1
00:00:55,152 --> 00:00:59,152
Obrada: FILMO-CENTAR WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM
Ako vam secka kliknite prvo II Pauza, pa tek onda ? Play.
© FILMO-CENTAR UZIVAJTE
2
00:01:02,152 --> 00:01:06,066
UZIVAJTE U FILMU ;)
3
00:01:31,947 --> 00:01:37,375
"U tami su se čuli plač
žena, jadikovanje dece
4
00:01:37,455 --> 00:01:41,221
i vika muškaraca.
5
00:01:47,339 --> 00:01:50,316
Jedni su molili za pomoć
6
00:01:50,396 --> 00:01:54,627
Drugi su priželjkivali smrt
7
00:01:58,676 --> 00:02:03,154
A svi su verovali
da bogova više nema
8
00:02:08,881 --> 00:02:12,624
I da je čitav univerzum
utonuo u večnu tamu".
9
00:02:12,829 --> 00:02:17,034
Plinije Mlađi,
79. n. e.
10
00:02:29,148 --> 00:02:33,177
P O M P E J A
11
00:02:42,615 --> 00:02:49,571
Severna Britanija,
62. n. e.
12
00:03:17,421 --> 00:03:21,880
Pobuna keltskih
konjičkih plemena
13
00:04:27,821 --> 00:04:32,016
Guverner želi ove trgovačke rute
opet otvorene. Moramo se pobrinuti
14
00:04:32,121 --> 00:04:36,416
za ove keltske pobunjenike jednom
zasvagda i poslati čitavoj ovoj regiji
15
00:04:36,520 --> 00:04:41,196
jasnu i lepo sročenu poruku.
-Razumem, tribune Korvuse.
16
00:04:48,594 --> 00:04:50,676
Ne!
17
00:04:52,715 --> 00:04:55,814
Poubijaj ih.
Sve ih poubijaj.
18
00:07:08,847 --> 00:07:12,286
Londonijum, prestonica Britanije
19
00:07:12,672 --> 00:07:15,494
17 godina kasnije
20
00:07:23,545 --> 00:07:27,908
Zbog ovoga si me izvukao
iz onog finog bordela?
21
00:07:28,255 --> 00:07:32,462
Nikada mi neće biti jasno šta
je Cezar video u ovoj zabiti?
22
00:07:33,690 --> 00:07:37,013
Ovi Tračani su
preskupi za othraniti.
23
00:07:37,144 --> 00:07:42,039
Stalno mi sakate čuvare.
Treba mi nešto novo, Belatore.
24
00:07:42,168 --> 00:07:44,565
Nešto sveže.
25
00:08:01,883 --> 00:08:04,657
Zovu ga "Kelt".
26
00:08:04,788 --> 00:08:09,465
Kažu za njegov narod da su bili
konjanici, a on je poslednji od njih.
27
00:08:56,233 --> 00:08:59,875
Kelt! Kelt!
28
00:09:13,294 --> 00:09:17,217
Šteta da istrune u provinciji.
Zar ne, gospodaru?
29
00:10:13,068 --> 00:10:16,829
Prolaz! Sklanjaj se s puta!
30
00:10:17,041 --> 00:10:20,230
Sklanjaj se s puta!
31
00:10:20,430 --> 00:10:23,083
Mesta za gospodare!
32
00:10:25,706 --> 00:10:28,023
Miči se, ološu!
33
00:10:29,059 --> 00:10:31,102
Miči se!
34
00:10:47,457 --> 00:10:50,162
Konj.
-Nazad u red, robe!
35
00:10:50,298 --> 00:10:54,582
Konj je u bolovima,
svinjo neuka! -Prestani!
36
00:10:55,356 --> 00:10:57,906
Pusti ga da pomogne konju.
37
00:10:58,592 --> 00:11:01,058
Razumem, miledi.
38
00:11:15,712 --> 00:11:18,882
Mirno, samo mirno.
39
00:11:30,708 --> 00:11:35,355
Pritisnite mu vrh noge da
ne oseća bol dok ga pomeram.
40
00:11:53,268 --> 00:11:56,795
Oprostite miledi,
on je divljak.
41
00:11:56,920 --> 00:11:58,951
Ustani!
42
00:12:05,294 --> 00:12:07,774
Upregnite drugog konja!
43
00:12:13,266 --> 00:12:15,909
Zašto je divljak učinio to?
44
00:12:18,296 --> 00:12:21,785
Jer je to bilo
najmilostivije što je mogao.
45
00:12:23,567 --> 00:12:25,619
Idemo.
46
00:12:29,083 --> 00:12:31,247
Hvala ti.
47
00:12:48,118 --> 00:12:50,124
Pokret!
48
00:12:51,908 --> 00:12:54,939
Za sve ovo vreme u Rimu
nisam videla da si pogledala
49
00:12:55,044 --> 00:12:57,548
nekog muškarca kao što
si gledala tog roba.
50
00:12:58,194 --> 00:13:02,343
Nisam verovala da će imati snage to
da uradi. -Zar mu nisi videla mišiće?
51
00:13:02,469 --> 00:13:07,283
Nisam na to mislila.
-Stvarno? -Molim te...
52
00:13:08,355 --> 00:13:10,930
Pogledaj, evo je.
53
00:13:15,696 --> 00:13:17,863
Stigli smo kući.
54
00:13:18,939 --> 00:13:26,912
Pompeja,
festival Vinalije
55
00:13:52,165 --> 00:13:55,294
Šta je bilo, kočijašu?
-Vinalije, miledi.
56
00:13:55,419 --> 00:13:58,820
Ulice su zakrčene.
Posvuda su pijanci.
57
00:13:59,076 --> 00:14:01,679
Šta?
-Dođi.
58
00:14:02,972 --> 00:14:05,128
Miledi! Miledi!
59
00:14:05,264 --> 00:14:08,588
Vidimo se u vili.
-Miledi!
60
00:14:24,236 --> 00:14:28,574
Sećam se svakog kipa
i svakog ćoška ulice.
61
00:14:28,700 --> 00:14:33,990
Da li ti zbog toga Rim više nedostaje?
-Zbog toga ga lakše zaboravljam.
62
00:15:03,150 --> 00:15:07,049
Kasija! Tako te
je lepo videti.
63
00:15:07,176 --> 00:15:10,528
Ali otkud ovde? Očekivali
smo te tek posle Vinalija.
64
00:15:10,659 --> 00:15:13,251
Nisam mogla izdržati u
Rimu više nijedan dan.
65
00:15:13,371 --> 00:15:16,910
Previše je arogantnih ljudi koji
ti "laskaju" svojim prisustvom.
66
00:15:17,045 --> 00:15:21,510
Čini se da moja
malena nije više dete.
67
00:15:25,341 --> 00:15:27,992
Oče, ti plačeš?
68
00:15:28,181 --> 00:15:33,455
Nemoj reći nikome ili će
me i drugi hvatati na suze.
69
00:15:33,587 --> 00:15:35,965
Nedostajala si nam.
70
00:15:36,181 --> 00:15:39,085
Bogovi, je li ovo
sve tvoj prtljag?
