete mog spasioca? 169 00:16:39,680 --> 00:16:42,040 Verujem da bi zahvala bila u redu. 170 00:16:45,800 --> 00:16:48,200 Ima li smo sukob sa Istočno Indijskom Trgovačkom kompanijom, zar ne? 171 00:16:48,200 --> 00:16:49,720 Pirat? 172 00:16:51,200 --> 00:16:52,040 Obesite ga. 173 00:16:52,440 --> 00:16:55,480 Držite ga na nišanu, ljudi. Žilete, donesi okove. 174 00:16:56,440 --> 00:16:59,360 Vidi, vidi... Džek Sparou, zar ne? 175 00:16:59,360 --> 00:17:02,520 - Kapetan Džek Sparou, ako biste bili ljubazni, gdine. 176 00:17:02,600 --> 00:17:07,600 Pa, ne vidim tvoj brod-- kapetane. - U nabavci sam. 177 00:17:07,920 --> 00:17:11,280 Rekao je da je došao da prisvoji jedan. - Rekoh ti da govori istinu. 178 00:17:11,280 --> 00:17:13,680 Ovo je njegovo, gdine. 179 00:17:16,040 --> 00:17:19,000 Bez dodatne municije i punjenja. 180 00:17:20,320 --> 00:17:22,760 Kompas koji ne pokazuje sever. 181 00:17:27,240 --> 00:17:29,920 I nekako sam očekivao da je napravljen od drveta. 182 00:17:32,040 --> 00:17:35,160 Ti si, bez sumnje, najgori pirat za kog sam čuo. 183 00:17:35,960 --> 00:17:38,040 Ali si čuo za mene. 184 00:17:40,240 --> 00:17:43,040 Komodore, stvarno moram da protestujem. 185 00:17:43,040 --> 00:17:44,400 Pažljivo poručniče. 186 00:17:44,440 --> 00:17:46,240 Pirat ili ne, ovaj čovek mi je spasio život. 187 00:17:46,400 --> 00:17:49,840 Jedno dobro delo nije dovoljno da iskupi životni vek poročnosti. 188 00:17:49,840 --> 00:17:52,280 Mislim da je to dovoljno da me osudi. 189 00:17:52,280 --> 00:17:53,520 Zaista. 190 00:17:54,400 --> 00:17:55,440 Konačno. 191 00:17:56,880 --> 00:17:58,240 Ne, ne pucajte! 192 00:17:58,240 --> 00:17:59,920 Znao sam da ćete se zagrejati za mene. 193 00:17:59,920 --> 00:18:02,040 Komodore Noringtone, moje stvari, molim vas... 194 00:18:02,040 --> 00:18:03,800 ...i moj šešir. 195 00:18:04,920 --> 00:18:05,680 Komodore! 196 00:18:08,960 --> 00:18:11,680 Elizabeta, beše Elizabeta, zar ne? - To bi bilo gđice Svon. 197 00:18:11,680 --> 00:18:12,280 Gđice Svon, 198 00:18:12,280 --> 00:18:15,760 ako biste bili tako ljubazni. Hajde, hajde, draga, nemamo ceo dan. 199 00:18:17,920 --> 00:18:19,880 Sad, ako biste bili tako ljubazni. 200 00:18:36,240 --> 00:18:40,040 -Lakše s tim, draga. -Podli ste. 201 00:18:40,040 --> 00:18:44,160 Milo za drago, ljubavi. Spasio sam tvoj život, ti spasi moj, i kvit smo. 202 00:18:45,160 --> 00:18:47,640 Gospodo, damo, 203 00:18:47,960 --> 00:18:51,280 ovo ćete pamtiti kao dan kada ste zamalo uhvatili... 204 00:18:51,400 --> 00:18:53,400 ...kapetana Džeka Sparou. 205 00:19:11,560 --> 00:19:14,720 A sad, hoćete li ga ustreliti? - Pali! 206 00:19:22,040 --> 00:19:23,440 Za njim! 207 00:19:40,440 --> 00:19:44,280 Žilete, g. Sparou ima sastanak sa vešalima... 208 00:19:45,080 --> 00:19:47,480 ...ne bih želeo da ga propusti. 209 00:19:51,000 --> 00:19:52,800 Pretražite gore. 210 00:19:53,440 --> 00:19:54,360 Živnite, ljudi. 211 00:21:23,920 --> 00:21:26,520 Tačno tamo gde sam te ostavio. 212 00:21:32,560 --> 00:21:33,520 Nisi gde sam te ostavio. 213 00:21:43,960 --> 00:21:45,720 Ti si onaj koga traže. 214 00:21:46,840 --> 00:21:47,880 Pirat. 215 00:21:48,800 --> 00:21:51,640 Izgledaš mi nešto poznat. Jesam li ti pretio ranije? 216 00:21:51,640 --> 00:21:54,480 Cilj mi je da izbegavam zbližavanje s piratima. 217 00:21:54,600 --> 00:21:57,800 Dobro, onda bi bila šteta da stavimo mrlju u tvom rezimeu. 218 00:21:57,800 --> 00:21:59,520 Pa, ako bi me izvinuo... 219 00:22:03,560 --> 00:22:05,880 Misliš li da je to pametno, momče... 220 00:22:05,960 --> 00:22:07,960 ...ukrštanje oštrice s piratom? 221 00:22:08,920 --> 00:22:10,440 Pretio si gđici Svon. 222 00:22:13,120 --> 00:22:15,320 Samo malo. 223 00:22:27,760 --> 00:22:31,000 Znaš da ga koristiš, priznaću ti to. Odlična tehnika... 224 00:22:31,760 --> 00:22:33,840 ...ali kako stojiš s radom nogu? 225 00:22:33,880 --> 00:22:36,920 Ako stanem ovde... Odlično. 226 00:22:37,960 --> 00:22:39,920 Sad iskoračim ponovo. 227 00:23:04,960 --> 00:23:06,960 To je odličan trik. 228 00:23:07,440 --> 00:23:10,480 Samo što si opet između mene i mog izlaza. 229 00:23:11,000 --> 00:23:13,720 A sada nemaš oružje. 230 00:23:35,320 --> 00:23:36,760 Ko pravi sve ovo? 231 00:23:38,760 --> 00:23:41,560 Ja! I vežbam sa njim... 232 00:23:42,480 --> 00:23:44,080 ...tri sata dnevno! 233 00:23:45,280 --> 00:23:47,720 Trebao bi da sebi nađeš devojku, drugar. 234 00:23:53,920 --> 00:23:57,800 Ili, možda je razlog tvog tročasovnog vežbanja taj što si već našao neku... 235 00:23:57,800 --> 00:24:01,800 ...ali si nesposoban za dalje udvaranje što bi rekla kurva. 236 00:24:02,400 --> 00:24:04,400 Nisi evnuh, zar ne? 237 00:24:04,960 --> 00:24:07,800 Vežbam tri sata dnevno, tako da kad sretnem pirata... 238 00:24:07,800 --> 00:24:09,840 ...mogu da ga ubijem. 239 00:25:23,360 --> 00:25:24,680 Varao si! 240 00:25:24,720 --> 00:25:25,920 Pirat! 241 00:25:28,600 --> 00:25:30,520 Pomeri se! - Ne! 242 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Molim te, pomeri se! - Ne! 243 00:25:33,000 --> 00:25:34,920 Ne mogu samo da se sklonim i pustim te da pobegneš. 244 00:25:38,200 --> 00:25:40,120 Ovaj metak nije tebi namenjen. 245 00:25:49,880 --> 00:25:51,320 Eno ga! 246 00:25:54,120 --> 00:25:59,400 Odličan posao, g. Braun. Pomogli ste u hvatanju opasnog begunca. 247 00:25:59,400 --> 00:26:01,880 Samo sam ispunjavao svoju građansku dužnost, gdine. 248 00:26:02,640 --> 00:26:05,440 Pa, verujem da ćemo ovaj dan uvek pamtiti kao dan kad je kapetan... 249 00:26:05,440 --> 00:26:08,480 ...Džek Sparou skoro pobegao. 250 00:26:08,800 --> 00:26:10,400 Vodite ga! 251 00:26:15,920 --> 00:26:18,760 Osećaš li? - Dođi, momče. 252 00:26:18,840 --> 00:26:22,680 Želiš li lepu, sočnu kosku? - Dođi, momče. 253 00:26:23,080 --> 00:26:26,920 Možeš to da radiš večno, pas se nikada neće pomeriti. 254 00:26:27,200 --> 00:26:31,040 E pa, izvini ali ne vidimo sebe obešenim još uvek. 255 00:26:37,800 --> 00:26:39,440 Izvolite, gđice. 256 00:26:39,440 --> 00:26:41,160 Sigurna sam da je ovo naporan dan za vas. 257 00:26:42,080 --> 00:26:44,200 Sumnjala sam da će me Komodor Norington zaprositi ali... 258 00:26:44,320 --> 00:26:46,760 ...moram priznati da nisam bila potpuno spremna na to. 259 00:26:46,920 --> 00:26:50,240 Pa, mislila sam na prepad onog pirata, zvuči užasno. 260 00:26:50,800 --> 00:26:53,840 O, da, bilo je užasno. 261 00:26:54,040 --> 00:26:57,600 Ali Komodor vas je zaprosio. Zamislite to. 262 00:26:57,680 --> 00:27:00,680 To je pametan izbor, gđice, ako nije predrsko da to kažem. 263 00:27:00,800 --> 00:27:02,200 To je pametan izbor. 264 00:27:04,160 --> 00:27:05,520 On je dobar čovek. 265 00:27:06,360 --> 00:27:09,400 Vrsta muškarca za kojeg bi svaka žena poželela da se uda. 266 00:27:10,080 --> 00:27:13,560 Pa, taj Vil Tarner, i on je dobar čovek. 267 00:27:13,920 --> 00:27:15,440 To je predrsko. 268 00:27:15,840 --> 00:27:18,880 Pa, izvinite, gđice, nije bilo moje da kažem. 269 00:28:06,320 --> 00:28:10,440 Jel' vam je moja kći već odgovorila? - Ne, nije. 270 00:28:11,760 --> 00:28:13,800 Pa, imala je naporan dan. 271 00:28:15,440 --> 00:28:16,960 Odvratnog li vremena, zar ne? 272 00:28:17,720 --> 00:28:19,080 Sumorno, prilično sumorno. 273 00:28:20,880 --> 00:28:22,080 Šta je to? 274 00:28:23,080 --> 00:28:24,280 Topovska paljba! 275 00:28:26,160 --> 00:28:27,680 Uzvratite paljbu! 276 00:28:28,160 --> 00:28:30,120 Znam te topove. 277 00:28:35,960 --> 00:28:38,840 To je Biser. - Crni Biser? 278 00:28:41,600 --> 00:28:45,840 Čuo sam priče. Napada brodove i naselja već skoro 10 godina. 279 00:28:47,000 --> 00:28:50,240 Nikada ne ostavlja preživele. - Nema preživelih? 280 00:28:50,800 --> 00:28:53,720 Onda odakle priče potiču, pitam se? 281 00:30:28,560 --> 00:30:29,400 Guverneru. 282 00:30:29,800 --> 00:30:32,000 Zatvorite se u mojoj kancelariji. 283 00:30:33,800 --> 00:30:35,160 To je naređenje! 284 00:30:53,080 --> 00:30:53,840 Nemoj! 285 00:30:54,440 --> 00:30:56,360 Zdravo, glupaku. 286 00:31:00,120 --> 00:31:01,680 Tamo gore! - Devojka! 287 00:31:10,760 --> 00:31:12,880 Gđice Svon, došli su da vas kidnapuju. 288 00:31:13,120 --> 00:31:15,880 Šta? - Vi ste guvernerova ćerka. 289 00:31:18,680 --> 00:31:22,320 Nisu te videli. Sakrij se i prvom prilikom, otrči u tvrđavu. 290 00:31:31,880 --> 00:31:33,320 Imam te! 291 00:31:39,680 --> 00:31:42,080 Vruće je! Na meni je! - Hajde. 292 00:32:23,920 --> 00:32:26,480 Znamo da si ovde, lutko. 293 00:32:28,040 --> 00:32:29,800 Lutko. Izađi. 294 00:32:30,720 --> 00:32:32,840 Obećavamo da te nećemo povrediti. 295 00:32:36,120 --> 00:32:37,760 Naći ćemo te, lutko. 296 00:32:38,760 --> 00:32:42,840 Imaš nešto naše i ono nas zove. 297 00:32:48,600 --> 00:32:51,080 Zlato nas zove. 298 00:32:51,920 --> 00:32:53,840 Zlato zove... 299 00:32:58,920 --> 00:33:00,480 Zdravo, lutko. 300 00:33:01,520 --> 00:33:03,920 "Parle"! - Šta? 301 00:33:04,000 --> 00:33:07,120 "Parle". Pozivam se na zakon pregovora. 302 00:33:07,440 --> 00:33:10,440 Prema zakonu bratstva, postavljenom od pirata Morgana i Bartolomeja... 303 00:33:10,520 --> 00:33:12,200 ...morate da me odvedete do svog kapetana. 304 00:33:12,200 --> 00:33:13,760 Znam zakon. 305 00:33:13,960 --> 00:33:16,520 Ako neki protivnik zahteva pregovore ne smete ga povrediti dok... 306 00:33:16,520 --> 00:33:17,800 ...pregovori nisu završeni. 307 00:33:17,800 --> 00:33:20,920 -Bestraga sa zakonom. -Želi da je odvedemo da kapetana. 308 00:33:22,320 --> 00:33:28,080 I ići će bez pravljenja nevolja. Moramo da ispoštujemo zakon. 309 00:33:38,800 --> 00:33:40,800 Reci zbogom! 310 00:33:44,680 --> 00:33:46,320 Zbogom. 311 00:33:50,240 --> 00:33:51,880 Hajde! - Elizabeta. 312 00:34:00,840 --> 00:34:02,920 Skloni mi se s puta, ološu! 313 00:34:13,960 --> 00:34:17,120 Moje saučešće prijatelju, nemaš sreće nimalo. 314 00:34:38,360 --> 00:34:39,800 Dođi, psiću. 315 00:34:39,960 --> 00:34:43,960 Ostali smo samo ti i ja. Samo ti i stari Džek, dođi. 316 00:34:44,240 --> 00:34:49,480 Dođi, dobro momče. Tako je, dobar mali, dođi! 317 00:34:50,000 --> 00:34:51,320 Malo bliže, malo bliže. 318 00:34:51,320 --> 00:34:54,080 Tako je, tako je, psiću. 319 00:34:54,120 --> 00:34:57,000 Dođi ti prljavi, muljavi, šugavi nitkove. 320 00:34:58,880 --> 00:35:01,680 Ne, ne, ne, ne, ne, nisam tako mislio. Nisam... 321 00:35:08,280 --> 00:35:10,440 Ovo nije oružana. 322 00:35:11,200 --> 00:35:14,360 Vidi, vidi, vidi, vidi šta imamo ovde Tvige? 323 00:35:15,120 --> 00:35:16,960 Kapetan Džek Sparou. 324 00:35:18,520 --> 00:35:20,680 Poslednji put kad sam te video, 325 00:35:20,680 --> 00:35:24,440 bio si sasvim sam na bogom zaboravljenom ostrvu. 326 00:35:24,840 --> 00:35:28,960 Smanjivao se sa daljinom. Njegova sreća se nije popravila. 327 00:35:29,440 --> 00:35:32,360 Brinite za svoju sreću, gospodo. 328 00:35:33,000 --> 00:35:37,360 Najdublji krug Pakla je rezervisan za izdajnike i pobunjenike. 329 00:35:41,400 --> 00:35:43,400 Znači kletva postoji. 330 00:35:44,960 --> 00:35:46,440 To je interesantno. 331 00:35:46,520 --> 00:35:48,160 Ne znaš ti ništa o Paklu. 332 00:35:56,600 --> 00:35:58,520 To je veoma interesantno. 333 00:36:32,440 --> 00:36:34,560 Nisam znao da uzimamo zarobljenike. 334 00:36:34,600 --> 00:36:37,560 Pozvala se na pravo pregovaranja sa kapetan Barbosom. 335 00:36:37,840 --> 00:36:41,080 Ovde sam da pregovaram... - Govorićeš kad ti se obrate. 336 00:36:42,560 --> 00:36:46,960 A ti nećeš dizati ruku na one koji su pod zaštitom "parle"-a. 337 00:36:47,120 --> 00:36:48,880 Razumem, gdine. 338 00:36:51,400 --> 00:36:53,000 Moje izvinjenje, gđice. 339 00:36:53,960 --> 00:36:55,480 Kapetan Barbosa, 340 00:36:56,160 --> 00:36:58,520 ovde sam da pregovaram o prestanku neprijateljstva... 341 00:36:58,520 --> 00:37:00,000 ...protiv Port Rojala. 342 00:37:00,080 --> 00:37:04,440 Koristite dosta dugih reči, gđice, ali mi smo samo skromni pirati. 343 00:37:05,440 --> 00:37:07,400 Šta je to što želite? 344 00:37:07,400 --> 00:37:09,720 Želim da odete i nikada se ne vratite. 345 00:37:11,720 --> 00:37:14,720 Nesklon sam da pristanem na vaš zahtev... 346 00:37:16,240 --> 00:37:17,520 ...što znači ne. 347 00:37:19,080 --> 00:37:20,960 Vrlo dobro. 348 00:37:22,760 --> 00:37:24,000 Baciću ga. 349 00:37:28,640 --> 00:37:33,200 Puni smo blaga i taj mali sjajni komadić bi trebao nešto da nam znači? 350 00:37:33,480 --> 00:37:36,440 Zašto? - To je ono što tražite. 351 00:37:37,800 --> 00:37:41,520 Prepoznajem brod. Videla sam ga pre 8 godina kad sam dolazila iz Engleske. 352 00:37:41,560 --> 00:37:42,760 Jesi li? 353 00:37:45,840 --> 00:37:47,120 Dobro. 354 00:37:47,440 --> 00:37:51,400 Pa, pretpostavljam da ako je bezvredno - nema svrhe da ga čuvam. 355 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 Imaš li ime, gđice? 356 00:38:05,840 --> 00:38:07,960 Elizabeta... Tarner. 357 00:38:09,720 --> 00:38:12,440 Ja sam sluškinja u guvernerovom domaćinstvu. 358 00:38:14,720 --> 00:38:15,720 Gđica Tarner...? 359 00:38:18,480 --> 00:38:19,240 Butstrap. 360 00:38:23,520 --> 00:38:25,960 I otkud jednoj sluškinji takva tričarija? 361 00:38:26,000 --> 00:38:28,240 Porodično nasledstvo, možda? 362 00:38:29,480 --> 00:38:32,360 Nisam ukrala ako na to mislite. 363 00:38:32,360 --> 00:38:33,880 Dobro onda, predajte ga 364 00:38:33,880 --> 00:38:37,200 i mi ćemo ostaviti grad iza naše krme i nikada se nećemo vratiti. 365 00:38:50,200 --> 00:38:52,040 Imamo li dogovor? 366 00:38:54,000 --> 00:38:57,280 Ućutkajte topove i vežite ih, pošaljite znak ljudima, postavite zastave... 367 00:38:57,280 --> 00:38:59,920 Čekajte! Morate da me vratite na obalu. 368 00:39:00,280 --> 00:39:02,080 Prema zakonu reda bratstva... 369 00:39:02,080 --> 00:39:05,360 Prvo, vaš povratak na obalu nije bio deo naših pregovara... 370 00:39:05,360 --> 00:39:07,400 ...niti našeg dogovora znači ne moram ništa. 371 00:39:07,400 --> 00:39:11,080 A drugo, morate biti pirat da bi piratski zakon važio za vas, a vi to niste. 372 00:39:11,160 --> 00:39:16,400 I treće, zakon je više, kako kažete, "vodič" nego što je stvarno pravilo. 373 00:39:16,400 --> 00:39:19,920 Dobro došli na Crni Biser, gđice Tarner. 374 00:39:39,840 --> 00:39:41,720 Odveli su je. Odveli su Elizabetu. 375 00:39:42,240 --> 00:39:44,480 G. Murtog, uklonite ovog čoveka. 376 00:39:45,760 --> 00:39:47,880 Moramo da ih uhvatimo, moramo da je spasimo. 377 00:39:47,880 --> 00:39:50,200 A odakle predlažete da počnemo? 378 00:39:50,400 --> 00:39:54,400 Ako imaš ikakvu informaciju o mojoj ćerci, molim te, podeli je s nama. 379 00:39:56,200 --> 00:40:00,000 Onaj Džek Sparou. Pričao je o Crnom Biseru. 380 00:40:00,000 --> 00:40:02,360 Više ga je pomenuo. 381 00:40:03,760 --> 00:40:04,960 Pitajte ga gde je. 382 00:40:04,960 --> 00:40:07,120 Sklopite dogovor s njim, mogao bi da nas odvede do njih. 383 00:40:07,120 --> 00:40:08,480 Ne... 384 00:40:08,480 --> 00:40:12,160 pirati koji su napali ovu tvrđavu ostavili su Sparou u ćeliji, znači 385 00:40:12,160 --> 00:40:14,120 da oni nisu njegovi saveznici. 386 00:40:14,160 --> 00:40:16,840 Guverneru, utvrdićemo njihov najverovatniji kurs... 387 00:40:17,240 --> 00:40:18,640 To nije dovoljno dobro! 388 00:40:19,640 --> 00:40:23,800 G. Tarner, vi niste vojnik, niti ste mornar. 389 00:40:25,640 --> 00:40:29,400 Vi ste kovač i ovo nije trenutak za ishitrene akcije. 390 00:40:31,840 --> 00:40:34,480 Nemojte da pogrešno da mislite da ste jedini čovek ovde... 391 00:40:34,600 --> 00:40:35,720 ...kome je stalo do Elizabete. 392 00:40:47,840 --> 00:40:49,880 Ti, Sparou! - Da. 393 00:40:49,880 --> 00:40:51,520 Poznat ti je taj brod, Crni Biser? 394 00:40:53,000 --> 00:40:54,840 Čuo sam za njega. - Gde je usidren? 395 00:40:55,200 --> 00:40:58,360 Gde se usidrava? Zar nisi čuo priče? 396 00:41:01,000 --> 00:41:07,520 Kapetan Barbosa i njegova posada ološa plove sa jezivog Ostrva Mrtvih. 397 00:41:07,520 --> 00:41:12,280 To je ostrvo koje ne može da nađe niko osim onih koji već znaju gde je. 398 00:41:13,240 --> 00:41:15,360 Brod je dovoljno stvaran. 399 00:41:15,680 --> 00:41:18,640 Znači i njegovo sidrište mora da bude stvarno mesto. Gde je? 400 00:41:18,920 --> 00:41:21,760 Zašto pitaš mene? - Jer si ti pirat. 401 00:41:22,000 --> 00:41:24,360 I ti želiš da postaneš pirat, da li je tako? 402 00:41:26,240 --> 00:41:27,120 Nikad. 403 00:41:30,560 --> 00:41:33,920 Odveli su gđicu Svon. - Znači ipak si našao devojku. 404 00:41:34,440 --> 00:41:35,520 Shvatam. 405 00:41:35,520 --> 00:41:37,560 Pa, ako nameravaš da zadiviš sve svojom hrabrošću, 406 00:41:37,600 --> 00:41:41,240 požuri da je spasiš i tako osvojiš njeno srce... 407 00:41:41,280 --> 00:41:45,400 moraćeš to da uradiš sam, drugar. Ne vidim nikakvu dobit za sebe. 408 00:41:46,000 --> 00:41:49,000 Mogu te izvući odavde. - Kako? Ključ je odjurio odavde. 409 00:41:49,240 --> 00:41:53,200 Pomogao sam u pravljenju ovih ćelija. Ovo su polušuplje šarke. 410 00:41:54,720 --> 00:41:57,560 Sa odgovarajućom polugom i pravilnom primenom sile... 411 00:41:58,720 --> 00:42:00,320 ...vrata će se otvoriti. 412 00:42:02,240 --> 00:42:05,360 Kako se zoveš? - Vil Tarner. 413 00:42:06,720 --> 00:42:09,280 To bi bilo skraćeno od Vilijam, pretpostavljam. 414 00:42:09,280 --> 00:42:12,880 Dobro, snažno ime. Bez sumnje, nazvan si po ocu? 415 00:42:14,760 --> 00:42:15,920 Da. 416 00:42:18,400 --> 00:42:20,920 Pa, g. Tarneru, predomislio sam se. 417 00:42:21,760 --> 00:42:24,400 Ako me izvučeš iz ove ćelije, kunem se bolnom smrću... 418 00:42:24,400 --> 00:42:28,560 ...da ću te odvesti do Crnog Bisera i tvoje džoravice. 419 00:42:28,800 --> 00:42:30,800 Imamo li dogovor? 420 00:42:33,920 --> 00:42:36,400 Dogovoreno. - Dogovoreno, izvuci me odavde. 421 00:42:40,240 --> 00:42:41,400 Požuri, neko je čuo to. 422 00:42:41,600 --> 00:42:43,280 Ne bez mojih stvari. 423 00:42:49,960 --> 00:42:51,200 Ukrašćemo brod? 424 00:42:53,400 --> 00:42:53,960 Taj brod? 425 00:42:54,360 --> 00:42:58,080 Prisvojiti. Prisvojićemo taj brod. 426 00:42:58,120 --> 00:42:59,280 Pomorski termin. 427 00:43:00,240 --> 00:43:03,440 Jedno pitanje o tvom poslu momče, ili nema svrhe ići. 428 00:43:03,520 --> 00:43:07,240 Ta devojka, dokle si spreman da ideš da bi je spasao? 429 00:43:07,760 --> 00:43:09,760 Poginuo bih za nju. - Dobro. 430 00:43:10,360 --> 00:43:12,000 Onda nema problema. 431 00:43:30,400 --> 00:43:32,760 Ovo je ili ludo ili brilijantno. 432 00:43:33,400 --> 00:43:37,400 Neverovatno je koliko često se te dve osobine se poklapaju. 433 00:44:05,440 --> 00:44:08,760 Svi ostanite mirni, mi preuzimamo brod. 434 00:44:09,160 --> 00:44:10,800 Da, stoj! 435 00:44:13,960 --> 00:44:16,400 Ovim brodom ne mogu dvojica da upravljaju. 436 00:44:16,960 --> 00:44:18,920 Nikad nećete izaći iz zaliva. 437 00:44:19,440 --> 00:44:20,480 Sine. 438 00:44:21,280 --> 00:44:25,120 Ja sam kapetan Džek Sparou, kontaš? 439 00:44:29,200 --> 00:44:30,400 Komodore! 440 00:44:30,400 --> 00:44:33,440 Gdine, oteli su Dauntles! 441 00:44:35,920 --> 00:44:37,120 Oteli su brod. 442 00:44:38,400 --> 00:44:40,640 Sparou i Tarner, oteli su Dauntles! 443 00:44:40,640 --> 00:44:43,400 Brzopletno, Tarneru, previše brzopletno. 444 00:44:45,080 --> 00:44:48,560 On je bez sumnje najgori pirat kojeg sam ikad video. 445 00:44:52,200 --> 00:44:52,960 Evo ih. 446 00:44:58,040 --> 00:45:00,720 Okreni ga! Okreni ga! 447 00:45:06,840 --> 00:45:09,560 Pretražite svaku kabinu, svaku rupu, do dna. 448 00:45:25,000 --> 00:45:27,840 Mornari, nazad na Presretač! Odmah! - Brzo, ljudi! 449 00:45:34,000 --> 00:45:37,160 Hvala ti, Komodore, što si nas spremio za plovidbu. 450 00:45:37,440 --> 00:45:39,760 Sami bi teško uspeli! 451 00:45:43,320 --> 00:45:44,920 Raširite gornja jedra, i rasklonite ovaj krš! 452 00:45:45,400 --> 00:45:47,440 Sa četvrt vetra po krmi, nećemo ih uhvatiti. 453 00:45:47,440 --> 00:45:49,840 Ne moramo da ih uhvatimo samo nam trebaju u dometu za duge devetke. 454 00:45:49,840 --> 00:45:52,800 Hajdete ljudi. Izvuci te topove. 455 00:45:53,840 --> 00:45:56,400 Pucaćemo u naš brod, gdine? 456 00:45:56,440 --> 00:45:59,600 Radije ću ga videti na dnu okeana nego u rukama pirata. 457 00:46:01,360 --> 00:46:04,600 Komodore, onesposobili su lanac krme, gdine. 458 00:46:08,240 --> 00:46:09,280 Napustite brod! 459 00:46:16,200 --> 00:46:18,480 To mora da je najbolji pirat koga sam ja video. 460 00:46:19,560 --> 00:46:21,480 Tako izgleda. 461 00:46:30,280 --> 00:46:33,760 Kada sam kao dete živeo u Engleskoj, moja majka me je podizala sama. 462 00:46:33,920 --> 00:46:37,760 Posle njene smrti, došao sam ovamo, tražeći mog oca. 463 00:46:39,320 --> 00:46:40,080 Je li tako? 464 00:46:42,080 --> 00:46:44,120 Mog oca, Vila Tarnera. 465 00:46:45,000 --> 00:46:48,040 U zatvoru, pristao si da mi pomogneš tek pošto si čuo moje ime. 466 00:46:48,040 --> 00:46:50,440 Pošto je to bilo ono što sam želeo, nisam hteo da insistiram na tome. 467 00:46:50,440 --> 00:46:53,800 Ja nisam budala, Džek. Ti si znao mog oca. 468 00:46:59,760 --> 00:47:01,000 Znao sam ga. 469 00:47:01,400 --> 00:47:04,000 Verovatno jedan od retkih koji ga je znao kao Vilijama Tarnera. 470 00:47:04,400 --> 00:47:07,320 Svi ostali su ga zvali Butstrap ili Butstrap Bil. 471 00:47:07,320 --> 00:47:11,160 Butstrap? - Dobar čovek, dobar pirat. 472 00:47:11,680 --> 00:47:14,800 Kunem se da ličiš na njega. - To nije istina. 473 00:47:15,200 --> 00:47:18,640 On je bio pomorski trgovac, dobar, poštovan čovek koji se držao zakona. 474 00:47:19,240 --> 00:47:21,360 On je bio prokleti pirat, nitkov. 475 00:47:22,360 --> 00:47:25,160 Moj otac nije bio pirat. 476 00:47:26,040 --> 00:47:27,760 Skloni ga, sinko. 477 00:47:28,640 --> 00:47:30,160 Nije vredno da te opet pobedim. 478 00:47:30,240 --> 00:47:31,520 Nisi me pobedio. 479 00:47:31,520 --> 00:47:34,560 Ignorisao si pravila borbe. U fer borbi ja bih te ubio. 480 00:47:34,560 --> 00:47:37,080 I to baš nije podsticaj da se borim pošteno, zar ne? 481 00:47:44,280 --> 00:47:46,760 Dok visiš tamo, obrati pažnju. 482 00:47:47,720 --> 00:47:50,320 Jedina pravila koja su stvarno važna su sledeća: 483 00:47:50,320 --> 00:47:53,840 Šta čovek može da uradi i šta čovek ne može da uradi. 484 00:47:53,840 --> 00:47:58,440 Na primer, možeš da prihvatiš da je tvoj otac bio pirat i dobar čovek... 485 00:47:58,440 --> 00:47:59,600 ...ili ne možeš. 486 00:47:59,880 --> 00:48:03,640 Ali piratstvo ti je u krvi, dečko, pa moraćeš jednom da raščistiš s tim. 487 00:48:03,840 --> 00:48:06,520 A ja, na primer, mogu da te pustim da se udaviš. 488 00:48:07,000 --> 00:48:10,440 Ali ne mogu sam dovesti ovaj brod do Kornjače, kontaš li? 489 00:48:11,320 --> 00:48:12,560 Znači... 490 00:48:16,200 --> 00:48:19,440 Možeš li da ploviš pod komandom pirata... 491 00:48:20,720 --> 00:48:22,560 ...ili ne možeš? 492 00:48:24,680 --> 00:48:26,200 Kornjača? 493 00:48:26,600 --> 00:48:27,760 Kornjača. 494 00:48:49,320 --> 00:48:52,960 Važno je, stvarno je tužan život onog koji nikad nije udahnuo punim plućima 495 00:48:52,960 --> 00:48:56,000 slatki rasprostranjeni miris Kornjače, kontaš? 496 00:48:57,280 --> 00:48:58,320 Šta misliš? 497 00:49:02,920 --> 00:49:04,120 Zaudara. 498 00:49:04,120 --> 00:49:05,320 Da ti kažem nešto drugar. 499 00:49:05,480 --> 00:49:07,760 Kad bi svaki grad na svetu bio kao ovaj... 500 00:49:07,760 --> 00:49:10,320 ...nijedan čovek se ne bi ikada više osećao neželjen. 501 00:49:12,000 --> 00:49:12,920 Skarlet! 502 00:49:15,000 --> 00:49:17,600 Nisam siguran da sam ovo zaslužio. 503 00:49:17,600 --> 00:49:18,960 Žizel! 504 00:49:18,960 --> 00:49:20,280 Ko je bila ona? 505 00:49:20,280 --> 00:49:21,040 Šta? 506 00:49:23,280 --> 00:49:24,520 Možda sam to zaslužio. 507 00:49:26,720 --> 00:49:29,680 Proklet bio što dišeš, ti brbljivi idiote! 508 00:49:31,720 --> 00:49:33,640 Svega mi! 509 00:49:33,640 --> 00:49:35,040 Džek! 510 00:49:35,520 --> 00:49:38,600 Znaš da ne treba buditi čoveka kad spava. 511 00:49:38,600 --> 00:49:42,440 Loša sreća. - Na sreću, znam kako da je okrenem. 512 00:49:42,520 --> 00:49:45,880 Čovek koji je probudio - kupuje, čovek koji je spavao - pije. 513 00:49:45,880 --> 00:49:48,680 Čovek koji je spavao pije dok sluša predlog... 514 00:49:48,680 --> 00:49:50,360 ... onoga koji ga je probudio. 515 00:49:53,000 --> 00:49:54,880 Dobro, upaliće. 516 00:49:59,520 --> 00:50:01,600 Prokletstvo! Već sam budan! 517 00:50:02,000 --> 00:50:03,920 To je zbog smrada. 518 00:50:13,240 --> 00:50:14,760 Budi oprezan! 519 00:50:21,760 --> 00:50:25,040 Sad, kakva je priroda ovog poduhvata? 520 00:50:26,560 --> 00:50:28,400 Idem po Crni Biser. 521 00:50:32,320 --> 00:50:35,400 Znam gde će biti i idem da ga preuzmem. 522 00:50:36,640 --> 00:50:39,200 Džek, to je ludost. 523 00:50:39,800 --> 00:50:42,080 Pa, bolje od mene znaš priče o Crnom Biseru. 524 00:50:42,960 --> 00:50:45,440 Zato znam šta je Barbosa naumio... 525 00:50:45,920 --> 00:50:47,480 ...sve što mi treba je posada. 526 00:50:48,040 --> 00:50:49,880 Po onome što sam čuo o kapetanu Barbosi, 527 00:50:49,880 --> 00:50:52,600 on nije čovek koji podnosi budale niti sklapa dogovore s njima. 528 00:50:52,760 --> 00:50:54,960 Pa, onda bih rekao da je dobro što ja nisam budala, a? 529 00:50:55,040 --> 00:50:58,880 Dokaži da grešim. Odakle ti ideja da će Barbosa da ti da brod? 530 00:50:59,840 --> 00:51:03,080 Da kažemo da je to stvar moći, razumeš? 531 00:51:18,840 --> 00:51:19,680 Klinac? 532 00:51:21,240 --> 00:51:24,200 To je dete Butstrapa Bila Tarnera. 533 00:51:24,960 --> 00:51:27,440 Njegovo jedino dete, kontaš? 534 00:51:28,040 --> 00:51:29,480 Je li? 535 00:51:32,440 --> 00:51:34,440 Ti kažeš moć... 536 00:51:34,440 --> 00:51:38,680 a ja kažem da osećam promenu u vetru. Naći ću nam posadu... 537 00:51:39,160 --> 00:51:42,120 ...trebalo bi da bude mornara koji su ludi koliko i ti. 538 00:51:42,240 --> 00:51:45,120 Čovek može samo da se nada. Pokupi šta možeš... 539 00:51:45,200 --> 00:51:46,560 Ne daj ništa zauzvrat. 540 00:52:10,720 --> 00:52:14,240 Večeraćeš s kapetanom. I on zahteva da obučeš ovo. 541 00:52:15,600 --> 00:52:19,200 Pa, možeš reći kapetanu da sam nesklona pristati na njegov zahtev. 542 00:52:19,840 --> 00:52:22,000 Rekao je da ćeš to reći. 543 00:52:22,200 --> 00:52:24,440 Takođe je rekao da u tom slučaju... 544 00:52:24,600 --> 00:52:26,240 ...ćeš večerati sa posadom... 545 00:52:26,640 --> 00:52:28,160 ...i da ćeš biti gola. 546 00:52:34,760 --> 00:52:36,200 Dobro. 547 00:52:51,600 --> 00:52:55,120 Nema potrebe da se držiš bontona, niti da nekoga impresioniraš. 548 00:52:55,880 --> 00:52:57,800 Sigurno si gladna. 549 00:53:13,920 --> 00:53:14,880 Probaj vino. 550 00:53:19,840 --> 00:53:22,520 I jabuke? Neke od ovih. 551 00:53:30,880 --> 00:53:32,160 Otrovno je. 552 00:53:33,560 --> 00:53:35,880 Nema smisla da te ubijemo gđice Tarner. 553 00:53:35,880 --> 00:53:39,880 Onda me oslobodite, imate svoju tričariju. Ne vredim vam više. 554 00:53:43,080 --> 00:53:47,760 Ne znaš šta je ovo, zar ne? - To je piratski medaljon. 555 00:53:48,440 --> 00:53:50,640 To je zlato Acteka. 556 00:53:51,400 --> 00:53:54,080 Jedan od 882 identičnih komada 557 00:53:54,080 --> 00:53:57,400 koji su predati u kamenom sanduku samom Kortezu. 558 00:53:58,680 --> 00:54:01,280 Krvavi novac plaćen da se zaustavi pokolj 559 00:54:01,280 --> 00:54:03,360 koji su Kortez i njegova vojska vršili nad njima. 560 00:54:03,440 --> 00:54:06,560 Ali je pohlepa Korteza bila nezasita. 561 00:54:06,640 --> 00:54:13,080 Zato su paganski bogovi bacili na zlato…užasno prokletstvo. 562 00:54:14,600 --> 00:54:18,440 Svaki smrtnik koji uzme ijedan komad iz kamenog sanduka... 563 00:54:19,600 --> 00:54:22,280 ...biće večno kažnjen. 564 00:54:24,680 --> 00:54:27,560 Ne verujem u priče o duhovima, kapetane Barbosa. 565 00:54:27,760 --> 00:54:28,520 Da. 566 00:54:29,880 --> 00:54:33,240 I ja sam isto pomislio kada sam prvi put čuo priču. 567 00:54:33,240 --> 00:54:36,120 Zakopano na ostrvu koje ne može biti nađeno osim... 568 00:54:36,200 --> 00:54:37,640 ...od onih koji znaju gde je. 569 00:54:39,360 --> 00:54:43,200 Nađosmo ga. Sanduk beše tamo... 570 00:54:43,960 --> 00:54:46,080 ...unutra beše zlato. 571 00:54:46,720 --> 00:54:48,600 Uzeli smo ga svog! 572 00:54:48,960 --> 00:54:51,360 Trošili smo ga, trgovali njime. 573 00:54:51,360 --> 00:54:54,840 Bacali smo ga... na piće i hranu i prijatno društvo. 574 00:54:55,280 --> 00:54:59,360 Što smo ga više trošili, sve smo više shvatali... 575 00:55:00,840 --> 00:55:03,080 ...da nas piće ne zadovoljava, 576 00:55:03,080 --> 00:55:07,600 hrana se u našim ustima pretvara u pepeo... 577 00:55:07,640 --> 00:55:11,280 i da svo prijatno društvo na svetu ne može da ugasi našu požudu. 578 00:55:13,680 --> 00:55:16,400 Mi smo prokleti ljudi, gđice Tarner. 579 00:55:17,920 --> 00:55:24,800 Bejasmo zaraženi pohlepom, a sada pobeđeni njome. 580 00:55:35,000 --> 00:55:39,000 Postoji samo jedan način da stanemo na kraj prokletstvu. 581 00:55:41,240 --> 00:55:45,080 Svo rasuto actečko zlato se mora vratiti... 582 00:55:45,920 --> 00:55:48,240 ...i krvlju platiti. 583 00:55:50,520 --> 00:55:53,880 Zahvaljujući tebi, imamo poslednji komad. 584 00:55:55,720 --> 00:55:58,000 A krv koja se treba platiti? 585 00:55:58,080 --> 00:56:00,480 E, zato nema smisla da te ubijemo... 586 00:56:01,720 --> 00:56:03,000 još uvek! 587 00:56:05,040 --> 00:56:06,440 Jabuku? 588 00:56:22,160 --> 00:56:26,040 Radoznao sam, šta si planirala nakon što me ubiješ? 589 00:57:27,800 --> 00:57:28,840 Pogledaj! 590 00:57:28,840 --> 00:57:32,120 Mesečeva svetlost pokazuje ko smo ustvari. 591 00:57:32,600 --> 00:57:35,440 Nismo među smrtnicima, i zato ne možemo umreti. 592 00:57:35,640 --> 00:57:37,280 Ali, nismo ni mrtvi. 593 00:57:38,800 --> 00:57:41,680 Predugo me muči žeđ koju ne mogu da ugasim. 594 00:57:41,880 --> 00:57:45,720 Predugo gladujem do smrti, a ne umirem! 595 00:57:47,160 --> 00:57:53,200 Ne osećam ništa, ni vetar na mom licu, ni talase mora! 596 00:57:53,200 --> 00:57:56,160 Ni toplotu ženskog tela. 597 00:57:57,120 --> 00:58:00,120 Počnite da verujete u priče o duhovima gđice Tarner... 598 00:58:00,760 --> 00:58:02,880 jer ste u jednoj! 599 00:58:20,040 --> 00:58:22,720 Šta gledate? Nazad na posao! 600 00:58:31,280 --> 00:58:32,720 Napari svoje oči, kapetane. 601 00:58:32,720 --> 00:58:34,920 Svi oni su verni. 602 00:58:35,320 --> 00:58:37,600 Svaki čovek vredi. 603 00:58:38,360 --> 00:58:39,800 I skroz su ludi. 604 00:58:40,680 --> 00:58:43,640 Znači ovo je tvoja prvoklasna posada? 605 00:58:49,200 --> 00:58:52,280 Ti, mornaru! - Koton, gdine. - G. Koton! 606 00:58:52,960 --> 00:58:54,800 Imaš li hrabrosti i moralne čvrstine da slušaš naređenja 607 00:58:54,800 --> 00:58:57,600 i suočiš se sa opasnošću i skoro sigurnom smrću? 608 00:58:58,400 --> 00:59:00,320 G. Koton! Odgovori čoveče! 609 00:59:00,920 --> 00:59:03,440 On je nem, gdine. Jadničku su iščupali jezik, 610 00:59:03,440 --> 00:59:06,000 pa je istrenirao papagaja da govori umesto njega. 611 00:59:06,280 --> 00:59:08,280 Nikome nije jasno kako. 612 00:59:10,680 --> 00:59:14,160 G. Kotonov... papagaju. Isto pitanje. 613 00:59:14,720 --> 00:59:17,120 Vetar u jedrima! Vetar u jedrima! 614 00:59:18,640 --> 00:59:23,000 Uglavnom, to uzimamo za "da". - Naravno. Zadovoljan? 615 00:59:23,920 --> 00:59:25,360 Pa, dokazao si da su ludi. 616 00:59:26,120 --> 00:59:28,520 A šta mi dobijamo od ovoga? 617 00:59:37,920 --> 00:59:39,080 Anamarija. 618 00:59:41,080 --> 00:59:44,240 Pretpostavljam da ni ovo nisi zaslužio? - Ne, ovo jesam. 619 00:59:44,840 --> 00:59:47,520 Ukrao si mi brod! - Ustvari... 620 00:59:49,720 --> 00:59:52,400 Pozajmio, pozajmio bez dozvole. 621 00:59:52,400 --> 00:59:55,760 Ali sa namerom da ti ga vratim. - Ali nisi! 622 00:59:56,360 --> 00:59:59,520 Dobićeš drugi. - Hoću. 623 00:59:59,800 --> 01:00:02,000 Bolji. - Bolji! 624 01:00:02,760 --> 01:00:04,400 Onaj! - Koji? 625 01:00:07,280 --> 01:00:08,480 Onaj? 626 01:00:11,320 --> 01:00:13,120 Da! Taj. 627 01:00:13,400 --> 01:00:15,600 Šta kažete? - Da! 628 01:00:18,120 --> 01:00:21,720 Ne, ne, ne, ne, ne, strašno je loša sreća imati ženu na brodu, gdine. 629 01:00:22,080 --> 01:00:25,360 Bila bi gora nemati je, ipak. 630 01:00:56,960 --> 01:01:00,000 Kako da nađemo ostrvo koje niko ne može naći... 631 01:01:00,120 --> 01:01:01,920 ...sa kompasom koji ne radi? 632 01:01:02,080 --> 01:01:04,080 Da, kompas ne pokazuje sever... 633 01:01:04,440 --> 01:01:07,080 ...ali mi i ne tražimo sever, zar ne? 634 01:01:17,400 --> 01:01:21,200 Treba spustiti jedra, gdine. - Izdržaće još malo. 635 01:01:23,920 --> 01:01:26,680 Šta ti se vrzma po glavi pa si tako dobre volje, kapetane? 636 01:01:26,800 --> 01:01:28,720 Stižemo ih. 637 01:01:43,400 --> 01:01:45,800 Vreme je da krenemo, lutko! 638 01:02:38,600 --> 01:02:42,440 Mrtav čovek ne priča. 639 01:02:45,160 --> 01:02:49,000 Jezivo je koliko je poštenih mornara odvukao u smrt ovaj prolaz. 640 01:03:04,600 --> 01:03:06,240 Odakle Džek taj kompas? 641 01:03:06,480 --> 01:03:09,800 Ne zna se mnogo o Džeku Sparou pre njegovog pojavljivanja na Kornjači 642 01:03:09,800 --> 01:03:12,360 ...sa idejom o lovu na blago sa Ostrva Mrtvih. 643 01:03:12,400 --> 01:03:14,120 To je bilo pre nego što sam ga ja upoznao. 644 01:03:14,120 --> 01:03:16,520 Tada je bio kapetan Crnog Bisera. 645 01:03:16,800 --> 01:03:18,040 Šta? 646 01:03:21,400 --> 01:03:23,040 To je zaboravio da pomene. 647 01:03:23,040 --> 01:03:26,480 Pa, nikome to ne priča. Bila je to teška lekcija. 648 01:03:27,040 --> 01:03:29,960 Tri dana nakon isplovljavanja, došao je prvi oficir i rekao... 649 01:03:29,960 --> 01:03:33,480 ...da sve ide na jednake delove, kao i lokacija blaga. 650 01:03:33,760 --> 01:03:38,400 Pa, Džek otkrije znake. Te noći se dogodila pobuna. 651 01:03:39,440 --> 01:03:42,240 Ostavili su Džeka na jednom ostrvu da umre. 652 01:03:42,400 --> 01:03:44,600 Ali da prvo poludi od vreline. 653 01:03:48,320 --> 01:03:50,440 Znači to je razlog za svo to... 654 01:03:53,160 --> 01:03:55,520 Razlog nema ništa s tim. 655 01:03:55,560 --> 01:03:59,400 Sad Vile, kada ostave pirata daju mu pištolj sa jednim metkom. 656 01:03:59,480 --> 01:04:00,680 Jednim metkom. 657 01:04:00,720 --> 01:04:03,040 Ne znači mnogo za lov ili za spašavanje. 658 01:04:03,600 --> 01:04:07,640 Ali posle tri nedelje zavijanja stomaka i žeđi, taj pištolj... 659 01:04:07,640 --> 01:04:10,320 ...počne da izgleda primamljivo. 660 01:04:10,320 --> 01:04:13,680 Ali Džek, on je pobegao sa ostrva i još uvek čuva taj jedan metak. 661 01:04:13,760 --> 01:04:17,080 Ali neće ga ovako iskoristiti, čuva ga za jednog čoveka. 662 01:04:17,080 --> 01:04:18,960 Njegovog pobunjenog prvog oficira. 663 01:04:19,240 --> 01:04:20,960 Barbosa. - Da. 664 01:04:22,400 --> 01:04:24,880 Kako se Džek izvukao sa ostrva? - Pa, reći ću ti. 665 01:04:25,360 --> 01:04:29,200 Pritajio se u plićaku i čekao tri dana i tri noći... 666 01:04:29,680 --> 01:04:33,520 dok se sva morska stvorenja nisu navikla na njegovo prisustvo. 667 01:04:33,800 --> 01:04:35,720 I četvrtog jutra... 668 01:04:35,920 --> 01:04:39,760 uhvatio je par morskih kornjača, vezao ih i napravio splav od njih! 669 01:04:42,040 --> 01:04:45,720 Uvezao je par morskih kornjača? - Da, morskih kornjača. 670 01:04:47,600 --> 01:04:49,360 Šta je koristio kao uže? 671 01:04:54,800 --> 01:04:57,200 Ljudske dlake... 672 01:04:57,200 --> 01:04:58,840 ...sa mojih leđa. 673 01:04:59,520 --> 01:05:00,960 Spustite sidro! 674 01:05:00,960 --> 01:05:03,240 Spustiti sidro, gdine. 675 01:05:03,240 --> 01:05:05,280 Mladi g. Tarner i ja idemo na obalu. 676 01:05:06,040 --> 01:05:08,520 Kapetane! Šta ako se ono najgore desi? 677 01:05:09,400 --> 01:05:12,280 Držite se zakona. - Da, zakon. 678 01:05:38,160 --> 01:05:42,400 Deset godina skupljanja. - I konačno ćemo ga potrošiti. 679 01:05:49,280 --> 01:05:51,600 Čim skinemo prokletstvo, bićemo bogati. 680 01:05:52,720 --> 01:05:56,080 I moći ćeš da kupiš oko koje će da ti odgovara i koje je od stakla. 681 01:05:56,200 --> 01:05:58,480 Ovo je stvarno užasno. 682 01:06:00,200 --> 01:06:02,200 Prestani da ga trljaš. 683 01:06:20,560 --> 01:06:23,520 Kojeg zakona Gibs treba da se drži ako se najgore desi? 684 01:06:23,560 --> 01:06:28,800 Piratskog zakona. Svaki čovek koji zaostane se ostavlja. 685 01:06:30,440 --> 01:06:32,560 Nema heroja među lopovima, a? 686 01:06:33,720 --> 01:06:36,240 Znaš, za nekog ko ima tako mračan pogled na pirate, 687 01:06:36,240 --> 01:06:39,000 ti si na dobrom putu da postaneš jedan od njih. 688 01:06:39,920 --> 01:06:43,880 Izbavio si čoveka iz zatvora, prisvojio brod Mornarice... 689 01:06:44,080 --> 01:06:47,200 ploviš sa piratskom posadom sa Kornjače. 690 01:06:49,240 --> 01:06:51,320 I potpuno si opsednut blagom. 691 01:06:55,080 --> 01:06:58,640 To nije istina. Nisam opsednut blagom. 692 01:07:05,320 --> 01:07:08,040 Nisu sva bogatstva od srebra i zlata, drugar. 693 01:07:08,240 --> 01:07:10,120 Gospodo, došlo je vreme! 694 01:07:11,200 --> 01:07:13,480 Spasenje je blizu! 695 01:07:14,280 --> 01:07:17,720 Naše mučenje je pri kraju! - Elizabeta. 696 01:07:18,480 --> 01:07:22,560 10 godina smo na iskušenjima i svaki čovek među vama... 697 01:07:22,560 --> 01:07:28,080 se dokazao stotinu puta i još stotinu puta ponovo! 698 01:07:29,960 --> 01:07:31,920 Mučio sam se. 699 01:07:32,280 --> 01:07:38,520 Kažnjeni smo. Svi mi! Nismo toliko zaslužili! 700 01:07:40,520 --> 01:07:41,400 Evo ga! 701 01:07:45,240 --> 01:07:48,000 Prokleto Kortezovo zlato! 702 01:07:50,600 --> 01:07:54,440 Vratismo svaki komad koji beše uzet... 703 01:07:55,560 --> 01:07:57,200 osim ovoga. 704 01:07:57,240 --> 01:07:58,880 Džek! - Ne još. 705 01:08:00,560 --> 01:08:02,480 Čekamo najbolji trenutak. 706 01:08:05,880 --> 01:08:07,440 A kada je to? 707 01:08:07,480 --> 01:08:10,040 Kada budeš imao najviše koristi od toga? 708 01:08:10,400 --> 01:08:11,840 Mogu li da te pitam nešto? 709 01:08:12,880 --> 01:08:15,720 Jesam li ti ikada dao razlog da mi ne veruješ? 710 01:08:16,320 --> 01:08:20,920 Učini nam uslugu. Znam da ti je teško, ali molim te, ostani ovde 711 01:08:21,560 --> 01:08:23,960 i pokušaj da ne uradiš nešto glupo. 712 01:08:27,520 --> 01:08:31,360 Koji među nama su platili dug u krvi paganskim bogovima? 713 01:08:31,360 --> 01:08:34,560 Mi! - A čija krv još mora da plati? 714 01:08:34,560 --> 01:08:36,440 Njena! 715 01:08:38,640 --> 01:08:42,800 Znate li šta ću prvo da uradim, čim skinemo prokletstvo? 716 01:08:45,080 --> 01:08:47,760 Poješću celu korpu jabuka. 717 01:08:55,920 --> 01:08:59,520 Započeto krvlju, krvlju okončano. 718 01:09:04,120 --> 01:09:07,000 Izvini, Džek, nećeš trgovati sa mnom. 719 01:09:16,320 --> 01:09:18,120 To je sve? 720 01:09:18,560 --> 01:09:20,240 Ne razbacujmo se. 721 01:09:56,440 --> 01:09:58,160 Da li je uspelo? 722 01:09:58,480 --> 01:09:59,880 Ne osećam razliku. 723 01:09:59,880 --> 01:10:01,120 Kako ćemo znati? 724 01:10:07,240 --> 01:10:09,080 Nisi mrtav. 725 01:10:10,240 --> 01:10:11,160 Ne. 726 01:10:12,640 --> 01:10:15,320 Pucao je u mene! - Nije uspelo. 727 01:10:15,520 --> 01:10:17,680 I dalje smo prokleti! - Da! 728 01:10:22,160 --> 01:10:26,400 Sluškinjo! Tvoj otac, kako se zvao? Tvoj otac je bio Vilijam Tarner? 729 01:10:27,000 --> 01:10:29,640 Ne. - Gde je njegovo dete? 730 01:10:29,680 --> 01:10:32,240 Dete koje je doplovilo iz Engleske pre 8 godina? 731 01:10:32,240 --> 01:10:36,240 Dete čijim venama teče krv Vilijama Tarnera? Gde je? 732 01:10:42,200 --> 01:10:45,960 Vas dvojica. Doveli ste nam pogrešnu osobu! 733 01:10:47,120 --> 01:10:51,520 Ne! Imala je medaljon! Pravih je godina! 734 01:10:51,520 --> 01:10:54,440 Rekla je da se preziva Tarner, čuli ste je! 735 01:10:55,840 --> 01:10:56,920 Glupanderi. 736 01:10:59,720 --> 01:11:01,760 Doveo si nas ovde nizašta! 737 01:11:02,160 --> 01:11:05,920 Ne trpim pitanja i pretpostavke, pogotovo ne od nekih poput vas. 738 01:11:06,000 --> 01:11:10,000 Ko je kriv? Svaka tvoja odluka nas je dovela od lošeg do goreg. 739 01:11:11,760 --> 01:11:14,520 Ti si poslao Butstrapa na dno! 740 01:11:18,520 --> 01:11:21,000 Ti si nas doveo dovde! 741 01:11:22,320 --> 01:11:25,600 Ako se neka kukavica ovde usuđuje da me izazove, neka to i kaže! 742 01:11:26,840 --> 01:11:30,760 Ja kažem, hajde da joj prerežemo grkljan i da joj prospemo svu krv. 743 01:11:30,760 --> 01:11:33,000 Za svaki slučaj. - Da! 744 01:11:41,320 --> 01:11:45,520 Medaljon! Uzela ga je! Za njom! 745 01:11:45,520 --> 01:11:48,000 Vi čoporu nezahvalnika! 746 01:11:56,200 --> 01:11:59,200 Nestala su vesla. Nađite ih! 747 01:12:07,760 --> 01:12:09,160 Ti. 748 01:12:10,520 --> 01:12:13,760 Trebalo bi da si mrtav! - Zar nisam? 749 01:12:37,200 --> 01:12:41,520 "Parle"? - To. "Parle"! "Parle"! 750 01:12:41,760 --> 01:12:42,920 "Parle"? 751 01:12:43,720 --> 01:12:47,760 Nek' su prokleta kopilad koja su ga smislila! 752 01:12:49,320 --> 01:12:51,160 To bi bili francuzi. 753 01:13:02,400 --> 01:13:05,800 Ne još pirata. - Dobro došli na brod, gđice Elizabeta. 754 01:13:06,680 --> 01:13:09,760 G. Gibs? - Hej, dečko! Gde je Džek? 755 01:13:10,560 --> 01:13:13,160 Džek? Džek Sparou? 756 01:13:14,760 --> 01:13:16,160 Zaostao je. 757 01:13:23,080 --> 01:13:24,520 Držite se zakona. 758 01:13:26,000 --> 01:13:27,160 Dižite sidra! 759 01:13:27,160 --> 01:13:31,000 Razvucite jedra! Brže malo. 760 01:13:36,120 --> 01:13:39,520 Kako si se dođavola izvukao s ostrva? 761 01:13:40,120 --> 01:13:43,840 Kad ste me ostavili na tom, i od Boga zaboravljenom, komadiću zemlje, 762 01:13:43,840 --> 01:13:46,240 zaboravio si jednu važnu stvar, drugar... 763 01:13:47,720 --> 01:13:50,240 ja sam kapetan Džek Sparou. 764 01:13:50,360 --> 01:13:54,720 Neću napraviti ponovo istu grešku. 765 01:13:55,320 --> 01:13:59,320 Gospodo, svi se sećate kapetana Džeka Sparou? - Da! 766 01:14:00,560 --> 01:14:01,800 Ubijte ga! 767 01:14:03,240 --> 01:14:05,240 Devojčina krv nije upalila, zar ne? 768 01:14:07,600 --> 01:14:09,520 Sačekajte! 769 01:14:15,520 --> 01:14:18,000 Znaš čija nam krv treba? 770 01:14:19,760 --> 01:14:21,520 Znam čija vam krv treba. 771 01:14:28,000 --> 01:14:30,960 Kakav je to čovek koji trguje ljudski život za brod? 772 01:14:30,960 --> 01:14:32,200 Pirat. 773 01:14:33,440 --> 01:14:37,080 Dozvoli meni. - Hvala ti. 774 01:14:39,360 --> 01:14:44,360 Rekla si da si Barbosa rekla da se prezivaš kao i ja. Zašto? 775 01:14:47,440 --> 01:14:48,720 Ne znam. 776 01:14:50,520 --> 01:14:53,760 Žao mi je. Ruke kovača, znam da su grube. 777 01:14:53,960 --> 01:14:55,960 Ne... mislim, da, jesu ali... 778 01:15:00,160 --> 01:15:01,240 ...ali ne prestaj. 779 01:15:09,240 --> 01:15:10,520 Elizabeta... 780 01:15:26,160 --> 01:15:27,160 Tvoj je. 781 01:15:31,240 --> 01:15:34,200 Mislio sam da sam ga izgubio onog dana kad si me spasila. 782 01:15:34,960 --> 01:15:38,240 To je bio poklon od mog oca, poslao mi ga je. 783 01:15:43,760 --> 01:15:45,560 Zašto si ga uzela? 784 01:15:47,000 --> 01:15:49,640 Jer sam se plašila da si pirat. 785 01:15:51,200 --> 01:15:53,360 To bi bilo užasno. 786 01:15:56,160 --> 01:15:58,880 Nije im trebala tvoja krv... 787 01:16:01,440 --> 01:16:03,400 već krv moga oca... 788 01:16:05,240 --> 01:16:06,640 moja krv. 789 01:16:12,440 --> 01:16:13,880 Krv pirata. 790 01:16:14,000 --> 01:16:16,400 Tako mi je žao, molim te oprosti mi. 791 01:16:28,720 --> 01:16:32,520 Znači, očekuješ da ostanem na nekoj plaži s ničim sem imena i tvoje reči 792 01:16:32,520 --> 01:16:36,480 da je on taj koji mi treba i gledam kako ti otplovljavaš s mojim brodom? 793 01:16:37,720 --> 01:16:41,680 Ne. Očekujem da te ostavim na nekoj plaži bez ikakvog imena... 794 01:16:41,680 --> 01:16:47,320 gledajući kako otplovljavam s mojim brodom i onda ću ti doviknuti ime. 795 01:16:47,520 --> 01:16:48,640 Kontaš? 796 01:16:48,880 --> 01:16:51,760 Ali to i dalje ostavlja nam problem, ja kako stojim na nekoj plaži s ničim 797 01:16:51,800 --> 01:16:55,080 sem imena i tvojom reči da je on taj koji mi treba. 798 01:16:56,240 --> 01:17:00,960 Od nas dvojice, ja sam jedini koji nije učestvovao u pobuni. 799 01:17:01,520 --> 01:17:05,080 Zato je moja reč jedina ona kojoj se može verovati. 800 01:17:05,560 --> 01:17:09,080 Mada, pretpostavljam da moram da ti ipak zahvalim... 801 01:17:09,080 --> 01:17:11,760 ...jer da me nisi izdao i ostavio da umrem... 802 01:17:11,760 --> 01:17:15,320 ...dobio bih isti deo prokletstva kao i ti. 803 01:17:17,080 --> 01:17:19,480 Čudan je ovaj svet, zar ne? 804 01:17:22,080 --> 01:17:24,320 Kapetane, stižemo Presretač. 805 01:17:37,160 --> 01:17:41,320 Imam ideju, Barbosa. Šta kažeš da podignemo zastavu primirja? 806 01:17:41,400 --> 01:17:43,720 Odjurim na Presretač... 807 01:17:43,720 --> 01:17:45,480 ...i pregovaram za vraćanje tvog medaljona? 808 01:17:45,480 --> 01:17:46,480 Šta kažeš na to? 809 01:17:46,880 --> 01:17:51,480 Shvataš, Džek, upravo zbog takvog stava si i izgubio Biser. 810 01:17:51,520 --> 01:17:54,640 Ljude je lako pretražiti kada su mrtvi. 811 01:17:54,960 --> 01:17:56,160 Zaključajte ga u potpalublju! 812 01:18:08,360 --> 01:18:13,440 Spustite jedra. Sa ovim vetrom bilo koja jedra će odraditi posao. 813 01:18:13,600 --> 01:18:17,160 Šta se dešava? - Crni Biser, stiže nas. 814 01:18:21,960 --> 01:18:23,720 Ovo je najbrži brod na celim Karibima. 815 01:18:23,760 --> 01:18:25,960 Možete im to reći kada nas uhvate. 816 01:18:26,960 --> 01:18:29,080 Imamo plitak gaz, zar ne? - Da. 817 01:18:29,600 --> 01:18:32,760 Pa, zar onda ne možemo da ih izgubimo u plićacima? 818 01:18:33,200 --> 01:18:35,480 Ne moramo da budemo brži od njega, samo je dovoljno da izdržimo. 819 01:18:35,520 --> 01:18:38,080 Olakšajte brod, od kraja do kraja. 820 01:18:38,280 --> 01:18:41,160 Sve što smemo da izgubimo... pobrinite se da ga izgubimo! 821 01:18:50,800 --> 01:18:53,480 Očigledno negde propušta vodu. 822 01:19:06,520 --> 01:19:09,560 Svi u potpalublje. Izbacite topove. 823 01:19:09,760 --> 01:19:12,400 Očistite sve. 824 01:19:38,360 --> 01:19:40,120 Trebaće nam to. 825 01:19:48,240 --> 01:19:52,360 Bio je dobar plan, sve dosad. - Gibse! 826 01:19:52,360 --> 01:19:56,120 Moramo da zauzmemo stav. Moramo da se borimo! 827 01:19:56,520 --> 01:19:58,560 Napunite topove! - S čime? 828 01:19:58,560 --> 01:20:01,960 Bilo čime. Svačim! Svime što nam je ostalo. 829 01:20:03,800 --> 01:20:05,320 Napunite topove! 830 01:20:06,000 --> 01:20:09,520 Escajgom! Ekserima i slomljenim staklom! 831 01:20:11,520 --> 01:20:12,320 Po želji! 832 01:20:33,160 --> 01:20:35,640 Biser će nam prići s leva. 833 01:20:35,720 --> 01:20:38,080 Potopiće nas a da i ne budemo direktna meta. 834 01:20:38,080 --> 01:20:40,240 Spustite desno sidro. 835 01:20:41,000 --> 01:20:44,760 Na desni bok! Definitivno ima element iznenađenja. 836 01:20:44,760 --> 01:20:48,920 Luda si, damo! Oboje ste! - Luda kao i Džek. 837 01:20:49,160 --> 01:20:50,880 Spustite desno sidro. 838 01:20:51,520 --> 01:20:54,240 Spustite desno sidro, ili ću vama puniti topove! 839 01:21:12,960 --> 01:21:14,520 Puštaj! 840 01:21:20,080 --> 01:21:21,200 Oni se okreću! 841 01:21:22,080 --> 01:21:24,560 Jako nalevo. Uvucite desna vesla! 842 01:21:24,600 --> 01:21:25,480 Jako nalevo! 843 01:21:37,520 --> 01:21:38,160 Samo mirno! 844 01:21:45,520 --> 01:21:46,160 Sad! 845 01:21:46,240 --> 01:21:48,160 Pucaj! - Pucaj! 846 01:21:57,520 --> 01:21:59,520 Prestanite da bušite moj brod! 847 01:22:44,240 --> 01:22:47,240 Trebala bi nam još neka ideja, devojko! - Tvoj je red! 848 01:22:47,520 --> 01:22:49,520 Trebao bi nam đavolji miraz. 849 01:22:49,880 --> 01:22:53,240 Daćemo im nju. - Ne jure nju. 850 01:22:55,760 --> 01:22:56,880 Medaljon. 851 01:23:17,840 --> 01:23:20,800 Borite se, vi bubašvabe. 852 01:23:21,000 --> 01:23:25,040 Ljudi! Prsa u prsa, spremni. Spremite se za ukrcavanje! 853 01:23:58,280 --> 01:24:00,520 Ljudi, prelazite na njihov brod, 854 01:24:00,520 --> 01:24:02,960 Koeler i Tvig, idite u skladište baruta! 855 01:24:03,320 --> 01:24:06,360 A vi ostali, donesite mi medaljon! 856 01:24:33,120 --> 01:24:36,760 Hej! Dole sam! 857 01:24:55,000 --> 01:24:55,920 Mnogo hvala. 858 01:25:08,920 --> 01:25:09,920 Džek! 859 01:25:11,160 --> 01:25:12,160 Prokleto prazno. 860 01:25:28,120 --> 01:25:29,280 To nije lepo. 861 01:25:34,720 --> 01:25:35,720 Gde je medaljon? 862 01:25:35,920 --> 01:25:37,040 Bedniče! 863 01:25:39,040 --> 01:25:43,520 Gde je dragi Vilijam? - Vile. 864 01:25:46,560 --> 01:25:48,000 Vile! - Elizabeta! 865 01:25:51,600 --> 01:25:52,680 Majmun! 866 01:25:59,160 --> 01:26:01,560 Ne mogu da ga pomerim! 867 01:26:02,960 --> 01:26:04,000 Elizabeta! 868 01:26:15,760 --> 01:26:19,160 Pa hvala ti, Džek. - Nema na čemu. 869 01:26:19,240 --> 01:26:22,520 Nisam rekao tebi. Majmuna smo nazvali Džek. 870 01:26:22,920 --> 01:26:27,160 Gospodo, naša nada je obnovljenja! - Da! 871 01:27:00,760 --> 01:27:06,320 Ako iko od vas makar i pomisli na reč "parle", rasporiću ga. 872 01:27:14,720 --> 01:27:15,800 Vile... 873 01:27:16,160 --> 01:27:19,160 Moraš da ga zaustaviš! Zaustavi ga! 874 01:27:19,320 --> 01:27:20,480 Dobro došli nazad, gđice. 875 01:27:20,480 --> 01:27:23,120 Prošli put si zloupotrebila naše gostoprimstvo. 876 01:27:23,560 --> 01:27:26,560 Sada bi bilo pošteno da uzvratimo uslugu. 877 01:27:31,920 --> 01:27:33,160 Barbosa! 878 01:27:35,360 --> 01:27:36,240 Vile. 879 01:27:38,960 --> 01:27:40,560 Ona će biti oslobođena! 880 01:27:40,960 --> 01:27:44,800 Šta ti se mota po glavi, dečko? - Ona će biti oslobođena! 881 01:27:45,560 --> 01:27:48,400 Ti imaš samo jedan metak a mi ne možemo da umremo. 882 01:27:48,680 --> 01:27:50,600 Ne čini nešto glupo. 883 01:27:53,400 --> 01:27:56,160 Ti ne možeš... ali ja mogu. 884 01:27:58,080 --> 01:27:58,920 Tako. 885 01:28:00,160 --> 01:28:03,320 Ko si ti? - Niko. On je niko. 886 01:28:03,720 --> 01:28:07,160 Udaljeni rođak moje ujne nećak dosta poremećen. 887 01:28:07,160 --> 01:28:09,000 Ipak, ima divan glas. Evnuh. 888 01:28:09,000 --> 01:28:12,880 Moje ime je Vil Tarner. Moj otac je bio Butstrap Bil Tarner. 889 01:28:13,080 --> 01:28:15,680 Njegova krv teče mojim venama. 890 01:28:15,680 --> 01:28:19,880 Pljunuta slika starog Butstrap Bila koja je došla da nas proganja. 891 01:28:20,400 --> 01:28:24,160 Uradite šta kažem, ili ću povući okidač... 892 01:28:24,160 --> 01:28:26,920 i biću izgubljen u moreuzu Dejvija Džonsa. 893 01:28:27,080 --> 01:28:30,600 Recite svoje uslove, g. Tarner. - Elizabeta će biti oslobođena. 894 01:28:30,720 --> 01:28:33,400 Da, to znamo. Još nešto? 895 01:28:35,560 --> 01:28:38,680 I posada, posada ne sme da bude povređena. 896 01:28:43,400 --> 01:28:44,800 Dogovoreno. 897 01:28:51,160 --> 01:28:53,640 Napred! Prošetaj po dasci! 898 01:29:03,720 --> 01:29:07,200 Barbosa, ti lažljivo kopile! Zakleo si se da će biti oslobođena! 899 01:29:07,200 --> 01:29:09,840 Ne osporavaj moju čast, dečko. 900 01:29:09,880 --> 01:29:12,640 Složio sam se da bude oslobođenja a ti si taj koji nije... 901 01:29:12,640 --> 01:29:14,480 ...precizirao kad i gde. 902 01:29:20,240 --> 01:29:23,760 Mada je šteta izgubiti nešto tako lepo, zar ne momci? 903 01:29:25,800 --> 01:29:28,560 Zato ćeš nam vratiti tu haljinu pre nego što odeš. 904 01:29:32,880 --> 01:29:34,640 Uvek si mi se sviđao. 905 01:29:37,880 --> 01:29:39,880 Slaže se s tvojim crnim srcem. 906 01:29:41,480 --> 01:29:42,920 Još uvek je topla. 907 01:29:45,920 --> 01:29:47,120 Odlazi! 908 01:29:48,480 --> 01:29:49,240 Hajde! 909 01:29:53,160 --> 01:29:54,080 Predugo! 910 01:30:04,400 --> 01:30:08,000 Stvarno sam se nadao da smo ovo prevazišli. 911 01:30:08,560 --> 01:30:11,160 Džek. Džek! 912 01:30:12,520 --> 01:30:13,880 Zar nisi primetio? 913 01:30:14,040 --> 01:30:19,120 To je ono isto malo ostrvo na kom smo te postavili za guverner prošli put. 914 01:30:19,600 --> 01:30:21,240 Primetio sam. 915 01:30:21,240 --> 01:30:24,880 Možda ćeš napraviti još jedno čudesno bekstvo. 916 01:30:25,080 --> 01:30:28,000 Ali sumnjam. 917 01:30:29,560 --> 01:30:30,800 Odlazi. 918 01:30:32,040 --> 01:30:34,360 Prošli put si mi ostavio pištolj s jednim metkom. 919 01:30:34,640 --> 01:30:39,280 Svega mi, u pravu si! Gde je Džekov pištolj? Donesite ga. 920 01:30:42,880 --> 01:30:46,920 Pošto nas je dvoje, džentlmen bi nam dao dva pištolja. 921 01:30:47,320 --> 01:30:50,280 Biće samo jedan kao i ranije, a ti budi džentlmen... 922 01:30:50,280 --> 01:30:53,920 ...prvo ubij damu, a zatim crkni od gladi. 923 01:31:16,960 --> 01:31:20,520 Ovo je drugi put kako posmatram da taj čovek otplovljava s mojim brodom. 924 01:31:22,800 --> 01:31:25,440 Bio si ranije ostavljen na ovom ostrvu, zar ne? 925 01:31:25,440 --> 01:31:27,040 Znači možemo da pobegnemo na isti način kao što si i ti tad. 926 01:31:27,200 --> 01:31:29,760 S kojom svrhom i ciljem, mlada gđice? 927 01:31:29,800 --> 01:31:31,320 Crni Biser je otišao. 928 01:31:31,800 --> 01:31:36,360 Ukoliko nemaš krmu i jedra u tom korsetu, što nije verovatno, 929 01:31:37,200 --> 01:31:40,320 mladi g. Tarner će biti dugo mrtav dok mi stignemo do njega. 930 01:31:42,640 --> 01:31:44,760 Ali ti si kapetan Džek Sparou. 931 01:31:45,320 --> 01:31:48,800 Nestao si pred očima sedmorice agenata Istočne Indijske Kompanije. 932 01:31:48,960 --> 01:31:51,960 Opljačkao si luku Nasau bez ijednog ispaljenog metka. 933 01:31:51,960 --> 01:31:54,040 Jesi li ti pirat o kom sam čitala ili nisi? 934 01:31:56,560 --> 01:31:57,880 Kako si pobegao prošli put? 935 01:32:04,520 --> 01:32:08,360 Prošli put... bio sam ovde cela tri dana, u redu? 936 01:32:10,280 --> 01:32:11,240 Prošli put... 937 01:32:13,160 --> 01:32:16,080 šverceri su koristili ovo ostrvo kao tajno skladište. 938 01:32:16,120 --> 01:32:18,880 Svratili su, i ukrcao sam se na njihov brod. 939 01:32:19,000 --> 01:32:21,760 Kako izgleda, odavno su van posla. 940 01:32:22,520 --> 01:32:26,360 Verovatno zahvaljujući tvom prokletom prijatelju Noringtonu! 941 01:32:27,640 --> 01:32:28,960 Znači, to je to? 942 01:32:30,200 --> 01:32:33,960 To je tajna velika avantura čuvenog Džeka Sparou? 943 01:32:35,120 --> 01:32:38,840 Proveo si tri dana ležeći na plaži, pijući rum? 944 01:32:41,640 --> 01:32:44,000 Dobrodošla na Karibe, ljubavi. 945 01:32:52,400 --> 01:32:55,560 Mi smo đavoli i crne ovce i pravi mućkovi. 946 01:32:55,560 --> 01:33:02,360 Nazdravite za mene vi s kopna jo ho! Jo ho piratski život je za mene! 947 01:33:02,440 --> 01:33:04,280 Obožavam ovu pesmu! 948 01:33:07,440 --> 01:33:09,360 Pravi mućkovi! 949 01:33:13,480 --> 01:33:17,200 Kada povratim "Biser", naučiću celu posadu. 950 01:33:18,080 --> 01:33:19,200 I stalno ćemo je pevati. 951 01:33:19,320 --> 01:33:23,080 I bićeš definitivno najstrašniji pirat u Španskom zalivu. 952 01:33:23,240 --> 01:33:25,720 Ne samo u Španskom zalivu, ljubavi. 953 01:33:26,120 --> 01:33:29,000 U celom okeanu... celom svetu. 954 01:33:30,240 --> 01:33:32,280 Gde god poželimo da odemo, otići ćemo. 955 01:33:32,360 --> 01:33:33,600 To je ono što je brod, znaš. 956 01:33:33,680 --> 01:33:37,720 Nije samo kobilica i trup i paluba i jedra, to je ono što mu treba... 957 01:33:38,400 --> 01:33:40,400 ono što je brod ... 958 01:33:41,280 --> 01:33:44,160 ono što je stvarno Crni Biser... 959 01:33:45,680 --> 01:33:47,120 ...je sloboda. 960 01:33:49,520 --> 01:33:50,480 Džek... 961 01:33:51,840 --> 01:33:54,800 sigurno ti je užasno što si zarobljen na ovom ostrvu. 962 01:33:55,960 --> 01:33:57,400 O, da. 963 01:33:57,680 --> 01:34:02,280 Ali društvo je definitivno bolje nego poslednji put. 964 01:34:04,400 --> 01:34:06,720 I pejzaž se definitivno popravio. 965 01:34:06,720 --> 01:34:09,480 G. Sparou, nisam baš sigurna da sam... 966 01:34:09,480 --> 01:34:12,440 ...popila dovoljno ruma za ovakve razgovore. 967 01:34:13,400 --> 01:34:15,800 Znam tačno šta misliš, ljubavi. 968 01:34:22,520 --> 01:34:23,480 Za slobodu! 969 01:34:26,560 --> 01:34:28,360 Za Crni Biser. 970 01:34:56,560 --> 01:34:58,080 Ne! Nije dobro! 971 01:34:58,880 --> 01:35:00,960 Prestani! Nije dobro! 972 01:35:01,680 --> 01:35:05,200 Šta to radiš? Spalila si svu hranu, hladovinu, rum! 973 01:35:05,400 --> 01:35:06,760 Da, nema više ruma. 974 01:35:07,040 --> 01:35:08,360 Zašto rum? 975 01:35:08,560 --> 01:35:10,280 Prvo, jer je gadno piće 976 01:35:10,280 --> 01:35:13,040 koje čak i poštovane ljude pretvara u kompletne nitkove. 977 01:35:13,040 --> 01:35:18,440 Drugo, dim je visok preko 300 metara. Cela Kraljevska mornarica me traži. 978 01:35:18,440 --> 01:35:21,400 Stvarno misliš da postoji i najmanja šansa da ga oni neće videti? 979 01:35:21,880 --> 01:35:23,400 Ali zašto rum? 980 01:35:24,480 --> 01:35:26,240 Samo sačekaj, kapetane Sparou. 981 01:35:26,600 --> 01:35:29,200 Daj mi jedan sat, možda dva, drži oči otvorene i videćeš... 982 01:35:29,200 --> 01:35:31,000 ...bela jedra na horizontu. 983 01:35:38,400 --> 01:35:40,720 "Sigurno ti je užasno što si zarobljen ovde, Džek." 984 01:35:40,720 --> 01:35:42,320 "Sigurno ti je užasno... 985 01:35:42,320 --> 01:35:44,240 E pa, sada jeste! 986 01:35:51,240 --> 01:35:53,360 Posle ovoga biće nepodnošljiva. 987 01:35:54,400 --> 01:35:56,240 Ali moramo da spasimo Vila! - Ne! 988 01:35:56,520 --> 01:35:57,560 Sad si bezbedna. 989 01:35:57,960 --> 01:36:01,320 Vraćamo se u Port Rojal odmah. Nećemo da jurimo za piratima. 990 01:36:01,520 --> 01:36:03,440 Onda ćemo ga osuditi na smrt. 991 01:36:04,560 --> 01:36:06,480 Njegova sudbina je užasna, 992 01:36:07,440 --> 01:36:09,960 isto kao i njegova odluka da se otisne u pirate. 993 01:36:09,960 --> 01:36:13,200 Da bi spasio mene! Da bi sprečio da mi se nešto ne desi! 994 01:36:13,480 --> 01:36:16,640 Ako smem da ubacim svoje profesionalno mišljenje. 995 01:36:17,520 --> 01:36:19,920 Biser je oštećen za vreme borbe. 996 01:36:20,120 --> 01:36:22,400 Teško da će moći da razvije brzinu. 997 01:36:22,880 --> 01:36:23,960 Razmislite o tome. 998 01:36:24,720 --> 01:36:25,880 Crni Biser. 999 01:36:26,520 --> 01:36:29,680 Poslednja prava piratska pretnja na Karibima, drugar. 1000 01:36:30,640 --> 01:36:32,480 Kako možeš da propustiš nešto takvo? 1001 01:36:34,680 --> 01:36:38,520 Sećanjem da ja služim druge, g. Sparou, a ne samo sebe. 1002 01:36:38,720 --> 01:36:43,920 Komodore, preklinjem vas, uradite to. Za mene...kao svadbeni poklon. 1003 01:36:44,840 --> 01:36:48,680 Elizabeta. Da li ti to prihvataš Komodorovu prosidbu? 1004 01:36:51,480 --> 01:36:52,800 Da. 1005 01:36:53,280 --> 01:36:56,080 Venčanje! Ja volim venčanja, piće za sve! 1006 01:36:58,960 --> 01:37:01,560 Znam. Bacite te ga u okove, zar ne? 1007 01:37:04,040 --> 01:37:05,280 G. Sparou. 1008 01:37:06,320 --> 01:37:08,680 Ispratiće te ove fine ljude do krme i daćete nam... 1009 01:37:08,760 --> 01:37:10,560 ...kurs za Ostrvo Mrtvih. 1010 01:37:11,240 --> 01:37:14,880 Ostatak putovanja bićete, u celom značenju te fraze... 1011 01:37:15,080 --> 01:37:17,360 "nemi kao grob". 1012 01:37:17,360 --> 01:37:18,720 Da li sam bio jasan? 1013 01:37:19,280 --> 01:37:20,800 Neizbežno jasni. 1014 01:37:25,360 --> 01:37:27,640 Protresi drveće. 1015 01:37:27,640 --> 01:37:31,080 Kotonov papagaj kaže da si promašio parče. 1016 01:37:34,040 --> 01:37:35,280 Znao si Vilijama Tarnera? 1017 01:37:37,200 --> 01:37:40,680 Stari Butstrap Bil... znali smo ga. 1018 01:37:41,160 --> 01:37:44,920 Nikad nije potpuno prihvatio ono što smo uradili Džek Sparou. 1019 01:37:45,160 --> 01:37:46,440 Pobuna, i sve to. 1020 01:37:47,560 --> 01:37:49,800 Rekao je da nije prema zakonu. 1021 01:37:50,560 --> 01:37:53,800 Zato ti je poslao komad blaga. 1022 01:37:54,960 --> 01:37:56,960 Rekao je da zaslužujemo prokletstvo.... 1023 01:37:58,600 --> 01:38:00,240 ...i takvi da ostanemo. 1024 01:38:00,520 --> 01:38:02,280 Glupa bitanga! - Dobar čovek. 1025 01:38:04,160 --> 01:38:05,800 Ali, kao što možete da zamislite... 1026 01:38:06,160 --> 01:38:08,400 to se nije svidelo kapetanu. 1027 01:38:08,960 --> 01:38:13,280 To se nije svidelo kapetanu, uopšte. Reci mu šta je Barbosa uradio. 1028 01:38:13,280 --> 01:38:15,080 Ja pričam priču! 1029 01:38:17,680 --> 01:38:18,760 Tako... 1030 01:38:19,520 --> 01:38:21,040 ono što je kapetan uradio... 1031 01:38:21,720 --> 01:38:24,200 vezao je Butstrapa za top njegovim kaiševima od čizama. 1032 01:38:25,840 --> 01:38:28,800 Poslednje što smo videli od starog Bila Tarnera... 1033 01:38:28,800 --> 01:38:33,240 je kako tone u tamne dubine moreuza Dejvija Džonsa. 1034 01:38:34,960 --> 01:38:36,480 Naravno, tek posle toga... 1035 01:38:36,520 --> 01:38:39,320 smo saznali da nam treba njegova krv da skinemo kletvu. 1036 01:38:39,360 --> 01:38:41,560 To ti je ironija. 1037 01:38:46,080 --> 01:38:47,400 Dovedite ga! 1038 01:38:54,120 --> 01:38:55,760 Ne zanima me situacija. 1039 01:38:56,720 --> 01:38:59,520 Svaki pokušaj napada na pećinu može da se pretvori u klopku. 1040 01:39:00,000 --> 01:39:02,000 Ne, ako vi postavite klopku. 1041 01:39:02,840 --> 01:39:06,840 Ući i ubediću Barbosu da pošalje svoje ljude u njihovim čamcima. 1042 01:39:07,080 --> 01:39:08,600 Ti i tvoji ljudi se vratite 1043 01:39:08,600 --> 01:39:11,960 na Dauntles i raznesite ih svojim malim topovima, ok? 1044 01:39:12,240 --> 01:39:13,600 Šta imate da izgubite? 1045 01:39:14,560 --> 01:39:16,960 Ništa što bi mi zafalilo. 1046 01:39:18,480 --> 01:39:20,600 Da budem potpuno iskren... 1047 01:39:21,080 --> 01:39:25,320 ipak postoji rizik za ljude na Dauntlesu kao i za buduću gđu Komodor. 1048 01:39:26,720 --> 01:39:28,280 Izvinite, ovo je radi vaše sigurnosti. 1049 01:39:28,360 --> 01:39:31,280 Ne interesuje me šta je Komodor naredio, moram da ga upozorim. 1050 01:39:31,400 --> 01:39:34,320 Pirati... ne mogu da se ubiju! 1051 01:39:34,320 --> 01:39:36,120 Ne brinite, gđice, on je već informisan o tome. 1052 01:39:36,120 --> 01:39:38,760 Mala sirena je skočila na palubu i ispričala mu celu priču. 1053 01:39:40,360 --> 01:39:42,200 Ovo je maslo Džeka Sparoua. 1054 01:39:53,520 --> 01:39:56,880 Nema razloga za strah, samo ćemo ti secnuti prst, da kapne malo krvi. 1055 01:39:57,240 --> 01:40:02,320 Ovaj put bez grešaka. On je samo pola-Tarner. Prosućemo svu. 1056 01:40:04,920 --> 01:40:06,160 Pretpostavljam da nema razloga za strah. 1057 01:40:20,080 --> 01:40:21,520 Izvinite. 1058 01:40:21,840 --> 01:40:23,320 Započeto krvlju... 1059 01:40:23,320 --> 01:40:24,000 Izvinite. 1060 01:40:24,000 --> 01:40:26,120 ...krvlju oko... 1061 01:40:29,000 --> 01:40:29,960 Džek! 1062 01:40:30,320 --> 01:40:33,400 Nije moguće. - Nije verovatno. 1063 01:40:34,480 --> 01:40:39,000 Gde je Elizabeta? - Sigurna je, kao što sam obećao. 1064 01:40:39,080 --> 01:40:42,120 Udaće se za Noringtona, kao što je ona obećala. 1065 01:40:42,120 --> 01:40:44,160 A ti ćeš umreti za nju, kao što si ti obećao. 1066 01:40:44,240 --> 01:40:46,240 Znači svi smo muškarci od reči. 1067 01:40:46,720 --> 01:40:49,320 Osim Elizabete koja je, ustvari, žena. 1068 01:40:49,520 --> 01:40:51,360 Zaveži! Ti si sledeći! 1069 01:40:54,120 --> 01:40:56,200 Ne želiš to da uradiš, drugar. 1070 01:40:57,080 --> 01:40:59,600 Ne, stvarno mislim da želim. 1071 01:41:00,560 --> 01:41:02,000 Tvoja sahrana. 1072 01:41:05,560 --> 01:41:09,000 Zašto ne bih želeo to da uradim? - Pa, jer... 1073 01:41:10,200 --> 01:41:14,080 Jer HMS Dauntles, ponos Kraljevske mornarice... 1074 01:41:14,280 --> 01:41:17,800 pluta nadomak obale... 1075 01:41:18,200 --> 01:41:20,000 čekajući na vas. 1076 01:41:27,320 --> 01:41:28,840 Šta radimo ovde? 1077 01:41:30,360 --> 01:41:33,680 Pirati će izaći... nespremni i zateknuti. 1078 01:41:34,400 --> 01:41:35,840 Uhvatićemo ih u unakrsnoj vatri... 1079 01:41:36,320 --> 01:41:38,680 i poslaćemo ih na dno. 1080 01:41:39,720 --> 01:41:41,960 Znam zašto smo ovde. Mislio sam... 1081 01:41:42,160 --> 01:41:46,000 zašto ne radimo ono što je rekao g. Sparou da treba da uradimo. 1082 01:41:46,000 --> 01:41:49,840 Sa topovima i ostalo. - Zato što je g. Sparou rekao to. 1083 01:41:53,000 --> 01:41:54,840 Mislite da nije govorio istinu? 1084 01:41:55,400 --> 01:41:56,960 Samo me poslušaj, drugar. 1085 01:41:57,600 --> 01:41:59,400 Naredi svojim ljudima da odveslaju do Dauntlesa, 1086 01:41:59,400 --> 01:42:01,040 i urade ono što najbolje znaju. 1087 01:42:01,840 --> 01:42:05,400 Tandara, mandara, i eto tebe sa dva broda. 1088 01:42:06,320 --> 01:42:08,840 Začetak sopstvene flote. 1089 01:42:08,840 --> 01:42:12,000 Svakako da ćeš bolji uzeti za sebe i ko bi se bunio? 1090 01:42:12,400 --> 01:42:13,920 Ali šta sa Biserom? 1091 01:42:15,080 --> 01:42:16,520 Postavi me za kapetana. 1092 01:42:17,000 --> 01:42:19,800 Ploviću pod tvojom zastavom, daću ti 10% od plena... 1093 01:42:19,840 --> 01:42:21,960 ...a ti ćeš moći da se predstavljaš kao... 1094 01:42:22,080 --> 01:42:25,920 ...Komodor Barbosa. Kontaš? 1095 01:42:26,480 --> 01:42:29,920 Pretpostavljam da zauzvrat ne želiš da ubijemo malog? 1096 01:42:30,040 --> 01:42:32,800 Ne, ne, nikako, ubijte malog. 1097 01:42:33,080 --> 01:42:34,360 Samo ne još uvek. 1098 01:42:35,120 --> 01:42:38,000 Pričekajte sa skidanjem prokletstva... 1099 01:42:38,000 --> 01:42:40,000 do najboljeg trenutka. 1100 01:42:43,080 --> 01:42:44,840 Na primer... 1101 01:42:46,400 --> 01:42:48,680 kada pobijete Noringtonove ljude... 1102 01:42:49,920 --> 01:42:54,080 sve... do... jednoga. 1103 01:43:03,680 --> 01:43:05,560 Ovo si planirao od početka. 1104 01:43:06,080 --> 01:43:07,880 Otkad si saznao moje ime. 1105 01:43:08,080 --> 01:43:09,400 Aha. 1106 01:43:11,120 --> 01:43:13,000 Želim 50% tvoga plena. 1107 01:43:13,080 --> 01:43:14,520 15! - 40! 1108 01:43:14,680 --> 01:43:15,680 25! 1109 01:43:16,600 --> 01:43:18,120 I kupiću ti šešir! 1110 01:43:18,320 --> 01:43:20,080 Jedan stvarno velik... 1111 01:43:20,680 --> 01:43:21,880 Komodore. 1112 01:43:24,560 --> 01:43:25,800 Imamo dogovor. 1113 01:43:27,440 --> 01:43:29,120 Svi u čamce! 1114 01:43:30,600 --> 01:43:33,680 Izvinjavam se, ti izdaješ naređenja. 1115 01:43:34,680 --> 01:43:38,760 Gospodo! Prošetajte! 1116 01:43:42,880 --> 01:43:44,120 Neće čamcima? 1117 01:44:41,000 --> 01:44:42,320 Sačekajte! 1118 01:44:45,760 --> 01:44:48,320 Ovo je kao ono što su Grci uradili u Troji. 1119 01:44:49,520 --> 01:44:52,800 Osim što su oni bili u konju a ne u haljinama. 1120 01:44:52,800 --> 01:44:54,080 Drvenom konju. 1121 01:45:07,080 --> 01:45:08,960 Trenutak, molim te. 1122 01:45:12,080 --> 01:45:13,040 Elizabeta? 1123 01:45:16,280 --> 01:45:20,720 Samo sam želeo da znaš... da verujem da si danas donela jako dobru odluku. 1124 01:45:21,480 --> 01:45:23,520 Ne mogu biti ponosniji na tebe. 1125 01:45:24,560 --> 01:45:28,080 Ali znaš, čak i dobra odluka doneta iz pogrešnih razloga... 1126 01:45:28,080 --> 01:45:30,120 ...može biti pogrešna odluka. 1127 01:45:38,720 --> 01:45:39,520 Poručniče? 1128 01:45:58,000 --> 01:45:59,400 Elizabeta? 1129 01:46:01,280 --> 01:46:02,800 Jesi li tu? 1130 01:46:04,760 --> 01:46:06,440 Elizabeta, slušaš li me? 1131 01:46:33,200 --> 01:46:35,200 Šta si to uradila? 1132 01:46:36,160 --> 01:46:38,960 Prestani s tim! Već se osećam kao budala. 1133 01:46:39,360 --> 01:46:40,800 Ipak, izgledaš dobro. 1134 01:46:45,240 --> 01:46:46,840 Izgledam dobro? 1135 01:47:22,120 --> 01:47:24,840 Moram da priznam, Džek, mislio sam da sam te provalio. 1136 01:47:24,840 --> 01:47:28,160 Ispade da si teško predvidiv. 1137 01:47:28,160 --> 01:47:32,000 Ja? Ja sam nepošten, a od nepoštenog uvek možeš da očekuješ da bude 1138 01:47:32,160 --> 01:47:33,160 ...nepošten. 1139 01:47:33,160 --> 01:47:36,920 Iskreno. Na one poštene treba da se pazi. 1140 01:47:37,120 --> 01:47:40,880 Jer nikad ne možeš da predvidiš kada će da urade nešto neviđeno... 1141 01:47:41,800 --> 01:47:42,960 ...glupo. 1142 01:48:15,280 --> 01:48:18,880 Stojiš na ivici sveta, druže! "Tu čudovišta žive!" 1143 01:48:23,920 --> 01:48:26,680 Razumeo. 1144 01:48:26,680 --> 01:48:28,000 Šta ćeš prvo izabrati da pojedeš? 1145 01:48:28,000 --> 01:48:30,080 Mislim da bi trebalo sada da odlučimo. 1146 01:48:30,080 --> 01:48:33,160 Da budemo spremni kad trenutak dođe. 1147 01:48:56,920 --> 01:48:58,200 Šta je to bilo? 1148 01:49:19,800 --> 01:49:21,200 To je Elizabeta! 1149 01:49:40,080 --> 01:49:42,320 Veslaj ka brodu! Pokret! 1150 01:50:33,520 --> 01:50:35,960 Ne možeš me pobediti, Džek. 1151 01:50:58,520 --> 01:50:59,960 To je interesantno. 1152 01:51:10,480 --> 01:51:13,280 Nisam mogao da odolim, drugar. 1153 01:52:16,000 --> 01:52:16,880 Izvini. 1154 01:52:25,920 --> 01:52:29,360 Pa šta sad, Džek Sparou? Da li će biti: dva besmrtnika zarobljena u... 1155 01:52:29,360 --> 01:52:33,000 epskoj borbi do sudnjeg dana, dok se ne oglase trube? 1156 01:52:33,680 --> 01:52:35,920 Ili bi mogao da se predaš. 1157 01:53:00,920 --> 01:53:04,200 Svi vi, za mnom. Vil je u onoj pećini i moramo da ga spasimo. 1158 01:53:04,200 --> 01:53:06,680 Spremni? I vuci! 1159 01:53:13,040 --> 01:53:15,960 Molim vas, treba mi vaša pomoć, hajde! 1160 01:53:15,960 --> 01:53:17,880 Svaka luka u oluji. 1161 01:53:17,880 --> 01:53:20,200 Koton je u pravu, imamo Biser. 1162 01:53:20,200 --> 01:53:22,200 Šta je sa Džekom, samo ćete ga ostaviti? 1163 01:53:22,200 --> 01:53:23,920 Džek na duguje brod. 1164 01:53:23,920 --> 01:53:26,600 Mora se uzeti i zakon u obzir. - Zakon? 1165 01:53:29,200 --> 01:53:32,680 Vi ste pirati, batalite zakon i batalite pravila. 1166 01:53:32,680 --> 01:53:35,440 Oni su ionako više kao uputstvo. 1167 01:53:38,880 --> 01:53:40,440 Prokleti pirati! 1168 01:53:50,120 --> 01:53:51,600 Ej. - Šta? 1169 01:53:52,000 --> 01:53:56,080 Trebali on to da radi? - Kradu nam brod. 1170 01:53:56,720 --> 01:53:58,360 Prokleti pirati! 1171 01:54:10,040 --> 01:54:12,160 Napred! 1172 01:54:35,720 --> 01:54:37,480 Moje oko! 1173 01:54:57,240 --> 01:54:59,080 Naučiću te šta je to bol. 1174 01:54:59,080 --> 01:55:00,800 Voliš bol? 1175 01:55:02,120 --> 01:55:04,360 Pokušaj da nosiš korset. 1176 01:55:13,840 --> 01:55:16,640 Na čijoj je strani Džek? - Trenutno? 1177 01:55:51,640 --> 01:55:52,960 Nije fer. 1178 01:56:15,520 --> 01:56:19,360 10 godina nosiš taj metak, da ga sada protraćiš! 1179 01:56:20,680 --> 01:56:22,040 Nije protraćio! 1180 01:56:47,360 --> 01:56:48,680 Osećam... 1181 01:56:53,000 --> 01:56:54,480 ...hladnoću. 1182 01:57:53,800 --> 01:57:55,160 "Parle"? 1183 01:57:56,400 --> 01:57:58,400 Brod je naš, gospodo. 1184 01:58:44,440 --> 01:58:46,480 Vraćamo se na Dauntles. 1185 01:58:49,160 --> 01:58:52,040 Tvoj verenik bi voleo da zna da si bezbedna. 1186 01:59:01,920 --> 01:59:04,560 Ako si čekao na odgovarajući trenutak... 1187 01:59:05,920 --> 01:59:07,160 ...to je bio taj. 1188 01:59:08,720 --> 01:59:10,120 A sad, ako bi bio ljubazan, 1189 01:59:10,120 --> 01:59:12,720 bio bih ti veoma zahvalan da me odbaciš do mog broda. 1190 01:59:17,800 --> 01:59:19,640 Žao mi je, Džek. 1191 01:59:21,640 --> 01:59:26,320 Rade ono što je po njima ispravno. Ne mogu da očekujem više od toga. 1192 01:59:41,040 --> 01:59:41,920 Džek Sparou... 1193 01:59:43,840 --> 01:59:46,320 Kapetan. Kapetan Džek Sparou. 1194 01:59:46,320 --> 01:59:49,480 ...za tvoje namerno izvršene zločine protiv krune. 1195 01:59:50,480 --> 01:59:55,360 Zločine koji su brojni i u kvantitetu i zlosrećni u prirodi. 1196 01:59:55,440 --> 01:59:58,880 Najteži od njih su sledeći: 1197 01:59:59,640 --> 02:00:01,480 Piraterija, švercovanje... 1198 02:00:01,800 --> 02:00:03,280 Ovo je pogrešno. 1199 02:00:03,920 --> 02:00:08,800 Komodor Norington je čovek posvećen zakonu. Kao i svi mi. 1200 02:00:09,160 --> 02:00:12,120 ...izdavanje za oficira Španske Kraljevske Mornarice... 1201 02:00:12,120 --> 02:00:14,880 ...izdavanje za svaštenika engleske Crkve... 1202 02:00:14,880 --> 02:00:19,000 ...plovidba pod lažnom zastavom, paljevina, 1203 02:00:19,040 --> 02:00:21,880 kidnapovanje, pljačkanje, lovokrađu... 1204 02:00:22,560 --> 02:00:29,960 ...razbojništvo, krađu, izopačenost, pljačku i uopšte bezakoništvo. 1205 02:00:30,360 --> 02:00:35,040 I za sve ove nabrojane zločine osuđujemo te danas... 1206 02:00:35,040 --> 02:00:37,360 ...na vešanje. 1207 02:00:39,160 --> 02:00:41,360 Neka ti se Bog smiluje. 1208 02:00:41,360 --> 02:00:44,040 Guverneru Svon. Komodore. 1209 02:00:46,240 --> 02:00:47,200 Elizabeta. 1210 02:00:48,760 --> 02:00:51,040 Trebao sam da ti kažem da svakog dana od trenutka kada sam te upoznao... 1211 02:00:54,120 --> 02:00:55,560 ja te volim. 1212 02:01:11,480 --> 02:01:12,240 Marinci. 1213 02:01:12,360 --> 02:01:14,440 Ne mogu da dišem. 1214 02:01:15,320 --> 02:01:16,760 Elizabeta. 1215 02:01:19,240 --> 02:01:20,320 Sklanjajte se! 1216 02:02:31,160 --> 02:02:35,000 Mogli smo da očekujemo neki jadan pokušaj bekstva... 1217 02:02:35,600 --> 02:02:36,560 ...ali ne od tebe. 1218 02:02:37,320 --> 02:02:40,560 Na našem povratku u Port Rojal, častio sam te svojom popustljivošću. 1219 02:02:40,600 --> 02:02:42,320 I ovako mi uzvraćaš? 1220 02:02:42,680 --> 02:02:45,920 Stavljajući se u isti koš sa njim? On je pirat. 1221 02:02:46,360 --> 02:02:47,800 I dobar čovek. 1222 02:02:49,400 --> 02:02:51,840 Ako je sve što sam postigao da dželat dobije da dva para... 1223 02:02:51,840 --> 02:02:54,400 čizama da obesi umesto jednih, neka bude tako. 1224 02:02:54,600 --> 02:02:56,520 Bar će mi savest biti čista. 1225 02:02:56,520 --> 02:03:00,160 Zaboravljaš gde ti je mesto, Tarneru. 1226 02:03:01,200 --> 02:03:04,080 Upravo ovde, između tebe i Džeka. 1227 02:03:08,600 --> 02:03:11,680 Kao i moje. - Elizabeta. 1228 02:03:12,320 --> 02:03:13,600 Spustite oružje! 1229 02:03:14,720 --> 02:03:16,760 Za ime Boga, spustite ga! 1230 02:03:20,960 --> 02:03:24,120 Znači ovo želi tvoje srce? 1231 02:03:25,480 --> 02:03:26,800 Tako je. 1232 02:03:35,120 --> 02:03:38,240 Dobro! Imam dobar osećaj u vezi ovoga. 1233 02:03:38,320 --> 02:03:41,120 Mislim da smo svi napredovali, a? 1234 02:03:41,120 --> 02:03:44,960 Duhovno, ekumenenski, gramatički. 1235 02:03:47,160 --> 02:03:49,920 Znaj da sam navijao za tebe, drugar. 1236 02:03:50,680 --> 02:03:51,560 Znaj to. 1237 02:03:55,800 --> 02:03:57,120 Elizabeta... 1238 02:03:59,120 --> 02:04:01,920 nikad nam ne bi uspelo, dušo. 1239 02:04:03,160 --> 02:04:05,480 Žao mi je. 1240 02:04:06,720 --> 02:04:08,160 Vile... 1241 02:04:09,800 --> 02:04:11,600 lep šešir. 1242 02:04:13,040 --> 02:04:14,000 Ljudi! 1243 02:04:16,480 --> 02:04:20,240 Ovo je dan koji ćete uvek pamtiti kao dan... 1244 02:04:26,280 --> 02:04:27,120 Idiot. 1245 02:04:27,120 --> 02:04:29,440 Nema gde da ode osim nazad na vešala! 1246 02:04:31,080 --> 02:04:32,120 Plovimo! 1247 02:04:40,280 --> 02:04:42,680 Kakav vam je plan za akciju? 1248 02:04:43,440 --> 02:04:44,880 Gdine? 1249 02:04:48,800 --> 02:04:52,080 U retkim prilikama, da bi se reagovalo kako valja... 1250 02:04:52,080 --> 02:04:53,720 ...treba pribeći piratstvu... 1251 02:04:54,960 --> 02:04:57,920 piratstvo može da bude ispravna stvar? 1252 02:05:02,720 --> 02:05:03,680 G. Tarneru. 1253 02:05:09,840 --> 02:05:12,120 Prihvatiću posledice mojih dela. 1254 02:05:18,160 --> 02:05:20,480 Ovo je divan mač. 1255 02:05:22,280 --> 02:05:25,120 Očekujem da čovek koji ga je napravio pokaže istu brigu i... 1256 02:05:25,120 --> 02:05:27,760 ...posvećenost u svim oblastima njegovog života. 1257 02:05:30,040 --> 02:05:31,560 Hvala vam. 1258 02:05:34,720 --> 02:05:35,600 Komodore! 1259 02:05:36,480 --> 02:05:38,800 A Sparou? 1260 02:05:38,880 --> 02:05:43,160 Pa, mislim da mu možemo dati jedan dan prednosti. 1261 02:05:48,560 --> 02:05:54,040 Znači, ovo je put koji si izabrala, zar ne? 1262 02:05:55,480 --> 02:05:59,320 Na kraju krajeva, on je kovač. 1263 02:05:59,960 --> 02:06:01,240 Ne. 1264 02:06:05,920 --> 02:06:06,880 On je pirat. 1265 02:06:42,760 --> 02:06:44,880 Mislio sam da ćete se pridržavati zakona. 1266 02:06:45,160 --> 02:06:48,520 Shvatili smo da je on više kao...uputstvo. 1267 02:06:53,400 --> 02:06:54,720 Hvala. 1268 02:06:55,800 --> 02:06:57,720 Kapetane Sparou. 1269 02:07:01,640 --> 02:07:03,280 ...Crni Biser je vaš. 1270 02:07:18,440 --> 02:07:22,360 Na palubu, pseta vašljiva! Ljudi na konopce! 1271 02:07:25,440 --> 02:07:28,960 A sada... Dajte mi horizont! 1272 02:07:35,960 --> 02:07:38,080 I pravi mućkovi. 1273 02:07:40,960 --> 02:07:43,800 Nazdravite za mene vi s kopna jo ho! 1274 02:07:44,400 --> 02:07:50,400 FILMO-CENTAR 1275 02:07:53,400 --> 02:07:57,400 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM