1 00:00:41,569 --> 00:00:43,569 KINA, 665. godine 2 00:00:44,863 --> 00:00:46,632 Moćna dinastija Tang... 3 00:00:46,633 --> 00:00:48,633 Otadžbina čija je bezbednost moja najdublja briga 4 00:00:50,051 --> 00:00:51,533 Lundžan... 5 00:00:51,534 --> 00:00:53,534 Moja duša, moji snovi su ovde ukorenjeni. 6 00:00:56,598 --> 00:00:58,038 U godini kad sam napunio trideset, 7 00:00:58,451 --> 00:01:00,451 napustio sam rodni grad i putovao više od 500 kilometara do Lundžana. 8 00:01:02,651 --> 00:01:04,651 U to vreme, na dvoru je vladao car, pod velikim uticajem carice Vu. 9 00:01:06,768 --> 00:01:08,291 Njih dvoje su bili poznati kao "Dva sveca". 10 00:01:10,020 --> 00:01:12,020 Carica Vu je upotpunosti kontrolisala carstvo. 11 00:01:12,121 --> 00:01:14,121 Plemići su njenu moć smatrali uvredljivom. 12 00:01:14,262 --> 00:01:15,619 Često su opominjali cara. 13 00:01:17,803 --> 00:01:19,803 Onda kad je Kraljevina Fuju ugrozila naše granice, 14 00:01:20,232 --> 00:01:21,549 kao predostrožnost, carica Vu 15 00:01:22,662 --> 00:01:24,662 je poslala velike pomorske snage iz prestonice, 16 00:01:25,585 --> 00:01:27,231 da se suprotstave neprijatelju. 17 00:01:31,845 --> 00:01:33,845 Osnovna namera joj je bila da iznenadi sve na dvoru, koju su protiv nje. 18 00:01:35,014 --> 00:01:36,001 Ono o čemu je malo znala, 19 00:01:36,210 --> 00:01:37,237 bio je čudni zločin, 20 00:01:37,774 --> 00:01:38,761 čiji je izvor bio ovde. 21 00:01:47,861 --> 00:01:48,848 Admirale! 22 00:01:48,849 --> 00:01:50,043 Pokret naših trupa noću 23 00:01:50,167 --> 00:01:51,895 može da uznemiri duhove. 24 00:01:51,896 --> 00:01:53,896 Bolje da smo ih umirili molitvama. 25 00:01:54,655 --> 00:01:56,655 Molitve u trenutku kad se nazire velika bitka? 26 00:01:56,962 --> 00:01:58,483 Dosta sa tim ženskim sujeverjem! 27 00:01:58,484 --> 00:01:59,472 Razumem, gospodine! 28 00:02:11,785 --> 00:02:12,772 Izveštaj! 29 00:02:13,020 --> 00:02:14,624 Na moru, 30 00:02:14,625 --> 00:02:15,860 na oko 500 metara udaljenosti 31 00:02:15,984 --> 00:02:17,384 ima pokreta. 32 00:02:17,385 --> 00:02:19,360 Dajte borbenu uzbunu glavnom ratnom brodu! 33 00:02:19,394 --> 00:02:20,183 Razumem, gospodine! 34 00:02:20,184 --> 00:02:21,706 Dajte borbenu uzbunu glavnom ratnom brodu! 35 00:02:24,671 --> 00:02:26,671 Naš patrolni brod poslao nam je upozorenje. 36 00:02:28,625 --> 00:02:30,023 Svi brodovi u punoj pripravnosti! 37 00:02:30,024 --> 00:02:31,176 Naredi svim osmatračima 38 00:02:31,177 --> 00:02:32,248 da prate pokrete na moru. 39 00:02:32,283 --> 00:02:33,137 Razumem, gospodine! 40 00:02:33,196 --> 00:02:34,306 Oprez i puna pripravnost! 41 00:02:34,431 --> 00:02:36,431 Svi osmatrači, pratite pokrete na moru! 42 00:02:37,067 --> 00:02:38,424 Odmah izveštavajte o svemu što uočite! 43 00:02:40,072 --> 00:02:41,223 Izgleda da je tamo neprijatelj. 44 00:02:41,224 --> 00:02:42,293 I približavaju se! 45 00:03:21,453 --> 00:03:22,440 Brod se prevrće! 46 00:03:22,976 --> 00:03:24,375 Brzo! 47 00:03:24,376 --> 00:03:25,940 Hitno! 48 00:03:25,941 --> 00:03:27,793 Odmaknite se od desnog boka broda! 49 00:03:27,877 --> 00:03:28,864 Brzo! 50 00:03:31,582 --> 00:03:32,692 Brzo! 51 00:03:47,393 --> 00:03:49,393 Na našem desnom boku, napadnut je naš brod sa konjima! 52 00:03:49,782 --> 00:03:51,756 Zovi pojačanje! -Razumem, gospodine! 53 00:03:52,457 --> 00:03:54,309 Zovi pojačanje! -Razumem, gospodine! 54 00:04:14,734 --> 00:04:16,734 Spasite ih iz vode! Branite se od sledećih napada! 55 00:04:17,411 --> 00:04:18,398 Razumem, gospodine! 56 00:04:19,264 --> 00:04:20,251 Brzo! 57 00:05:21,891 --> 00:05:23,497 Naređujem svim brodovima na vodi, 58 00:05:23,498 --> 00:05:24,525 da spasite admirala! 59 00:05:25,144 --> 00:05:27,119 Razumem, gospodine! -Dolaze prema nama! 60 00:05:45,609 --> 00:05:47,609 MLADI DETEKTIV DI 61 00:05:50,426 --> 00:05:52,426 "Podizanje morskog zmaja" 62 00:06:45,560 --> 00:06:47,124 Napad na mornaricu, 63 00:06:47,125 --> 00:06:48,606 za koji je bio okrivljen morski zmaj, 64 00:06:48,607 --> 00:06:49,799 navodno su izazvali ratni brodovi. 65 00:06:49,800 --> 00:06:50,912 To ih je onemogućilo da pokažu svoju nadmoćnost. 66 00:06:54,453 --> 00:06:55,440 Ove glasine 67 00:06:56,101 --> 00:06:57,870 unele su strah u obične građane, 68 00:06:58,407 --> 00:07:00,053 čak su izazvale i paniku. 69 00:07:00,054 --> 00:07:02,029 Platili su molitvene rituale. 70 00:07:04,788 --> 00:07:06,682 Obični građani su svoje živote stavili na prvo mesto, 71 00:07:06,683 --> 00:07:08,041 nije ih bilo briga ko je drugi živ ili mrtav. 72 00:07:08,906 --> 00:07:10,058 Da bi smirili morskog zmaja 73 00:07:10,059 --> 00:07:11,623 za obred su izabrali mladu ženu. 74 00:07:12,406 --> 00:07:13,928 Ulice su bile pretrpane posmatračima, 75 00:07:14,135 --> 00:07:15,493 putevi su blokirani. 76 00:07:17,512 --> 00:07:19,512 Ja, Di, upravo sam stigao u ovaj čudni i uznemireni grad bogova. 77 00:07:22,041 --> 00:07:23,564 Moram da se javim na dužnost u Da Lisi. 78 00:07:25,252 --> 00:07:26,940 Nisu samo meni blokirali put, 79 00:07:27,888 --> 00:07:29,888 nego i funkcionerima iz Da Lisija. 80 00:07:31,800 --> 00:07:33,446 Izgleda kao da nešto istražuje. 81 00:07:35,588 --> 00:07:37,588 Ovaj mladić sa dvorskim plaštom trećeg ranga 82 00:07:39,746 --> 00:07:41,640 postaće moj protivnik, 83 00:07:41,641 --> 00:07:43,411 neprijatelj i prijatelj. 84 00:07:46,212 --> 00:07:47,487 Obavesti gospodara Janga 85 00:07:47,488 --> 00:07:49,257 da će njeno veličanstvo da poseti dok, 86 00:07:49,258 --> 00:07:50,368 da ustanovi šta se desilo. 87 00:07:50,369 --> 00:07:51,892 Ne smemo da napravimo ni najmanju grešku. 88 00:07:51,976 --> 00:07:53,374 Glave su nam u opasnosti! 89 00:08:00,129 --> 00:08:01,116 Ti idi u Ministarstvo mornarice, 90 00:08:01,117 --> 00:08:02,433 konfiskujte 5 metalnih brodova 91 00:08:02,434 --> 00:08:04,286 sa 200 mornara, i angažujte ih pre mraka. 92 00:08:04,287 --> 00:08:05,810 Potražite tragove na licu mesta! 93 00:08:06,099 --> 00:08:08,073 Razumem. -Gospodine! 94 00:08:47,233 --> 00:08:48,220 Dođi! 95 00:09:02,921 --> 00:09:04,073 Kao što možete da vidite, 96 00:09:04,527 --> 00:09:06,421 ovo je Lundžan, grad bogova. 97 00:09:26,720 --> 00:09:28,720 Mesto nije bezbedno, 98 00:09:29,109 --> 00:09:30,796 i biće lako da kidnapujemo devojku, 99 00:09:30,962 --> 00:09:32,485 ali da joj ni dlaka sa glave nije pala! 100 00:09:33,103 --> 00:09:34,338 Kada je preprodamo, 101 00:09:34,339 --> 00:09:35,490 dobro ćemo zaraditi. 102 00:09:35,738 --> 00:09:37,137 Šta hoće taj momak? 103 00:09:39,608 --> 00:09:41,008 Treba li da ga se otarasimo? 104 00:09:42,367 --> 00:09:44,054 Ne komplikuj stvari. 105 00:09:44,837 --> 00:09:45,825 Idemo! 106 00:09:59,372 --> 00:10:00,731 Izveštavam vaše veličanstvo 107 00:10:00,732 --> 00:10:01,924 o sledećem: 108 00:10:01,925 --> 00:10:03,695 Ljudi su posvetili obred morskom zmaju, 109 00:10:03,696 --> 00:10:04,888 na šta ih pozivaju gradski trgovci. 110 00:10:04,889 --> 00:10:06,125 Žele brzu zaradu od prodaje mirišljavih obrednih štapića, 111 00:10:06,126 --> 00:10:07,113 pa pozivaju ljude da izvedu obred. 112 00:10:07,155 --> 00:10:09,155 Znaš li, čija je ideja bila 113 00:10:09,460 --> 00:10:11,066 da se organizuje ovakav obred? 114 00:10:11,931 --> 00:10:13,931 Da, Ministarstvo za obrede prati 115 00:10:14,155 --> 00:10:16,155 "kornjačino gatanje", da izabere kurtizanu, 116 00:10:16,954 --> 00:10:18,724 koja će na 3 godine biti predata kao žrtva Hramu "Morskog zmaja". 117 00:10:18,972 --> 00:10:20,084 Kurtizanu? 118 00:10:21,196 --> 00:10:23,196 Ta devojka, izabrana je kao "Kurtizana Lundžana". 119 00:10:24,490 --> 00:10:25,477 Ona je Jin Rudži. 120 00:10:25,766 --> 00:10:27,766 Kažu da je Jin Rudži, nakon što je izabrana, odbila sve klijente, 121 00:10:29,349 --> 00:10:31,283 što je uvredilo mnoge funkcionere i bogate pokrovitelje. 122 00:10:31,654 --> 00:10:33,588 Izabrana je da bude poslata u hram, 123 00:10:34,001 --> 00:10:35,811 jer su ti ljudi hteli da je nauče pameti. 124 00:10:37,049 --> 00:10:38,159 Besmislica! 125 00:10:38,489 --> 00:10:40,156 Jedna kurtizana da izazove toliku gužvu u gradu! 126 00:10:41,125 --> 00:10:42,441 Ti si glavni ministar u Da Lisiju, 127 00:10:42,442 --> 00:10:43,800 zašto niste intervenisali? 128 00:10:43,801 --> 00:10:44,829 Vaše veličanstvo, 129 00:10:44,830 --> 00:10:46,517 Da Lisi je opterećen istragama i hapšenjima. 130 00:10:46,518 --> 00:10:48,518 Kontrola takvih obreda ne spada u moju nadležnost. 131 00:10:49,401 --> 00:10:51,006 Jadan izgovor! 132 00:10:51,583 --> 00:10:53,583 Onda mi reci šta si otkrio o potopljenim bojnim brodovima. 133 00:10:55,330 --> 00:10:57,330 Dva manje oštećena broda, vraćena su u dok. 134 00:10:58,501 --> 00:10:59,488 Ostale brodove nismo mogli da spasimo, izgubljeni su. 135 00:10:59,530 --> 00:11:01,094 Ne govori mi ono što već znam! 136 00:11:02,494 --> 00:11:04,018 Još istražujem. 137 00:11:04,019 --> 00:11:05,705 U kojem pravcu ide tvoja istraga? 138 00:11:05,912 --> 00:11:07,311 Ako stvarno postoji morski zmaj, 139 00:11:07,765 --> 00:11:09,765 možda je bolje, da naša dinastija Tang odustane od borbe. 140 00:11:11,841 --> 00:11:12,828 Juči, 141 00:11:13,900 --> 00:11:15,793 tvoj Da Lisi je poznat po brzim rezultatima. 142 00:11:16,329 --> 00:11:17,481 Ovaj slučaj je izuzetno hitan. 143 00:11:18,059 --> 00:11:20,059 Ne možemo da dozvolimo zlikovcima da prave takav haos. 144 00:11:21,682 --> 00:11:23,682 Reci mi, koliko dana ti treba? 145 00:11:26,129 --> 00:11:27,198 Zemlja je u opasnosti, 146 00:11:27,199 --> 00:11:29,199 pa ću ti dati rok od deset dana. 147 00:11:30,371 --> 00:11:32,371 Ako za 10 dana, ne budeš rešio slučaj, izgubićeš glavu. 148 00:11:34,817 --> 00:11:35,846 Razumem, vaše veličanstvo. 149 00:11:38,193 --> 00:11:40,193 Koriste kurtizanu da uzburkaju stvari. 150 00:11:41,117 --> 00:11:43,117 Ovi stari dvorski plemići mora da nešto smišljaju. 151 00:11:53,593 --> 00:11:55,593 Gospodine, dolazim iz pokrajine Bing, javljam se na dužnost u Da Lisi. 152 00:11:56,846 --> 00:11:58,846 DA LISI (MINISTARSTVO PRAVDE) 153 00:12:00,552 --> 00:12:02,486 Di, 154 00:12:02,487 --> 00:12:04,487 bio si izvršitelj u pokrajini Bing, 155 00:12:04,752 --> 00:12:06,752 a bio si i u zatvoru. -Jesam, gospodine 156 00:12:10,764 --> 00:12:12,764 Funkcioner Jan te je preporučio i uputio ovamo posle tvog puštanja iz zatvora. 157 00:12:14,552 --> 00:12:15,992 Pošto si bio u zatvoru, 158 00:12:15,993 --> 00:12:17,886 trebalo bi tačno da znaš kako se to radi. 159 00:12:21,099 --> 00:12:22,539 Čeng An, prijemni službenik. 160 00:12:22,869 --> 00:12:24,350 Gde je tvoja plata? 161 00:12:25,299 --> 00:12:26,944 Zašto izgleda tako prazno? 162 00:12:27,440 --> 00:12:28,468 Prijavljen si 163 00:12:28,469 --> 00:12:30,444 kao funkcioner 7.ranga. 164 00:12:30,898 --> 00:12:31,927 Tvoja naknada treba da bude 165 00:12:32,093 --> 00:12:33,285 najmanje 5 srebrenjaka. 166 00:12:37,446 --> 00:12:38,515 Tebi govorim. 167 00:12:52,185 --> 00:12:53,832 Ne komplikuj stvari, 168 00:12:53,833 --> 00:12:55,520 fokusiraj se na kidnapovanje te devojke. 169 00:12:55,521 --> 00:12:56,509 Kreni! 170 00:13:10,385 --> 00:13:12,385 Hram "Morskog zmaja" 171 00:13:18,416 --> 00:13:20,350 Mesto nije bezbedno, 172 00:13:20,844 --> 00:13:22,737 lako ćemo da kidnapujemo devojku. 173 00:13:28,544 --> 00:13:30,436 Di! Sanjariš li? 174 00:13:31,220 --> 00:13:32,289 Brzo pošaljite ljude u Hram "Morskog zmaja"! 175 00:13:32,290 --> 00:13:33,320 Kidnapuju kurtizanu. 176 00:13:33,321 --> 00:13:34,308 Šta? 177 00:13:34,514 --> 00:13:35,501 Ti si lud! 178 00:13:36,408 --> 00:13:38,137 Vrati se! Ne idi! 179 00:13:39,827 --> 00:13:40,896 Moja znčaka! 180 00:13:41,020 --> 00:13:42,460 Straža! 181 00:13:43,161 --> 00:13:44,148 Novopridošli je lud! 182 00:13:45,097 --> 00:13:47,097 Straža! Hajde, brzo! 183 00:13:47,732 --> 00:13:49,296 Uzbuni komandu! -Odstupi! 184 00:13:53,784 --> 00:13:55,784 Hram "Morskog zmaja" 185 00:14:03,214 --> 00:14:04,324 Ja sam Ruidžun, taoistički sveštenik, 186 00:14:04,325 --> 00:14:06,325 Naređeno mi je da pomognem dami Rudži u postu. 187 00:14:06,713 --> 00:14:08,442 Hvala 188 00:14:18,448 --> 00:14:20,448 Čujem da ste izuzetni u ceremoniji čaja. 189 00:14:21,125 --> 00:14:23,125 Pre posta, molim vas da popijete ovaj čuveni mirisni "Kišni čaj". 190 00:14:25,284 --> 00:14:27,053 Ljubazni ste svešteniče. 191 00:14:27,054 --> 00:14:29,054 Gospođo, molim vas naučite me. 192 00:14:58,841 --> 00:14:59,993 Da Li na zadatku! 193 00:14:59,994 --> 00:15:01,994 Sklonite se sa puta! Da Li na zadatku! 194 00:15:02,877 --> 00:15:04,877 Sklonite se sa puta! 195 00:15:09,053 --> 00:15:10,205 Sklonite se! Brzo! 196 00:15:10,206 --> 00:15:11,523 To je mladić koga smo malopre videli, zar ne? 197 00:15:11,976 --> 00:15:13,622 Zašto ima značku Da Lisija? 198 00:15:34,252 --> 00:15:35,239 Šta? Ne smete da budete ovde. 199 00:15:35,240 --> 00:15:36,846 Da LiSI na zadatku! Skloni se! 200 00:15:38,040 --> 00:15:39,110 Stoj! 201 00:15:39,400 --> 00:15:40,757 Sklonite se sa puta! 202 00:15:51,135 --> 00:15:52,327 Ne možete unutra! 203 00:16:01,882 --> 00:16:03,527 Gazda! 204 00:16:03,982 --> 00:16:05,174 Zašto ne idete? 205 00:16:05,175 --> 00:16:06,245 Imate devojku, hajdemo! 206 00:21:03,244 --> 00:21:04,231 Brzo! 207 00:21:52,079 --> 00:21:54,079 Duh morskog zmaja! 208 00:21:56,319 --> 00:21:58,319 Gospodine! 209 00:22:00,355 --> 00:22:02,248 Svi kažu da je to bio duh morskog zmaja! 210 00:22:04,595 --> 00:22:06,576 Duh morskog zmaja! 211 00:22:14,313 --> 00:22:15,465 "Ne dozvolite da izađu" 212 00:22:15,466 --> 00:22:16,536 "Sve ih uhapsite!" 213 00:22:20,818 --> 00:22:22,054 Stvorenje je slobodno napolju. 214 00:22:22,301 --> 00:22:24,235 Besmisleno je bilo koga ovde hapsiti. 215 00:22:31,237 --> 00:22:32,841 Znači, znaš da čitaš sa usana. 216 00:22:33,418 --> 00:22:35,147 Šta još znaš? 217 00:22:36,054 --> 00:22:38,054 Ovi kidnaperi i to stvorenje nisu povezani. 218 00:22:38,359 --> 00:22:39,635 Kidnaperi su obični kriminalci. 219 00:22:40,294 --> 00:22:42,064 Video sam ih na ulici za vreme parade. 220 00:22:42,807 --> 00:22:44,535 Čitao sam sa njihovih usana, 221 00:22:44,947 --> 00:22:46,676 i zaključio da nameravaju da kidnapuju kurtizanu. 222 00:22:47,089 --> 00:22:48,364 Ko si ti? 223 00:22:49,065 --> 00:22:50,588 Šta radiš ovde? 224 00:22:50,589 --> 00:22:51,947 Zovem se Di. 225 00:22:52,441 --> 00:22:53,553 Ovde sam po preporuci ministra Jana. 226 00:22:53,554 --> 00:22:54,993 Radim za Da Lisi. 227 00:22:55,859 --> 00:22:57,546 Osetio sam da se nešto loše dešava u Hramu "Morskog zmaja", 228 00:22:57,547 --> 00:22:59,547 pa sam požurio ovamo da to zaustavim. -Kako si osetio da bi ovde nešto moglo da se desi? 229 00:22:59,935 --> 00:23:01,935 Osim toga, odakle ti značka Da Lisija? 230 00:23:04,753 --> 00:23:05,741 Oteo sam je od nekog tamo. 231 00:23:08,417 --> 00:23:09,405 Znači da ni konj nije tvoj. 232 00:23:09,817 --> 00:23:11,175 Samo sam ga posudio. 233 00:23:11,917 --> 00:23:13,917 Uhapsite ga i tretirajte ga kao osumnjičenog! 234 00:23:15,007 --> 00:23:16,158 Pripremite oštru kaznu! 235 00:23:16,159 --> 00:23:17,146 Razumemo, gospodine! 236 00:23:23,571 --> 00:23:25,571 Vrati gospođu Jin nazad u "Lastinu kuću" i neka je pregleda doktor. 237 00:23:26,164 --> 00:23:28,164 Sada počnite da tražite to stvorenje! 238 00:23:42,593 --> 00:23:44,593 "Lastina kuća" 239 00:23:51,734 --> 00:23:53,734 Ti ljudi su pokrovitelji gospođe Jin Rudži. 240 00:23:53,916 --> 00:23:54,904 Da, gospodine! 241 00:23:55,523 --> 00:23:56,921 Sve ih izbacite! 242 00:24:07,340 --> 00:24:08,328 Ja sam iz Da Lisija. 243 00:24:38,591 --> 00:24:39,661 Ko si ti? 244 00:24:39,662 --> 00:24:40,731 Šta želiš? 245 00:24:41,556 --> 00:24:42,832 Zašto si ovde? 246 00:24:43,039 --> 00:24:44,273 Ja sam Juči, 247 00:24:44,274 --> 00:24:45,384 glavni ministar Da Lisija. 248 00:24:45,922 --> 00:24:47,650 Danas ste bili ugroženi u hramu. 249 00:24:47,857 --> 00:24:49,338 Srećom sam stigao tamo na vreme, 250 00:24:49,339 --> 00:24:50,614 da isprašimo zlikovce. 251 00:24:51,192 --> 00:24:52,755 Udahnuli ste otrovni gas, 252 00:24:52,756 --> 00:24:53,826 koji vam je prouzrokovao vrtoglavicu, 253 00:24:53,827 --> 00:24:55,308 ali oporavićete se. 254 00:24:55,309 --> 00:24:56,378 Ako nije problem, 255 00:24:56,874 --> 00:24:58,437 voleo bih da vas ispitam. 256 00:25:01,280 --> 00:25:02,761 Molim vas oprostite mi, gospodine! 257 00:25:03,380 --> 00:25:05,380 Još uvek mi je mutno u glavi. 258 00:25:05,398 --> 00:25:06,755 Možemo li to da uradimo neki drugi dan? 259 00:25:07,579 --> 00:25:08,690 Drugi dan? 260 00:25:10,379 --> 00:25:11,861 Bićemo napolju da vas zaštitimo. 261 00:25:11,862 --> 00:25:13,096 Vratiću se sutra. 262 00:25:16,803 --> 00:25:18,803 Imate toliko kaligrafija i slika. 263 00:25:18,861 --> 00:25:20,054 Izgleda da ste ljubitelj poezije. 264 00:25:29,527 --> 00:25:31,419 Jeste li nešto našli pri pretresu Ministarstva mornarice? 265 00:25:32,902 --> 00:25:34,095 Kuang još nije dostavio izveštaj. 266 00:25:36,156 --> 00:25:38,156 Gospodine, naš sveti grad sada se suočava sa zmajevima, 267 00:25:39,532 --> 00:25:41,532 jednim na moru i jednim u hramu. 268 00:25:46,778 --> 00:25:48,778 Napad na naše ratne brodove i stvorenje u hramu su različite stvari. 269 00:25:50,484 --> 00:25:52,171 Počećemo sa tim, šta se desilo u hramu. 270 00:25:53,202 --> 00:25:55,202 Ako se slučaj ne reši za deset dana, imaćeš moje mesto i položaj. 271 00:25:57,196 --> 00:25:58,513 Želim da zatvorim "Lastinu kuću"! 272 00:25:58,801 --> 00:26:00,801 Razumem, gospodine! -Pripremi pero i mastilo, 273 00:26:01,149 --> 00:26:03,149 hoću da pišem pesme. -Da pišete pesme? 274 00:26:03,660 --> 00:26:05,389 Samo za svoju dušu i smirenje. 275 00:26:05,801 --> 00:26:06,789 Razumem, gospodine! 276 00:26:09,672 --> 00:26:11,672 Da Lisi 277 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 Ti si demon! 278 00:26:19,019 --> 00:26:20,336 Ne diraj mi rane! 279 00:26:21,902 --> 00:26:23,341 Kopile! 280 00:26:23,589 --> 00:26:25,153 Idiote! 281 00:26:25,318 --> 00:26:26,430 Nemoj, ne diraj! 282 00:26:26,472 --> 00:26:27,830 Životinjo! 283 00:26:27,831 --> 00:26:28,900 Dalje ruke! 284 00:26:29,559 --> 00:26:30,711 Nosi svoje ruke! 285 00:26:33,800 --> 00:26:35,800 Šatu zatvorski lekarski pomoćnik 286 00:26:39,236 --> 00:26:40,223 Šatu, 287 00:26:41,831 --> 00:26:43,023 sudbina izvodi čudne trikove. 288 00:26:44,053 --> 00:26:45,987 Spojila nas je ovde. 289 00:26:52,288 --> 00:26:53,275 Tišina! 290 00:26:53,318 --> 00:26:54,429 Jesmo li se upoznali? 291 00:26:55,252 --> 00:26:56,776 Ti si Ujgur iz plemena Huji. 292 00:26:56,900 --> 00:26:58,900 Izgubio si porodicu u "Bici crnih planina". 293 00:26:59,371 --> 00:27:00,523 Služio si carskom doktoru Vang Puu. 294 00:27:01,676 --> 00:27:03,117 Reci mi, da li te poznajem ili ne? 295 00:27:05,218 --> 00:27:06,205 Ko si ti? 296 00:27:07,688 --> 00:27:09,128 Nemam pojma ko si ti. 297 00:27:09,129 --> 00:27:10,281 Došao si u prestonicu pre manje od pola godine, 298 00:27:10,282 --> 00:27:11,887 studirao na Carskom doktorskom odeljenju. 299 00:27:11,888 --> 00:27:13,658 Na nesreću, postao si lekarski pomoćnik 300 00:27:14,359 --> 00:27:15,675 odgovoran za kriminalce. 301 00:27:16,335 --> 00:27:17,776 Obožavaš devojku iz komšiluka, 302 00:27:18,023 --> 00:27:20,023 ali kad je vidiš, previše si stidljiv da razgovaraš sa njom. 303 00:27:20,741 --> 00:27:21,728 Šta želiš od mene? 304 00:27:23,047 --> 00:27:24,116 Važan sam za tebe. 305 00:27:24,117 --> 00:27:25,681 Sudbina će da ti se promeni zbog mene. 306 00:27:26,135 --> 00:27:27,288 Znam svu tvoju istoriju, 307 00:27:27,289 --> 00:27:28,727 a tvoja budućnost je u mojim rukama. 308 00:27:29,100 --> 00:27:30,375 Mogu da pomognem da ti se promeni sudbina, 309 00:27:31,323 --> 00:27:32,310 ali moraš nešto da uradiš za mene. 310 00:27:34,864 --> 00:27:35,852 Bolestan je, 311 00:27:36,099 --> 00:27:37,251 moram da ga pregledam. 312 00:27:41,740 --> 00:27:42,727 Reci mi, 313 00:27:43,552 --> 00:27:44,827 imaš li biljku "mačija šapa"? 314 00:27:48,246 --> 00:27:50,246 Ovo je pismo koje preporučuje Dija. 315 00:27:54,010 --> 00:27:55,492 Pismo preporuke. 316 00:27:56,111 --> 00:27:57,757 Preporučeno od ministra javnog suda Jana... 317 00:27:58,334 --> 00:28:00,334 Čak i da je car lično to napisao, neću pustiti Dija ispred sebe! 318 00:28:03,893 --> 00:28:04,880 Gospodine. 319 00:28:05,952 --> 00:28:06,939 Šta se dešava? 320 00:28:08,793 --> 00:28:09,780 Kakav je to iznenadni problem? 321 00:28:10,234 --> 00:28:11,221 Odmakni se! 322 00:28:12,621 --> 00:28:14,621 Ovaj zatvorenik ima zaraznu bolest. 323 00:28:15,462 --> 00:28:17,150 Mora da bude izolovan u doktorskoj sobi. 324 00:28:17,316 --> 00:28:19,316 Ako ne bude, ceo zatvor će da se zarazi. 325 00:28:25,879 --> 00:28:27,156 Kakva je to vrsta bolesti? 326 00:28:27,157 --> 00:28:29,157 Gospodine, ovo su otrovne male boginje. 327 00:28:29,669 --> 00:28:31,669 Ako se ne leče, izazivaju slepilo i paralizu. 328 00:28:32,962 --> 00:28:34,568 Možemo to da sprečimo, ako ga izolujemo. 329 00:28:34,774 --> 00:28:36,774 Ako to ne uradimo, svi u Da Lisiju, biće zaraženi. 330 00:28:39,510 --> 00:28:40,867 Brzo! 331 00:28:41,156 --> 00:28:42,144 Gospodine! 332 00:28:54,374 --> 00:28:55,608 Zar ne ostaješ da ga čuvaš? 333 00:28:55,856 --> 00:28:56,844 Nema šanse! 334 00:29:03,061 --> 00:29:04,872 Uspravi se. Ne moraš više da glumiš. 335 00:29:05,533 --> 00:29:07,533 Kako si znao? -Mačija šapa izaziva osip na koži. 336 00:29:08,168 --> 00:29:09,155 Studirao si medicinu. 337 00:29:10,597 --> 00:29:12,449 Od malih nogu sam alergičan na "mačiju šapu". 338 00:29:13,479 --> 00:29:14,919 Uvek mi izaziva osip, 339 00:29:15,539 --> 00:29:17,431 koji dosta brzo nestane. 340 00:29:18,173 --> 00:29:19,367 Kako si došao do ključeva? 341 00:29:19,984 --> 00:29:21,548 Ukrao sam ih od stražara. 342 00:29:22,826 --> 00:29:23,814 Znaš, 343 00:29:24,514 --> 00:29:25,584 tvoj prah veoma dobro funkcioniše, 344 00:29:26,079 --> 00:29:27,272 topi se u ustima. 345 00:29:29,702 --> 00:29:30,854 Ti si lukav čovek. 346 00:29:31,184 --> 00:29:32,172 Reci mi, 347 00:29:32,215 --> 00:29:33,572 nas dvojica se ranije nismo sreli, 348 00:29:33,696 --> 00:29:35,219 pa, kako si znao toliko o meni? 349 00:29:36,126 --> 00:29:37,689 Nisi bio ljubazan prema meni, 350 00:29:37,690 --> 00:29:38,677 ali sam nastavio da razgovaram sa tobom! 351 00:29:43,085 --> 00:29:44,607 Pa, vidiš, 352 00:29:45,555 --> 00:29:47,555 video sam tvoju pločicu sa imenom na službenoj tabli. 353 00:29:48,807 --> 00:29:50,578 Šatu je uobičajeno Ujgur prezime u Haju. 354 00:29:50,949 --> 00:29:52,949 Malo Hajua rade kao vladini doktori. 355 00:29:54,448 --> 00:29:56,448 Imajući u vidu tvoje godine, pretpostavio sam da si pre 9 godina 356 00:29:56,796 --> 00:29:58,796 bio jedan od siročadi "Crnih planina" koje je spasila vojska. 357 00:29:59,801 --> 00:30:01,801 Ali kako si znao da je moj učitelj carski doktor Vang Pu? 358 00:30:03,877 --> 00:30:05,877 Pre nego što sam došao čitao sam zapise Da Lisija iz zadnjih par godina. 359 00:30:07,086 --> 00:30:08,201 Tamo sam našao 360 00:30:08,530 --> 00:30:10,342 da ovom zatvoru nedostaju doktori, 361 00:30:10,795 --> 00:30:12,318 pa su nameravali da pitaju Vang Pua 362 00:30:12,319 --> 00:30:14,047 za osam lekarskih pomoćnika koji bi bili postavljeni ovde. 363 00:30:14,420 --> 00:30:16,064 Tvoje ime nije bilo na spisku. 364 00:30:16,601 --> 00:30:18,601 Pročitao sam te zapise pre oko pola godine. 365 00:30:19,319 --> 00:30:21,319 Zato sam pretpostavio da si u Da Lisiju manje od pola godine. 366 00:30:23,602 --> 00:30:25,602 Ti si ih čitao, čitao si zapise Da Lisija i sve ih zapamtio? 367 00:30:28,171 --> 00:30:29,653 Prvo pravilo istrage je, 368 00:30:29,982 --> 00:30:31,095 ništa ne zaboravljaj! 369 00:30:32,371 --> 00:30:34,371 Ali službeni zapisi ne mogu da pokažu da nisam imao sreću. 370 00:30:38,013 --> 00:30:39,905 Lekarski pomoćnik je najniži rang. 371 00:30:39,906 --> 00:30:41,635 To je nedostojno tvojih lekarskih veština. 372 00:30:42,418 --> 00:30:44,023 Da li bi rekao da si imao sreću? 373 00:30:46,742 --> 00:30:48,594 U vezi devojke iz komšiluka koju obožavaš, 374 00:30:48,595 --> 00:30:50,158 interesuje te, kako sam znao? 375 00:30:50,983 --> 00:30:52,011 Samo sam pretpostavljao. 376 00:30:52,877 --> 00:30:54,029 Šta? 377 00:30:55,595 --> 00:30:57,075 To nije bila bezvezna pretpostavka. 378 00:30:57,571 --> 00:30:58,887 Drugo pravilo istrage 379 00:30:59,382 --> 00:31:00,740 je pažljivo posmatranje. 380 00:31:01,565 --> 00:31:02,964 Ti si introvertan tip. 381 00:31:03,500 --> 00:31:05,500 Ta devojka iz komšiluka možda ti nije uzvratila ljubav. 382 00:31:07,660 --> 00:31:09,016 Nervozan si. 383 00:31:09,017 --> 00:31:11,017 Kad si se sretao sa devojkom, sigurno si bio neodlučan. 384 00:31:11,982 --> 00:31:13,217 Znam da ovo... 385 00:31:17,417 --> 00:31:19,352 Ne može da bude... -Odakle si ti u stvari? 386 00:31:19,847 --> 00:31:21,617 Ministar Jan iz Ministarstva javnih poslova je iz mog sela. 387 00:31:21,906 --> 00:31:23,675 On me je preporučio da radim u Da Lisiju. 388 00:31:24,129 --> 00:31:25,405 Danas sam se javio na dužnost. 389 00:31:26,517 --> 00:31:27,999 Ovde si da radiš. 390 00:31:28,287 --> 00:31:30,016 Pa, zašto si zatvoren? 391 00:31:31,698 --> 00:31:32,487 To je duga priča. 392 00:31:32,488 --> 00:31:34,340 Da Lisi je previše birokratizovan. 393 00:31:34,341 --> 00:31:35,863 Ministar Jan me je predložio za postavljenje. 394 00:31:35,864 --> 00:31:37,510 Mislio je da mogu da donesem novu energiju na ovo mesto. 395 00:31:38,746 --> 00:31:40,598 Moraš mi pomoći da izađem i istražim sluačaj. 396 00:31:44,264 --> 00:31:45,251 Kuda? 397 00:31:46,075 --> 00:31:47,804 U zatvoru je zarazna bolest, 398 00:31:47,805 --> 00:31:49,805 funkcioneri žele da se konsultujemo sa carskim doktorom. 399 00:31:52,046 --> 00:31:53,197 Hoćeš li da proveriš moju kutiju sa uzorcima? 400 00:31:53,487 --> 00:31:55,487 Unutra su uzorci povraćanja zaraženih bolesnika, 401 00:31:55,710 --> 00:31:56,697 kao i njihova kosa. 402 00:31:57,399 --> 00:31:58,674 Dobro, dobro. 403 00:31:58,675 --> 00:31:59,909 Idite! Otvori kapiju. 404 00:33:01,756 --> 00:33:03,731 Gospođo, idem da pripremim lek. 405 00:33:32,350 --> 00:33:33,789 Moja ukosnica od žada... 406 00:33:45,567 --> 00:33:46,554 Kuda ste krenuli? 407 00:33:48,861 --> 00:33:50,054 Ja sam vladin doktor Šatu, 408 00:33:50,178 --> 00:33:51,701 naređeno mi je da ovde obavljam dužnost. 409 00:33:52,114 --> 00:33:53,142 Ko je on? 410 00:33:53,349 --> 00:33:54,377 Moj pomoćnik, 411 00:33:54,378 --> 00:33:55,654 Dam Vu. 412 00:33:57,672 --> 00:33:59,672 Zašto nosite šešire? Skinite šešire! 413 00:34:14,883 --> 00:34:15,870 Prođite! 414 00:34:40,865 --> 00:34:42,865 Beži od mene! 415 00:34:58,324 --> 00:35:00,324 Otkud znate da sam tamo sakrila ljubavna pisma gospodina Džua? 416 00:35:04,006 --> 00:35:05,281 Šta ste uradili gospodinu Džuu? 417 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Džu Džen 418 00:35:23,358 --> 00:35:25,252 Vi niste gospodin Džu, zar ne? 419 00:35:34,682 --> 00:35:35,875 Vi ste, 420 00:35:36,164 --> 00:35:37,975 "Kurtizana Lundžana" 421 00:35:38,265 --> 00:35:39,540 obožavana od hiljada ljudi. 422 00:35:39,829 --> 00:35:41,516 Dok ja, Džu Džen, čak još nisam ni imao službeno postavljenje, 423 00:35:41,517 --> 00:35:43,517 izabrali ste me za vašeg "prvog pokrovitelja". 424 00:35:44,317 --> 00:35:46,317 Uvek sam volela literaturu, 425 00:35:46,416 --> 00:35:47,774 pročitala sam vašu pesmu, gospodine Džu, 426 00:35:47,775 --> 00:35:49,775 čuvena "Četiri melanholična stiha". 427 00:35:50,740 --> 00:35:52,633 Obožavam je. 428 00:35:54,857 --> 00:35:56,857 "Flauta je uronila u mirišljavi dim" 429 00:35:57,780 --> 00:35:59,780 "prateći igru mladih." 430 00:36:01,775 --> 00:36:03,775 "Ljubavnici pretvaraju Zemlju u raj" 431 00:36:04,986 --> 00:36:06,986 "dajući život u nastupu strasti." 432 00:36:13,263 --> 00:36:14,620 Dragi gospodine Džu! 433 00:36:15,568 --> 00:36:17,568 Kako ste mogli tako da se promenite? 434 00:36:31,668 --> 00:36:33,644 Ko vas je ovako povredio? 435 00:36:38,545 --> 00:36:40,109 Je li to bilo zbog mene? 436 00:36:42,456 --> 00:36:44,456 Jesu li vas ovako povredili zbog mene? 437 00:36:47,274 --> 00:36:49,274 Gospođo, lek je spreman. 438 00:36:50,650 --> 00:36:51,637 Gospođo. 439 00:37:04,321 --> 00:37:06,131 Oni su straža iz Da Lisija. 440 00:37:06,132 --> 00:37:07,161 Mora da se ovde nešto dešava. 441 00:37:08,809 --> 00:37:09,796 Neko dolazi! 442 00:37:21,903 --> 00:37:23,903 Mora da je to Rudžina soba, odakle je uzela lek. 443 00:37:41,254 --> 00:37:42,241 Gospodine Džu, 444 00:37:42,696 --> 00:37:44,218 šta pokušavate da mi kažete? 445 00:39:07,723 --> 00:39:08,711 Mrak. 446 00:39:18,428 --> 00:39:19,416 Svetlo. 447 00:39:20,200 --> 00:39:21,187 Mrak. 448 00:39:35,394 --> 00:39:36,422 Svetlo. 449 00:39:37,452 --> 00:39:38,439 Mrak. 450 00:39:47,787 --> 00:39:49,762 Nešto nije u redu! 451 00:39:49,797 --> 00:39:50,784 Povlačenje! 452 00:40:48,768 --> 00:40:49,878 Odmah sakrij gospođu Rudži. 453 00:41:04,002 --> 00:41:05,278 Šta toliko radiš? 454 00:41:08,903 --> 00:41:10,903 Sakrijte se u ovaj sanduk. Ne izlazite dok vas ne pozovemo. 455 00:41:11,414 --> 00:41:12,401 Brzo! 456 00:41:25,331 --> 00:41:26,318 Daj mi to! 457 00:41:54,360 --> 00:41:55,512 Ponovo ti? 458 00:42:12,148 --> 00:42:13,959 Kako mu je? -Pčele su ga izujedale. 459 00:42:13,960 --> 00:42:15,401 Imam lek za njega. 460 00:42:18,119 --> 00:42:19,229 Idem da proverim gore. 461 00:42:41,424 --> 00:42:42,782 Zašto ste izašli? 462 00:42:43,360 --> 00:42:44,675 Bojala sam se da se nećete vratiti 463 00:42:45,253 --> 00:42:46,528 pa sam izašla napolje. 464 00:42:46,942 --> 00:42:48,835 Niste se bojali da se neću vratiti, 465 00:42:49,083 --> 00:42:50,729 nego da ću se vratiti. 466 00:42:51,141 --> 00:42:52,788 Ne poznajem vas, 467 00:42:52,789 --> 00:42:53,899 naravno da se bojim. 468 00:42:55,219 --> 00:42:56,657 Ne govorite istinu. 469 00:42:57,894 --> 00:42:58,881 Glupost! 470 00:42:59,295 --> 00:43:00,528 Kad neko laže, 471 00:43:00,529 --> 00:43:02,175 oči ga odaju, 472 00:43:05,017 --> 00:43:06,211 i čak prelaze u 473 00:43:06,706 --> 00:43:07,734 smrtonosno sevanje. 474 00:43:38,164 --> 00:43:39,234 Odlazi odmah! 475 00:43:44,340 --> 00:43:45,657 Vi ste na istoj strani! 476 00:43:47,387 --> 00:43:48,374 Prestanite! 477 00:43:48,993 --> 00:43:50,310 Ako ne odete, 478 00:43:50,805 --> 00:43:52,805 možete da me vidite kako umirem. 479 00:44:07,398 --> 00:44:08,385 Nemoj da ideš! 480 00:44:08,716 --> 00:44:09,785 Napolju je opasno za tebe. 481 00:44:09,786 --> 00:44:11,309 Najbezbednije bi bilo da pođeš sa mnom u Da Lisi. 482 00:44:23,704 --> 00:44:25,514 Puštajući ga da ode, dovodite ga u opasnost. 483 00:44:25,720 --> 00:44:27,244 Verovatno neće preživeti. 484 00:44:39,432 --> 00:44:40,832 Šta je bilo? Povređen si! 485 00:44:47,421 --> 00:44:48,409 To nije bila ona. 486 00:44:49,850 --> 00:44:51,373 To stvorenje je to uradilo. 487 00:44:54,420 --> 00:44:55,490 Šta radiš ovde gore? 488 00:44:55,491 --> 00:44:56,478 Gde je Juči? 489 00:44:56,768 --> 00:44:57,756 Taj funkcioner je vrlo bezbedan, ne brini. 490 00:44:59,856 --> 00:45:01,790 Mislio sam da si sve predvideo? 491 00:45:01,791 --> 00:45:03,025 Kako to da nisi povređen? 492 00:45:03,521 --> 00:45:04,508 Treće pravilo istrage je, 493 00:45:04,797 --> 00:45:06,731 da držiš glavu dole. Ne žuri kao budala! 494 00:45:23,243 --> 00:45:24,231 Gazda! 495 00:45:33,249 --> 00:45:35,249 Pored Jučija, u Da Lisiju je još jedan snažni borac. 496 00:45:36,132 --> 00:45:38,132 Bojali smo se da naš identitet ne bude otkriven, pa smo morali da se povučemo. 497 00:45:39,220 --> 00:45:40,207 Niko, 498 00:45:49,801 --> 00:45:51,801 bez obzira koliko snažan, neće spasiti Džu Džena! 499 00:45:52,108 --> 00:45:54,108 Pazi na ženu. 500 00:45:54,866 --> 00:45:56,306 Džu Džen će se sigurno vratiti po nju. 501 00:45:56,307 --> 00:45:57,377 Razumemo, gospodine! 502 00:45:57,625 --> 00:45:59,353 Iznesi leš! 503 00:46:11,748 --> 00:46:12,735 Vaša ekselencijo. 504 00:46:15,412 --> 00:46:16,400 Lepo, lepo, na tvoj način! 505 00:46:23,194 --> 00:46:24,181 Di! 506 00:46:29,618 --> 00:46:30,605 Zar nemaš zaraznu bolest? 507 00:46:33,406 --> 00:46:34,599 Zašto si došao ovamo? 508 00:46:37,153 --> 00:46:38,140 Šatu! 509 00:46:38,636 --> 00:46:40,158 Zar ga Šatu ne čuva? 510 00:46:40,489 --> 00:46:41,764 Gospodine, vaš mač... 511 00:46:51,071 --> 00:46:52,099 Šta je to? 512 00:46:52,841 --> 00:46:53,911 Vaša ekselencijo, Ovo... 513 00:46:54,900 --> 00:46:56,900 Odmah odvedi gospođu Jin Rudži da se odmori. 514 00:46:57,577 --> 00:46:59,577 Takođe, odmah registruj Dija za rad. 515 00:47:00,870 --> 00:47:02,870 Hajde. Brže! 516 00:47:09,805 --> 00:47:11,575 Mirna čajdžinica 517 00:47:11,864 --> 00:47:12,851 Gazda... gazda... 518 00:47:13,182 --> 00:47:14,952 ministar Vang želi da sa mladim gazdom diskutuje o poeziji. 519 00:47:16,352 --> 00:47:18,352 Ministre Vang, molim vas da prihvatite naš mali poklon, čaj "Ptičiji jezik". 520 00:47:19,317 --> 00:47:21,209 Daje vitalnost i bistar um, 521 00:47:21,210 --> 00:47:22,816 i zadovoljava vašu žudnju. 522 00:47:22,817 --> 00:47:24,817 Vaš mladi gazda je iznenada otišao. 523 00:47:25,124 --> 00:47:26,604 Kad će se vratiti? 524 00:47:26,605 --> 00:47:27,592 Vaša ekselencijo, 525 00:47:27,716 --> 00:47:28,745 naš mladi gazda 526 00:47:28,746 --> 00:47:30,746 je otišao na putovanje koje će trajati preko pola godine. 527 00:47:31,340 --> 00:47:32,575 Vesti ne stižu do nas, 528 00:47:32,781 --> 00:47:34,781 pa ne znamo kad će se vratiti. 529 00:47:37,722 --> 00:47:39,039 Onda ću ponovo da razgovaram sa njim, kad se vrati. 530 00:47:39,039 --> 00:47:40,685 Njegova ekselencija odlazi! -Vaša ekselencijo... 531 00:47:40,686 --> 00:47:41,922 Doviđenja, gospodine! 532 00:47:57,486 --> 00:47:59,486 Gospodine, ovaj čovek je bio zatvoren u pokrajini Bing. 533 00:48:00,039 --> 00:48:01,563 Treba li da ga proverimo? 534 00:48:01,851 --> 00:48:03,786 Saznajte šta radi u Da Lisiju. 535 00:48:03,787 --> 00:48:05,721 Odredi ljude da ga stalno prate. 536 00:48:05,722 --> 00:48:07,722 Ako bude radio bilo šta neobično, odmah me izvesti! 537 00:48:34,132 --> 00:48:35,985 Primorala sam gospodina Džua da pobegne. 538 00:48:35,986 --> 00:48:37,590 Jesam li pogrešila? 539 00:48:38,456 --> 00:48:40,430 Preklinjem vas gospodine, da mu spasite život 540 00:48:42,532 --> 00:48:43,520 Gospodin Džu 541 00:48:44,220 --> 00:48:45,496 je vaš prijatelj. 542 00:48:45,991 --> 00:48:47,308 Možete li da mi kažete 543 00:48:47,309 --> 00:48:48,913 ko je on? 544 00:48:49,450 --> 00:48:50,643 Zove se Džu Džen. 545 00:48:51,180 --> 00:48:53,180 Svi u Lundžanu znaju "Mirnu čajdžinicu", čiji je on mladi gazda, 546 00:48:55,338 --> 00:48:56,614 poznatu u Lundžanu. 547 00:48:56,615 --> 00:48:58,054 "Mirna čajdžinica" 548 00:48:58,343 --> 00:48:59,455 Da, vaša ekselencijo. 549 00:48:59,744 --> 00:49:00,731 "Mirna čajdžinica", 550 00:49:00,732 --> 00:49:02,732 ima specijalni čaj za plemiće i funkcionere. 551 00:49:03,696 --> 00:49:05,260 Znači, čuvena čajdžinica... 552 00:49:05,797 --> 00:49:07,360 Šta se desilo njenom mladom gazdi, 553 00:49:07,361 --> 00:49:09,172 da se tako promeni? 554 00:49:09,791 --> 00:49:11,520 Sve je počelo pre pola godine. 555 00:49:18,438 --> 00:49:19,548 U to vreme, 556 00:49:20,003 --> 00:49:22,003 pridružila sam se novogodišnjoj povorci "Sto cvetova". 557 00:49:22,061 --> 00:49:23,171 Proglašena sam za "Kurtizanu Lundžana". 558 00:49:24,037 --> 00:49:26,013 Preko noći sam postala slavna. 559 00:49:48,290 --> 00:49:49,813 Kad sam dobila to zvanje, 560 00:49:50,225 --> 00:49:52,225 sva gradska elita je želela da me upozna. 561 00:49:52,571 --> 00:49:54,218 Svaki je želeo da bude moj prvi pokrovitelj, 562 00:49:54,837 --> 00:49:56,837 ali njihov status me nije privukao, 563 00:49:56,936 --> 00:49:58,788 kao ni njihovo bogatstvo. 564 00:49:59,201 --> 00:50:00,683 Radila sam u javnoj kući, 565 00:50:00,684 --> 00:50:02,576 znajući šta tamo mogu da očekujem od života. 566 00:50:03,648 --> 00:50:05,648 Onda me je mladi gazda "Mirne čajdžinice", Džu Džen 567 00:50:06,365 --> 00:50:07,889 privukao svojim ljubavnim pesmama. 568 00:50:13,407 --> 00:50:14,970 Zaobilazila sam sva pravila kuće 569 00:50:14,971 --> 00:50:16,971 ne obraćajući pažnju na njih, i u tajnosti sam upoznala, 570 00:50:21,890 --> 00:50:23,865 mladog gazdu. -Gospođa Jin iz "Lastine kuće" je ovde. 571 00:50:24,317 --> 00:50:26,317 Kasnije, sam mu dala ukosnicu od žada, u obliku pauna, 572 00:50:26,624 --> 00:50:27,981 kao znak moje ljubavi. 573 00:50:28,888 --> 00:50:30,888 Želeli smo jedno drugom da čitamo misli, 574 00:50:31,071 --> 00:50:32,306 bili smo veoma bliski. 575 00:50:33,212 --> 00:50:34,364 Posle toga, 576 00:50:34,365 --> 00:50:35,806 pisala sam ljubavne pesme i slala ih gospodinu Džuu. 577 00:50:36,630 --> 00:50:38,630 Vrlo brzo mi je odgovorio, 578 00:50:38,771 --> 00:50:39,963 ali je prestao da me posećuje. 579 00:50:41,201 --> 00:50:43,176 U pesmi je pomenuo bolne grčeve. 580 00:50:43,177 --> 00:50:44,905 To me je zabrinulo, 581 00:50:47,856 --> 00:50:49,856 i onda sam izabrana da postim za morskog zmaja. 582 00:50:50,800 --> 00:50:51,788 Rekla sam mu to u pesmi, 583 00:50:52,235 --> 00:50:53,923 ali nikad nije odgovorio. 584 00:50:55,612 --> 00:50:56,804 Samo juče, 585 00:50:58,412 --> 00:51:00,141 kada je došao sa mojom ukosnicom da me vidi, 586 00:51:05,782 --> 00:51:07,016 shvatila sam, 587 00:51:09,694 --> 00:51:11,504 da je on postao... 588 00:51:15,293 --> 00:51:16,693 Ova ukosnica izgleda vrlo dragoceno. 589 00:51:17,023 --> 00:51:18,587 Boja joj je izbledela? 590 00:51:19,535 --> 00:51:21,016 Ne baš. 591 00:51:21,882 --> 00:51:23,074 Mislim... 592 00:51:23,075 --> 00:51:25,075 U toku nege gospodina Džua, mora da je bio nečim zaražen. 593 00:51:28,058 --> 00:51:29,869 Molim vas da mi posudite ukosnicu. 594 00:51:35,922 --> 00:51:36,909 Oni... 595 00:51:41,152 --> 00:51:42,139 uhapsili su nekog... 596 00:51:42,140 --> 00:51:43,580 i ispituju ga. 597 00:51:44,034 --> 00:51:46,034 Mislim da treba da odeš i sam da vidiš. 598 00:51:48,234 --> 00:51:49,221 Gospodine Di, 599 00:51:50,499 --> 00:51:52,186 gospodin Džu je juče ovo ostavio. 600 00:51:52,557 --> 00:51:54,327 Ne razumem to. 601 00:52:01,616 --> 00:52:02,577 Vrlo dobro. 602 00:52:05,733 --> 00:52:06,721 O, da, 603 00:52:07,340 --> 00:52:08,820 ja sam Di. 604 00:52:08,821 --> 00:52:10,821 Drago mi je da sam vas upoznao, gospođo Rudži. 605 00:52:22,904 --> 00:52:24,904 Govori! Hoćeš li govoriti? 606 00:52:30,356 --> 00:52:31,385 Nateraću te da govoriš! 607 00:52:31,880 --> 00:52:33,279 Šta radiš ovde? -Nastavi. 608 00:52:33,322 --> 00:52:35,322 Govori sad! -Zločinci su izgubili svoje maske u "Lastinoj kući". 609 00:52:35,873 --> 00:52:37,873 Ti majstori su napravili maske u Lundžanu. 610 00:52:38,468 --> 00:52:39,826 Ispitujem ga. 611 00:52:39,827 --> 00:52:41,349 Svi koji ovde nemaju posla, napolje! 612 00:52:41,803 --> 00:52:43,366 Udari ga! -Ništa ne vidite! 613 00:52:43,903 --> 00:52:45,467 Ova maska je napravljena od ekstrakta drveta. 614 00:52:45,468 --> 00:52:46,619 Sirovi materijal dolazi iz Ajdžoua. 615 00:52:48,020 --> 00:52:49,296 Izrada je karakteristična za istočne zemlje. 616 00:52:49,297 --> 00:52:50,572 To nisu napravili domaći majstori. 617 00:52:51,315 --> 00:52:52,548 Štaviše, 618 00:52:52,549 --> 00:52:54,484 maskirani zločinci su govorili Dondo jezikom. 619 00:52:55,267 --> 00:52:57,078 Nešto nije u redu. -Povlačenje! 620 00:52:58,150 --> 00:52:59,137 Dondo jezik? 621 00:52:59,550 --> 00:53:01,196 Oni su definitivno bili Dondoanci. 622 00:53:01,197 --> 00:53:02,184 Kakvo mesto je Dondo? 623 00:53:03,173 --> 00:53:04,242 Dondo, 624 00:53:04,243 --> 00:53:06,243 leži na okeanu, između Velikog Tanga i Japana. 625 00:53:07,003 --> 00:53:09,003 Ostravljani su godinama dolazili ovamo. 626 00:53:09,967 --> 00:53:11,943 Žive uglavnom od ribolova. 627 00:53:11,944 --> 00:53:13,095 Veoma su dobri u vodi. 628 00:53:13,838 --> 00:53:15,838 Nije ni čudo tako dugo mogu da ostanu pod vodom. 629 00:53:19,314 --> 00:53:20,713 Našao sam ovo na mestu zločina. 630 00:53:25,984 --> 00:53:27,959 Kakav je smisao ovog? 631 00:53:41,672 --> 00:53:42,865 Šta je? 632 00:53:57,194 --> 00:53:59,047 "Ptičiji jezik". 633 00:53:59,460 --> 00:54:01,395 To je čaj "Ptičiji jezik". -Savršeno, gospodine! 634 00:54:01,724 --> 00:54:03,724 Čaj "Ptičiji jezik" je tajni recept "Mirne čajdžinice". 635 00:54:04,524 --> 00:54:06,212 Daju čaj carskom dvoru u znak poštovanja. 636 00:54:06,666 --> 00:54:08,666 Obični ljudi nemaju mogućnost da probaju ovaj čaj. 637 00:54:09,713 --> 00:54:11,713 Ali kakve veze čaj "Ptičiji jezik" ima sa ovim slučajem? 638 00:54:12,554 --> 00:54:14,365 Sudeći po načinu pisanja, 639 00:54:14,366 --> 00:54:16,258 čovek koji je ovo napisao, bio je u žurbi. 640 00:54:16,753 --> 00:54:18,441 Odakle ti ovo? 641 00:54:18,442 --> 00:54:20,047 On onog koji je pokušao da kidnapuje gospođu Rudži. 642 00:54:21,036 --> 00:54:22,352 Morski zmaj je viđen u hramu! 643 00:54:22,353 --> 00:54:23,547 Zašto je to bilo u "Lastinoj kući" prošle noći? 644 00:54:24,413 --> 00:54:25,400 To nije sve. 645 00:54:25,894 --> 00:54:27,894 Zaključio sam da su maskirani Dondoanci 646 00:54:27,994 --> 00:54:29,994 i zločinci u hramu, dve odvojene grupe. 647 00:54:31,289 --> 00:54:32,317 Oni su upali u "Lastinu kuću", 648 00:54:32,731 --> 00:54:34,129 ali nisu pokušali da kidnapuju Rudži. 649 00:54:34,500 --> 00:54:36,022 Tamo su bili zbog tog stvorenja. 650 00:54:37,383 --> 00:54:39,383 Čudovište je ovo napisalo da ostavi trag, 651 00:54:40,471 --> 00:54:41,993 da vam pomogne da rešite misteriju, gospodine. 652 00:54:42,983 --> 00:54:44,983 Kad bi ga uhvatili, slučaj bi brzo bio rešen. 653 00:54:45,412 --> 00:54:46,399 Neizvesno! 654 00:54:46,977 --> 00:54:47,964 "Mirna čajdžinica" 655 00:54:48,170 --> 00:54:49,405 Pripremi konje. -Razumem, gospodine. 656 00:54:58,876 --> 00:55:00,811 Sklanjaj se! Da Lisi na zadatku! 657 00:55:06,494 --> 00:55:08,470 Brzo! 658 00:55:30,623 --> 00:55:32,623 Gospodine, u čajdžinici nema nikog. 659 00:55:33,916 --> 00:55:35,316 Brzo! 660 00:55:35,317 --> 00:55:36,387 Otišli su u žurbi, 661 00:55:37,211 --> 00:55:38,691 samo su pobegli. 662 00:55:38,692 --> 00:55:40,298 Mora da ih je neko upozorio. 663 00:55:40,957 --> 00:55:42,933 Ko je to mogao da bude? 664 00:55:56,028 --> 00:55:57,015 Šatu... 665 00:55:57,016 --> 00:55:58,704 Ako se ne vratim sa ostalim dvorskim funkcionerima, 666 00:55:58,705 --> 00:56:00,705 odmah izvedi gospođu Rudži iz Da Lisija. 667 00:56:13,733 --> 00:56:15,091 Hajde za mnom. 668 00:56:22,174 --> 00:56:23,778 Pa, Di... 669 00:56:24,438 --> 00:56:26,002 Šta si saznao? 670 00:56:26,291 --> 00:56:28,291 Doveo sam gospođu Jin Rudži da te vidi. 671 00:56:29,174 --> 00:56:30,820 Gospodine Di, zašto ste želeli da dođem ovde? 672 00:56:31,398 --> 00:56:32,673 U Da Lisiju postoji skriveti izdajnik. 673 00:56:32,674 --> 00:56:33,661 Šta? 674 00:56:34,197 --> 00:56:35,432 Svi iz "Mirne čajdžinice" 675 00:56:35,433 --> 00:56:36,502 su otišli, pre nego što smo stigli. 676 00:56:37,327 --> 00:56:39,327 Znači da Da Lisi nije sigurno utočište za gospođu Rudži. 677 00:56:40,745 --> 00:56:42,225 Šta je sa zadatkom koji sam ti dao? 678 00:56:43,091 --> 00:56:44,696 Kakvom supstancom je obojena ukosnica od žada? 679 00:56:46,344 --> 00:56:47,825 To je boja napravljena sa borovim uljem, 680 00:56:48,280 --> 00:56:49,267 zvana "Sadži" 681 00:56:49,720 --> 00:56:50,707 Veoma mali broj farbarnica je koristi. 682 00:56:51,573 --> 00:56:53,096 Je li neka blizu "Lastine kuće"? 683 00:56:54,332 --> 00:56:56,020 Mislim da ima jedna u južnom delu grada. 684 00:56:56,598 --> 00:56:57,831 Zove se "Monaška činija". 685 00:57:02,362 --> 00:57:03,925 Boja na ukosnici od žada 686 00:57:03,926 --> 00:57:04,914 može da bude samo od gospodina Džua. 687 00:57:04,915 --> 00:57:06,915 Slučajno se isprljao bojom dok se krio, 688 00:57:07,138 --> 00:57:08,618 pa se možda i sad krije tamo. 689 00:57:09,938 --> 00:57:11,938 Gospođo Jin, samo vi možete da ga izazovete da se pojavi. 690 00:57:12,325 --> 00:57:13,437 Računam na vas. 691 00:57:44,731 --> 00:57:45,718 Veliki detektive... 692 00:57:46,049 --> 00:57:48,024 izgleda da smo došli na pogrešno mesto. 693 00:58:09,148 --> 00:58:10,341 Gospodine Džu. 694 00:58:20,924 --> 00:58:21,994 Zmaj! Morski zmaj! 695 00:58:43,652 --> 00:58:44,640 Šatu, 696 00:58:47,317 --> 00:58:48,469 gađaj "tianči" i "junmen" tačke na njegovom telu 697 00:58:50,406 --> 00:58:51,640 "tianči", "junmen". 698 00:58:51,641 --> 00:58:52,175 "Tianči"! "Junmen"! 699 00:58:52,176 --> 00:58:53,163 Da! 700 00:59:07,781 --> 00:59:08,768 Gospodin Džu, on... 701 00:59:09,470 --> 00:59:10,498 Šta mu se desilo? 702 00:59:11,241 --> 00:59:13,093 Izgled gospodina Džua se radikalno promenio. 703 00:59:13,094 --> 00:59:15,094 I njegov ljudski lik se izmenio. 704 00:59:15,440 --> 00:59:16,675 Sumnjam na bolest. 705 00:59:17,541 --> 00:59:19,227 Pretpostavljam da je bio namerno izložen parazitima. 706 00:59:19,928 --> 00:59:20,915 Kakvom vrstom parazita? 707 00:59:21,370 --> 00:59:23,370 Moj učitelj me je učio kako da lečim parazitne zaraze, 708 00:59:24,993 --> 00:59:26,968 ali ovaj slučaj ne liči mi ni na jedan koji sam do sad video. 709 00:59:27,794 --> 00:59:28,945 Šta su paraziti? 710 00:59:30,263 --> 00:59:32,263 Paraziti su veoma mali insekti, 711 00:59:32,570 --> 00:59:33,885 skoro nevidljivi za oko. 712 00:59:34,875 --> 00:59:36,109 Ako uđu u tvoje telo, 713 00:59:36,728 --> 00:59:38,127 preuzmu kontrolu. 714 00:59:39,527 --> 00:59:40,556 Različiti tipovi parazita 715 00:59:40,598 --> 00:59:42,598 izazivaju različite promene u ljudskom telu. 716 00:59:44,140 --> 00:59:45,581 Može li to da se izleči? 717 00:59:46,198 --> 00:59:47,392 Da bi se izlečila ova infekcija 718 00:59:47,558 --> 00:59:48,545 moram da konsultujem svog učitelja 719 00:59:48,669 --> 00:59:49,780 carskog doktora Vang Pua. 720 00:59:53,076 --> 00:59:54,063 Pazi! 721 00:59:57,069 --> 00:59:58,550 Gospodine Džu, nemojte... 722 01:00:01,021 --> 01:00:03,021 Tako dugo sam čekala da budem sa vama. 723 01:00:08,927 --> 01:00:10,927 Vaša Rudži će zauvek biti sa vama, 724 01:00:12,798 --> 01:00:14,486 bez obzira kako izgledali, 725 01:00:14,487 --> 01:00:16,255 uvek ćete biti moj gospodin Džu. 726 01:00:20,209 --> 01:00:22,209 Ali ne smete da povredite nedužne ljude. 727 01:00:26,303 --> 01:00:27,867 Molim vas. 728 01:00:28,898 --> 01:00:30,873 Ovde su da mi pomognu. 729 01:00:52,368 --> 01:00:53,355 Vidi! 730 01:01:28,643 --> 01:01:29,836 "Morski bog" sad treba da odmara. 731 01:01:29,837 --> 01:01:31,031 Vratite ga na ostrvo i nastavite sa njegovom obukom. 732 01:01:31,032 --> 01:01:33,032 Mora da mu je teško da posluša sve naše komande! 733 01:01:33,501 --> 01:01:34,489 Da! 734 01:01:38,608 --> 01:01:40,460 Glavni plan našeg plemena uskoro će da se ostvari! 735 01:01:40,626 --> 01:01:42,626 Kopno će da bude naše, vladaćemo hiljadu godina! 736 01:01:53,760 --> 01:01:55,076 Ovo je kuća mog učitelja. 737 01:01:58,989 --> 01:02:00,989 Stariji šegrte! Stariji šegrte... 738 01:02:03,683 --> 01:02:05,206 gospodar ponovo isprobava otrove na tebi. 739 01:02:07,388 --> 01:02:09,241 Spasi me! -Ne plači, sve će biti u redu. 740 01:02:09,242 --> 01:02:10,271 Pripremiću lekove za tebe. 741 01:02:11,053 --> 01:02:12,864 Učitelj je odskoro mnogo gori. 742 01:02:12,865 --> 01:02:14,594 Svi mi smo upoznali bolest! 743 01:02:14,595 --> 01:02:15,829 Biće sve dobro. 744 01:02:45,476 --> 01:02:47,451 Stariji šegrte! 745 01:02:51,281 --> 01:02:52,352 Učitelju, 746 01:02:52,765 --> 01:02:54,204 vratio sam se. 747 01:02:59,682 --> 01:03:01,682 Pošto je pobegao majmun koji mi je dao ruku, 748 01:03:02,606 --> 01:03:04,416 pustio sam te da ideš u Da Lisi, da bi mogao da mi nađeš dobru ruku! 749 01:03:04,541 --> 01:03:06,227 Prošlo je već pola godine. Onda, gde mi je ruka? 750 01:03:07,177 --> 01:03:08,164 Zar nisi obećao? 751 01:03:08,823 --> 01:03:10,428 Ne mogu da izvršim presađivanje bez ruke! 752 01:03:11,622 --> 01:03:12,857 U skorije vreme 753 01:03:12,858 --> 01:03:14,256 niko nije bio osuđen na smrt, 754 01:03:14,422 --> 01:03:16,110 pa nije bilo odgovarajućih ruku! 755 01:03:17,263 --> 01:03:18,251 Učitelju, 756 01:03:18,910 --> 01:03:20,227 imam nešto, 757 01:03:20,228 --> 01:03:21,381 što zahteva vašu hitnu pomoć. 758 01:03:21,382 --> 01:03:22,615 Zaveži! 759 01:03:22,616 --> 01:03:24,616 Naša veza učitelj-učenik je gotova! 760 01:03:35,217 --> 01:03:36,985 Ovo je dobra ruka, daj mi je! 761 01:03:37,027 --> 01:03:38,057 Carski doktore, 762 01:03:39,293 --> 01:03:41,145 nismo ovde da obezbedimo ruku. 763 01:03:41,146 --> 01:03:42,421 Trba nam medicinska pomoć, 764 01:03:42,422 --> 01:03:43,657 učitelju. 765 01:03:47,239 --> 01:03:48,226 Ko je ovo? 766 01:03:49,669 --> 01:03:50,574 Učitelju... -Ko je ovo? 767 01:03:50,616 --> 01:03:52,616 Da vidim. -Gospodine Džu, prestanite! 768 01:03:53,911 --> 01:03:55,911 Gospodine Džu, 769 01:04:08,898 --> 01:04:10,461 gospodine Džu, prestanite. 770 01:04:12,892 --> 01:04:14,892 Ne, 771 01:04:15,898 --> 01:04:17,339 ovde su da nam pomognu da vas izlečimo. 772 01:04:55,096 --> 01:04:56,084 Šta je on? 773 01:04:56,085 --> 01:04:57,072 Hajde! 774 01:04:58,226 --> 01:04:59,214 Spremite noževe! 775 01:04:59,379 --> 01:05:01,379 Stavite ga na sto! Otvorite mi njegovu glavu! 776 01:05:07,490 --> 01:05:08,477 Hajde! 777 01:05:18,525 --> 01:05:19,512 Gospodine, zašto mislite 778 01:05:19,513 --> 01:05:20,542 da je Di ovde? 779 01:05:21,202 --> 01:05:22,272 Šatu je preuzeo inicijativu. 780 01:05:22,273 --> 01:05:23,672 Oni su u Lundžanu, gde drugo bi mogli da odu? 781 01:05:26,966 --> 01:05:27,953 Gospodine, treba li da čekamo ostale, 782 01:05:27,954 --> 01:05:29,395 pre nego što odemo i uhapsimo ih? -Da čekamo? 783 01:05:30,096 --> 01:05:31,289 I reskiramo da ostanemo bez drugih informacija? 784 01:06:26,753 --> 01:06:27,740 Ko ste vi? 785 01:06:32,188 --> 01:06:34,000 Ja? -Ko ste vi? 786 01:06:34,001 --> 01:06:35,893 Pravite gužvu u mojoj klinici! 787 01:06:38,117 --> 01:06:39,188 Vašoj klinici? 788 01:06:40,918 --> 01:06:42,440 Vi ste carski doktor Vang Pu? 789 01:06:44,871 --> 01:06:46,871 Ja sam upravnik Da Lisija. 790 01:06:47,464 --> 01:06:48,987 Je li Di bio ovde? 791 01:06:48,987 --> 01:06:50,963 Koji Di? Nikad nisam čuo za njega. 792 01:07:24,152 --> 01:07:25,139 Pazi! 793 01:09:03,179 --> 01:09:04,784 Nešto se dešava u Vang Puovoj klinici. 794 01:09:05,402 --> 01:09:06,925 Ulazite! -Brzo! 795 01:09:08,037 --> 01:09:09,849 Med. 796 01:09:25,866 --> 01:09:26,853 Odmaknite se! 797 01:09:36,489 --> 01:09:37,477 Beži! 798 01:09:48,430 --> 01:09:49,540 Gospodine, 799 01:09:49,707 --> 01:09:51,312 ovi Dondoanci, šta rade ovde? 800 01:09:51,313 --> 01:09:53,313 Pitao sam se da li ga i Dondoanci traže. 801 01:09:58,765 --> 01:10:00,288 Zašto bi oni tražili Dija? 802 01:10:02,348 --> 01:10:03,789 Ovaj Di, 803 01:10:03,790 --> 01:10:05,600 izgleda kao da je uvek korak ispred. 804 01:10:06,218 --> 01:10:08,218 Možda se sada krije i želi da me optuži. 805 01:10:08,278 --> 01:10:09,635 Ako ne ispoštujem rok, 806 01:10:10,542 --> 01:10:11,653 za rešavanje slučaja, 807 01:10:11,654 --> 01:10:12,764 bićeš ubijen. 808 01:10:14,084 --> 01:10:15,111 Postavi svuda obaveštenja 809 01:10:15,277 --> 01:10:17,087 da ga uhapse kao Dondo špijuna. 810 01:10:17,665 --> 01:10:18,653 Trebao bi da se uključi. 811 01:10:19,683 --> 01:10:20,670 Razumem, gospodine! 812 01:10:27,712 --> 01:10:29,276 Zašto smo došli ovamo? 813 01:10:29,771 --> 01:10:31,334 Od koga se krijemo? 814 01:10:31,335 --> 01:10:32,776 Ovo je mesto gde vatreni vernici kolju životinje. 815 01:10:33,476 --> 01:10:35,081 Ima tako mnogo stranaca u Lundžanu. 816 01:10:35,082 --> 01:10:36,646 Čak i ako bi nas izdajnik pratio ovamo, 817 01:10:36,647 --> 01:10:38,458 trebalo bi mu previše vremena. 818 01:10:38,459 --> 01:10:39,611 Izdajnik... 819 01:10:41,012 --> 01:10:42,246 Gospodine Di... 820 01:10:44,265 --> 01:10:46,117 da li carski doktor zaista mora da otvori glavu gospodina Džua? 821 01:10:47,683 --> 01:10:49,246 To je bio samo njegov naučni način izražavanja. 822 01:10:49,699 --> 01:10:51,098 Gospođice, ne shvatajte to bukvalno. 823 01:10:51,923 --> 01:10:53,923 Učitelju! Hoćete li mu stvarno otvoriti glavu? 824 01:10:54,229 --> 01:10:55,216 Naravno! 825 01:10:55,259 --> 01:10:57,259 Ovaj rez čini me prvim čovekom koji operiše mozak. 826 01:10:57,728 --> 01:10:58,840 Čak ni čuveni Hutao nije ovo radio! 827 01:11:03,082 --> 01:11:04,686 Jin Rudži, 828 01:11:07,117 --> 01:11:08,598 želim da vam postavim pitanje. 829 01:11:09,628 --> 01:11:11,628 Vaša porodica nije poreklom iz Srednjeg kraljevstva. 830 01:11:11,976 --> 01:11:12,963 Da li bi ste mi rekli 831 01:11:12,964 --> 01:11:14,157 odakle potiču Jinovi? 832 01:11:14,693 --> 01:11:16,010 Iz Kraljevine Fuju. 833 01:11:19,717 --> 01:11:21,321 Vaš odgovor potvrđuje moja strahovanja. 834 01:11:22,105 --> 01:11:24,039 Naš Veliki Tang je sada u ratu sa Fujuom. 835 01:11:24,040 --> 01:11:25,069 Situacija je kritična. 836 01:11:25,686 --> 01:11:26,799 Vi ste iz Fujua, 837 01:11:26,800 --> 01:11:27,787 i upleteni ste u ovaj slučaj. 838 01:11:28,734 --> 01:11:30,545 Carski dvor neće se dvoumiti da vas žrtvuje. 839 01:11:32,027 --> 01:11:33,303 Da biste bili bezbedni, 840 01:11:34,663 --> 01:11:36,392 čim gospodine Džu ozdravi 841 01:11:36,681 --> 01:11:38,532 bolje je da vas dvoje napustite prestonicu. 842 01:11:41,580 --> 01:11:42,774 Gospodine Di, 843 01:11:42,775 --> 01:11:44,050 pošto sve znate, 844 01:11:44,504 --> 01:11:45,780 možete li da mi kažete 845 01:11:45,781 --> 01:11:47,781 šta se tačno desilo gospodinu Džuu? 846 01:11:47,798 --> 01:11:49,527 Ključ problema je u čaju "Ptičiji jezik". 847 01:11:50,680 --> 01:11:51,667 Di. 848 01:12:11,474 --> 01:12:13,408 Suzbio sam efekte parazita. 849 01:12:13,409 --> 01:12:14,561 Ima li pitanja? 850 01:12:14,686 --> 01:12:16,686 Skuvaj nešto, i kupi vino! 851 01:12:17,362 --> 01:12:18,349 Hajde odmah! 852 01:12:18,350 --> 01:12:20,350 Ovo se odužilo, baš sam gladan! 853 01:12:28,232 --> 01:12:29,508 Gospodine Džu, 854 01:12:30,209 --> 01:12:31,649 zašto vas slede Dondoanci? 855 01:12:33,215 --> 01:12:34,613 Pre pola godine 856 01:12:35,068 --> 01:12:36,055 primio sam neke posetioce. 857 01:12:37,332 --> 01:12:39,332 Rekli su da su trgovci čajem iz istočnih zemalja. 858 01:12:40,132 --> 01:12:42,132 Ponudili su mi bogatstvo za tajni recept za čaj "Ptičiji jezik". 859 01:12:45,197 --> 01:12:46,595 Ali ovaj čaj 860 01:12:46,596 --> 01:12:47,955 je ekskluzivno za carski dvor. 861 01:12:48,820 --> 01:12:49,932 Celo stoleće, recept 862 01:12:49,933 --> 01:12:51,578 je bio tajna porodice Džu. 863 01:12:52,485 --> 01:12:53,761 Zato sam odbio njihovu molbu, 864 01:12:54,337 --> 01:12:55,531 i oni su otišli nezadovoljni. 865 01:12:57,302 --> 01:12:58,454 Posle par dana, 866 01:12:59,320 --> 01:13:01,320 na koži su počele da mi se pojavljuju ljuske. 867 01:13:01,584 --> 01:13:03,067 Nikakvi lekovi nisu pomogli, 868 01:13:04,590 --> 01:13:05,784 a onda 869 01:13:05,785 --> 01:13:07,785 sam dobio pismo od čoveka po imenu Huo Ji. 870 01:13:08,544 --> 01:13:10,354 Rekao je da sam zaražen parazitima. 871 01:13:11,755 --> 01:13:13,154 Očigledno, 872 01:13:13,155 --> 01:13:15,155 za vreme naše probe čaja 873 01:13:15,543 --> 01:13:17,272 Huo Ji je u moju šoljicu ubacio parazite. 874 01:13:21,431 --> 01:13:23,431 Bio sam tako uplašen 875 01:13:24,725 --> 01:13:26,659 da nikom nisam smeo da kažem. 876 01:13:27,113 --> 01:13:29,113 Morao sam da napustim čajdžinicu. 877 01:13:29,707 --> 01:13:30,983 Bila je mala verovatnoća 878 01:13:31,231 --> 01:13:32,753 da bi mi on obezbedio lečenje. 879 01:13:32,754 --> 01:13:34,754 Umesto toga, zarobio me je na ostrvu 880 01:13:35,019 --> 01:13:37,019 i tereo da svaki dan za njega pravim čaj "Ptičiji jezik". 881 01:13:39,384 --> 01:13:40,906 Čaj "Ptičiji jezik" 882 01:13:42,554 --> 01:13:44,554 Otkad je čaj "Ptičiji jezik" postao ekskluzivno čaj carskog dvora, 883 01:13:44,612 --> 01:13:45,600 isključivo za zadavoljstvo plemića, 884 01:13:46,712 --> 01:13:48,441 Huo Ji je želeo da stavi parazite u čaj, zar ne? 885 01:13:49,102 --> 01:13:51,102 Evnuh Lao iz palate došao je kod mene na lečenje. 886 01:13:51,201 --> 01:13:52,436 Dao mi je pola kilograma! 887 01:13:53,384 --> 01:13:55,236 Donesi! Pogledajmo ga detaljno! 888 01:13:58,777 --> 01:14:00,777 Carski počasni čaj. 889 01:14:18,376 --> 01:14:19,982 U njemu ima parazita! 890 01:14:21,383 --> 01:14:22,946 Proveriću koje su vrste. 891 01:14:24,924 --> 01:14:26,924 To je vrsta balegara! 892 01:14:27,929 --> 01:14:29,041 Najređi i najčudniji od svih parazita! 893 01:14:30,194 --> 01:14:32,194 Kad čaj uđe u telo, 894 01:14:32,458 --> 01:14:33,734 prvi efekat je povećanje snage. 895 01:14:33,735 --> 01:14:35,341 Osoba se oseća vrlo moćno, 896 01:14:36,453 --> 01:14:37,728 ali kad se zaraza raširi, 897 01:14:38,058 --> 01:14:39,458 smrt je sigurna. 898 01:14:39,582 --> 01:14:41,582 Dobri paraziti! 899 01:14:45,265 --> 01:14:46,416 Ovo je carski počasni... 900 01:14:47,735 --> 01:14:49,735 Ako svi plemići uzimaju ovaj čaj, 901 01:14:50,082 --> 01:14:51,933 carski dvor je osuđen na propast! 902 01:14:52,964 --> 01:14:54,198 Još gore, 903 01:14:56,917 --> 01:14:57,946 i car! 904 01:15:09,846 --> 01:15:11,369 Caričin rok 905 01:15:11,370 --> 01:15:13,016 je istekao pre tri dana, 906 01:15:14,540 --> 01:15:16,475 ali slučaj je ostao nerešen. 907 01:15:31,587 --> 01:15:33,587 "Ptičiji jezik" 908 01:15:53,163 --> 01:15:54,932 "Situacija je ozbiljna. Nazire se nacionalna katastrofa" 909 01:15:55,221 --> 01:15:57,221 "Da bi sačuvali tajnu, molim vas da se nađemo kod zadnjih vrata" 910 01:15:58,104 --> 01:15:59,091 "Di" 911 01:15:59,874 --> 01:16:01,874 Di! 912 01:16:17,169 --> 01:16:18,567 Sad ću da vidim koliko si pametan! 913 01:16:19,844 --> 01:16:21,325 Jesi li rešio? -Imam indicije za rešenje slučaja. 914 01:16:22,027 --> 01:16:23,014 Suočavamo se sa smrtnom kaznom! 915 01:16:23,591 --> 01:16:24,620 Šta može da se uradi? 916 01:16:24,826 --> 01:16:26,184 Mogu da uverim njegovo veličanstvo. 917 01:16:27,050 --> 01:16:28,202 Dozvolite mi da odem na dvor da vidim njeno veličanstvo, 918 01:16:28,327 --> 01:16:30,327 siguran sam da mogu da izdejstvujem prolongiranje roka. 919 01:16:31,785 --> 01:16:33,184 Kako ćeš je uveriti? 920 01:16:37,056 --> 01:16:38,825 Izveštavam vaše veličanstvo, da upravnik Da Lisija 921 01:16:38,826 --> 01:16:40,143 Juči, 922 01:16:40,144 --> 01:16:41,420 želi hitno da vas vidi. 923 01:16:42,368 --> 01:16:44,301 Smešno! 924 01:16:44,302 --> 01:16:45,290 Odakle je taj čovek? 925 01:16:46,608 --> 01:16:47,595 On je 926 01:16:47,638 --> 01:16:48,830 iz Da Lisija. 927 01:16:50,108 --> 01:16:51,137 Novi član. 928 01:16:51,138 --> 01:16:52,331 Carski dvor u Lundžanu 929 01:16:52,332 --> 01:16:53,567 broji više od 1.200 ljudi. 930 01:16:53,568 --> 01:16:55,502 Skoro svi piju "Ptičiji jezik" 931 01:16:56,491 --> 01:16:58,491 Ako su svi zaraženi parazitima, 932 01:16:58,878 --> 01:17:00,030 onda je cilj zaverenika, 933 01:17:00,485 --> 01:17:02,485 da ubiju carsku porodicu i zatru dinastiju Velikog Tanga. 934 01:17:04,726 --> 01:17:06,125 Vaš ponizni sluga pretpostavlja 935 01:17:06,126 --> 01:17:07,359 da im je to namera. 936 01:17:07,896 --> 01:17:08,883 Vaš ponizni sluga, 937 01:17:09,255 --> 01:17:11,255 takođe smatra da je ova pretpostavka apsurdna i neverovatna. 938 01:17:11,767 --> 01:17:12,754 Ovo je samo razgovor! 939 01:17:13,620 --> 01:17:15,620 Čak i da su vaše reči istinite, 940 01:17:15,842 --> 01:17:17,448 ličnost cara 941 01:17:17,449 --> 01:17:19,218 nije dostupna nekom kao što ste vi! 942 01:17:19,755 --> 01:17:21,755 Mora da ga leči carski doktor. 943 01:17:22,019 --> 01:17:23,006 Vaše veličanstvo, 944 01:17:23,707 --> 01:17:24,942 naš narod se suočava sa katastrofom. 945 01:17:25,066 --> 01:17:26,177 Ako se budete držali formalnosti, 946 01:17:27,043 --> 01:17:28,647 ništa nas neće spasiti. 947 01:17:28,813 --> 01:17:29,800 Šta? 948 01:17:31,489 --> 01:17:33,489 Vaš ponizni sluga ima lekove da uništi parazite. 949 01:17:33,630 --> 01:17:35,630 Molim da pozovete sve funkcionere koji piju "Ptičiji jezik". 950 01:17:36,430 --> 01:17:37,789 Test će biti dokaz. 951 01:17:39,807 --> 01:17:40,794 Šef administracije... 952 01:17:41,331 --> 01:17:43,142 Zašto sam tako hitno pozvan u palatu? 953 01:17:44,048 --> 01:17:45,983 Je li neko ispitivao moje zapise? 954 01:17:46,354 --> 01:17:48,000 Oče... majko... 955 01:17:48,001 --> 01:17:50,001 Vaš sin će konačno ispuniti vaša očekivanja! 956 01:17:50,265 --> 01:17:52,265 Proslaviću svoje ime Džuda: "Nadaleko i naširoko"! 957 01:17:52,489 --> 01:17:53,476 Ustanite. 958 01:17:53,765 --> 01:17:55,206 Hvala, vaše veličanstvo 959 01:17:55,741 --> 01:17:57,741 Pozvali smo vas u još uvek zvezdanoj noći, 960 01:17:58,501 --> 01:17:59,734 da pitamo da li ili ne, 961 01:17:59,735 --> 01:18:01,735 često pijete čaj "Ptičiji jezik". 962 01:18:01,959 --> 01:18:02,946 Pijem! 963 01:18:03,523 --> 01:18:05,294 On jača životnu energiju i telo. 964 01:18:05,295 --> 01:18:07,295 Pijem po čajnik svako jutro i veče. 965 01:18:07,560 --> 01:18:09,560 Plemeniti gospodine, molim vas, ovo je lekovita supa za vaše zdravlje. 966 01:18:11,183 --> 01:18:12,170 Lekovita supa za moje zdravlje? 967 01:18:13,694 --> 01:18:14,765 Za šta je to? 968 01:18:15,877 --> 01:18:17,111 Ministre Ding, 969 01:18:17,112 --> 01:18:18,635 da li svake noći 970 01:18:18,965 --> 01:18:20,652 imate stomačne probleme? 971 01:18:21,395 --> 01:18:23,122 Onda treba da uzmete ovaj čaj 972 01:18:23,123 --> 01:18:24,811 da povratite vašu snagu? 973 01:18:25,141 --> 01:18:26,417 Vaše veličanstvo... 974 01:18:26,664 --> 01:18:28,228 tako je. 975 01:18:28,229 --> 01:18:29,464 Ali ako uzimam više čaja, 976 01:18:29,465 --> 01:18:31,399 uvek se osećam mnogo jače. 977 01:18:33,088 --> 01:18:35,063 Onda molim vas odmah popijte ovu supu. 978 01:18:35,064 --> 01:18:36,793 To je proba za carski lek. 979 01:18:37,535 --> 01:18:38,975 Vaš ponizni sluga razume. 980 01:18:45,440 --> 01:18:47,440 Ovaj ukus, zašto se oseća na ribu? 981 01:18:47,829 --> 01:18:48,816 Plemeniti gospodine, 982 01:18:48,817 --> 01:18:50,817 ovo je tajni porodični recept carskog doktora. 983 01:18:51,288 --> 01:18:52,933 Jedna zdela će vam produžiti život za godinu dana. 984 01:18:54,046 --> 01:18:56,046 Zahvalan sam na velikodušnosti njenog veličanstva! 985 01:19:07,099 --> 01:19:09,099 Da li ta supa zaista produžava život? 986 01:19:10,640 --> 01:19:12,039 Dobijena je iz kancelarije uprave 987 01:19:12,040 --> 01:19:13,069 od "Nevinog muškog urina", 988 01:19:13,810 --> 01:19:15,045 evnuhovog urina! 989 01:19:16,158 --> 01:19:17,145 Apsurdno! 990 01:19:17,763 --> 01:19:18,956 Dajete urin mojim funkcionerima? 991 01:19:20,481 --> 01:19:22,481 Testirano je od carskog doktora Vang Pua. 992 01:19:22,704 --> 01:19:24,474 Balegarovi paraziti proizvode "vruće" otrove, 993 01:19:24,475 --> 01:19:26,475 protivotrov je "hladna" lekovita supa. 994 01:19:27,028 --> 01:19:29,028 Efekat će se osetiti za dva sata. 995 01:19:29,581 --> 01:19:30,897 Dobro... Straža! 996 01:19:31,722 --> 01:19:32,998 Pritvorite ga... 997 01:19:32,999 --> 01:19:34,233 Posle dva sata, 998 01:19:34,645 --> 01:19:36,250 ako ne bude efekata kod ministra Dinga, 999 01:19:36,251 --> 01:19:37,980 Diju će odmah biti odrubljena glava! 1000 01:19:38,227 --> 01:19:39,297 Razumemo! 1001 01:19:41,316 --> 01:19:42,303 A za vas, 1002 01:19:42,427 --> 01:19:43,415 bolje da pazite na ministra Dinga. 1003 01:19:44,610 --> 01:19:46,132 Ako je Di lagao, 1004 01:19:46,792 --> 01:19:47,779 biće kažnjen, 1005 01:19:47,986 --> 01:19:49,057 a vi ćete biti zatvoreni! 1006 01:19:58,156 --> 01:19:59,226 Vang Pu, 1007 01:19:59,556 --> 01:20:01,285 molim Boga da je vaš lek delotvoran! 1008 01:20:08,245 --> 01:20:09,232 Ministre Ding 1009 01:20:10,180 --> 01:20:11,908 osećate li neku promenu? 1010 01:20:13,267 --> 01:20:14,543 Popij zdelu urina, 1011 01:20:14,750 --> 01:20:16,396 pa ćeš znati kakve promene da očekuješ! 1012 01:20:22,821 --> 01:20:24,714 Vaše veličanstvo, vreme je isteklo. 1013 01:20:24,715 --> 01:20:26,715 Ministar Ding je javio da nema nikakvih promena. 1014 01:20:28,750 --> 01:20:29,737 Odrubite mu glavu! 1015 01:20:30,562 --> 01:20:31,549 Razumemo! 1016 01:20:48,185 --> 01:20:50,185 Dignite mač! 1017 01:20:51,191 --> 01:20:53,001 Sa autoritetom carskog doktora Vang Pua, 1018 01:20:53,002 --> 01:20:54,855 preklinjem njeno veličanstvo za blagost! 1019 01:20:54,856 --> 01:20:56,460 Molim vas da poštedite Dijev život! 1020 01:20:56,461 --> 01:20:57,901 Zaustavite egzekuciju! 1021 01:20:57,902 --> 01:20:58,889 Uljez na gubilištu! 1022 01:20:59,179 --> 01:21:00,372 Odmah izvršite smrtnu kaznu! 1023 01:21:00,991 --> 01:21:02,389 Ja sam šegrt carskog doktora, 1024 01:21:02,390 --> 01:21:03,377 Šatu. 1025 01:21:03,707 --> 01:21:05,707 U ime autoriteta mog učitelja molim za pomilovanje. 1026 01:21:06,219 --> 01:21:07,866 Molim vas sačekajte još sat ili dva, 1027 01:21:07,867 --> 01:21:09,472 lek će sigurno početi da deluje. 1028 01:21:09,473 --> 01:21:10,831 Vaše veličanstvo, molim vas da mu poštedite život. 1029 01:21:10,832 --> 01:21:12,148 Rudži, ne treba da budeš ovde. 1030 01:21:13,013 --> 01:21:14,371 Di se usuđuje da preuzme ovaj rizik, 1031 01:21:14,372 --> 01:21:15,812 jer želi da spasi cara! 1032 01:21:15,813 --> 01:21:17,813 To je "Kurtizana Lundžana" 1033 01:21:20,837 --> 01:21:22,401 Jin Rudži 1034 01:21:23,431 --> 01:21:24,460 Di je otkrio 1035 01:21:24,461 --> 01:21:26,106 lek za cara. 1036 01:21:26,107 --> 01:21:27,671 Samo sačekajte sat ili dva! 1037 01:21:28,290 --> 01:21:29,524 Odmah ga ubijte! 1038 01:21:29,525 --> 01:21:30,553 Ako bilo ko bude dalje oklevao, 1039 01:21:30,554 --> 01:21:31,830 i on će umreti! 1040 01:21:31,996 --> 01:21:32,983 Odmah ga ubijte! 1041 01:21:33,231 --> 01:21:34,259 Digni mač! 1042 01:21:34,260 --> 01:21:35,247 Nemojte da ga ubijete! 1043 01:21:35,330 --> 01:21:36,483 Ne! -Ne radite to! 1044 01:21:40,025 --> 01:21:41,177 "Kišni bubnjevi" 1045 01:21:42,906 --> 01:21:44,224 Vaše veličanstvo... 1046 01:21:44,513 --> 01:21:46,513 Vaše veličanstvo, Juči zove "Kišne bubnjeve"! 1047 01:21:47,189 --> 01:21:48,670 Došlo je do promena u palati 1048 01:21:49,824 --> 01:21:51,824 vaše veličanstvo... 1049 01:21:54,518 --> 01:21:55,506 Nastavite egzekuciju! 1050 01:21:56,165 --> 01:21:57,605 Odmah nastavite egzekuciju! 1051 01:22:05,306 --> 01:22:07,306 Rudži, nisi trebala da dolaziš u palatu. 1052 01:22:07,818 --> 01:22:09,093 Ne možeš ovde da ostaneš ni minutu više! 1053 01:22:09,918 --> 01:22:11,071 Odmah odlazi! 1054 01:22:12,265 --> 01:22:13,912 Šatu, hajde za mnom! 1055 01:22:14,694 --> 01:22:16,694 Odmaknite se! 1056 01:22:18,317 --> 01:22:20,210 Njeno veličanstvo je ovde! 1057 01:22:22,971 --> 01:22:23,958 Vaše veličanstvo 1058 01:22:24,412 --> 01:22:25,728 Vaše veličanstvo, čuvajte se! 1059 01:22:31,700 --> 01:22:32,688 Brzo! 1060 01:22:34,911 --> 01:22:35,899 Sklonite se! 1061 01:22:36,270 --> 01:22:38,164 Vaše veličanstvo, Di je ovde. 1062 01:23:03,158 --> 01:23:04,310 Sada se paraziti pokazuju, 1063 01:23:05,340 --> 01:23:07,340 prvi prioritet je izlečiti cara. 1064 01:23:13,122 --> 01:23:14,397 "Zlatna supa" 1065 01:23:14,398 --> 01:23:15,674 Pripremite usta njegovog veličanstva! 1066 01:23:20,081 --> 01:23:21,521 Molim vas da naredite Ministarstvu unutrašnjih poslova, 1067 01:23:21,522 --> 01:23:22,797 da obezbede još protivotrova. 1068 01:23:22,798 --> 01:23:24,650 Nabavite ga za carsku porodicu i dvor. 1069 01:23:24,651 --> 01:23:26,651 Tako će, opaki zločinački plan 1070 01:23:26,752 --> 01:23:28,356 da bude osujećen. 1071 01:23:28,769 --> 01:23:30,769 Pijte! 1072 01:23:34,698 --> 01:23:35,974 Još pijte! 1073 01:23:38,362 --> 01:23:39,637 Popijte sve! 1074 01:23:42,398 --> 01:23:44,398 Njegovo veličanstvo velikodušno obezbeđuje 1075 01:23:44,828 --> 01:23:46,432 svim našim funkcionerima 1076 01:23:46,969 --> 01:23:48,969 carski tonik. 1077 01:23:49,233 --> 01:23:50,468 Popijte! 1078 01:23:50,881 --> 01:23:52,881 Vaše veličanstvo, hvala! 1079 01:24:20,239 --> 01:24:21,595 Nešto nije u redu! 1080 01:25:21,054 --> 01:25:22,288 Di, 1081 01:25:23,112 --> 01:25:24,471 tvoj pogled je bez premca. 1082 01:25:24,472 --> 01:25:25,912 Niko drugi ne može da se uporedi. 1083 01:25:25,913 --> 01:25:27,189 Rizikovao si svoj život 1084 01:25:27,190 --> 01:25:28,629 da spasiš našu zemlju od opasnosti. 1085 01:25:29,372 --> 01:25:31,372 Nije ni čudo što te je ministar Jan tako visoko preporučio. 1086 01:25:31,636 --> 01:25:33,118 "Najsjajniji rečni biser" 1087 01:25:33,530 --> 01:25:34,888 "Neprocenjovo blago Istoka" 1088 01:25:35,959 --> 01:25:37,959 Vaše veličanstvo, zlikovci koji stoje iza ovog još uvek su na slobodi. 1089 01:25:38,719 --> 01:25:40,406 Opasnost je još prisutna. 1090 01:25:40,860 --> 01:25:42,464 Gospodaru, molim vas da produžite rok za rešavanje slučaja. 1091 01:25:46,007 --> 01:25:46,994 Vaše veličanstvo, 1092 01:25:47,242 --> 01:25:48,559 to što Di kaže je istina. 1093 01:25:48,889 --> 01:25:50,082 Vaše veličanstvo, molim vas da pokažete popustljivost. 1094 01:25:50,083 --> 01:25:51,483 Daćemo sve od sebe 1095 01:25:51,484 --> 01:25:53,376 da uhapsimo zlikovce i zadovoljimo pravdu. 1096 01:25:59,594 --> 01:26:00,623 Di, evo mojih naređenja. 1097 01:26:01,778 --> 01:26:03,381 Imenujem te za našeg carskog komesara, 1098 01:26:04,082 --> 01:26:05,770 sa apsolutnom moći iznad svih ostalih činova. 1099 01:26:05,771 --> 01:26:07,335 Preuzmi vođenje slučaja "Morski zmaj". 1100 01:26:11,207 --> 01:26:12,194 Vaše veličanstvo, 1101 01:26:12,936 --> 01:26:14,936 Di je u prestonici tek 10 dana. 1102 01:26:15,159 --> 01:26:16,228 Ne poznaje mesto. 1103 01:26:16,229 --> 01:26:17,216 Bojim se da 1104 01:26:17,506 --> 01:26:19,411 nije sposoban za izvršnje ovog zadatka. 1105 01:26:19,483 --> 01:26:20,553 Juči, ovo je moje naređenje. 1106 01:26:21,047 --> 01:26:22,899 Ti komanduješ Da Lisijem 1107 01:26:22,900 --> 01:26:24,134 i našom elitnom milicijom. 1108 01:26:24,341 --> 01:26:26,194 Slušaćeš Dijeva naređenja i 1109 01:26:26,195 --> 01:26:27,222 i raditi sa njim na rešenju misterije. 1110 01:26:28,582 --> 01:26:29,569 Ja... 1111 01:26:31,217 --> 01:26:32,204 razumem! 1112 01:26:32,905 --> 01:26:33,893 Gospodaru Juči, 1113 01:26:33,935 --> 01:26:35,416 moje čestitke, gospodaru Juči! 1114 01:26:35,953 --> 01:26:36,940 Gospodine Di, 1115 01:26:37,312 --> 01:26:38,710 ti si takav licemer 1116 01:26:38,711 --> 01:26:40,069 da mi čestitaš. 1117 01:26:40,070 --> 01:26:41,181 Naravno da trebam. 1118 01:26:41,182 --> 01:26:43,116 Postići ćete veliki uspeh. 1119 01:26:43,117 --> 01:26:44,969 Izdajnik koji se krije unutar Da Lisija, 1120 01:26:44,970 --> 01:26:46,204 uskoro će otkriti svoj identitet. 1121 01:26:51,805 --> 01:26:53,805 Svi ljudi Da Lisija, evo mojih naređenja! 1122 01:26:54,564 --> 01:26:55,551 Spremite vaše konje! 1123 01:26:56,088 --> 01:26:57,075 Budite spremni za pokret! 1124 01:26:57,487 --> 01:26:59,380 Konjička straža će da se podeli u osam timova. 1125 01:26:59,670 --> 01:27:01,109 Pridružite se specijalnim snagama, 1126 01:27:01,110 --> 01:27:03,004 tražite Dondoance u Južnom gradu, 1127 01:27:03,335 --> 01:27:04,733 i uhapsite ih radi ispitivanja! 1128 01:27:04,734 --> 01:27:05,722 Razumemo, gospodine! 1129 01:27:08,769 --> 01:27:09,757 Gospodine, 1130 01:27:10,457 --> 01:27:12,309 nakon što je gospodar Juči potpisao naređenje za pokret trupa, 1131 01:27:12,310 --> 01:27:13,586 niko ga više nije video. 1132 01:27:13,957 --> 01:27:15,957 Znam. Proveri je li sve spremno. 1133 01:27:17,869 --> 01:27:18,857 Razumem, gospodine! 1134 01:27:19,063 --> 01:27:20,051 Gospodine! 1135 01:27:32,981 --> 01:27:34,791 Doneo sam mirišljavi štapić koji si tražio. 1136 01:27:35,533 --> 01:27:37,097 Sada, samo čekamo i osmatramo. 1137 01:27:40,763 --> 01:27:42,763 Zbog čega sve ovo? -Biram trenutak za pokret. 1138 01:27:43,315 --> 01:27:44,386 Još nije "pravi" trenutak. 1139 01:27:44,757 --> 01:27:46,527 Krenućemo kad mirišljavi štapić dogori. 1140 01:27:47,844 --> 01:27:48,955 Veruješ u tu stvar? 1141 01:27:49,245 --> 01:27:50,974 Da Lisi je zatvorio grad da nađu Dondoance. 1142 01:27:50,975 --> 01:27:52,373 Izdajnik mora da se iskrade, da ih upozori. 1143 01:27:52,374 --> 01:27:53,361 Mirišljavi štapić 1144 01:27:53,362 --> 01:27:54,432 mu daje dovoljno vremena 1145 01:27:54,433 --> 01:27:55,832 da pokuša to da uradi. 1146 01:27:57,356 --> 01:27:59,356 Zadnja kapija Da Lisija. 1147 01:28:25,108 --> 01:28:27,108 Znači ti si izdajnik. 1148 01:28:27,703 --> 01:28:29,226 Ti čuvaš vrata svaki dan, 1149 01:28:29,227 --> 01:28:31,227 pa znaš sve naše pokrete i aktivnosti. 1150 01:28:32,356 --> 01:28:34,290 Ali, upao si u zamku koju sam ti namestio. 1151 01:28:34,702 --> 01:28:36,266 "Izmami zmiju iz rupe" 1152 01:28:37,090 --> 01:28:38,491 Konačno sam 1153 01:28:38,943 --> 01:28:40,714 te izmamio napolje! 1154 01:28:42,403 --> 01:28:44,403 Mnogo godina sam na carskom dvoru, 1155 01:28:44,832 --> 01:28:46,148 ali ovde nemam perspektivu. 1156 01:28:46,684 --> 01:28:48,684 Iz siromašne porodice sam, 1157 01:28:48,744 --> 01:28:50,744 Dondoanci su obećali da će mi dati titulu vojvode, 1158 01:28:50,885 --> 01:28:52,777 pa sam pristao da budem njihov špijun u Da Lisiju. 1159 01:28:53,190 --> 01:28:55,165 To mi je jedina šansa da postanem plemić. 1160 01:29:49,889 --> 01:29:51,246 Jučijev konj je otišao na zapad. 1161 01:29:51,247 --> 01:29:52,811 Mora da ide do rečnog pristaništa. 1162 01:29:55,777 --> 01:29:56,764 Idi brzo u Da Lisi, 1163 01:29:56,765 --> 01:29:58,206 i reci im da krenu do pristaništa! -Razumem, gospodine! 1164 01:29:59,772 --> 01:30:00,799 Brzo, nazad! 1165 01:30:04,094 --> 01:30:05,617 Da Lisi dolazi! Brzo, nazad! 1166 01:32:14,621 --> 01:32:15,608 Znači, vrhunski stručnjak Di, 1167 01:32:15,773 --> 01:32:17,172 boji se vode! 1168 01:32:17,215 --> 01:32:18,778 Ne bojim se vode, 1169 01:32:18,779 --> 01:32:20,178 samo ne znam da plivam. 1170 01:32:39,243 --> 01:32:40,766 To je morski zmaj koji je uništio naše ratne brodove. 1171 01:32:41,303 --> 01:32:42,372 Kakvo je to čudovište? 1172 01:32:56,840 --> 01:32:58,389 Gospodine. 1173 01:33:07,408 --> 01:33:08,396 Jeste li dobro? 1174 01:33:08,685 --> 01:33:10,372 Ubaci ribu da namamiš čudovište nazad. Namami ga nazad. 1175 01:33:10,373 --> 01:33:11,360 Razumem, gospodine! 1176 01:33:37,631 --> 01:33:38,741 Čudovište je otišlo. 1177 01:33:40,842 --> 01:33:42,653 Izgleda da je otišlo sa Dondoancima. 1178 01:33:44,877 --> 01:33:46,564 Sudeći po pravcu kojim su otišli, 1179 01:33:46,565 --> 01:33:47,800 mora da se kriju na ostrvu. 1180 01:33:48,953 --> 01:33:49,940 Ali gledajući gde su naši brodovi napadnuti, 1181 01:33:50,229 --> 01:33:51,629 to bi moglo da bude bilo koje od pet malih ostrva. 1182 01:33:51,754 --> 01:33:53,729 Koje je njihovo skrovište? 1183 01:33:55,870 --> 01:33:57,476 Ima još jedan trag. 1184 01:34:00,195 --> 01:34:01,182 Gospodine Džu, 1185 01:34:01,511 --> 01:34:03,511 rekli ste da vas je Huo Ji namamio na ostrvo. 1186 01:34:03,613 --> 01:34:05,613 Gde je to bilo? 1187 01:34:05,712 --> 01:34:07,028 Nisam siguran. 1188 01:34:07,029 --> 01:34:09,029 Tamo uzgajaju džinovsko morsko čudovište. 1189 01:34:10,735 --> 01:34:11,764 Jednog dana, 1190 01:34:12,177 --> 01:34:13,946 jedan od stražara je zanemario svoje dužnosti, 1191 01:34:14,195 --> 01:34:15,594 pa sam otvorio vrata brane 1192 01:34:16,006 --> 01:34:18,006 i oslobodio čudovište. 1193 01:34:18,395 --> 01:34:20,163 U tom haosu sam pobegao. 1194 01:34:21,153 --> 01:34:23,153 Koliko dugo ste plivali? 1195 01:34:24,570 --> 01:34:26,299 Struja teče na istok, 1196 01:34:26,300 --> 01:34:28,300 pratio sam je i plivao koliko treba da izgori mirišljavi štapić. 1197 01:34:28,523 --> 01:34:29,510 Kad sam video svetlo ispred, 1198 01:34:29,923 --> 01:34:31,240 plivao sam prema njemu. 1199 01:34:32,518 --> 01:34:33,916 To je u pravcu Kraljevine Fuju. 1200 01:34:33,917 --> 01:34:34,904 Svetlo je bilo sa njihovih bojnih brodova. 1201 01:34:41,000 --> 01:34:41,987 Ima smisla! 1202 01:34:42,853 --> 01:34:44,853 Morski zmaj koji je potopio naše brodove je čudovište koje je Huo Ji podigao. 1203 01:34:46,023 --> 01:34:47,340 Džu Džen ga je oslobodio 1204 01:34:48,040 --> 01:34:49,398 i on je upao među naše brodove. 1205 01:34:50,099 --> 01:34:51,087 Vreme dogorevanja mirišljavog štapića... 1206 01:34:51,088 --> 01:34:52,321 Istočna struja... 1207 01:34:53,229 --> 01:34:54,627 Na osnovu ovog, 1208 01:34:54,628 --> 01:34:56,628 Huo Ji mora da se krije na Ostrvu šišmiša. 1209 01:34:58,788 --> 01:35:00,788 Ostrvo je stanište hiljada šišmiša. 1210 01:35:01,010 --> 01:35:02,162 Postoji duboki vir, 1211 01:35:02,163 --> 01:35:03,316 koji uništava neoprezne brodove. 1212 01:35:03,317 --> 01:35:04,839 Mali je broj stanovnika. 1213 01:35:04,840 --> 01:35:05,993 To prirodno utvrđenje, 1214 01:35:05,994 --> 01:35:07,994 je skrovište Dondoanaca. 1215 01:35:09,287 --> 01:35:10,562 Oni imaju ovo čudovište, 1216 01:35:11,098 --> 01:35:12,868 pa ako krenemo na Ostrvo šišmiša, 1217 01:35:13,611 --> 01:35:15,174 kako ćemo da izađemo na kraj sa čudovištem? 1218 01:35:15,628 --> 01:35:16,615 Gospodine, 1219 01:35:17,645 --> 01:35:19,168 molim vas naredite mornarici da bude u pripravnosti, 1220 01:35:19,540 --> 01:35:21,540 i kupite sve ribe sa pijaca, 1221 01:35:21,969 --> 01:35:23,327 mrtve ili žive. 1222 01:35:23,822 --> 01:35:25,822 Mala riba da ulovi veliku ribu? 1223 01:35:26,540 --> 01:35:28,021 Kako ćeš ga uhvatiti? 1224 01:35:28,516 --> 01:35:29,668 "Paunova žuč" 1225 01:35:30,369 --> 01:35:31,356 "Kuglice strihnina" 1226 01:35:32,387 --> 01:35:33,662 plus "Paunova žuč". 1227 01:35:34,445 --> 01:35:36,050 Možda i malo "Monaškog korena"? 1228 01:35:37,409 --> 01:35:39,097 Zašto misliš da možeš da govoriš? 1229 01:35:39,921 --> 01:35:40,908 O čemu oni govore? 1230 01:35:40,909 --> 01:35:41,897 O otrovima. 1231 01:35:41,898 --> 01:35:43,296 Ne gubimo vreme. 1232 01:35:43,669 --> 01:35:44,984 Počeću odmah da ih pripremam. 1233 01:35:47,333 --> 01:35:48,814 Zašto stojite tu? Na posao! 1234 01:35:49,433 --> 01:35:51,285 Nisi pametan kao on, pa moraš naporno da radiš! 1235 01:35:53,467 --> 01:35:54,620 Za četiri sata 1236 01:35:54,745 --> 01:35:56,184 naići ćemo na brodogradilište. 1237 01:35:59,068 --> 01:36:00,055 Gospodine Di... 1238 01:36:03,103 --> 01:36:04,214 Rudži, 1239 01:36:04,380 --> 01:36:05,573 je li ona dobro? 1240 01:36:06,356 --> 01:36:07,508 Zar nije ovde? 1241 01:36:08,991 --> 01:36:10,432 Otišla je da vas pronađe na gubilištu 1242 01:36:10,967 --> 01:36:12,326 i nije se vratila. 1243 01:36:14,180 --> 01:36:15,331 Prokletstvo! 1244 01:36:15,332 --> 01:36:16,855 Trebao sam da pretpostavim 1245 01:36:18,873 --> 01:36:20,873 da je Rudži potomak naših neprijatelja. 1246 01:36:21,962 --> 01:36:23,962 Zakon kaže da mora biti uhapšena. 1247 01:36:24,762 --> 01:36:26,762 Kao sudski izvršitelj zakon moraš da ceniš više od svog života. 1248 01:36:27,274 --> 01:36:29,274 Nećeš moliti za blagost, hoćeš li? 1249 01:36:30,280 --> 01:36:31,678 Vaše veličanstvo, u pravu ste. 1250 01:36:32,091 --> 01:36:33,490 Neću vas moliti za blagost, 1251 01:36:35,056 --> 01:36:36,083 ovde sam da se kladim. 1252 01:36:36,744 --> 01:36:37,854 Kladiš? 1253 01:36:38,679 --> 01:36:40,077 Šta misliš gde si? 1254 01:36:40,655 --> 01:36:42,178 Car boluje od parazita, 1255 01:36:42,179 --> 01:36:44,031 kao i mnogi članovi carskog dvora. 1256 01:36:44,032 --> 01:36:46,007 Veliki Tang bio je skoro srušen. 1257 01:36:46,008 --> 01:36:47,613 Zaveru je predvodio Huo Ji. 1258 01:36:48,231 --> 01:36:49,548 Moramo da ga uhapsimo, 1259 01:36:49,549 --> 01:36:50,989 ili će biti još haosa. 1260 01:36:50,990 --> 01:36:51,978 Kunem se da 1261 01:36:52,348 --> 01:36:53,624 trebam samo jedan dan 1262 01:36:53,625 --> 01:36:54,942 da uhapsim Huo Jia. 1263 01:36:55,602 --> 01:36:56,754 Kladiću se u svoj život, 1264 01:36:56,755 --> 01:36:58,237 za život gospođe Rudži. 1265 01:36:59,061 --> 01:37:00,830 Jednog dana... 1266 01:37:00,831 --> 01:37:02,831 Da nisi previše uveren? 1267 01:37:03,673 --> 01:37:04,742 Ako vaš ponizni sluga ne uspe, 1268 01:37:04,743 --> 01:37:06,059 dobićete njegovu glavu. 1269 01:37:06,514 --> 01:37:08,200 Ali ako stvar bude rešena na vreme, 1270 01:37:08,655 --> 01:37:10,655 preklinjem vaše veličanstvo, da oslobodi gospođu Rudži. 1271 01:37:11,085 --> 01:37:12,606 Prihvatam tvoj zahtev, 1272 01:37:13,102 --> 01:37:14,089 ali ne zaboravi, 1273 01:37:14,996 --> 01:37:16,313 u slučaju neuspeha, 1274 01:37:16,477 --> 01:37:17,753 izgubićeš život, 1275 01:37:18,207 --> 01:37:19,565 a kurtizanina glava 1276 01:37:19,566 --> 01:37:21,541 će takođe da visi na vrh gradskih zidina. 1277 01:37:42,377 --> 01:37:44,377 Sada, ne boj se. 1278 01:37:44,435 --> 01:37:46,435 Seti se moje "Zadrži dah" tehnike. 1279 01:37:49,212 --> 01:37:50,199 Di... 1280 01:37:51,147 --> 01:37:53,081 ovo je čuveni Kun, konj iz Ajdžoua. 1281 01:37:53,248 --> 01:37:55,248 Nije brz na kopnu, ali je neuporediv u vodi. 1282 01:37:55,800 --> 01:37:56,870 Može da ti pomogne u borbi. 1283 01:37:57,859 --> 01:37:59,217 Nepotrebno je reći, 1284 01:37:59,506 --> 01:38:00,493 da smo od sada 1285 01:38:00,577 --> 01:38:01,976 ti i ja ravnopravni. 1286 01:38:03,953 --> 01:38:04,940 Isplovite! 1287 01:38:05,600 --> 01:38:06,587 Ka Ostrvu šišmiša! 1288 01:38:06,671 --> 01:38:07,823 Da vidimo šta je na umu Huo Jia! 1289 01:38:07,906 --> 01:38:08,893 Razumemo, gospodine! 1290 01:38:19,023 --> 01:38:20,998 Udaljeni smo od Ostrva šišmiša oko 10 kilometara. 1291 01:38:28,082 --> 01:38:29,069 Svi brodovi 1292 01:38:29,070 --> 01:38:30,099 zaustavite se! 1293 01:38:30,800 --> 01:38:31,787 Svi brodovi 1294 01:38:31,788 --> 01:38:32,817 zaustavite se! 1295 01:38:34,423 --> 01:38:36,423 Gospodo, bez pomeranja brodova. 1296 01:38:41,463 --> 01:38:42,739 Tako je tiho, 1297 01:38:43,070 --> 01:38:44,345 čudno, zaista... 1298 01:38:44,881 --> 01:38:46,115 Mora da su na Ostrvu šišmiša, 1299 01:38:46,116 --> 01:38:47,310 tako da mogu da vide da im prilazimo. 1300 01:38:48,052 --> 01:38:49,369 Ne smemo sada da rizikujemo iskrcavanje. 1301 01:38:49,658 --> 01:38:51,222 Mislim da prvo treba da se povučemo. 1302 01:38:51,469 --> 01:38:52,581 Stvarno? -Da se povučemo! 1303 01:38:53,445 --> 01:38:54,433 U pravu si! 1304 01:38:55,135 --> 01:38:56,122 Naređujem 1305 01:38:56,123 --> 01:38:57,110 da se svi brodovi 1306 01:38:57,316 --> 01:38:58,303 okrenu i povuku. 1307 01:38:58,717 --> 01:38:59,704 Svi brodovi, 1308 01:38:59,951 --> 01:39:01,269 okrenite se i povucite! 1309 01:39:01,804 --> 01:39:03,122 Šta se dešava? 1310 01:39:03,657 --> 01:39:04,891 Lažni napad sa istoka, a pravi sa zapada. 1311 01:39:05,429 --> 01:39:06,456 Ne znaš tu strategiju? 1312 01:39:13,663 --> 01:39:15,663 Di se kladio u svoj život za tvoj. 1313 01:39:16,546 --> 01:39:18,233 U kakvoj si vezi sa Dijem? 1314 01:39:19,222 --> 01:39:20,991 Okolnosti su nas sprijateljile. 1315 01:39:23,586 --> 01:39:25,150 Okolnosti... 1316 01:39:25,769 --> 01:39:27,332 Mlada žena koja izgleda kao ti, 1317 01:39:27,333 --> 01:39:29,333 sa muškarcem nikad ne može da bude samo prijatelj. 1318 01:39:30,258 --> 01:39:32,258 Treba dobro da znaš, 1319 01:39:34,621 --> 01:39:36,621 kad su dve zemlje u ratu, 1320 01:39:36,763 --> 01:39:38,763 zakon kaže da treba da budeš uhapšena i ispitana. 1321 01:39:40,344 --> 01:39:41,744 Ako ostaneš živa, 1322 01:39:42,033 --> 01:39:44,033 naškodićeš Velikom Tangu. 1323 01:39:44,339 --> 01:39:45,326 Uhapsite je. 1324 01:39:46,522 --> 01:39:48,291 Čekam na Dijev neuspeh. 1325 01:39:48,538 --> 01:39:50,538 Kad se to desi, tvoja odsečena glava 1326 01:39:50,556 --> 01:39:52,556 će i dalje da privlači pažnju hiljada obožavalaca! 1327 01:40:13,286 --> 01:40:15,286 Da Lisi je otkrio naše skrovište. 1328 01:40:16,867 --> 01:40:18,678 Moramo da se povučemo pre zore. 1329 01:40:19,215 --> 01:40:20,202 Brzo ih spali! 1330 01:40:20,367 --> 01:40:21,355 Spali sve bilje i cveće! 1331 01:40:21,768 --> 01:40:22,796 Bez odlaganja! 1332 01:40:23,249 --> 01:40:24,236 Razumemo, gospodine! 1333 01:40:32,926 --> 01:40:34,926 Da Lisi... Njihovi brodovi su se povukli. 1334 01:40:38,361 --> 01:40:39,760 Izgleda... 1335 01:40:40,213 --> 01:40:42,213 mora da ih je prepao "Morski bog". 1336 01:40:42,273 --> 01:40:44,043 Ali ni mi ne možemo da nađemo "Morskog boga". 1337 01:40:44,044 --> 01:40:45,031 Šta da radimo? 1338 01:40:45,196 --> 01:40:46,266 Kad se povučemo, 1339 01:40:46,473 --> 01:40:47,790 pošalji pojačanja, 1340 01:40:47,791 --> 01:40:49,791 da potraže "Morskog boga" 1341 01:40:50,549 --> 01:40:51,619 Ne muči se uzalud! 1342 01:40:55,820 --> 01:40:57,136 Da Lisi je opkolio Ostrvo šišmiša. 1343 01:40:57,960 --> 01:40:59,524 Držali smo se na odstojanje po danu, 1344 01:40:59,813 --> 01:41:01,813 da umanjimo vaš oprez. 1345 01:41:03,684 --> 01:41:05,684 Iako ste iskusni, nadmudrili smo vas. 1346 01:41:07,596 --> 01:41:08,912 Šatu! Zmijsko bilje, 1347 01:41:08,913 --> 01:41:10,189 vučije cveće, 1348 01:41:10,190 --> 01:41:11,547 sve te biljke luče retke otrove. 1349 01:41:14,843 --> 01:41:15,912 Onaj sa brkovima 1350 01:41:16,861 --> 01:41:17,848 je Di. 1351 01:41:25,589 --> 01:41:27,112 Pa, svi te mrze... 1352 01:41:27,113 --> 01:41:28,676 Di! 1353 01:41:29,296 --> 01:41:30,365 Juči... 1354 01:41:30,696 --> 01:41:32,341 Kad sam se poslednji puta suočio sa tobom, 1355 01:41:32,342 --> 01:41:34,194 uočio sam tvoje nedostatke. 1356 01:41:35,100 --> 01:41:36,087 Izgleda 1357 01:41:36,171 --> 01:41:38,148 da će Di uskoro zauzeti tvoje mesto. 1358 01:41:41,359 --> 01:41:42,429 Lopove jedan! 1359 01:41:43,294 --> 01:41:45,294 Zašto toliko mrziš naš Veliki Tang? 1360 01:41:45,642 --> 01:41:47,642 Šta se krije iza tvojih prljavih trikova? 1361 01:41:48,524 --> 01:41:50,253 Di je vidovit, 1362 01:41:50,377 --> 01:41:51,858 ne moraš da me pitaš. 1363 01:41:52,189 --> 01:41:53,176 Gospodine, 1364 01:41:54,206 --> 01:41:56,206 Kraljevina Fuju dugo vodi pomorske bitke protiv Velikog Tanga. 1365 01:41:56,717 --> 01:41:57,788 Dondo 1366 01:41:57,789 --> 01:41:59,393 je između dve zemlje. 1367 01:42:00,054 --> 01:42:01,781 Ostrvljani su ribarski narod. 1368 01:42:01,782 --> 01:42:03,140 Pomorske bitke su uticale, 1369 01:42:03,141 --> 01:42:04,128 da budu oterani u izgnanstvo. 1370 01:42:05,035 --> 01:42:06,063 Huo Ji, 1371 01:42:06,271 --> 01:42:07,299 tvoja zemlja je ranjiva... 1372 01:42:08,000 --> 01:42:10,000 Oteran si od svoje kuće, 1373 01:42:11,253 --> 01:42:12,776 došao si da se osvetiš. 1374 01:42:14,671 --> 01:42:16,028 Di, 1375 01:42:16,565 --> 01:42:18,293 samo da nismo neprijatelji! 1376 01:42:19,282 --> 01:42:20,517 Uz tvoju pomoć, 1377 01:42:20,518 --> 01:42:21,875 svet bi bio naš! 1378 01:42:23,235 --> 01:42:25,235 Ali osveta nije moj jedini motiv. 1379 01:42:27,558 --> 01:42:28,628 Ovo je Srednje kraljevstvo, 1380 01:42:28,712 --> 01:42:30,357 vaši ljudi postaju lenji. 1381 01:42:30,812 --> 01:42:32,416 Ako vam se ulagujemo, 1382 01:42:32,458 --> 01:42:34,103 u pravo vreme 1383 01:42:34,104 --> 01:42:35,833 možemo da preuzmemo vaše carstvo! 1384 01:42:37,153 --> 01:42:38,716 Želim da vladam carstvom! 1385 01:43:49,951 --> 01:43:51,951 Di! Ti si pod otrovnim cvećem! 1386 01:44:57,067 --> 01:44:59,067 Gospodine! Gospodine! Ne možemo dozvoliti da Huo Ji pobegne. 1387 01:44:59,125 --> 01:45:00,731 Mora da je skriveno mesto tamo dole. 1388 01:45:00,937 --> 01:45:01,924 Sići ću da vidim! 1389 01:45:54,588 --> 01:45:56,588 Pusti! 1390 01:49:25,984 --> 01:49:27,053 Šta si video? 1391 01:49:27,960 --> 01:49:28,947 Ovo je rasadnik parazita! 1392 01:49:29,113 --> 01:49:31,005 Koriste ljudska tela za njihovo razmnožavanje. 1393 01:49:39,530 --> 01:49:41,382 tako da su paraziti iz carskom počasnog čaja 1394 01:49:41,837 --> 01:49:43,837 odgojeni u ljudskim telima! 1395 01:49:45,542 --> 01:49:47,542 Ovo je pravo lice Huo Jievog glavnog plana. 1396 01:49:58,760 --> 01:50:00,760 Gospodine! 1397 01:50:03,412 --> 01:50:04,399 Di... 1398 01:50:07,405 --> 01:50:09,405 hteo sam nešto da te pitam: 1399 01:50:10,494 --> 01:50:11,975 Kad si bio izvršitelj u pokrajini Bing, 1400 01:50:11,976 --> 01:50:13,087 zašto su te poslali u zatvor? 1401 01:50:15,229 --> 01:50:16,834 Izvestio sam o korupciji u pokrajini Bing. 1402 01:50:16,835 --> 01:50:18,835 Moj pretpostavljeni me je optužio i zatvorio. 1403 01:50:21,323 --> 01:50:23,257 Video sam mnogo zločina u zatvoru, 1404 01:50:23,794 --> 01:50:25,687 i shvatio sam da se za istinu mora boriti, 1405 01:50:26,346 --> 01:50:28,321 i da pravda mora da se zadovolji. 1406 01:50:30,999 --> 01:50:32,851 Pa, zašto si došao u Da Lisi? 1407 01:50:34,705 --> 01:50:36,598 Da Lisi provodi zakone Tang dinastije... 1408 01:50:36,640 --> 01:50:38,640 to je srž pravednog društva. Ako treba da porazim kriminal, 1409 01:50:38,946 --> 01:50:40,551 i napadnem privilegije, 1410 01:50:40,552 --> 01:50:41,951 onda je to najbolje mesto. 1411 01:50:43,146 --> 01:50:44,669 Pa, smatraću to kao pohvalu. 1412 01:50:49,570 --> 01:50:51,051 Dobro rečeno! 1413 01:50:51,875 --> 01:50:53,875 Di, naš zadatak je završen 1414 01:50:54,099 --> 01:50:55,827 i gospođa Rudži je spašena. 1415 01:50:56,445 --> 01:50:57,639 Zašto i dalje izgledaš 1416 01:50:57,640 --> 01:50:58,916 tako zabrinuto? 1417 01:50:59,945 --> 01:51:01,592 Nešto je u vodi! 1418 01:51:43,962 --> 01:51:45,197 Kuda ćeš? 1419 01:51:46,103 --> 01:51:48,038 Zar ne vidiš kako se jedra čudno pomeraju? 1420 01:51:48,039 --> 01:51:49,026 Jedra... 1421 01:52:33,949 --> 01:52:35,949 To čudovište je tačno ispod našeg broda. 1422 01:52:36,708 --> 01:52:38,708 Strelci sa broda dva spremite se! -Razumemo, gospodine! 1423 01:52:43,008 --> 01:52:44,037 Napunite samostrele! 1424 01:52:46,796 --> 01:52:48,112 Pažljivo, koristite signalne zastavice! 1425 01:52:48,113 --> 01:52:49,554 Brod tri! Pratite signale! 1426 01:52:49,555 --> 01:52:50,624 Spremite otrovanu ribu! 1427 01:52:50,625 --> 01:52:51,695 Razumemo, gospodine! 1428 01:52:53,343 --> 01:52:54,372 Čudovište je ovde! 1429 01:52:54,373 --> 01:52:56,373 Budite spremni! Otrovni mamac neće odmah delovati. 1430 01:52:57,830 --> 01:52:59,148 Ovo je merač vremena. 1431 01:53:00,919 --> 01:53:02,071 Čudovištu je posada broda 1432 01:53:02,072 --> 01:53:03,965 interesantnija od ribe. 1433 01:53:04,625 --> 01:53:06,625 Moramo u pravom trenutku da izbacimo otrovanu ribu, 1434 01:53:06,643 --> 01:53:08,041 ili će svi naši napori biti uzaludni. 1435 01:53:10,349 --> 01:53:11,376 Spremite otrovanu ribu. 1436 01:53:11,665 --> 01:53:13,665 To je prilična udaljenost! Pokušaj da je precizno usmeriš. 1437 01:53:14,013 --> 01:53:15,041 Svi, 1438 01:53:15,042 --> 01:53:16,729 pratite signale i ne radite nepromišljeno. 1439 01:53:16,730 --> 01:53:17,718 Razumemo, gospodine! 1440 01:54:17,052 --> 01:54:18,246 Čudovište napada sa desnog boka! 1441 01:54:25,905 --> 01:54:27,634 Gospodine, nismo videli nikakve signale! 1442 01:54:27,635 --> 01:54:28,910 Ne možemo otrovanu ribu da usmerimo na cilj! 1443 01:56:22,102 --> 01:56:24,102 Ovamo! Nišani na crvenu zastavicu! 1444 01:56:24,532 --> 01:56:25,519 Ispalite ih! 1445 01:56:43,677 --> 01:56:45,489 Gospodine! -Gledaj! 1446 01:56:57,843 --> 01:56:58,830 Ispalite! 1447 01:57:20,695 --> 01:57:21,970 Otrov će delovati posle nekog vremena. 1448 01:57:21,971 --> 01:57:23,124 Najvažnije je da izbegnemo čudovište. 1449 01:58:39,052 --> 01:58:40,039 Gospodine! 1450 01:58:40,081 --> 01:58:41,975 Gledajte! 1451 01:59:14,339 --> 01:59:16,339 Kian Džang! Pogledaj ko treba da bude spašen! 1452 01:59:16,850 --> 01:59:18,003 Razumem, gospodine! 1453 01:59:18,786 --> 01:59:19,774 Di, 1454 01:59:20,186 --> 01:59:22,079 šta si ovaj put otkrio? 1455 01:59:22,204 --> 01:59:24,204 Da apsolutno moram da naučim plivati! 1456 01:59:26,157 --> 01:59:27,473 Da bi neko radio u mom Da Lisiju, 1457 01:59:27,639 --> 01:59:28,749 ne sme da se boji vode. 1458 01:59:44,357 --> 01:59:45,837 Uz Božiju volju, 1459 01:59:45,838 --> 01:59:47,361 njegovo veličanstvo objavljuje da 1460 01:59:47,362 --> 01:59:49,362 su se Dondoanci pobunili. 1461 01:59:50,286 --> 01:59:52,261 Naši hrabri i savesni funkcioneri 1462 01:59:52,262 --> 01:59:53,702 će ugušiti pobunu. 1463 01:59:54,650 --> 01:59:56,650 Poništava se smrtna kazna za Jin Rudži, 1464 01:59:57,367 --> 01:59:58,807 ali Veliki Tang i Kraljevina Fuju 1465 01:59:59,015 --> 02:00:00,702 ostaju u ratu. 1466 02:00:01,033 --> 02:00:03,033 Zato joj mora biti onemogućen kontakt sa vanjskim svetom, 1467 02:00:03,709 --> 02:00:05,685 i mora da bude zatvorena u "Lastinoj kući". 1468 02:00:05,809 --> 02:00:07,331 Tako će da bude! 1469 02:00:31,873 --> 02:00:32,860 Izveštavam "Dva sveca": 1470 02:00:33,395 --> 02:00:34,754 Vaša božanska vlast 1471 02:00:34,755 --> 02:00:36,320 oterala je sve demone. 1472 02:00:36,402 --> 02:00:37,842 Da Lisi se borio sa zlikovcima, 1473 02:00:38,172 --> 02:00:40,172 Huo Ji i njegovi Dondoanci su privedeni pravdi. 1474 02:00:41,302 --> 02:00:42,289 Slučaj "Morski zmaj" 1475 02:00:42,290 --> 02:00:43,483 je zaključen. 1476 02:00:45,131 --> 02:00:46,118 Oficiru Di, 1477 02:00:48,672 --> 02:00:50,360 ovo je "Mač za kroćenje zmajeva". 1478 02:00:51,060 --> 02:00:52,747 Izrađen je od meteorskog materijala, 1479 02:00:52,748 --> 02:00:54,148 čvršćeg od bilo kojeg metala ili stene. 1480 02:00:54,519 --> 02:00:56,165 Poklanjam ti ovaj mač, 1481 02:00:56,166 --> 02:00:58,018 i zahvaljujem ti za uništenje svakog zla. 1482 02:00:58,184 --> 02:00:59,789 Budi savest našeg naroda 1483 02:00:59,790 --> 02:01:01,106 i zaštitnik zakona u svetu. 1484 02:01:01,726 --> 02:01:03,164 Čak i mene lično, 1485 02:01:03,825 --> 02:01:05,017 i moju carsku porodicu, 1486 02:01:05,101 --> 02:01:06,706 ako izneverim naš narod na bilo koji način, 1487 02:01:07,077 --> 02:01:09,077 neka ovaj mač upozori. 1488 02:01:20,830 --> 02:01:21,817 Njeno veličanstvo još uvek te posmatra. 1489 02:01:21,983 --> 02:01:23,094 Ako ostaneš u Lundžanu, 1490 02:01:23,095 --> 02:01:24,493 život će ti biti u opasnosti. 1491 02:01:24,990 --> 02:01:26,223 U kutijama ćeš naći novac za putovanje. 1492 02:01:26,224 --> 02:01:28,224 Ti i gospodin Džu odmah morate da napustite Lundžan. 1493 02:01:54,512 --> 02:01:55,499 Oficiru Di... 1494 02:01:56,859 --> 02:01:58,340 Vaše veličanstvo, hvala vam za vašu ljubaznost. 1495 02:02:00,770 --> 02:02:02,499 Ovo je priča o slučaju "Morski zmaj". 1496 02:02:03,611 --> 02:02:04,598 Ovaj čudni slučaj, 1497 02:02:05,011 --> 02:02:07,011 vrlo tesno je povezao moju i sudbinu Lundžana. 1498 02:02:09,170 --> 02:02:10,158 Nekoliko godina kasnije, 1499 02:02:10,405 --> 02:02:12,405 sudbina dinastije Tang se promenila nagore. 1500 02:02:12,547 --> 02:02:13,904 Kompletan preokret. 1501 02:02:15,676 --> 02:02:16,663 Ali, 1502 02:02:16,788 --> 02:02:18,105 to su bile sve stvari koje će doći posle. 1503 02:02:59,157 --> 02:03:01,157 Moji cenjeni oficiri su dali sve od sebe da reše ovaj slučaj. 1504 02:03:02,204 --> 02:03:04,138 Ovo je gozba u znak zahvalnosti svima. 1505 02:03:10,522 --> 02:03:12,208 Ovo je priznanje od pre nekoliko godina, 1506 02:03:12,209 --> 02:03:14,209 čaj "Ptičiji jezik" bez parazita. 1507 02:03:20,198 --> 02:03:22,198 Da li mi sigurno verujete? 1508 02:03:23,575 --> 02:03:25,575 Naravno, vaše veličanstvo. 1509 02:03:33,538 --> 02:03:34,525 Donesi lek. 1510 02:04:01,250 --> 02:04:02,237 Skoro sam zaboravio... 1511 02:04:03,845 --> 02:04:04,955 da bi se uništili paraziti, 1512 02:04:05,779 --> 02:04:07,754 ne moramo da koristimo "Nevini muški urin". 1513 02:04:08,167 --> 02:04:09,443 Postoji stariji lek, 1514 02:04:10,514 --> 02:04:11,872 treba da se pije mnogo vode. 1515 02:04:13,027 --> 02:04:14,425 Ako pijete tri mere dnevno, 1516 02:04:14,673 --> 02:04:15,826 to će da izleči bolest. 1517 02:04:16,526 --> 02:04:18,526 Kolika je jedna mera vode? 1518 02:04:20,685 --> 02:04:21,919 To je lonac vode. 1519 02:04:22,496 --> 02:04:24,496 Ako pijete tri lonca dnevno to će izlečiti zarazu. 1520 02:05:07,214 --> 02:05:08,201 Kad bolje razmislim, 1521 02:05:09,436 --> 02:05:10,670 ispijanje vode je presporo. 1522 02:05:11,289 --> 02:05:12,894 Urin dečaka će to bolje da uradi.