71
00:15:39,227 --> 00:15:42,128
Jesi li to
opustošila čitav Rim?
72
00:15:42,287 --> 00:15:46,491
Jesi li upoznala nekoga
tamo? -Nikoga vrednog pomena.
73
00:15:46,615 --> 00:15:51,712
Ne brini, pošto je tvoj otac obavestio
sve neženje u gradu o tvom povratku.
74
00:15:51,838 --> 00:15:56,592
Nije valjda? -Hoću da mi
ispričaš sve u vezi Rima.
75
00:15:56,979 --> 00:15:58,999
Nedostajala si mi.
76
00:16:03,638 --> 00:16:07,206
Dobro došli u svoj
novi dom, divljaci!
77
00:16:18,845 --> 00:16:20,938
Nastavi da hodaš!
78
00:16:23,001 --> 00:16:25,040
Stoj!
79
00:16:25,385 --> 00:16:27,608
Skini im okove.
80
00:16:27,733 --> 00:16:30,072
I nahrani ove životinje.
81
00:16:38,199 --> 00:16:40,207
Vires!
82
00:16:40,397 --> 00:16:46,063
Nedostajao si mi.
Nedostajao si mi. Zdravo.
83
00:16:46,940 --> 00:16:49,100
Srećan je što
vas vidi, miledi.
84
00:16:49,247 --> 00:16:51,984
Vidim da je bio u dobrim
rukama. Hvala ti, Felikse.
85
00:16:52,112 --> 00:16:57,132
Biće spreman za vas ujutru. Sam
ću ga trenirati večeras. -Hvala ti.
86
00:16:57,265 --> 00:16:59,571
A mi se vidimo sutra.
87
00:17:12,437 --> 00:17:14,452
Atikus!
88
00:17:14,993 --> 00:17:19,977
Mislim da je ono "Kelt".
-Koji Kelt? -Onaj čuveni Kelt.
89
00:17:20,297 --> 00:17:23,637
Priča se da je taj
Kelt brži čak i od tebe.
90
00:17:27,855 --> 00:17:31,027
Uvek se tako priča.
91
00:17:44,595 --> 00:17:47,831
Hoće da zna tvoje ime, Keltu.
92
00:17:50,839 --> 00:17:54,889
Hoće ime čoveka koji
mu je ubio brata.
93
00:17:56,062 --> 00:17:59,228
Hoće da zna moje ime?
94
00:18:18,617 --> 00:18:22,422
Dva sledovanja vina
na velikog Tračanina.
95
00:18:30,388 --> 00:18:33,420
Dva sledovanja vina?
Dogovoreno.
96
00:18:42,409 --> 00:18:45,745
Objasni. -Nije on započeo.
Pokušavao je da jede.
97
00:18:46,642 --> 00:18:48,708
Belatore!
98
00:18:48,833 --> 00:18:53,673
Tvoj zadatak je da se staraš
o ovim ljudima, zar ne?
99
00:18:54,000 --> 00:18:58,356
To što će raskomadati jedan
drugog nema za mene vrednost
100
00:18:58,456 --> 00:19:03,291
ako niko nije platio to da gleda.
-Oprostite, gospodaru Grekus.
101
00:19:04,069 --> 00:19:06,871
Onaj je gotov.
102
00:19:08,008 --> 00:19:10,082
Ovaj...
103
00:19:10,207 --> 00:19:12,780
Može biti "popravljen".
104
00:19:15,929 --> 00:19:20,068
Sledeći put će
biti o tvom trošku.
105
00:19:28,910 --> 00:19:31,624
Upamtiću te, Keltu.
106
00:19:33,591 --> 00:19:35,660
Otvaraj kapiju!
107
00:19:40,369 --> 00:19:42,499
Zatvori je!
108
00:19:46,137 --> 00:19:50,083
Dužan si mi dva
sledovanja vina, Keltu.
109
00:20:27,364 --> 00:20:30,717
Jesi li žedan?
Dobro.
110
00:20:33,538 --> 00:20:35,644
Šta nije u redu?
111
00:20:53,480 --> 00:20:55,572
Virese!
112
00:21:29,997 --> 00:21:32,342
Buđenje, ološu!
113
00:21:34,876 --> 00:21:37,167
Na noge!
114
00:21:45,019 --> 00:21:47,439
Opusti se.
115
00:21:48,986 --> 00:21:52,167
Da sam želeo da
te ubijem, Keltu...
116
00:21:54,666 --> 00:21:57,758
Već bih uradio to.
117
00:21:59,573 --> 00:22:02,088
Kako ti je ime?
118
00:22:08,411 --> 00:22:12,125
Moraćeš da progovoriš kad tad.
119
00:22:14,025 --> 00:22:16,248
Neću morati.
120
00:22:16,503 --> 00:22:19,922
Jedino što "moramo" je da
jedan drugog ubijemo kad tad.
121
00:22:20,048 --> 00:22:24,561
Moje ime je samo moje i ne
zanima me da saznam tvoje.
122
00:22:35,233 --> 00:22:38,508
Svi napolje!
Miči se!
123
00:22:57,310 --> 00:22:59,672
Stariš, Atikuse.
124
00:22:59,802 --> 00:23:04,318
Mnogi mladi borci
žude da srede šampiona.
125
00:23:04,633 --> 00:23:07,666
Sutra kada pobedim u areni...
126
00:23:07,791 --> 00:23:11,641
Biću slobodan čovek.
Rimski zakon.
127
00:23:12,058 --> 00:23:15,959
I ništa ne možeš
preduzeti u vezi toga.
128
00:23:17,329 --> 00:23:22,889
Atikuse, šampione moj. Sutra
ćeš imati čast da zatvoriš igre.
129
00:23:23,038 --> 00:23:30,383
Ali najpre da proverimo jesam
li ti našao dostojnog protivnika.
130
00:23:31,464 --> 00:23:33,648
Onda...
131
00:23:34,274 --> 00:23:39,995
Koja to nesrećna budala želi
da umre zarad moje slobode?
132
00:23:49,219 --> 00:23:52,276
Nemaš sreće, Keltu.
133
00:23:57,862 --> 00:24:00,780
Baš nemaš sreće.
134
00:24:02,762 --> 00:24:06,453
Ali biću nežan prema tebi.
135
00:24:07,387 --> 00:24:11,126
Daću ti šansu da
se boriš sutra.
136
00:24:30,469 --> 00:24:37,041
Zaslužio si svoju reputaciju, ali ne
borbom protiv gladijatora poput mene.
137
00:24:47,651 --> 00:24:50,823
Pokreti su ti
previše očigledni.
138
00:25:01,778 --> 00:25:04,505
Je li i to bilo očigledno?
139
00:25:43,108 --> 00:25:46,748
Belatore! -S puta!
Sklanjaj se s puta!
140
00:25:46,877 --> 00:25:49,879
Ustaj, ološu!
Natrag na vežbanje.
141
00:26:00,223 --> 00:26:03,456
Zašto si mi spasao život?
142
00:26:10,510 --> 00:26:15,644
Nijedan gladijator ne bi
trebalo da umre s nožem u leđima.
143
00:26:15,779 --> 00:26:21,332
Kada umireš, udarac
treba da dođe spreda.
144
00:26:21,462 --> 00:26:25,012
Obećavam ti da će
sutra biti tako.
145
00:26:25,452 --> 00:26:31,153
I to mojom rukom. -Ja ću
tebi obećati nešto bolje.
146
00:26:31,283 --> 00:26:37,393
Kada dođe pravo vreme,
tvoja smrt će biti brza.
147
00:26:37,527 --> 00:26:40,573
I doći će od moje ruke.
148
00:27:39,103 --> 00:27:42,982
Ne brini, plan ti je odličan.
149
00:27:43,108 --> 00:27:47,405
Samo bi ludak odgovarao
cara od ulaganja.
150
00:27:47,531 --> 00:27:51,272
Nadajmo se da nam car
nije poslao ludaka.
151
00:27:54,077 --> 00:28:00,334
Senatore, oprostite nam što nismo bili
u mogućnosti da vas pozdravimo u luci.
152
00:28:00,464 --> 00:28:04,469
Severuse, ti si zauzet
čovek, tako da te razumem.
153
00:28:04,594 --> 00:28:10,298
Osim toga, da imam suprugu lepu
poput tvoje, ne bih se odvajao od nje.
154
00:28:10,427 --> 00:28:15,481
Ja sam senator Kvint Atijus Korvus.
Neka bogovi nagrade vaše gostoprimstvo.
155
00:28:15,611 --> 00:28:21,907
Nema na čemu. -Šta ima novo u
Rimu? Kako se drži naš novi car Tit?
156
00:28:22,958 --> 00:28:25,118
"Novi" car?
157
00:28:28,005 --> 00:28:33,109
Novi car Tit se dobro drži. Njegov
otac, Vespazijan, je bio voljen
158
00:28:33,213 --> 00:28:36,190
u narodu, a ta ljubav se
prenela i na njegovog sina.
159
00:28:36,320 --> 00:28:40,421
Volja bogova. -Zaista.
Severuse, imam pitanje za tebe.
160
00:28:40,525 --> 00:28:45,274
Na putu iz luke, primetio sam kako
mi neki tvoji sunarodnici okreću leđa.
161
00:28:45,405 --> 00:28:51,143
Postoji li neki problem? Lokalna
netrpeljivost prema Rimljanima?
162
00:28:51,302 --> 00:28:57,069
Ništa te vrste. Mali
i zanemarljiv broj onih
163
00:28:57,199 --> 00:29:00,047
koji se protive
našim planovima.
164
00:29:00,102 --> 00:29:04,579
Naš novi projekat će omogućiti
ljudima nove akvadukte,
165
00:29:04,703 --> 00:29:09,287
bolje sanitarije, veća
kupatila i novu arenu.
166
00:29:09,416 --> 00:29:12,063
Sasvim novu Pompeju.
167
00:29:14,779 --> 00:29:17,474
Šta je bilo ono u
vezi "novog" cara?
168
00:29:17,641 --> 00:29:21,229
On je političar. Moraš
paziti šta govoriš pred njim.
169
00:29:21,545 --> 00:29:24,031
Misliš li da možemo
poslovati s njim?
170
00:29:24,155 --> 00:29:26,982
Ne bi ni bio ovde da
car nije zainteresovan.
171
00:29:32,202 --> 00:29:37,448
Zašto je otac pozvao rimskog senatora
u naš dom? Zašto si dozvolila to?
172
00:29:37,578 --> 00:29:41,665
Ako želimo da rimski bogataši ulažu
ovde, moramo poštovati njihove zahteve.
173
00:29:41,795 --> 00:29:45,305
Zahteve? Zna li otac
uopšte šta se događa u Rimu?
174
00:29:45,436 --> 00:29:51,051
Od kada je Tit na vlasti, sve se
promenilo. Okružen je pokvarenjacima.
175
00:29:51,176 --> 00:29:54,384
Misle da mogu uzeti
šta god požele.
176
00:29:54,569 --> 00:29:59,461
Kasija, zašto si ranije došla
kući? Šta se desilo u Rimu?
177
00:29:59,807 --> 00:30:03,253
Jednostavno mi je
došao preko glave.
178
00:30:13,356 --> 00:30:16,118
Majko, je li ono Vires?
179
00:30:23,429 --> 00:30:25,939
Mirno, mirno.
180
00:30:26,504 --> 00:30:29,205
Virese, šta radiš ovde?
181
00:30:30,943 --> 00:30:33,258
Gde je Feliks?
182
00:30:50,396 --> 00:30:54,704
Čuo sam da ti je sutra
poslednja borba? -Tako je.
183
00:30:54,996 --> 00:31:00,231
Nakon što te ubijem,
podariće mi slobodu.
184
00:31:00,355 --> 00:31:02,734
Neće ti je podariti.
185
00:31:02,903 --> 00:31:07,296
Ne dok još imaš snage u rukama.
-Sloboda je obećanje Rimljana.
186
00:31:07,426 --> 00:31:10,309
Veruješ da drže obećanja?
187
00:31:14,073 --> 00:31:19,940
Verujem njihovim zakonima. -Samo
je jedna sloboda za gladijatore.
188
00:31:20,065 --> 00:31:24,400
Kada umreš u toj areni,
umrećeš nepokoren.
189
00:31:24,512 --> 00:31:27,557
I pljunućeš Rimu u lice.
190
00:31:28,108 --> 00:31:31,872
A ovo je tvoja budućnost.
191
00:31:32,472 --> 00:31:35,738
Umrećeš kao rob.
192
00:31:39,549 --> 00:31:45,450
Ali ne i ja. Sutra će Rimljani
održati svoje obećanje.
193
00:31:46,487 --> 00:31:51,825
Nažalost, ti nećeš biti živ
da se uveriš da sam u pravu.
194
00:31:53,236 --> 00:31:57,945
Toliko si siguran? -Danas
si mi otkrio svoje slabosti.
195
00:31:58,876 --> 00:32:05,538
Leva ruka ti je slabija od desne.
Zato štitiš rebra na uštrb vrata.
196
00:32:05,672 --> 00:32:11,682
Ti treba da pripaziš prilikom promene
težišta i da manje forsiraš visoki gard.
197
00:32:11,811 --> 00:32:15,612
Tako ćeš biti
manje predvidljiv.
198
00:32:22,697 --> 00:32:26,190
Ovaj i onaj...
199
00:32:28,083 --> 00:32:30,093
I ova dvojica.
200
00:32:31,390 --> 00:32:33,467
Na noge, robovi!
201
00:33:29,266 --> 00:33:31,323
U redu...
202
00:33:31,825 --> 00:33:36,289
Ti stani tu. Ti
divljače, stani ovde.
203
00:33:45,822 --> 00:33:50,287
Obojica su izuzetni borci.
Jedan je šampion.
204
00:33:50,412 --> 00:33:55,495
A drugi se dokazao
u provincijama.
205
00:33:56,663 --> 00:34:02,538
Želim da ga vidim otpozadi.
-Zašto si tako ozbiljan?
206
00:34:03,770 --> 00:34:07,162
Nije toliko loše za noćni rad.
207
00:34:07,378 --> 00:34:10,438
Čvrst je. Kakvo
mu je "naoružanje"?
208
00:34:10,568 --> 00:34:13,997
Za taj pregled
ćete morati platiti.
209
00:34:20,364 --> 00:34:25,752
Ovo će biti nova arena, specijalno
napravljena za trke karuca.
210
00:34:25,915 --> 00:34:28,039
Da.
211
00:34:29,864 --> 00:34:32,489
Veoma temeljno, Severuse.
212
00:34:32,612 --> 00:34:36,873
Ali ne verujem da je ovaj projekat
pogodan za carska ulaganja.
213
00:34:37,008 --> 00:34:40,552
Provincijske razonode nisu
naročito primamljive caru.
214
00:34:40,682 --> 00:34:43,925
Naveden sam da poverujem...
-Nažalost, careva vizija
215
00:34:44,025 --> 00:34:47,342
budućnosti je
fokusirana samo na Rim.
216
00:34:47,463 --> 00:34:52,123
Međutim, ja sam
zainteresovan za ulaganje.
217
00:35:10,552 --> 00:35:14,000
Dobro.
Neka spreme zavete.
218
00:35:14,125 --> 00:35:18,120
Dobićeš sutra moj potpis.
Posle tvojih igara.
219
00:35:18,375 --> 00:35:20,642
Mislim da treba
da zalijemo ovo.
220
00:35:20,793 --> 00:35:25,223
Svakako. Da se pridružimo gostima?
-Možda nas tvoja ćerka može poslužiti?
221
00:35:25,479 --> 00:35:27,597
Moja ćerka?
222
00:35:32,506 --> 00:35:34,569
Pogledaj tamo.
223
00:35:36,546 --> 00:35:39,353
Rob koji ume da
priča sa konjima.
224
00:35:43,392 --> 00:35:46,355
Zaista je dobar primerak.
225
00:35:47,371 --> 00:35:50,140
Me možeš to poreći.
226
00:35:51,465 --> 00:35:53,784
Okreni se.
227
00:36:04,834 --> 00:36:08,516
Kasija... mogu li
te ukrasti nakratko?
228
00:36:08,641 --> 00:36:12,303
Zatraženo je tvoje
prisustvo. -Naravno, oče.
229
00:36:12,437 --> 00:36:16,199
Trebaće ti ovo,
ali ne za tebe.
230
00:36:23,183 --> 00:36:27,784
Kasija, dozvoli da ti
predstavim... -Senator Korvus.
231
00:36:28,099 --> 00:36:30,325
Lejdi Kasija.
232
00:36:31,189 --> 00:36:33,936
Kako si mi samo nedostajala.
233
00:36:35,873 --> 00:36:38,342
Ti si izvanredna.
234
00:36:38,468 --> 00:36:42,612
Senatore Korvus, ne znam šta bih
rekla. -Za mene? Veoma ljubazno.
235
00:36:42,737 --> 00:36:46,431
Znate se od ranije?
-Severuse, još si ovde?
236
00:36:46,556 --> 00:36:50,411
Nisam znao da
poznajete moju ćerku?
237
00:36:51,840 --> 00:36:54,557
Treba da čuješ celu priču.
238
00:36:54,688 --> 00:37:00,122
Sutra u areni, nakon što
potpišem tvoje zavete. Hvala ti.
239
00:37:08,754 --> 00:37:10,811
Markuse.
240
00:37:10,944 --> 00:37:17,589
Senator i Kasija su se upoznali u
Rimu. -Onda će joj dobro doći pratilja.
241
00:37:19,030 --> 00:37:22,477
Preživela je godinu
dana u Rimu bez nas.
242
00:37:23,349 --> 00:37:26,790
Siguran sam da će preživeti
deset minuta na balkonu.
243
00:37:26,930 --> 00:37:29,746
Zar se nismo
sporazumeli u Rimu?
244
00:37:29,871 --> 00:37:33,741
Sporazumeli ste se sami sa
sobom, a ja vam nisam dala
245
00:37:33,846 --> 00:37:37,403
povoda za to. -Samo vaše
prisustvo je dovoljan povod.
246
00:37:37,534 --> 00:37:41,589
Lepoti poput vaše nije mesto
u ovom "vikend naselju".
247
00:37:41,726 --> 00:37:46,160
Neko poput vas ne bi trebalo da
ima drugi dom do u "večnom gradu".
248
00:37:46,290 --> 00:37:49,603
Senatore, nemam nameru
da se vraćam u Rim.
249
00:37:50,685 --> 00:37:56,273
A kao moja supruga? -Supruga?
-Shvatite to kao kompliment.
250
00:37:56,403 --> 00:37:59,501
Mislim da ste me zamenili
za onu vrstu rimskih žena
251
00:37:59,606 --> 00:38:02,182
koje jedva čekaju da
vam se bace u krilo.
252
00:38:02,312 --> 00:38:09,063
Ne želim da vam budem žena. -Duh
odbijanja. Manje nisam ni očekivao.
253
00:38:09,709 --> 00:38:13,693
Uživajte u ostatku
festivala. Laku noć.
254
00:38:47,144 --> 00:38:49,293
Je li ovo uobičajeno?
255
00:38:50,076 --> 00:38:55,000
Planina povremeno negoduje.
256
00:39:03,914 --> 00:39:07,393
Povedite ovog čoveka,
potreban mi je. -Miledi... -Smesta!
257
00:39:14,363 --> 00:39:16,974
Miledi, to je Vires.
258
00:39:18,991 --> 00:39:22,040
Molim te, pre nego
što se povredi.
259
00:39:22,170 --> 00:39:24,756
Moram ući tamo sam.
-Ne!
260
00:39:25,361 --> 00:39:28,698
Pusti ga. -Miledi,
on je divljak.
261
00:39:29,325 --> 00:39:31,729
Pusti ga.
262
00:39:55,889 --> 00:39:58,213
Samo mirno.
263
00:40:41,211 --> 00:40:45,073
Miledi, s njim nije
bezbedno. -Pomeri se.
264
00:40:48,107 --> 00:40:50,630
Sačekaj napolju.
265
00:41:03,641 --> 00:41:07,993
Kako si to uspeo?
-Lepo sam ga zamolio.
266
00:41:10,739 --> 00:41:15,290
Jesi li jahao pre nego
što si postao gladijator?
267
00:41:16,442 --> 00:41:19,542
Naučio sam da jašem
pre nego da hodam.
268
00:41:19,672 --> 00:41:24,223
Moj narod je bio
konjanički. -Bio?
269
00:41:24,355 --> 00:41:28,211
Rimljani su mi
masakrirali porodicu.
270
00:41:29,237 --> 00:41:32,260
Jako mi je žao.
-Žao?
271
00:41:32,457 --> 00:41:36,824
Šta Rimljani znaju o tome? -Nisam
Rimljanka, već građanka Pompeje.
272
00:41:36,954 --> 00:41:41,498
Zašto onda vidim rimskog orla gde
god da se okrenem? -Nisam deo toga.
273
00:41:44,041 --> 00:41:47,332
Nakon boravka u Rimu, nadala
sam se da više nikada neću
274
00:41:47,436 --> 00:41:51,182
videti tog orla. A ipak
ga evo na mom kućnom pragu.
275
00:41:51,323 --> 00:41:54,670
Moj otac misli da se može
pogađati sa tim životinjama.
276
00:41:55,291 --> 00:41:57,791
Moj otac...
277
00:41:58,135 --> 00:42:01,348
Pobio bi ih sve do jednog.
278
00:42:07,077 --> 00:42:09,093
Miledi.
279
00:42:12,858 --> 00:42:16,192
Ako te sustignu, kazniće te.
280
00:42:20,276 --> 00:42:22,460
Miledi!
281
00:42:29,831 --> 00:42:32,650
Miledi, je li sve u redu?
282
00:42:58,747 --> 00:43:01,173
Hej! Vraćaj se!
283
00:43:39,747 --> 00:43:41,807
Šta nije u redu?
284
00:43:43,805 --> 00:43:48,743
Ako te uhvate sa mnom ovde...
-Reći ću da je to bio moj izbor.
285
00:43:54,979 --> 00:43:57,194
Eno ih!
286
00:44:03,785 --> 00:44:06,349
Moram te vratiti.
287
00:44:07,028 --> 00:44:10,443
Ne. Ti idi, a mene
ostavi ovde.
288
00:44:10,569 --> 00:44:14,569
Dok jašeš imaš šansu.
-Kakvu šansu? -Za slobodom.
289
00:44:15,946 --> 00:44:18,966
Ali po koju cenu za tebe?
290
00:44:22,645 --> 00:44:25,826
Reci stražarima da sam
te na silu doveo ovde.
291
00:44:26,348 --> 00:44:28,608
Krivica je moja.
292
00:44:28,745 --> 00:44:31,193
Skinite ga sa konja!
293
00:44:32,072 --> 00:44:35,864
Nije on kriv. Konj
se otrgao kontroli.
294
00:44:43,498 --> 00:44:48,375
Senatore, molim vas. Ovaj rob mi je
spasao život i ne zaslužuje ovo.
295
00:44:48,715 --> 00:44:53,169
Lejdi Kasija, niste
povređeni? -Sasvim sam u redu.
296
00:44:53,299 --> 00:44:57,494
Ako spasem život ovom robu,
koliko bi vam to značilo?
297
00:44:58,220 --> 00:45:02,348
Senatore? -Mislim da si
shvatila pitanje, draga.
298
00:45:06,596 --> 00:45:09,566
Bila bih vam
zahvalna na milosti.
299
00:45:10,065 --> 00:45:12,258
Dakle...
300
00:45:12,389 --> 00:45:16,971
Ovo ti je srećan dan, robe.
Lejdi Kasija ti je spasila život.
301
00:45:17,101 --> 00:45:22,020
Ko je vlasnik ovog
roba? -Ja, senatore.
302
00:45:22,155 --> 00:45:28,436
Predlažem da ga kaznite i sklonite
odavde. 15 udaraca će biti dovoljno.
303
00:45:29,006 --> 00:45:32,197
Ipak je milost vrlina.
304
00:45:42,546 --> 00:45:45,240
Oče, moraš zaustaviti ovo.
305
00:45:47,057 --> 00:45:50,106
Ne mogu ništa preduzeti.
306
00:45:51,805 --> 00:45:56,268
Spasila si mu život.
Zadovolji se time.
307
00:46:04,417 --> 00:46:09,476
Senator Korvus je zatražio
uslugu od vas. -Od mene?
308
00:46:10,455 --> 00:46:15,242
Ovaj gladijator... šta
planirate sutra s njim?
309
00:46:15,565 --> 00:46:19,307
Bori se poslednji, u borbi "jedan
na jedan" protiv mog šampiona.
310
00:46:19,422 --> 00:46:24,551
Ne. Neka se bori
prvi i neka umre prvi.
311
00:46:32,253 --> 00:46:35,593
Petnaest udaraca, a
nije ni zvuka pustio.
312
00:46:37,412 --> 00:46:42,103
Mogla sam sprečiti to.
Ne znam šta sam mislila.
313
00:46:42,891 --> 00:46:46,467
Mislila si kako se
zbog njega osećaš živom.
314
00:46:46,598 --> 00:46:49,716
I kako se osećam bezbedno.
315
00:46:50,650 --> 00:46:54,165
Takav čovek ne
zaslužuje smrt u areni.
316
00:46:56,169 --> 00:47:02,078
Nisi ti kriva, Kasija.
Stigao ga je senatorov gnev.
317
00:47:02,768 --> 00:47:06,463
Mislila sam da će me, kada
napustim Rim, taj čovek
318
00:47:06,568 --> 00:47:10,947
zaboraviti i okrenuti
se nekoj drugoj jadnici.
319
00:47:13,926 --> 00:47:18,008
Uhvatila sam večeras
njegov pogled, Ariadne.
320
00:47:18,138 --> 00:47:23,041
Isti kakav sam videla u Rimu.
-Ali nije te još uvek ni dotakao.
321
00:47:23,171 --> 00:47:26,879
Samo zato što sam napustila Rim
pre nego što je imao priliku.
322
00:47:27,547 --> 00:47:31,119
Sada nam je Rim
došao u Pompeju.
323
00:47:31,249 --> 00:47:34,728
Da okrene svet naglavačke.
324
00:47:36,382 --> 00:47:42,997
Ti baš umeš da se spremiš za
bitku. Nadam se da je vredna toga.
325
00:47:45,942 --> 00:47:50,111
Kakvo traćenje dobrog vina.
326
00:47:54,836 --> 00:47:57,453
Osećaš li to?
327
00:48:18,612 --> 00:48:25,567
To bogovi imaju plan
za sve nas. -Možda.
328
00:48:28,018 --> 00:48:30,837
Kako to misliš?
329
00:48:31,914 --> 00:48:35,816
Večeras sam video čoveka
koji mi je pobio porodicu.
330
00:48:37,257 --> 00:48:41,177
Možda su me bogovi
poštedeli s razlogom.
331
00:48:46,694 --> 00:48:51,921
Rimljani su mi uzeli
porodicu pre 20 godina.
332
00:48:55,453 --> 00:49:00,714
Noću pokušavam da se setim
njihovih lica, ali ne mogu.
333
00:49:01,253 --> 00:49:06,027
Ali znam da će me jednog dana
bogovi dovesti opet k njima.
334
00:49:11,811 --> 00:49:14,789
Zovem se Majlo.
335
00:49:18,970 --> 00:49:21,589
Atikus.
336
00:49:43,311 --> 00:49:47,424
Vi! Kroz taj tunel.
337
00:49:50,025 --> 00:49:53,225
Pošalji Kelta kroz taj tunel.
338
00:49:53,355 --> 00:49:58,732
Mislio sam da se bori protiv Atikusa?
-Dobio si nova uputstva. -Razumem.
339
00:49:58,864 --> 00:50:05,483
A Atikus? -Boriće se "jedan na jedan".
Stavi ga protiv velikog Spartanca.
340
00:50:05,614 --> 00:50:10,350
Neka publika uživa u predstavi.
-Atikus će pobediti i zaraditi slobodu?
341
00:50:10,481 --> 00:50:14,008
Je li baš to ono što publika
želi videti? -Na šta ciljaš?
342
00:50:14,139 --> 00:50:18,217
Zar ne bi radije videli gladijatora
koji se sreće sa smrću nego sa životom?
343
00:50:18,352 --> 00:50:21,769
Pogotovo smrt nekoga
tako veličanstvenog.
344
00:50:22,020 --> 00:50:24,281
Stani!
345
00:50:30,487 --> 00:50:35,133
Ti ideš onuda.
346
00:50:35,968 --> 00:50:38,735
I ti, varvarine.
347
00:51:04,535 --> 00:51:08,639
Senatore Korvus.
-Lejdi Kasija.
348
00:51:08,770 --> 00:51:11,081
Sedite pokraj mene.
349
00:51:11,544 --> 00:51:16,134
Počastvujte me svojom mudrošću.
Uživate li u ovom sportu?
350
00:51:16,264 --> 00:51:19,942
To što se ljudi ubijaju
radi zabave nije sport.
351
00:51:22,698 --> 00:51:26,236
Posvuda nove pukotine.
352
00:51:27,131 --> 00:51:31,205
Nemam vremena za ovo,
Grekuse. Šta predlažeš?
353
00:51:31,894 --> 00:51:36,151
Da otkažemo igre? -Naravno
da ne. Samo da ih odložimo.
354
00:51:36,281 --> 00:51:40,580
Arena odoleva već stotinama godina.
Odolela je i velikom zemljotresu.
355
00:51:40,711 --> 00:51:43,330
Nije bezbedno.
Pogledaj malo bolje.
356
00:51:43,461 --> 00:51:49,027
Ne želim biti odgovoran za
moguće događaje. -I nećeš biti.
357
00:51:49,157 --> 00:51:52,041
Preuzimam punu odgovornost.
358
00:51:52,172 --> 00:51:56,393
Kako da očekujemo da nam Rim
poveri obnovu čitavog grada
359
00:51:56,523 --> 00:52:00,204
ako ne možemo održati
običnu predstavu?
360
00:52:12,998 --> 00:52:18,197
Spremite mi nosiljku.
Napuštam grad na par dana.
361
00:52:30,807 --> 00:52:33,277
Miči se!
362
00:52:43,247 --> 00:52:46,077
Stoj!
Skinite im okove!
363
00:52:53,369 --> 00:52:56,993
Šta je ovo? -Najveći
događaj u tvom životu.
364
00:52:57,229 --> 00:53:02,972
Tvoj poslednji dan u areni. -Trebalo
je da se borim "jedan na jedan".
365
00:53:03,698 --> 00:53:06,430
Donesite im oružje!
366
00:53:12,576 --> 00:53:15,215
Srećno, Atikuse.
367
00:53:23,598 --> 00:53:27,834
U ime onih koji će da
umru, pozdravljamo vas!
368
00:53:27,952 --> 00:53:35,132
Pod pokroviteljstvom Markusa Kasijusa
Severusa, a u slavu cara Tita,
369
00:53:35,263 --> 00:53:38,879
podsetimo se silne
pobede senatora
370
00:53:38,983 --> 00:53:44,812
Kvinta Atijusa Korvusa
i gušenja pobune Kelta.
371
00:53:44,942 --> 00:53:49,829
Pobuna Kelta? -Vaša velika
i plemenita pobeda za cara.
372
00:53:49,954 --> 00:53:52,572
I ponovno otvaranje
Severnog trgovinskog puta.
373
00:53:52,701 --> 00:53:55,973
Udžbenici istorije nazivaju
to vašim najsjajnijim momentom.
374
00:53:56,077 --> 00:54:02,899
Želim da vam ukažem čast da otvorite
igre na prikladan način. -Laskaš mi.
375
00:54:03,030 --> 00:54:05,629
Ipak će od tebe
biti Rimljanin.
376
00:54:07,299 --> 00:54:14,089
Narode Pompeje! Neka Jupiter i
Venera blagoslove Vinalije i ove igre!
377
00:54:19,657 --> 00:54:21,940
Neka igre počnu!
378
00:54:26,759 --> 00:54:30,353
To nije bila bitka.
-Šta? -To je bio masakr.
379
00:54:30,484 --> 00:54:33,932
Otkud znaš? -Jer
sam bio prisutan.
380
00:54:37,126 --> 00:54:40,258
Pobunjeni Kelti se povlače,
381
00:54:40,364 --> 00:54:43,391
silujući i
ubijajući na svom putu.
382
00:54:43,521 --> 00:54:50,096
Vraćaju se u svoje pogane jazbine
da se goste mesom nevinih žrtava.
383
00:54:57,881 --> 00:55:02,080
Za ovo ste obučavani,
šljame! Izađite tamo!
384
00:55:02,116 --> 00:55:08,065
Kvint Atijus Korvus im je pružio
milostivu šansu da se predaju,
385
00:55:09,440 --> 00:55:14,660
ali je milost bio strani
pojam za ove divljake.
386
00:55:15,635 --> 00:55:21,190
I teška srca, Kvint Atijus
Korvus je naredio svojim
387
00:55:21,295 --> 00:55:26,420
moćnim legijama da
u ime cara napadnu!
388
00:55:27,597 --> 00:55:31,091
Podignite štitove!
389
00:55:43,176 --> 00:55:45,737
Gurajte!
390
00:55:54,963 --> 00:56:00,932
Ovo zovete sportom? -Ne, lejdi
Kasija. Ovo nije sport već politika.
391
00:56:14,289 --> 00:56:16,676
Ne možemo ih zadržati!
392
00:56:16,806 --> 00:56:19,089
Nazad!
393
00:56:25,832 --> 00:56:27,866
Skačite!
394
00:57:08,100 --> 00:57:12,485
Severuse, ovo nije
baš onako kako pamtim.
395
00:57:36,920 --> 00:57:42,184
Šta vam je tačno taj rob? -Sve
ono što vi niste, senatore.
396
00:57:42,370 --> 00:57:46,628
Bićeš srećna kada saznaš da mi
je tvoj otac ponudio tvoju ruku.
397
00:57:46,769 --> 00:57:50,189
Šta? -Nisam uradio ništa slično.
-Jer zna da ukoliko odbije,
398
00:57:50,318 --> 00:57:53,458
obavestiću Tita da je
tvoj otac doveo u pitanje
399
00:57:53,563 --> 00:57:56,599
sposobnost našeg
"novog" cara da vlada.
400
00:57:56,732 --> 00:58:00,581
Tit će povešati celu tvoju
porodicu o gradske zidine.
401
00:58:11,565 --> 00:58:13,855
Majlo!
402
00:59:32,457 --> 00:59:37,008
Ako pristanem na udaju...
-Kasija! -Ako se udam za tebe...
403
00:59:37,473 --> 00:59:40,860
Hoćeš li mi
poštedeti porodicu?
404
01:00:23,986 --> 01:00:27,556
Tvoja porodica će
postati moja porodica
405
01:00:27,666 --> 01:00:34,103
i biće pod carevom zaštitom, sa
svim povlasticama koje idu uz to.
406
01:00:34,234 --> 01:00:36,359
Pompeja! Pompeja!
-Senatore!
407
01:00:36,490 --> 01:00:40,915
Neću kleknuti pred silom
Rima! Pljujem na nju!
408
01:00:41,045 --> 01:00:45,013
Ne bi se usudio.
-Pompeja! Pompeja!
409
01:00:53,453 --> 01:00:56,818
Pošaljite odred
u arenu. Smesta!
410
01:01:05,300 --> 01:01:07,729
Bio si u pravu, brate.
411
01:01:07,860 --> 01:01:12,173
Sva njihova obećanja
su obične laži.
412
01:01:17,545 --> 01:01:20,568
Neka žive! Neka žive!
413
01:01:35,056 --> 01:01:38,279
Šta to radiš?
Gospođo, sedite.
414
01:01:38,409 --> 01:01:44,063
Ako želite da živite,
vratićete se na mesto. Odmah!
415
01:01:44,735 --> 01:01:49,088
Ako ga ubiješ, stotine rimskih strela će
napraviti od njega mučenika pred ruljom.
416
01:01:49,214 --> 01:01:53,159
Zar to želiš? Da odneseš
svom caru revoluciju?
417
01:01:53,289 --> 01:01:56,177
Ako preinačiš odluku, glas
o tome će dopreti do Rima.
418
01:01:56,305 --> 01:02:00,390
Šaputaće ti iza leđa da ti se žena
ne pokorava. Može li tvoja reputacija
419
01:02:00,495 --> 01:02:04,489
podneti takvu slabost? Možda ti
budem žena, ali me nećeš slomiti.
420
01:02:04,619 --> 01:02:08,812
Ipak hoću i ostaćeš
slomljena kako bi stajala,
421
01:02:08,917 --> 01:02:11,997
sedela ili puzala po mom
nahođenju. Razumeš li?
422
01:02:15,985 --> 01:02:21,347
Prokuluse, neka je stražari
otprate do vile. I neka ostane tamo.
423
01:02:27,551 --> 01:02:30,196
Mislim da venčanje
treba da se održi u Rimu.
424
01:02:43,021 --> 01:02:45,462
Narode Pompeje!
425
01:02:46,189 --> 01:02:51,381
Narode Pompeje!
Bog Vulkan nam se obraća!
426
01:02:55,087 --> 01:02:58,818
Vulkan osporava tom čoveku
zvanje prvaka Pompeje!
427
01:02:58,950 --> 01:03:04,124
Osporava da je vredan da
stoji naspram lica moćnog Rima!
428
01:03:05,316 --> 01:03:09,759
Veliki Vulkane, čujemo tvoje
reči i povinovaćemo im se!
429
01:03:14,924 --> 01:03:17,022
Prokuluse!
430
01:03:18,121 --> 01:03:21,563
Pokaži ovim kukavicama šta
se desi onima koji se usude
431
01:03:21,667 --> 01:03:24,802
da izazovu moćni Rim.
-Sa zadovoljstvom.
432
01:03:30,788 --> 01:03:33,871
Brže! Brže!
433
01:03:34,480 --> 01:03:36,579
Brže! Miči se!
434
01:03:40,834 --> 01:03:44,782
Šta se dešava? Miledi!
-Ne diraj je! -Pustite je!
435
01:03:45,416 --> 01:03:47,471
Kasija!
436
01:04:06,818 --> 01:04:12,043
Pod pokroviteljstvom
senatora Kvinta Atijusa Korvusa,
437
01:04:12,172 --> 01:04:18,327
šampion Rima, Marko Prolukus,
heroj keltske pobune,
438
01:04:18,431 --> 01:04:22,976
suočiće se sa novim
šampionom Pompeje, "Keltom",
439
01:04:23,102 --> 01:04:26,725
u borbi "jedan na jedan"!
440
01:04:35,332 --> 01:04:38,708
Uskliknimo svi caru Titu!
441
01:04:46,481 --> 01:04:49,611
Poznajem te.
-Stvarno?
442
01:04:50,162 --> 01:04:55,810
Kakvu god vrstu osvete misliš da ćeš
dobiti, bojim se da ćeš se razočarati.
443
01:05:31,023 --> 01:05:33,697
Donesite ovom robu bolji mač.
444
01:05:51,553 --> 01:05:54,480
Sečivo je tupo.
-Je li je?
445
01:05:55,850 --> 01:05:58,204
Hajde da im pružimo
dobru predstavu.
446
01:06:41,911 --> 01:06:44,838
Ubij ga!
Odmah ga ubij!
447
01:08:19,828 --> 01:08:22,510
Hrabar si.
To ti priznajem.
448
01:08:22,638 --> 01:08:26,573
Ali nijedan divljak
nije ravan Rimljaninu.
449
01:08:27,887 --> 01:08:30,721
Šta kažeš na 20 divljaka?
450
01:08:42,839 --> 01:08:46,965
Ne! Stanite!
451
01:08:47,685 --> 01:08:52,254
Nemojte! Stanite!
452
01:08:59,585 --> 01:09:03,615
Drago mi je da te
vidim, brate. -Takođe.
453
01:09:19,197 --> 01:09:21,526
Aurelija!
454
01:09:30,098 --> 01:09:32,725
Ubij ga.
455
01:09:35,458 --> 01:09:38,158
Ubij ga.
456
01:10:02,508 --> 01:10:04,509
Ne!
457
01:10:05,973 --> 01:10:11,929
Čisto da znaš, odlučio sam
da ne ulažem u tvoj gradić.
458
01:10:16,496 --> 01:10:19,012
Vodi me u luku.
459
01:10:25,181 --> 01:10:28,018
Žao mi je.
460
01:10:52,539 --> 01:10:55,298
Mesta!
Sklanjaj se!
461
01:11:08,694 --> 01:11:11,619
Ti!
Dolazi ovamo!
462
01:11:14,804 --> 01:11:17,302
Ovo je za moj prolaz.
463
01:11:17,962 --> 01:11:23,029
Pusti ga da se ukrca!
-Moramo smesta krenuti.
464
01:11:23,989 --> 01:11:26,982
Diži sidro! Pripremi
jedra za plovidbu!
465
01:12:03,688 --> 01:12:09,211
Upomoć! Pomozite
mi, molim vas!
466
01:12:20,964 --> 01:12:26,293
Moraš... moraš nam pomoći.
467
01:12:27,493 --> 01:12:32,240
Moraš spasiti Kasiju.
-Gde je ona?
468
01:12:32,413 --> 01:12:34,751
U vili.
469
01:13:28,045 --> 01:13:30,892
Gde ćeš?
-Moram je pronaći.
470
01:13:31,170 --> 01:13:33,928
Majlo, to je ludost!
Moramo do luke da
471
01:13:34,032 --> 01:13:36,324
pronađemo brod! Planina
će nas sve pobiti.
472
01:13:36,432 --> 01:13:40,616
Rizikovala je život za
mene. Sve je rizikovala.
473
01:13:40,743 --> 01:13:44,072
Da nije bilo nje, ubili
bi nas tamo u areni.
474
01:13:44,202 --> 01:13:46,876
Onda idemo zajedno.
-Ne!
475
01:13:47,842 --> 01:13:52,322
Dobio si svoju slobodu,
prijatelju. Ona je moja sloboda.
476
01:13:54,225 --> 01:13:56,288
Naći ćemo se u luci.
477
01:13:58,101 --> 01:14:00,172
U luci.
478
01:14:33,515 --> 01:14:36,079
Čekajte, dajte mi ključeve!
479
01:14:41,375 --> 01:14:44,548
Kasija, odneli su ključeve!
480
01:15:33,369 --> 01:15:35,382
Gde je ona?
481
01:15:49,205 --> 01:15:51,337
Vode!
482
01:15:59,963 --> 01:16:02,520
Vratio si se po mene.
483
01:16:10,282 --> 01:16:12,846
Pij, pij.
484
01:16:15,921 --> 01:16:18,574
Hvala, sestro.
485
01:16:53,879 --> 01:16:57,763
Ne!
Ne!
486
01:17:11,039 --> 01:17:13,039
Pogledaj me!
487
01:17:13,364 --> 01:17:15,901
Moramo otići do luke.
488
01:17:33,030 --> 01:17:36,944
Ovo je samoubistvo.
Okrenite se natrag! Nazad!
489
01:17:37,080 --> 01:17:41,369
Sklanjaj se s puta!
Miči se!
490
01:17:55,913 --> 01:17:59,565
Dosta je bilo! Pobij ih!
Pobij ih sve!
491
01:18:08,549 --> 01:18:11,743
Veslajte, budale!
Veslajte!
492
01:19:34,564 --> 01:19:38,043
Okrenite se natrag!
U onom smeru!
493
01:20:22,738 --> 01:20:25,008
Moja ćerka!
494
01:20:26,003 --> 01:20:30,217
Dušo moja!
-Mama!
495
01:21:56,013 --> 01:21:58,507
Da li je ovo smak sveta?
496
01:22:00,289 --> 01:22:03,521
Zašto su bogovi ovo dozvolili?
497
01:23:19,118 --> 01:23:21,225
Majlo!
-Atikus!
498
01:23:21,700 --> 01:23:27,703
Znao sam da te bogovi neće stići.
Niko nije brži od tebe. Vidim i zašto.
499
01:23:28,017 --> 01:23:30,070
Vreme je da pođemo,
prijatelju. -Ne!
500
01:23:30,190 --> 01:23:33,884
Luke nema više. Moramo pronaći drugi
put. -Moraćemo južno, u planine.
501
01:23:34,015 --> 01:23:37,905
Predaleko je. Nećemo uspeti
pešice. -Idemo onda tamo.
502
01:23:38,039 --> 01:23:42,064
U arenu? Zašto?
-Zbog konja.
503
01:23:58,245 --> 01:24:00,599
Moji roditelji.
504
01:24:03,480 --> 01:24:05,678
Idem po konje.
505
01:24:13,083 --> 01:24:15,114
Nemoj.
506
01:24:15,924 --> 01:24:18,464
Idi da pomogneš prijatelju.
507
01:25:03,436 --> 01:25:05,608
Atikuse!
508
01:25:17,240 --> 01:25:20,404
Rimljani su posvuda.
509
01:25:31,062 --> 01:25:33,441
Idemo.
510
01:25:39,348 --> 01:25:43,342
Smesti se udobno, dug je put
do Rima. -Zašto radiš ovo?
511
01:25:43,455 --> 01:25:47,269
Zato što svojinu Kvinta Atijusa
Korvusa neće prisvojiti tamo neki rob.
512
01:25:47,382 --> 01:25:50,643
Prokuluse, nema dovoljno mesta
i za tebe. -Vidimo se u Rimu.
513
01:25:50,768 --> 01:25:53,001
Korvuse!
514
01:25:54,900 --> 01:25:58,841
Hiljadu denara onome ko
mi donese glavu tog roba!
515
01:26:24,865 --> 01:26:30,153
On je moj, idi. -Atikuse...
-Svakog trena je sve dalje od tebe.
516
01:26:36,943 --> 01:26:39,330
Vidimo se opet, brate.
517
01:29:01,251 --> 01:29:07,258
Varvarin ne umire
jednako kao Rimljanin.
518
01:29:27,602 --> 01:29:31,258
Da proverimo da li Rimljanin
519
01:29:31,942 --> 01:29:36,751
može umreti jednako
kao gladijator? -Ne!
520
01:29:37,322 --> 01:29:39,465
Ne! Ne!
521
01:29:40,444 --> 01:29:42,737
Molim te.
Molim te...
522
01:29:42,895 --> 01:29:47,549
Gladijatori...
nikada ne preklinju.
523
01:32:56,694 --> 01:32:58,768
Kučko!
524
01:33:08,111 --> 01:33:11,308
Stani! Stani! Ko si
ti da mi ovo uradiš?
525
01:33:11,509 --> 01:33:14,764
Ja sam senator
Kvint Atijus Korvus!
526
01:33:15,805 --> 01:33:21,598
I kakva vajda od toga,
senatore Kvinte Atijuse Korvuse?
527
01:33:32,300 --> 01:33:36,425
Pobio si mi porodicu
i poklao si moj narod.
528
01:33:36,530 --> 01:33:40,800
Budi siguran da moji
bogovi dolaze po tebe.
529
01:33:53,128 --> 01:33:55,183
Stani!
530
01:33:55,826 --> 01:33:58,855
Ne možete me ostaviti ovde!
531
01:34:46,367 --> 01:34:50,603
U ime nas koji ćemo umreti.
532
01:34:51,923 --> 01:34:54,272
Pozdravljamo vas!
533
01:34:57,068 --> 01:34:59,993
Umirem kao slobodan čovek!
534
01:35:41,554 --> 01:35:44,302
Moraćeš sama da
odjašeš odavde. -Ne!
535
01:35:44,428 --> 01:35:47,897
Nije dovoljno brz. Ne
može nas oboje nositi. Idi!
536
01:35:48,027 --> 01:35:51,932
Neću te ostaviti!
-Nemamo izbora!
537
01:35:53,222 --> 01:35:55,312
Trči! Idi!
538
01:35:58,481 --> 01:36:01,821
Ne želim da provedem naše
poslednje trenutke bežeći.
539
01:36:09,825 --> 01:36:11,899
Nemoj gledati.
540
01:36:13,004 --> 01:36:15,232
Gledaj u mene.
541
01:36:19,103 --> 01:36:21,760
Samo u mene.
542
01:36:57,886 --> 01:37:02,341
FILMO-CENTAR
543
01:37:05,341 --> 01:37:09,341
WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM