1 00:00:01,000 --> 00:00:06,074 Obrada: FILMO-CENTAR WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM Ako vam secka kliknite prvo II Pauza, pa tek onda ? Play. © FILMO-CENTAR UZIVAJTE 2 00:01:02,993 --> 00:01:05,420 Naša priča počinje visoko iznad New Yorka 3 00:01:05,421 --> 00:01:07,137 u luksuznom penthouseu 4 00:01:07,138 --> 00:01:10,928 Jedan od najvećih genija koje je svijet ikada vidio. 5 00:01:11,901 --> 00:01:14,303 Oprostite što vas prekidam u sred joge. 6 00:01:14,304 --> 00:01:17,668 Što očekujete 'pogrbljenog psa? (Joga položaji). 7 00:01:18,192 --> 00:01:23,269 Ime mi je G. Peabody. A ako provedemo neko vrijeme zajedno 8 00:01:23,270 --> 00:01:27,288 reći ću vam neke stvari o sebi. Gledajte, otkad sam bio štene, 9 00:01:27,289 --> 00:01:29,150 bilo je očito da sam drukčiji. 10 00:01:30,711 --> 00:01:33,326 Pokušao sam se 'uklopiti': "Ne, hvala"... 11 00:01:33,327 --> 00:01:35,081 Ali, nisam mogao. 12 00:01:35,466 --> 00:01:38,116 Dok sam odrastao, viđao sam sve više i više 'kolega' 13 00:01:38,117 --> 00:01:40,889 koji su usvojeni u nove obitelji. 14 00:01:41,527 --> 00:01:45,128 No, iz nekog razloga, nikad nisam bio izabran. 15 00:01:46,010 --> 00:01:50,834 Hajde, momče, dohvati štap! Ali zašto? Ne bacaj ga? 16 00:01:50,835 --> 00:01:56,244 Uzaludna vježba. Ne želim ga, mama. Sarkastičan je. 17 00:01:56,245 --> 00:01:59,537 Čekaj, vrati se! Baci štap. Uhvatit ću ga, sjedit ću razborito, 18 00:01:59,538 --> 00:02:02,988 čak ću i rukovati se s njim! Lajati ću, lajati. 19 00:02:02,991 --> 00:02:05,970 Stoga, bez obitelji 20 00:02:05,971 --> 00:02:08,916 posvetio sam se znanju. 21 00:02:08,917 --> 00:02:11,676 umjetnosti, i sportu. 22 00:02:12,898 --> 00:02:15,166 Dobio sam diplomu na Harvardu. 23 00:02:15,167 --> 00:02:17,666 Psi-Tora (dog = pas) školovanje. 24 00:02:17,972 --> 00:02:21,495 A onda sam se posvetio pomaganju čovječanstvu. 25 00:02:21,496 --> 00:02:25,126 Kod razvoja nove tehnike u alternativnoj energiji. 26 00:02:27,671 --> 00:02:31,073 Za rješavanje geopolitičkih sukoba u cijelom svijetu. 27 00:02:33,419 --> 00:02:36,054 i u svoje slobodno vrijeme, izmislio sam - šaku pozdrav... 28 00:02:36,055 --> 00:02:37,686 ...ploču i donje rublje koji se lako može... 29 00:02:37,687 --> 00:02:41,743 ...piruetu unatrag skateboardom i... ... Zouba! 30 00:02:48,022 --> 00:02:51,974 No, više od svega sam ponosan na svog sina. Shermana. 31 00:02:52,009 --> 00:02:53,808 Pozdrav, G. Peabody. 32 00:02:53,989 --> 00:02:57,915 Rekao si im o "Povratku u vremenu"? 33 00:02:57,916 --> 00:03:01,343 Sada govorim. Kad sam usvojio Shermana, 34 00:03:01,344 --> 00:03:03,603 obećao sam da ću biti dobar otac koliko god je to moguće. 35 00:03:03,604 --> 00:03:07,950 Pripremiti ga za sva svjetska čuda sadašnjosti i prošlosti. 36 00:03:07,951 --> 00:03:12,462 Sherman me inspirirao na moj najveći izum. 37 00:03:12,687 --> 00:03:14,899 Vremeplov! 38 00:03:21,097 --> 00:03:25,186 Naravno, putovanje kroz vrijeme može biti malo... nepredvidljivo. 39 00:03:25,187 --> 00:03:27,484 Može biti nekoliko zapreka na putu. 40 00:03:27,485 --> 00:03:30,760 Na primjer, kosi toranj u Pisi nije uvijek bio nagnut. 41 00:03:30,761 --> 00:03:35,477 Ali ništa nije usporedivo s učenjem povijesti iz prve ruke. Zar ne, Shermane? 42 00:03:35,478 --> 00:03:37,824 Kamo idemo danas, G. Peabody? 43 00:03:37,825 --> 00:03:40,403 Ne kamo, Shermane, već u koje vrijeme. 44 00:03:53,024 --> 00:03:56,428 Francuska revolucija-1789 g. najveća kuća koju sam ikad vidio! 45 00:03:56,429 --> 00:03:59,675 To je Versailles, rezidencija Marie Antoinette. 46 00:03:59,676 --> 00:04:02,107 Najpoznatija je po jednoj stvari: 47 00:04:02,108 --> 00:04:06,562 "Torta Kako volim torte" 48 00:04:11,133 --> 00:04:15,311 Ona voli kolače, G. Peabody. Doista voli. 49 00:04:15,312 --> 00:04:19,107 Maria je bila žena s velikim apetitom za sve ono što je smućkano. 50 00:04:19,108 --> 00:04:23,099 Ali skupi okus učinio ju je metom kritika. Zašto? 51 00:04:23,134 --> 00:04:25,591 Jer, Shermane, za vrijeme njene vladavine 52 00:04:25,592 --> 00:04:28,730 Francuzi su bili izuzetno siromašni. 53 00:04:28,731 --> 00:04:32,869 - Imaš li kruha? - Ne! Jako sam siromašan! 54 00:04:33,295 --> 00:04:36,092 - Možemo li dobiti neki kolač? - Ali, naravno! 55 00:04:36,214 --> 00:04:41,676 Oprostite, možemo li dobiti malo torte? Ali, naravno! 56 00:04:41,711 --> 00:04:46,451 Možda me ne može čuti kroz kosu. Shermane, ono što je kraljica mislila... 57 00:04:46,807 --> 00:04:49,549 Dajte im jesti tortu! 58 00:04:50,917 --> 00:04:53,806 A kad se u raspravu uključila kraljica Ljudi u Parizu 59 00:04:53,807 --> 00:04:58,191 nisu mogli kupiti kruh ili... ...rekla je: "Dajte im jesti kolače!" 60 00:04:58,234 --> 00:05:01,370 Da, čuo sam. - Skandal! - Šokantno! 61 00:05:01,371 --> 00:05:04,855 - Dolje s kraljicom! - Dolje s monarhijom! Čekaj. 62 00:05:04,890 --> 00:05:09,024 Kakva torta? Živjela revolucija! 63 00:05:09,025 --> 00:05:11,440 Živjela revolucija! 64 00:05:14,210 --> 00:05:18,886 Strava zabava, Vaše Veličanstvo... Ali sada, bojim se da Sherman i ja moramo... 65 00:05:19,340 --> 00:05:22,884 Shermane. Shermane! Shermane! 66 00:05:25,193 --> 00:05:26,339 Shermane? 67 00:05:29,020 --> 00:05:33,655 Seeermane! - Shermane! - Bok, G. Peabody. 68 00:05:33,656 --> 00:05:37,229 Što radiš ovdje? Kušam druge kolače. 69 00:05:37,230 --> 00:05:41,604 Ovdje su, s tučenim vrhnjem i jagodama što je... 70 00:05:41,847 --> 00:05:43,826 ... fantastično! 71 00:05:44,099 --> 00:05:46,735 Shermane, ne sjećaš se zašto sam ti rekao da ostaneš blizu mene 72 00:05:46,736 --> 00:05:51,415 za vrijeme Francuske revolucije? Jer je nakon Francuske revolucije, kišilo? 73 00:05:51,416 --> 00:05:54,052 Jer, nakon Francuske revolucije 74 00:05:54,053 --> 00:05:57,008 dolazi kiša terora! 75 00:06:00,123 --> 00:06:04,627 Živjela revolucija! Okružite aristokrate! 76 00:06:19,149 --> 00:06:22,330 Kraljica i njene elegantne sluge 77 00:06:22,331 --> 00:06:25,544 moraju platiti cijenu za svoju pohlepu! 78 00:06:25,545 --> 00:06:30,831 Bit će poklani kao psi, kao što i zaslužuju! Počevši s njim! 79 00:06:30,859 --> 00:06:33,990 G. Peabody, što da radim? 80 00:06:33,991 --> 00:06:38,326 Ništa Shermane, ostani gdje jesi! Ali gospodin Peabody... 81 00:06:38,327 --> 00:06:42,984 Sve će biti dobro, Shermane. Ostani gdje jesi! 82 00:06:49,597 --> 00:06:51,624 Odsijecite mu glavu! 83 00:06:53,623 --> 00:06:55,901 Mr. Peabody! 84 00:07:01,937 --> 00:07:05,555 Kantaloup? (vrsta dinje). Najgora hrana! 85 00:07:05,556 --> 00:07:09,345 Što još nećemo tolerirati? 86 00:07:12,649 --> 00:07:15,868 Pronađite tog psa! 87 00:07:16,054 --> 00:07:19,361 G. Peabody, kako si pobjegao? Jednostavno, Shermane. 88 00:07:19,396 --> 00:07:21,534 Gledao sam udaljenost između vrhova kanalizacije 89 00:07:21,535 --> 00:07:24,280 mislio sam da mora postojati neki tik ispod giljotine. 90 00:07:24,281 --> 00:07:25,770 Primijetio sam labavu dasku ispod košare 91 00:07:25,771 --> 00:07:28,230 izračunao kut pri kojem će se sunce odraziti na naočalama 92 00:07:28,231 --> 00:07:30,176 trenutak zasljepljenja krvnika 93 00:07:30,177 --> 00:07:32,549 i izabrao taj trenutak da stavim dinju. 94 00:07:32,550 --> 00:07:35,964 Koja mi je dala dodatnu težinu i olakšala mi bijeg. 95 00:07:35,965 --> 00:07:39,720 Fantastično! Ne to mi je držalo glavu. 96 00:07:40,040 --> 00:07:43,709 Držalo ti glavu, ne razumijem. 97 00:07:43,982 --> 00:07:48,130 Tamo je! Ulovi ih! Hajde, Shermane, brzo! 98 00:07:52,107 --> 00:07:56,517 Ova voda ima užasan okus! Zanimljivo, to nije voda! 99 00:08:00,914 --> 00:08:02,521 Sad vas imam! 100 00:08:04,651 --> 00:08:07,316 Doista imate, g. Robespierre 101 00:08:07,317 --> 00:08:11,342 i onaj strašni majstor vas je lovio! Zapazili ste. 102 00:08:11,377 --> 00:08:15,978 Ali, naravno. Kako ste došli iza mene, to je bio genijalno. Hvala vam. 103 00:08:16,013 --> 00:08:18,209 Samo se nadam da nećete uzeti ovog mog malog pomagača, 104 00:08:18,210 --> 00:08:21,162 jer se sve temelji isključivo na njemu. Dođi ovamo ti! 105 00:08:21,197 --> 00:08:24,791 - Perverzno ste pametni, gospodine. - Znam. I puno brži od vas. 106 00:08:24,792 --> 00:08:27,470 Ali jeste li dovoljno brzi... ...za ovo? 107 00:08:27,505 --> 00:08:31,409 Vidite? Brzo! Možda brzo, ali ne tako pametno. 108 00:08:31,432 --> 00:08:33,763 Druga dinja! Vaš mač. 109 00:08:37,564 --> 00:08:40,647 Shermane čini da je vrijeme za kratki kviz iz umjetnosti mačevanja! 110 00:08:40,648 --> 00:08:44,479 Idemo! Naprijed! Ravnoteža! Zamahnuti! Ponoviti! 111 00:09:02,388 --> 00:09:06,210 - Promašio si! - Ne promašujem nikad. 112 00:09:14,451 --> 00:09:15,819 Da! 113 00:09:23,157 --> 00:09:25,792 Osjećaš li da nešto smrdi, Shermane? Nisam ja, G. Peabody. 114 00:09:25,793 --> 00:09:27,854 Znam. To je metan iz kanalizacije. 115 00:09:27,855 --> 00:09:29,426 Budući da eksplodira na 150 stupnjeva 116 00:09:29,427 --> 00:09:34,540 iskoristit ćemo ga da skočimo! Drži se! 117 00:09:56,597 --> 00:09:59,459 Lijepo slijetanje, ne misliš li, Shermane? 118 00:10:00,990 --> 00:10:05,461 Što si naučio danas, Shermane? Ova francuska revolucija je bila ludilo! 119 00:10:05,462 --> 00:10:08,812 To? Sva ova pogubljenja i obezglavljivanja 120 00:10:08,813 --> 00:10:12,193 i nitko se nije usudio reći da to nije u redu. Mislim: 121 00:10:12,228 --> 00:10:15,841 Marie Antoinette je mogla izbjeći revoluciju dekretom da se 122 00:10:15,842 --> 00:10:19,400 podijeliti kruh siromašnima, ali onda, ne bi imala desert. 123 00:10:19,401 --> 00:10:21,068 Zašto, G. Peabody? 124 00:10:21,069 --> 00:10:25,861 Zato Shermane, ne može se imati i torta i dekret. 125 00:10:27,204 --> 00:10:28,226 Ne razumijem. 126 00:10:38,846 --> 00:10:41,000 Kamo idemo sutra, G.. Peabody? 127 00:10:41,001 --> 00:10:44,367 U stari Rim? Na divlji zapad? U 1492? 128 00:10:44,368 --> 00:10:48,771 Ne, Shermane. Sutra nećemo ići ni u jedno od tih mjesta. Zašto? 129 00:10:48,974 --> 00:10:53,045 Zato jer će sutra sve avanture biti tvoje. 130 00:10:53,046 --> 00:10:57,748 Kako to misliš, G. Peabody? Ne sjećaš se? Tvoj prvi dan u školi! 131 00:10:58,058 --> 00:10:59,952 - Mogu li voziti? - Naravno da ne! 132 00:11:08,800 --> 00:11:13,999 New York-danas Upamti: Macro je malo prije bio rastresen. 133 00:11:14,000 --> 00:11:19,340 Znam, G. Peabody. I ne zaboravi prijevodni status: 2 +3 = 3 +2 134 00:11:19,341 --> 00:11:22,236 znam, G. Peabody. I ako moraš na WC 135 00:11:22,237 --> 00:11:26,614 ponosno digni ruku, i reci: "Moram ići." Hoću, G. Peabody. 136 00:11:26,615 --> 00:11:29,310 I zapamti, broj 2 olovka učini većinu stvari 137 00:11:29,311 --> 00:11:33,459 ali ponekad, je potreban i broj 1. Stavio sam ti malu kutiju Sacco 138 00:11:33,460 --> 00:11:38,863 možeš ju koristiti kad god je potrebno. Mislim da ć biti u redu. 139 00:11:41,998 --> 00:11:45,475 - Pa, zbogom, G. Peabody. - Čekaj. Vidimo se poslije škole. 140 00:11:45,476 --> 00:11:48,078 - Sherman! - Moram se ići upisati u klubove. 141 00:11:48,079 --> 00:11:52,673 Nitko te ne podržava više od mene u sudjelovanju u bratstvima. 142 00:11:52,674 --> 00:11:56,308 No, prije nego što odeš želim da uzmeš ovo. 143 00:11:56,309 --> 00:12:00,069 Hvala ti. Što je to? Pseća zviždaljka. 144 00:12:02,698 --> 00:12:06,619 Ne radi, G. Peabody. 145 00:12:07,612 --> 00:12:10,082 Radi dobro, Shermane. 146 00:12:10,083 --> 00:12:14,372 Tu frekvenciju čuju samo psi. Dobro. 147 00:12:14,407 --> 00:12:19,362 Neka ti ovo bude pouka da svi izazovi s kojima se suočavaš 148 00:12:19,363 --> 00:12:24,015 kakvi god se činili... Zbogom, G. Peabody! 149 00:12:26,970 --> 00:12:30,209 S tobom sam. 150 00:12:37,016 --> 00:12:41,964 George Washington. Tko mi može reći, tko je on? 151 00:12:42,017 --> 00:12:45,833 Ja! Ja mogu, ja mogu! O... Sherman. 152 00:12:45,868 --> 00:12:50,196 Prvi predsjednik Sjedinjenih Američkih Država. Dobar posao. 153 00:12:50,231 --> 00:12:53,352 A kada je predsjednik Washington bio mali 154 00:12:53,353 --> 00:12:57,437 koje je posjekao stablo? Ja, ja! Ja! 155 00:12:57,672 --> 00:13:00,441 - Penny. - Trešnju. Okultno! 156 00:13:00,476 --> 00:13:04,410 Kakvo je to stablo Nije stablo, to je riječ: Apokryfo. 157 00:13:04,411 --> 00:13:07,170 To znači da ova priča nije istinita. Ozbiljno? 158 00:13:07,205 --> 00:13:09,883 Da. George Washington nikada nije rezao trešnje 159 00:13:09,995 --> 00:13:12,883 i nikad nije rekao da ne može lagati. Ljudi svrha ove priče 160 00:13:12,884 --> 00:13:15,762 je naučiti djeci lekciju o laži. Ali, to nije istina. 161 00:13:15,763 --> 00:13:19,823 No, on je prešao rijeku Delaware, na Božić 1776 162 00:13:19,824 --> 00:13:24,095 Moj me otac odveo onamo ovo Ljeto i on je prešao. Ja sam pao u njega. 163 00:13:25,899 --> 00:13:30,684 Čini se da netko ovdje zna povijest. Je li, Penny? 164 00:13:35,906 --> 00:13:37,637 Drago mi je da smo se upoznali, djeco. 165 00:13:37,638 --> 00:13:41,568 Možete jednom doći k meni doma, ako želite. Mogu donijeti moj novi 'model'. 166 00:13:41,569 --> 00:13:44,961 To je vodikov atom. Inaš samo jedan, zar ne? 167 00:13:44,962 --> 00:13:49,347 Da, moramo ga dijeliti. Ovaj je dobar. 168 00:13:50,822 --> 00:13:52,492 Gledajte. 169 00:13:54,481 --> 00:13:58,040 Što to imaš, Shermane? Haringe ili mrvice? 170 00:13:58,041 --> 00:14:02,896 Uglavnom, imam male mrkve, sok od jabuke i sendvič s tunjevinom. 171 00:14:03,638 --> 00:14:09,009 Super zdrav i pun vitamina. Dakle jedeš Ljudsku hranu, zar ne? 172 00:14:09,010 --> 00:14:11,793 Da, zašto ju ne bih jeo? Jer si ti pas. 173 00:14:11,794 --> 00:14:16,002 Ne, nisam. - Naravno da jesi. Tvoj otac je pas, pa si i ti pas. 174 00:14:16,003 --> 00:14:20,291 Mislim da sam zbunjen. To je odnos iz usvajanja. - Šuti, Carl. - Dobro. 175 00:14:20,292 --> 00:14:23,648 Pokazat ću vam. Donesi. 176 00:14:24,705 --> 00:14:30,157 Idi, psiću, po svoju hranu. Idi. Idi uzmi ju! 177 00:14:31,731 --> 00:14:36,071 Koje poniženje! Sherman, odi po svoju hranu. 178 00:14:36,072 --> 00:14:38,711 Učini to kao dobar psić. 179 00:14:45,816 --> 00:14:51,016 - Što je to? - Moje je. Vrati mi! Što je to? Zviždaljka? 180 00:14:52,994 --> 00:14:56,071 Glupa stvar. Čak niti ne radi. To je zviždaljka za pse. 181 00:14:56,072 --> 00:15:00,885 Radi na frekvenciji samo ju psi čuju. - Iza, Carl. - Dobro. 182 00:15:00,886 --> 00:15:03,631 Ta zviždaljka pripada meni. Vrati mi ju! 183 00:15:03,632 --> 00:15:06,455 - Skoči, psiću, skoči! - Nisam pas. 184 00:15:06,456 --> 00:15:11,503 Hajde, Shermane. Priznaj, pas si - Sjedni! - Pusti me! 185 00:15:11,504 --> 00:15:14,080 Ne dok me ne moliš kao pas. 186 00:15:14,081 --> 00:15:17,051 Hajde, Sherman. Moli. 187 00:15:22,852 --> 00:15:27,719 Hvala vam što ste došli tako brzo da raspravimo problem s Shermanom. 188 00:15:27,720 --> 00:15:31,285 Nema problema, ravnatelju očekivao sam ovo. Stvarno? 189 00:15:31,320 --> 00:15:34,122 Da, s obzirom na Shermana, pripremio sam ovo. 190 00:15:34,123 --> 00:15:39,251 Ovdje je rezime, koji pokazuje pripreme u aritmetici i da nije preskočio razred. 191 00:15:39,252 --> 00:15:42,234 G. Peabody... Vježbe iz algebre i popis za čitanje 192 00:15:42,235 --> 00:15:46,270 i link na stranicu koju sam napravio da bi mogao naučiti kineski. 193 00:15:46,271 --> 00:15:48,773 To je jezik budućnosti. G. Peabody! 194 00:15:48,808 --> 00:15:52,033 Ne kažem da smo trebali naučiti i francuski, Warden Purdue samo recite... 195 00:15:52,034 --> 00:15:55,507 Mr. Peabody! Što? Bilo je dovoljno? Svahili? 196 00:15:55,508 --> 00:16:00,844 Sherman je bio umiješan u tuču danas. Moj Bože... 197 00:16:01,812 --> 00:16:04,963 Fotografije su snimljene, iz sigurnosnih razloga. 198 00:16:12,966 --> 00:16:15,070 Ugriz. 199 00:16:15,800 --> 00:16:20,485 Moram reći, to ne izgleda dobro za vas, Mr. Peabody. 200 00:16:20,486 --> 00:16:25,474 Uostalom...vi ste pas. Mogu li pitati, tko ste vi? 201 00:16:25,475 --> 00:16:29,211 Ja sam gđa. Gkranion iz službe za sigurnost i zaštitu djece. 202 00:16:29,212 --> 00:16:32,748 Zakon zahtijeva da ih pozovemo, kada se dogodi ovakav 203 00:16:32,841 --> 00:16:38,120 incident. Sherman nikada prije nije učinio tako što. 204 00:16:38,121 --> 00:16:42,927 Siguran sam da je imao razlog. - Djevojka koja je ugrizena.. - Stani, Purdue! 205 00:16:42,928 --> 00:16:48,367 Normalno je da djeca zadirkuju drugu djecu Ali nije normalno gristi. 206 00:16:48,368 --> 00:16:52,140 Očito zbog načina na koji je odrastao. Po mom mišljenju, 207 00:16:52,141 --> 00:16:56,135 pas nikada ne može biti pogodan roditelj za malog dječaka. 208 00:16:56,136 --> 00:17:01,466 Moram naglasiti, Miss Gkranion, dobio sam pravo na usvajanje Shermana na sudu. 209 00:17:01,467 --> 00:17:03,888 A sud vam ga može i oduzeti. 210 00:17:04,685 --> 00:17:08,842 Dolazim vam doma sutra navečer, da sprovedem istragu. 211 00:17:08,843 --> 00:17:12,354 Ako otkrijem da ste nesposobni za roditelja 212 00:17:12,355 --> 00:17:16,098 gledat ću da izgubite skrbništvo nad Shermanom. 213 00:17:21,184 --> 00:17:23,085 Trajno. 214 00:17:23,599 --> 00:17:27,115 Nadam se da sam jasna. 215 00:17:30,208 --> 00:17:31,628 Potpuno. 216 00:17:33,822 --> 00:17:37,807 Žao mi je za ugriz, G. Peabody. Neću to učiniti ponovno. 217 00:17:37,808 --> 00:17:42,423 Nasilje ove vrste je potpuno neprihvatljivo. 218 00:17:42,424 --> 00:17:46,095 I umjesto prezira, temelji se na tome kako se osjećaš zbog toga g. Gandhi. 219 00:17:46,422 --> 00:17:48,984 Koji ga je vrag ga uzrokovao? 220 00:17:52,213 --> 00:17:55,066 Nazvala me psom. 221 00:18:01,565 --> 00:18:03,098 U redu onda. 222 00:18:06,042 --> 00:18:08,268 Hvala što si mi rekao. 223 00:18:09,197 --> 00:18:11,543 Pokušaj spavati. 224 00:18:15,718 --> 00:18:18,153 Volim te, G. Peabody. 225 00:18:19,093 --> 00:18:22,024 I ja imam duboke osjećaje prema tebi, Sherman. 226 00:20:44,136 --> 00:20:47,535 Peabody G., Vi ste znanstvenik koji je osvojio Nobelovu nagradu. 227 00:20:47,536 --> 00:20:51,040 Među značajnijim u zemlji. 'Kapetan' industrije. 228 00:20:51,041 --> 00:20:53,606 Zašto želite usvojiti dijete? 229 00:20:53,607 --> 00:20:57,478 Jer, vaša visosti, kada sam pronašao Shermana... 230 00:20:57,479 --> 00:21:00,663 podsjetio me kako sam ja započeo život. 231 00:21:00,914 --> 00:21:06,284 A sad mu želim dati jedinu stvar koju sam ja oduvijek želio. Dom! 232 00:21:06,319 --> 00:21:11,064 Sigurni ste da ste sposobni nadići sve izazove u odgoju dječaka? 233 00:21:11,065 --> 00:21:15,291 S dužnim poštovanjem koliko teško to može biti? 234 00:21:16,302 --> 00:21:19,755 Vrlo dobro, onda. Ako dečko može usvojiti psa 235 00:21:19,756 --> 00:21:24,272 ne vidim razloga da pas ne usvoji dječaka. 236 00:21:27,967 --> 00:21:32,929 - Ta-ta. - Ne, Shermane. Ne, ta-ta. Zovi me G. Peabody. 237 00:21:32,930 --> 00:21:36,372 U manje formalnim prigodama, samo Peabody. 238 00:21:37,507 --> 00:21:40,754 Točno. Gospodin Pimpampa. 239 00:22:22,918 --> 00:22:25,554 Što kuhaš, G. Peabody? Ništa posebno. 240 00:22:25,555 --> 00:22:29,370 Salatu od jastoga i sjeckanog voća i bosiljka, prepelice s tartufom 241 00:22:29,371 --> 00:22:32,780 umak bobice, i tortu od sladoleda. 242 00:22:32,781 --> 00:22:36,484 Slavimo nešto posebno danas? Ti bi mogao reći. 243 00:22:36,485 --> 00:22:41,647 - Nije moj rođendan. - Ne, nije. - Niti tvoj. - Točno ponovno. 244 00:22:41,648 --> 00:22:46,767 Je li očev dan? Ne, nije Očev dan. 245 00:22:47,110 --> 00:22:50,507 - Dolazi li predsjednik opet? - Ne. 246 00:22:51,453 --> 00:22:55,393 Tko je onda? Recimo, da ako noć uspije 247 00:22:55,394 --> 00:22:58,697 možemo zaboraviti epizodu sa ugrizom. 248 00:23:05,336 --> 00:23:10,687 Petersoni! Dobrodošli! - Dakle doslovno je pas. - Paul! 249 00:23:10,688 --> 00:23:14,846 Ne u redu je. Ako želite radije "obrazovani pas." 250 00:23:14,847 --> 00:23:17,778 Smiješno! Nije ti smiješno, Paul? 251 00:23:18,920 --> 00:23:20,639 Ne smije se lako. 252 00:23:20,640 --> 00:23:23,499 Vrlo smo zadovoljni što ste bili u mogućnosti doći tako brzo. 253 00:23:23,500 --> 00:23:27,757 Nismo li Shermane? Nismo li, Shermane? 254 00:23:27,758 --> 00:23:31,155 Da, sigurno znate što se dogodilo. 255 00:23:31,173 --> 00:23:34,598 Pozdravi Penny, Shermane. Bok, Penny. 256 00:23:34,842 --> 00:23:39,873 Hej, Shermane! Zašto ne pokažeš svoju kolekciju minerala? 257 00:23:39,874 --> 00:23:45,088 Siguran sam da ćete naći nove uzbudljive geodezijske stijene. Dođi. 258 00:23:47,519 --> 00:23:50,278 Tako mi je drago što ste prihvatili moj poziv. 259 00:23:50,279 --> 00:23:54,115 Sad će djeca moći riješiti svoje razlike prije dolaska gđe. Gkranion. 260 00:23:54,116 --> 00:23:58,746 Laješ na krivu osobu, prijatelju! Da nije Patty, već bih vas tužio. 261 00:23:58,747 --> 00:24:03,392 Moram reći, Peabody kad je u u pitanju moja kćer, ništa nije važnije... 262 00:24:03,393 --> 00:24:06,171 Halo? Da, sudjelovat ću u anketama. 263 00:24:14,656 --> 00:24:16,377 Sve u redu? 264 00:24:18,251 --> 00:24:22,079 Zašto mi nisi rekao da dolazi? Jer nisam htio da brineš. 265 00:24:22,648 --> 00:24:25,220 Jer nisam htio čuti zvuk tvog trbuha. 266 00:24:25,221 --> 00:24:28,276 - Hvala ti za tvoju iskrenost. - Nema na čemu. 267 00:24:28,277 --> 00:24:32,824 Ne znam zašto si vjerovao da ćemo raditi zajedno bilo što. Mrzi me. 268 00:24:32,859 --> 00:24:35,314 Podijeli s njom svoje interese. Reci joj svoje šale. 269 00:24:35,315 --> 00:24:37,970 Mr Peabody, mrzim ju. 270 00:24:37,971 --> 00:24:41,367 Shermane svaki veliki odnos počinje - sukobom 271 00:24:41,368 --> 00:24:46,781 i preraste u nešto bogatije. Sretno (na Francuskom). 272 00:24:47,429 --> 00:24:51,437 Uspjet ćeš. Nemoj joj reći za vremeplov. 273 00:24:54,636 --> 00:24:57,618 Nemoj čak ni pomisliti. 274 00:25:11,995 --> 00:25:16,158 Peabody, to je nevjerojatno! Paul, nije li nevjerojatno? 275 00:25:16,159 --> 00:25:18,108 Više volim rock ' n ' roll. 276 00:25:23,808 --> 00:25:25,702 Mislio sam flamingo. 277 00:25:31,746 --> 00:25:36,042 Gajde? Didgeridoo. (Australski puhački instrument) 278 00:25:38,677 --> 00:25:41,363 Sitar. Čelični Bubnjevi (bubnjevi iz Trinidada). 279 00:25:41,364 --> 00:25:43,968 Trombon. Ksilofon. 280 00:25:44,003 --> 00:25:46,430 Bubanj. Orgulje. 281 00:25:46,431 --> 00:25:48,232 Obou. Piccolo (malo violončelo). 282 00:25:48,233 --> 00:25:49,761 Touba. Dobro (vrsta gitare). 283 00:25:49,762 --> 00:25:50,535 Zviždaljka. 284 00:25:53,935 --> 00:25:57,978 Znaš što? Ovo je gubljenje vremena. 285 00:25:57,991 --> 00:26:02,100 Uzmimo Penny, i idemo doma..! Jeste li dobro, Paul? 286 00:26:02,374 --> 00:26:06,150 Ja sam...dobro! To se događa kad god je u intenzitetu. 287 00:26:06,151 --> 00:26:09,171 Paul, ako bih mogao... Držite se podalje od mene, Peabody! 288 00:26:09,172 --> 00:26:11,089 Povucite se! Trebam istezanje. 289 00:26:11,090 --> 00:26:14,914 Možete mi vjerovati, Paul. Ja sam diplomirani kiropraktičar. 290 00:26:28,851 --> 00:26:32,198 Peabody! Osjećam se super! 291 00:26:33,288 --> 00:26:37,698 Osjećam se stvarno super! Peabody, radi čuda! 292 00:26:39,021 --> 00:26:41,988 Pogledajte me. Plešem! 293 00:26:43,976 --> 00:26:47,737 Znaš, Penny Sigmund Freud je rekao, da ti se ne sviđa osoba 294 00:26:47,738 --> 00:26:51,658 jer te podsjeća na nešto što ne voliš na samom sebi. 295 00:26:51,659 --> 00:26:55,035 A što ti znaš o Sigmundu Freudu? Više nego što misliš. 296 00:26:55,036 --> 00:26:58,573 Sigurno. Kao što si znao da George Washington 297 00:26:58,574 --> 00:27:03,215 nije rezao tu trešnju. - Koje gluposti! - Ali, to je istina! 298 00:27:03,216 --> 00:27:06,573 - Kako znaš? - Znam! - Pročitao si u knjizi? - Ne 299 00:27:06,574 --> 00:27:09,645 - Jesi li vidio film? - Rekao ti je očev mozak? 300 00:27:09,646 --> 00:27:11,750 Ne! Kako onda znaš, Sherman? 301 00:27:11,751 --> 00:27:14,420 Kako-znaš? Rekao mi je. 302 00:27:14,455 --> 00:27:17,213 - Tko ti je rekao? - George Gashington. 303 00:27:18,626 --> 00:27:22,795 George Washington. Da. 304 00:27:23,506 --> 00:27:24,840 Lažljivče. 305 00:27:27,738 --> 00:27:29,870 Nemoj joj reći za vremeplov. 306 00:27:31,501 --> 00:27:35,879 Zove se "Vremeplov". A kamo idete s njom? 307 00:27:35,880 --> 00:27:40,772 Ne kamo, Penny. U koje doba. OK., pametnjakoviću. U koje doba. 308 00:27:40,773 --> 00:27:49,176 1965, 1776, 1620, 1492, 1215, 4... 309 00:27:49,177 --> 00:27:51,341 Može li vratiti za 1 sat vremena? Zašto? 310 00:27:51,376 --> 00:27:56,696 Bit ću doma, pravit se bolesna i neću doći na ovu glupu večeru. 311 00:27:56,697 --> 00:27:59,243 G. Peabody, kaže, kako ne bi trebali ići vremeplovom 312 00:27:59,244 --> 00:28:02,112 u vrijeme koje već postoji. Zašto? 313 00:28:02,147 --> 00:28:04,338 Bilo bi vas dvoje tada. 314 00:28:04,396 --> 00:28:07,576 Da. Pretpostavljam da svijet još uvijek nije spreman za to. 315 00:28:13,451 --> 00:28:16,284 Sad kada smo vidjeli, bolje da se vratimo. 316 00:28:16,285 --> 00:28:19,647 Šališ se? Kamo idemo prvo? 317 00:28:19,710 --> 00:28:23,273 G. Peabody kaže ne smijemo putovati dok ne odrastemo. 318 00:28:23,274 --> 00:28:26,535 Činiš sve što kaže G. Peabody? Da. 319 00:28:26,570 --> 00:28:31,309 Znaš li što to znači Shermane? Poslušni sin. 320 00:28:31,310 --> 00:28:33,400 Ne. Pas. 321 00:28:47,467 --> 00:28:50,853 Dobar potez! Donesi ga, Patty. 322 00:28:51,890 --> 00:28:54,382 Podigni ruke, Paul! Ovamo. 323 00:29:00,160 --> 00:29:01,202 Da! 324 00:29:03,491 --> 00:29:04,884 Pogledajte ovo. 325 00:29:09,036 --> 00:29:12,125 To je domaći koktel koji volim zvati: 326 00:29:12,932 --> 00:29:15,228 "Einstein na plaži". 327 00:29:18,579 --> 00:29:21,721 - Za djecu. - Za djecu! 328 00:29:22,513 --> 00:29:26,984 - G. Peabody! - Shermane? Možemo li razgovarati sekundu? 329 00:29:26,985 --> 00:29:29,613 Naravno. Oprostite. 330 00:29:33,517 --> 00:29:37,080 Uspio sam s njenim roditeljima Mislio sam da snimimo ovu noć 331 00:29:37,081 --> 00:29:42,461 u mapu "bezuvjetni uspjeh". - Ne oglašuj još. - Kako to misliš? 332 00:29:42,462 --> 00:29:46,685 Gdje je Penny? U drevnom Egiptu. 333 00:29:46,686 --> 00:29:49,778 Koristili ste vremeplov? 334 00:29:49,779 --> 00:29:52,411 Što je, stari? Popili smo pića. 335 00:29:54,981 --> 00:29:59,148 Dolazim odmah, Paul. Kako...kako si to mogao učiniti? 336 00:29:59,149 --> 00:30:03,199 Nazvala me lažIjivcem, jer sam rekao da George Washington nije rezao trešnju. 337 00:30:03,200 --> 00:30:06,769 I odveo si ju da vidi George Washingtona? Da. 338 00:30:08,298 --> 00:30:12,634 - Pozdrav, Peabody. - Halo. - Gdje je Penny? - Igra se skrivača. 339 00:30:12,635 --> 00:30:16,142 - S lutkama. - Igra se da je bolesna i skrivača. 340 00:30:16,895 --> 00:30:21,153 Pa, što od toga? Što se ovdje događa? 341 00:30:21,154 --> 00:30:24,187 Da, što se događa? - Što ste učinili s Penny? - Penny? 342 00:30:24,188 --> 00:30:28,463 Penny! Penny! - Oh moj Bože. - Gdje je naša kći? 343 00:30:28,848 --> 00:30:31,791 Teško je reći, Paul možete biti ovdje 344 00:30:31,792 --> 00:30:35,801 ... ili ovdje, ili ovdje, ili ovdje, ili ovdje 345 00:30:38,960 --> 00:30:43,030 To će ih zadržati. Naučio sam ovaj trik u Finskoj, u Ubud Bali. 346 00:30:43,031 --> 00:30:44,226 Idemo! 347 00:30:58,432 --> 00:31:03,427 Drevni Egipat! Zemlja faraona. Svjetionik napretka za čovječanstvo. 348 00:31:03,428 --> 00:31:07,426 Ali također teška i barbarska kultura. 349 00:31:07,687 --> 00:31:11,130 Samo se nadam da ne muče previše Penny. 350 00:31:23,884 --> 00:31:27,684 Što vi radite ovdje? Došli smo te odvesti doma. 351 00:31:27,796 --> 00:31:32,431 Kako se na egipatskom kaže 'tužibaba'? To je nebitno. 352 00:31:32,432 --> 00:31:36,239 Odjeni se. Idemo doma. Što ste učinili s vašim faraonom? 353 00:31:36,240 --> 00:31:39,151 Sad mi donesite moje haljine! 354 00:31:39,243 --> 00:31:43,557 Vidite, G. Peabody? Nemoguće! Doista. Ali pogledaj što se događa 355 00:31:43,558 --> 00:31:47,377 kad se objekt ne miče, naiđe na otpor. 356 00:31:47,378 --> 00:31:50,426 Penny, dođi ovamo, odmah. Penny, hajde. 357 00:31:50,635 --> 00:31:52,766 Više nisam Penny. 358 00:31:52,794 --> 00:31:57,117 Sad sam princeza Chatsepat, dragocjeni cvijet Nila! 359 00:31:57,118 --> 00:31:59,430 Dragocjena, možda, ali ako misliš da ćemo te ostaviti ovdje 360 00:31:59,431 --> 00:32:04,806 ti definitivno poričeš stvarnost. Ne razumijem. 361 00:32:04,841 --> 00:32:07,415 Sad, dođi s nama. Ostavite ju! 362 00:32:08,376 --> 00:32:13,422 Što ima, moja slatka, mala Cvjetna pustinjo? Barbari ti smetaju? 363 00:32:13,423 --> 00:32:17,855 U osnovi, da. Bow barbari! 364 00:32:17,856 --> 00:32:22,129 Kako god želite, Vaše Veličanstvo. Tko je on, G. Peabody? 365 00:32:22,130 --> 00:32:26,734 Shermane, on je Ammon, iz dinastije Novog kraljevstva 366 00:32:26,735 --> 00:32:29,048 kralj Tutankamon. 367 00:32:29,049 --> 00:32:32,245 - Inače poznat kao kralj TOT. - Moj dečko. 368 00:32:32,246 --> 00:32:35,033 Kralj TCT je dječak? 369 00:32:35,076 --> 00:32:40,525 Želite staviti ispočetka, umočiti u med #... i staviti ih u jamu mrava? 370 00:32:40,526 --> 00:32:45,787 Učinit ćete to za mene? Sve, Pustinjski Cvijetu. Kao vjenčani dar. 371 00:32:45,847 --> 00:32:49,251 - Što? Udat ćeš se za ovog momka? - Zašto ne? 372 00:32:49,252 --> 00:32:52,876 Prvo, njegovo se ime se rimuje s 'gubitak'. Briga me. 373 00:32:52,911 --> 00:32:55,347 Napravit ću veliko, bogato Egipatsko vjenčanje. 374 00:32:55,348 --> 00:32:59,665 Upozorenje: kralj TOT je umro mlad. Jesi li sigurna da si dobro promislila? 375 00:32:59,666 --> 00:33:02,002 Vjerujte mi, dobro sam promislila. Naslijedit ću sve. 376 00:33:02,003 --> 00:33:07,445 Kraljevski je dekret donesen. Vjenčanje će biti sutra. Dawn. 377 00:33:07,480 --> 00:33:09,971 - Tko je on? - To sam ja. To si ti? 378 00:33:10,006 --> 00:33:14,572 Ja sam, veliki vezir. Da, to je njegovo ime. 379 00:33:14,573 --> 00:33:18,335 Veziru prika, reci ovoj princezi ovdje 380 00:33:18,336 --> 00:33:21,820 što točno znači biti u braku s mladim faraonom? Rado. 381 00:33:21,855 --> 00:33:25,279 Znači da su udruženi do vječnosti. 382 00:33:25,280 --> 00:33:30,130 Sa svetim obredima crijeva i mumificiranja. 383 00:33:30,131 --> 00:33:32,768 Kao što je opisano u svetim spisima. 384 00:33:32,964 --> 00:33:37,132 Sekunda. Može li mi netko objasniti ovo? To znači, Penny, 385 00:33:37,133 --> 00:33:39,128 kad ja umrem, i vas će ubiti. 386 00:33:39,129 --> 00:33:42,111 A onda će ti izvaditi organe, ugurati u usta 387 00:33:42,112 --> 00:33:45,031 i mumificirati ostatak tijela. Sad sam skužila. 388 00:33:45,066 --> 00:33:48,145 Hvala vam. Idem s njima. 389 00:33:48,352 --> 00:33:52,149 Nema povratka! U palaču! 390 00:33:52,184 --> 00:33:54,610 Počnite s pripremama za vjenčanje! 391 00:33:54,611 --> 00:33:57,757 G. Peabody! Shermane! Učinite nešto! 392 00:33:57,758 --> 00:34:01,135 Ne brini, Penny, Spasit ćemo te! 393 00:34:05,132 --> 00:34:09,530 Čekajte! Ne možete nas ostaviti ovdje. 394 00:34:10,234 --> 00:34:14,128 - G. Peabody? - Da, Shermane? Mogu li držati tvoju ruku? 395 00:34:14,129 --> 00:34:18,320 Naravno da možeš. Ruka ti je hladna, G. Peabody. 396 00:34:18,321 --> 00:34:20,303 - Shermane? - Da? 397 00:34:21,309 --> 00:34:23,579 To nije moja ruka. 398 00:34:28,784 --> 00:34:33,995 To je bilo razoružanje. Sad, kako bi pronašli način za izlaz... 399 00:34:34,796 --> 00:34:39,201 Pogledaj oko sebe, Shermane. Ove grobnice su oslikane hijeroglifima 400 00:34:39,202 --> 00:34:43,168 kako bi pomogle dušama faraona na njihovom putu ka reinkarnaciji. 401 00:34:43,169 --> 00:34:46,304 I to nam može pomoći. 402 00:34:48,084 --> 00:34:51,950 Ovo pokazuje Boga Anuba, kako vozi brod boga Ra u podzemlje. 403 00:34:51,951 --> 00:34:55,525 Čini se da su brodovi boga Ra ključ za bijeg. 404 00:34:55,526 --> 00:34:57,852 Moramo ih naći na vrijeme kako bi zaustavili vjenčanje. 405 00:34:57,853 --> 00:35:02,024 Ako mene pitaš, trebamo ju pustiti da se uda za tog tipa. Zaslužuju jedno drugo. 406 00:35:02,025 --> 00:35:05,258 Kako to Shermane? Tata, molim te. 407 00:35:05,259 --> 00:35:08,569 Ćelav, nosi suknju i šminku. 408 00:35:08,570 --> 00:35:12,892 Da te ne poznam, Shermane, rekao bih da si ljubomorna. Ljubomoran? Na što? 409 00:35:12,893 --> 00:35:17,032 TCT naklonost ka Penny, naravno. Misliš da mi se sviđa Penny? 410 00:35:17,033 --> 00:35:22,481 Daj molim te. Ne želim ju držati za ruku 411 00:35:22,697 --> 00:35:26,977 ili ići u park ili vidjeti kako češlja kosu 412 00:35:29,924 --> 00:35:31,951 Ili bilo što. 413 00:35:38,261 --> 00:35:39,565 Brzo, Shermane. 414 00:35:43,998 --> 00:35:47,371 Oprez, Shermane. To je miš-zamka. 415 00:35:48,302 --> 00:35:51,014 - Što je tako smiješno? - Miš. 416 00:35:53,077 --> 00:35:56,410 Jedan krivi korak i zgnječeni smo. 417 00:35:57,385 --> 00:36:00,141 Brod bog Ra 418 00:36:00,142 --> 00:36:02,622 ići ravno danas. 419 00:36:02,657 --> 00:36:07,760 Uzmi-pogrešan-brod ljudi-će platiti. 420 00:36:07,761 --> 00:36:12,261 OK, Shermane, sad je tvoj red. Napravi puzzle baš kao i ja. 421 00:36:12,262 --> 00:36:15,238 Razmisli dobro. Jedan korak u isto vrijeme. 422 00:36:22,935 --> 00:36:25,815 Mislim, platit će. Bože. 423 00:36:39,464 --> 00:36:42,122 Brodovi boga Ra. Jedan vodi do izlaza 424 00:36:42,123 --> 00:36:45,719 a drugi će nas poslati u tamu i sigurnu smrt. Što? 425 00:36:46,160 --> 00:36:47,361 Shermane, dođi na brod. 426 00:36:47,362 --> 00:36:50,454 Samo ću sastaviti ove kutije, kreći se vrlo brzo. 427 00:36:50,455 --> 00:36:55,504 - Koji brod, G. Peabody? - Što? Koji brod ne vodi do sigurne smrti? 428 00:36:55,505 --> 00:36:56,771 Taj! 429 00:37:10,216 --> 00:37:14,459 Uspjeli smo, Shermane! Shermane? G. Peabody! 430 00:37:14,494 --> 00:37:18,661 Što radiš tamo preko? Mislilo sam da si rekao ovaj. 431 00:37:43,985 --> 00:37:46,305 Shermane? Shermane! 432 00:37:46,340 --> 00:37:49,618 Jesi li dobro? Dobro sam. 433 00:38:03,006 --> 00:38:06,901 Bog, sin Heliosa, RA, zapovijeda nam da počnemo 434 00:38:06,902 --> 00:38:09,639 svetu ceremoniju! 435 00:38:19,510 --> 00:38:23,057 Donesite nož za zakletvu krvi! 436 00:38:27,695 --> 00:38:32,700 Kamo oštrica ispunjava meso, u svetoj desnoj ruci 437 00:38:34,555 --> 00:38:38,855 odaje počast sinu Heliosa, Ra. 438 00:38:39,220 --> 00:38:40,466 Čekajte! 439 00:38:42,775 --> 00:38:47,003 Anubis, bog smrti! Vjenčanje se ne smije nastaviti! 440 00:38:47,004 --> 00:38:51,605 Zašto, Anubisu, zašto? Krivica! Krivica! 441 00:38:51,973 --> 00:38:54,409 Ako održite ovo vjenčanje 442 00:38:54,410 --> 00:38:58,003 izlit ću na zemlju, bezbroj rana. 443 00:38:58,004 --> 00:39:01,885 Opet s tim ranama? Zašto sam se preselio se u Egipat? 444 00:39:01,886 --> 00:39:05,499 O ne čekajte, Anubis, sin boga Sunca, Ra, je odlučio 445 00:39:05,500 --> 00:39:09,921 da će ova djevojka postati supruga dječaka-kralja. Ovo je jako smiješno. 446 00:39:09,922 --> 00:39:13,241 Neki dan sam razgovarao s Bogom sina Sunca... 447 00:39:13,242 --> 00:39:17,050 ... i rekao mi je da se predomislio. Ozbiljno? 448 00:39:17,311 --> 00:39:22,582 Iznenadnom promjenom pravila nazivamo to ovdje u podzemlju. Ali prekasno je. 449 00:39:22,583 --> 00:39:24,914 Već smo platili ketering. 450 00:39:26,695 --> 00:39:30,152 Šteta što ćete izgubiti polog. 451 00:39:31,886 --> 00:39:35,311 Još jedan dim, Shermane. Ovaj trik funkcionira. 452 00:39:35,312 --> 00:39:38,264 Dovedite djevojku na ulaz u grad 453 00:39:38,265 --> 00:39:42,036 i ostavite ju onamo, tako ćete dobiti milost bogova. 454 00:39:42,807 --> 00:39:44,936 Samo na ovaj način, 455 00:39:44,937 --> 00:39:48,483 možete spriječiti rane ovoj zemlji. 456 00:39:49,176 --> 00:39:53,251 Anubis je govorio. 457 00:39:53,455 --> 00:39:55,869 Odvedite ovu djevojku pred vrata grada! 458 00:40:02,315 --> 00:40:05,677 Anubis, izgledate da niste dobro. 459 00:40:05,678 --> 00:40:10,166 Osjetio sam mučninu, ali sad se osjećam puno bolje. 460 00:40:10,818 --> 00:40:12,967 Hvala vam. 461 00:40:23,417 --> 00:40:27,941 Penny, Shermane brzo. - Hajde, Penny! - Shermane! 462 00:40:33,364 --> 00:40:37,030 Mladenka mi pobježe! Zaustavite ih, budale! 463 00:40:56,310 --> 00:40:58,602 Penny Shermane, penjite se! 464 00:41:09,114 --> 00:41:11,084 Pobjeći će! 465 00:41:31,624 --> 00:41:33,905 Uspjeli smo! U koje ćemo vrijeme ići sad, G. Peabody? 466 00:41:33,906 --> 00:41:38,340 Doma. Moramo ići na zabavu prije nego Pennyini roditelji shvate da nedostaje. 467 00:41:38,341 --> 00:41:42,853 Nema potrebe da spominjemo cijelu tu epizodu oko braka s kraljem, zar ne? 468 00:41:42,854 --> 00:41:45,528 Naravno da ne. Štoviše, moje je mišljenje 469 00:41:45,529 --> 00:41:50,931 da si premlada da se udaš u drevnom Egiptu. Ili sam možda staromodan. 470 00:41:54,897 --> 00:41:58,633 Upozorenje: Nedovoljne rezerve energije. 471 00:41:58,634 --> 00:42:02,675 Napunite sada. Što se događa, G. Peabody? 472 00:42:02,676 --> 00:42:05,920 Sve ovo natrag i naprijed oko svijeta je iscrpila rezerve energije. 473 00:42:05,921 --> 00:42:09,439 Moram prekinuti sve osim programa. Ako budemo imali sreću 474 00:42:09,440 --> 00:42:12,486 naša će energija dosegnuti jedva do renesanse. 475 00:42:17,957 --> 00:42:21,260 Firenca, Italija-1508 476 00:42:24,356 --> 00:42:27,969 Ne mogu podići, lijevu stranu više. 477 00:42:27,970 --> 00:42:31,132 Koliko ti puta moram reći, Mona Lisa. Mona Lisa? 478 00:42:31,405 --> 00:42:34,879 Ne, ne, ne! Ne mogu naslikati 479 00:42:34,880 --> 00:42:39,534 ako se ne osmjehneš! Leonardo, reci mi jednu stvar, zbog koje se trebam osmjehnuti! 480 00:42:39,535 --> 00:42:41,414 Sjaj sunca, špageti 481 00:42:41,415 --> 00:42:45,322 sve stvari koje čine Italiju tako popularnom destinacijom! 482 00:42:45,323 --> 00:42:50,257 Nisam vidjela ništa od toga, Leonardo zato što sjedim ovdje po cijeli dan! 483 00:42:52,245 --> 00:42:55,086 Ne mislim da ta riječ znači 'stolica' na Talijanskom. 484 00:42:56,111 --> 00:43:01,499 Peabody, stari moj prijatelju! Kako dobrodošla pauza! 485 00:43:01,500 --> 00:43:05,105 Vjerujte mi, ova me žena izluđuje. 486 00:43:05,106 --> 00:43:09,041 Pa, drago mi je vidjeti vas. Što trebate? 487 00:43:09,042 --> 00:43:13,072 Očajnički žurimo doma ali Vremeplov treba energiju 488 00:43:13,073 --> 00:43:16,120 i mislio sam tko nam može bolje pomoći, 489 00:43:16,121 --> 00:43:19,897 od Leonarda da Vincia? Peabody volio bih pomoći 490 00:43:19,898 --> 00:43:22,260 ali dolazite u vrlo nezgodnom trenutku. 491 00:43:22,261 --> 00:43:26,265 Ne znam što da radim, s ovom ludom ženom. 492 00:43:26,868 --> 00:43:29,281 Vidite na što mislim? U čemu je problem? 493 00:43:29,282 --> 00:43:33,593 U čemu je problem. Ne mogu završiti sliku, ako se ne osmjehne. 494 00:43:33,594 --> 00:43:36,604 U redu. Smiješim se. 495 00:43:38,379 --> 00:43:41,152 Ne! To je lažni osmijeh! 496 00:43:41,153 --> 00:43:45,146 Svi to znaju. Zašto ne napraviš pravi osmijeh? 497 00:43:45,147 --> 00:43:50,514 Zašto ne kažeš nešto smiješno? Slikam slike, pravim strojeve 498 00:43:50,515 --> 00:43:55,389 ali ne pričam viceve! Možda ja mogu pomoći. 499 00:43:55,390 --> 00:43:58,298 Vidite, humor nije imun na znanost. 500 00:43:58,299 --> 00:44:00,184 Korištenjem algoritama, možemo zaključiti 501 00:44:00,185 --> 00:44:03,807 što se smatra smiješnim u svijetu. Tako ćemo napraviti 'recept' 502 00:44:03,808 --> 00:44:06,796 to je znanstveno sigurni da ševa. 503 00:44:06,797 --> 00:44:09,738 Na primjer, zavjesa. 504 00:44:15,086 --> 00:44:17,057 Zabavljate se? 505 00:44:20,581 --> 00:44:24,298 Činjenice su bile tako jasne. Ne brinite, G. Peabody, imam ga! 506 00:44:24,299 --> 00:44:25,557 Ne, ne, Shermane. 507 00:44:39,405 --> 00:44:44,812 Savršeno! Zadrži taj osmijeh! Drži ga! Ne mrdaj! 508 00:44:52,311 --> 00:44:55,293 Pa, Leo, ako su točni moji izračuni 509 00:44:55,294 --> 00:44:58,447 Ovaj stroj će proizvesti dovoljno energije da dođemo doma. 510 00:44:58,448 --> 00:45:01,511 Imam zadnji komad koji ću staviti na mjesto. 511 00:45:01,512 --> 00:45:04,806 Shermane, možeš li donijeti čekić za g. da Vincija? 512 00:45:04,834 --> 00:45:07,145 U redu, G. Peabody. 513 00:45:12,041 --> 00:45:15,624 G. Peabody? - Vrlo dobro, Shermane. Ali gospodin Peabody...! 514 00:45:15,625 --> 00:45:17,841 Pomogao si mi puno. 515 00:45:31,510 --> 00:45:34,778 Shermane! Da, G. Peabody? 516 00:45:35,376 --> 00:45:38,774 Čekić Da Vinci? 517 00:45:39,189 --> 00:45:40,968 U redu, gospodine Peabody. 518 00:45:44,589 --> 00:45:47,125 Evo, g. Da Vinci. Trebate pomoć? 519 00:45:47,126 --> 00:45:52,611 Ne, ne, u redu sam. Hvala. Shermane! 520 00:45:52,904 --> 00:45:55,363 Hajdemo. Idemo istražiti. 521 00:45:56,543 --> 00:45:59,882 Valjda trebam provesti vrijeme otac-sin, s G. Peabodyem. 522 00:45:59,883 --> 00:46:04,617 Ne bi li se radije zabavio sa mnom? Pa. OK. 523 00:46:04,652 --> 00:46:08,198 Shermane! Kamo ideš? Istraživati. 524 00:46:08,406 --> 00:46:10,508 - Ali, trebamo vašu pomoć. - Ne, ne trebamo. 525 00:46:11,430 --> 00:46:15,528 Mislim, uspjet ćemo, nekako. To je dječak, Peabody. 526 00:46:15,529 --> 00:46:20,665 Neka se zabavljaju. Pustite ga. Hvala, G. Peabody. 527 00:46:23,293 --> 00:46:26,042 Odrasta, Peabody. 528 00:46:26,043 --> 00:46:29,168 Kao ptičica, koja napušta gnijezdo. 529 00:46:29,205 --> 00:46:32,079 Nije li to divno? 530 00:46:38,681 --> 00:46:41,319 To je kao muzej. 531 00:46:41,550 --> 00:46:44,312 To je kao dućan s igračkama. 532 00:46:54,362 --> 00:46:58,694 Pogledaj ovo. To je najveći avion-Model ®. 533 00:46:58,695 --> 00:47:01,775 Nije model, Penny, original je. 534 00:47:02,250 --> 00:47:05,444 I vjerojatno je najbolje da ga ostavimo na miru. 535 00:47:05,479 --> 00:47:07,585 No, bilo bi lijepo kad bi mogli letjeti s njim? 536 00:47:07,586 --> 00:47:11,653 Ne mislim da će se to svidjeti G. Peabody G. Peabody nije ovdje. 537 00:47:11,654 --> 00:47:15,109 Samo mi reci kako radi. Molim te! 538 00:47:15,144 --> 00:47:18,010 Da naučim. U redu. 539 00:47:18,045 --> 00:47:21,919 Počinje u ovoj točki 540 00:47:22,001 --> 00:47:26,200 a zatim se nastavlja u ovom prolazu dok vjetar trese jedra. 541 00:47:26,201 --> 00:47:30,099 No, kako to ide? Kako uzlijeće? 542 00:47:30,100 --> 00:47:34,825 Samo povuci tu polugu. Nju? 543 00:47:34,860 --> 00:47:36,205 O Bože. 544 00:47:44,639 --> 00:47:48,721 Ovo je suludo! Ne, nije Shermane. Zabavno je! 545 00:47:48,722 --> 00:47:53,228 Umrijet ćemo! Prestani biti tako paranoičan, uživaj. 546 00:47:59,630 --> 00:48:01,560 Ništa nije tako lijepo 547 00:48:01,561 --> 00:48:05,436 kao elegantna jednadžba, provedena u besprijekornu mehaniku. 548 00:48:05,437 --> 00:48:10,810 Zašto i djeca nisu tako jednostavna? Jer djeca nisu strojevi, Peabody. 549 00:48:10,811 --> 00:48:15,951 Vjeruj mi. Pokušao sam izgraditi jedno. Bilo je zastrašujuće. 550 00:48:18,645 --> 00:48:21,854 Evo, Shermane. Ti vozi. Ali ne želim ga voziti. 551 00:48:21,855 --> 00:48:26,751 Naravno da želiš. Bit će zabavno! Stvarno, Penny, ne želim. 552 00:48:26,752 --> 00:48:29,931 Puštam ga. - Jedan...dva... - Ne puštaj! 553 00:48:29,932 --> 00:48:32,909 - Ne! - ... Tri! 554 00:48:35,335 --> 00:48:39,906 Penny, više leti! Ne, Shermane, pokušaj nas spasiti. 555 00:48:39,907 --> 00:48:43,906 Ali ja ne mogu. Ozbiljan sam, Penny. Ne znam kako letjeti! 556 00:48:43,907 --> 00:48:49,121 Možeš to učiniti. Znam da možeš. Hajde, Shermane. Uzmi volan. 557 00:49:14,708 --> 00:49:19,907 Vidiš? Uspio si, Shermane. U pravu si. Jesam! 558 00:49:27,124 --> 00:49:29,630 Mama mia! Da Vinci je opet učinio čudo. 559 00:49:29,631 --> 00:49:35,024 Da, ali pogledaj djecu koju je napravio. Tako zastrašujuće. Tata. Tata. 560 00:50:03,791 --> 00:50:07,670 Završio sam ovdje, Leonardo. A ja sam gotov ovdje dolje. 561 00:50:07,671 --> 00:50:11,130 Nije li lijepo? Svaki je komad točno na mjestu 562 00:50:11,131 --> 00:50:14,101 kamo i treba biti. 563 00:50:14,113 --> 00:50:19,276 Gle, Peabody! Moj bicikl leti! Leteći stroj! 564 00:50:19,277 --> 00:50:23,877 Shermane? Shermane! Shermane, što radiš tamo gore? 565 00:50:23,878 --> 00:50:28,182 Letim! Ne, Shermane ne znaš kako se leti. 566 00:50:28,183 --> 00:50:30,584 - Ne znam? - Ne 567 00:50:36,893 --> 00:50:41,218 Okreni. Okreni, Shermane nagni. 568 00:50:55,275 --> 00:50:58,678 Shermane! Shermane! Jesi li dobro? 569 00:50:58,691 --> 00:51:01,181 Bilo je fantastično! 570 00:51:02,191 --> 00:51:04,740 Ne mogu vjerovati! 571 00:51:05,437 --> 00:51:08,150 Moj leteći stroj radi! 572 00:51:08,693 --> 00:51:11,644 Sherman, ti si prvi leteći čovjek! 573 00:51:11,645 --> 00:51:16,377 Trebali bi biti vrlo ponosni, Peabody! Vrlo vrlo ponosni. 574 00:51:16,378 --> 00:51:18,931 Riječ 'ponosni' nije dovoljna za opisati. 575 00:51:20,167 --> 00:51:23,687 Leonardo, možete li pokrenuti mehanizam? 576 00:51:41,693 --> 00:51:43,138 Tata, tata! 577 00:51:45,481 --> 00:51:46,920 Mona! 578 00:51:48,568 --> 00:51:50,764 Tata, tata! 579 00:52:17,110 --> 00:52:21,120 Žao mi je što sam uništio avion, G. Peabody. I treba ti biti. 580 00:52:21,121 --> 00:52:25,469 Mogao si poginuti. O čemu pričate? Sherman je vozio avion. 581 00:52:25,470 --> 00:52:30,475 Bilo je fantastično! Sherman je uništio neprocjenjivi povijesni relikt. 582 00:52:30,492 --> 00:52:35,416 Kako god. Trebate biti sretni. Ispada da se Sherman nije potpuno izgubio nakon svega. 583 00:52:35,417 --> 00:52:40,313 Da, G. Peabody. Ispada da se nisam potpuno izgubio nakon svega. 584 00:52:41,180 --> 00:52:44,996 Gospođice Peterson prestanite praviti huligana od mog sina. 585 00:52:44,997 --> 00:52:49,290 Nije moja krivica ako je on huligan. Da. Nije on kriva što sam huligan. 586 00:52:49,291 --> 00:52:52,015 Zasigurno nije moja krivica, posljednjih 7 godina godina sam proveo 587 00:52:52,016 --> 00:52:55,038 učeći Shermana dobroj prosudbi. Ako ste tako sjajan otac, 588 00:52:55,039 --> 00:52:58,698 zašto vam Miss Gkranion pokušava oduzeti Shermana? 589 00:53:00,454 --> 00:53:04,137 Je li to istina? Netko će me odvesti od tebe? 590 00:53:04,138 --> 00:53:06,698 Ne, Shermane. Nikad neće dopustiti da se to dogodi. 591 00:53:06,699 --> 00:53:11,317 Samo mi moraš vjerovati. Panagia mou, crna rupa! 592 00:53:16,542 --> 00:53:19,618 Što se događa? Ako nas ne mognem izvući odavde 593 00:53:19,619 --> 00:53:23,355 razbit ćemo se crnoj rupi. 594 00:53:27,661 --> 00:53:32,647 Nemamo dovoljno snage da se odupremo sili privlačenja. Čak i ako spali sve... 595 00:53:33,296 --> 00:53:35,639 Zašto mi nisi rekao? Rekao što? 596 00:53:35,674 --> 00:53:38,695 Zašto mi nisi rekao da me gospođica Gkranion pokušava oduzeti od tebe? 597 00:53:38,696 --> 00:53:42,903 Nije tvoj posao da se brineš o tim stvarima. Misliš da se mogu nositi s tim. 598 00:53:42,904 --> 00:53:44,871 To će biti objašnjeno kasnije. Sada sjedni. 599 00:53:44,872 --> 00:53:48,653 Ne želim o tome razgovarati kasnije! Shermane, sjedni. 600 00:53:48,688 --> 00:53:52,182 Ne možeš sa mnom razgovarati tako. Nisam pas. 601 00:53:52,183 --> 00:53:56,445 Što si rekao? Rekao sam da nisam pas! 602 00:53:56,446 --> 00:54:01,661 U pravu si, Shermane, nisi. Ti si samo jako zločest dječak. 603 00:54:02,150 --> 00:54:07,734 10, 9, 8, 7, 6... 604 00:54:07,769 --> 00:54:13,842 ... 5, 4, 3, 2, 1 605 00:54:28,047 --> 00:54:30,846 Shermane? Penny? 606 00:54:31,059 --> 00:54:33,668 Shermane, jesi li dobro? 607 00:54:36,033 --> 00:54:37,864 Shermane? 608 00:54:44,824 --> 00:54:48,512 Otišao je. Gdje smo? 609 00:54:49,818 --> 00:54:51,431 O ne. 610 00:54:51,704 --> 00:54:55,369 Mi smo na rubu jednog od najbrutalnijih sukoba u povijesti. 611 00:54:58,147 --> 00:55:02,255 Trojanski rat-1184 PK 612 00:55:19,706 --> 00:55:22,374 Kako smo Grčki heroji? 613 00:55:22,375 --> 00:55:25,961 Osjećate se dobro? Osjećate se jako? 614 00:55:26,768 --> 00:55:30,470 Ok, zagrijmo se, ako želimo uspjeti tamo vani. 615 00:55:30,471 --> 00:55:35,184 Sjetite se što se dogodilo Ahilu, i upamtite dobro cijelu stvar. 616 00:55:36,356 --> 00:55:40,684 Izgledaš dobro, Diomed. Menelaj, čovječe! 617 00:55:40,692 --> 00:55:44,245 Stari. Spreman za bitku, Sermanous? 618 00:55:44,246 --> 00:55:49,165 Naravno, gospodine Agamemnon! Vrlo slatko. 619 00:55:53,974 --> 00:55:59,046 Glasniče, kakve vijesti donosiš? Netko je ovo ostavio za nas. 620 00:55:59,047 --> 00:56:03,558 Dar, lijepo! Izgleda kao naš vlastiti konj. 621 00:56:04,141 --> 00:56:09,189 Da ga donesem unutra? Zašto ne? 622 00:56:13,850 --> 00:56:16,394 Nisam to očekivao. 623 00:56:17,022 --> 00:56:20,400 Kakav je to miris? 624 00:56:22,597 --> 00:56:25,403 To je miris pobjede! 625 00:56:26,315 --> 00:56:29,317 Pozdrav, ljudi od Atene, Sparte i Tebe. 626 00:56:29,318 --> 00:56:33,646 Ja sam Peabody. Došao sam po Shermana. Poznaješ li ovog tipa? 627 00:56:33,647 --> 00:56:36,116 Mislio sam da ga poznajem, ali nisam siguran više. 628 00:56:36,117 --> 00:56:40,987 Onda je zacijelo špijun. Ubijte ga! Ne, ne! 629 00:56:41,270 --> 00:56:44,795 On je...moj otac. Tvoj otac? 630 00:56:45,013 --> 00:56:47,066 Usvojen je. 631 00:56:47,902 --> 00:56:52,637 Hvala na brizi o mom sinu, Agamemnonu 632 00:56:52,638 --> 00:56:55,040 ali, vrijeme mu je za povratak kući. 633 00:56:55,041 --> 00:56:57,403 Oprosti, G. Peabody, ušao sam u grčku vojsku. 634 00:56:57,404 --> 00:57:00,499 Sermanous je jedan od nas sada. - On je brat. - Ja sam brat. 635 00:57:00,500 --> 00:57:03,170 On je moj sin! - Dao je prisegu! - Dao sam prisegu. 636 00:57:03,171 --> 00:57:06,135 On ima sedam godina! Sedam i pol! 637 00:57:06,348 --> 00:57:10,338 Svi sinovi moraju pokazati da zaslužuju njihove očeve. 638 00:57:10,339 --> 00:57:14,826 Danas, će Sermanous pokazati koliko vrijedi na bojnom polju. 639 00:57:14,827 --> 00:57:17,625 Ali on je samo dijete. Tvoj otac ne vjeruje 640 00:57:17,626 --> 00:57:21,443 da si spreman postati čovjek, Sermanouse ali mi vjerujemo. 641 00:57:21,444 --> 00:57:24,511 Da, G. Peabody. Sada ću ti pokazati što mogu podnijeti. 642 00:57:24,512 --> 00:57:27,410 FYI Svi junaci imaju problema sa svojim ocem. 643 00:57:27,411 --> 00:57:31,709 Moj otac je Minotaur. Pola čovjek-pola bik. Samo osude. 644 00:57:31,942 --> 00:57:34,031 Ajax, je najjači čovjek na svijetu, 645 00:57:34,032 --> 00:57:35,535 ali je njegov otac nikad nije prihvatio 646 00:57:35,536 --> 00:57:39,606 ... da je njegov pravi san bio da pjeva Htio sam ići na 'ples'. 647 00:57:39,607 --> 00:57:42,903 I nemojmo početi govoriti o Edipu. Samo kažem, 648 00:57:42,938 --> 00:57:47,331 ne želimo raditi kuće za odmor. Težak je posao. 649 00:57:47,584 --> 00:57:50,715 Shermane, brinem se da nisi dobro promislio. Ovo je rat. 650 00:57:50,716 --> 00:57:54,819 Shvaćaš li što će se dogoditi? Ja ću vam reći što će se dogoditi. 651 00:57:54,820 --> 00:57:58,493 Uništit ćemo njihove domove, srušiti njihove hramove 652 00:57:58,494 --> 00:58:00,856 i obojati njihove ulice crvenom bojom! 653 00:58:00,857 --> 00:58:05,602 S Trojanskom krvi! Da! 654 00:58:05,637 --> 00:58:08,946 Krv, krv, krv! 655 00:58:18,916 --> 00:58:23,188 Napad na 3! 1. Sherman, izričito ti zabranjujem da se boriš u Trojanskom ratu. 656 00:58:23,189 --> 00:58:27,051 Nije pošteno! Svi moji prijatelji će se boriti. -2. 657 00:58:27,086 --> 00:58:30,564 - Shermane opasno je! - Nosim kacigu. -3! - Nećeš ići! 658 00:58:30,565 --> 00:58:33,777 Idem. Napad! 659 00:58:38,935 --> 00:58:42,605 Jedite pepeo, Trojanski psi! 660 00:58:44,210 --> 00:58:47,390 Jedi moj pepeo Trojanski psu! 661 00:58:59,624 --> 00:59:01,158 Unatoč kosi. 662 00:59:03,218 --> 00:59:08,379 Zato te molim da me slušaš, Shermane. Jer sam tvoj otac. 663 00:59:08,380 --> 00:59:11,204 i moj je posao da te zaštitim. 664 00:59:12,105 --> 00:59:15,352 Jesi li siguran da me neće odvesti gđa. Gkranion? 665 00:59:16,616 --> 00:59:19,179 Ne dok ja postojim. 666 00:59:31,154 --> 00:59:35,235 G. Peabody, u pomoć! Penny! 667 00:59:42,870 --> 00:59:46,127 Miris moje pobjede! Pomiriši ga! 668 00:59:47,386 --> 00:59:49,809 To je moj konj! 669 00:59:55,830 --> 00:59:58,570 G. Peabody brzo! 670 01:00:00,773 --> 01:00:03,122 Ja ću ga uzeti. 671 01:00:51,262 --> 01:00:54,324 Uspio, Shermane! Uz pomoć G. Peabodyia. 672 01:00:54,325 --> 01:00:56,342 Sad, idemo u vremeplov 673 01:00:56,343 --> 01:00:58,358 vratiti se probuditi Pennyine roditelje 674 01:00:58,359 --> 01:01:00,414 završiti tu zabavu pojesti moju sladoled tortu 675 01:01:00,415 --> 01:01:02,088 srediti Miss Gkranion 676 01:01:02,089 --> 01:01:04,809 ... i uvjerite se da se ništa nije dogodilo Zvuči dobro. 677 01:01:04,869 --> 01:01:06,016 Unutra sam. 678 01:01:10,293 --> 01:01:12,189 Shermane! Penny! 679 01:01:12,224 --> 01:01:13,991 Shermane, ne! 680 01:01:32,079 --> 01:01:36,011 G. Peabody... G. Peabody? 681 01:01:37,286 --> 01:01:39,257 G. Peabody! 682 01:01:43,993 --> 01:01:45,611 Tata! 683 01:01:56,045 --> 01:02:00,003 Mr Peabody, što si učinio? Što da radim? 684 01:02:03,009 --> 01:02:05,732 Ne možeš ništa učiniti, Shermane. 685 01:02:09,155 --> 01:02:10,705 Samo želim otići kući... 686 01:02:12,590 --> 01:02:13,852 Doma? 687 01:02:15,002 --> 01:02:18,448 To je to! Imam ideju. 688 01:02:18,957 --> 01:02:20,154 Dođi! 689 01:02:22,219 --> 01:02:24,884 Kamo idemo? Idemo doma. 690 01:02:24,919 --> 01:02:28,839 Postoji samo jedna osoba koja nam može pomoći a to je G. Peabody. 691 01:02:28,840 --> 01:02:32,498 Što ti pričaš? To nije moguće. Imamo vremeplov, Penny. 692 01:02:32,499 --> 01:02:36,307 Mogu konfigurirati da dođemo doma da je G. Peabody još tu. 693 01:02:36,308 --> 01:02:41,412 Ali mislila sam da ne bi trebali putovati u vrijeme koje postoji. Nemamo izbora. 694 01:02:41,775 --> 01:02:46,218 NEISPRAVNO Pokušavate otići u vrijeme koji postoji. 695 01:02:46,219 --> 01:02:50,956 To bi moglo promijeniti teksturu prostorvremena. NEISPRAVNO 696 01:02:53,491 --> 01:02:54,459 Drži se! 697 01:03:07,266 --> 01:03:10,275 To je domaći koktel koji volim zvati: 698 01:03:11,242 --> 01:03:13,919 "Einstein na plaži". 699 01:03:16,548 --> 01:03:19,727 - Za djecu. - Za djecu! 700 01:03:20,629 --> 01:03:23,839 G. Peabody! Shermane? Penny? 701 01:03:23,874 --> 01:03:27,704 Možemo li razgovarati sekundu? Naravno. Oprostite. 702 01:03:30,253 --> 01:03:33,432 Napravio sam sve s tvojim roditeljima. Mislim da bi trebali snimiti ovu noć 703 01:03:33,433 --> 01:03:35,466 pod imenom "bezuvjetni uspjeh". 704 01:03:35,467 --> 01:03:39,004 - Još ne objavljuj. - Kako to misliš? 705 01:03:39,005 --> 01:03:42,960 Zašto ste odjeveni poput drevnih Grka? Koristili ste vremeplov! 706 01:03:42,961 --> 01:03:45,850 Jesmo. Znam da je grozno. Ali zašto? 707 01:03:45,885 --> 01:03:49,889 Nisam se složio s Penny oko Georgea W. I ja ga nagovorila da mi pokaže Vremeplov. 708 01:03:49,890 --> 01:03:52,402 I izgubili smo se u drevnom Egiptu. A ja se zaručila za Kralja TCT. 709 01:03:52,403 --> 01:03:54,453 Tako sam se vratio po tebe. Ostali smo bez goriva. 710 01:03:54,454 --> 01:03:56,086 U Firenci. Upali smo u crnu rupu. 711 01:03:56,087 --> 01:03:58,586 I onda si ti umro u drevnoj Troji. Umro? 712 01:03:58,621 --> 01:04:00,890 Malo mi je teško povjerovati u to. Istina je! 713 01:04:00,925 --> 01:04:03,152 Ali sada si ovdje, i sve će biti u redu! 714 01:04:03,153 --> 01:04:05,908 Rekao sam vam da se nikad ne vraćate u vrijeme u kojem živite 715 01:04:05,909 --> 01:04:10,273 jer će biti po dvoje od vas. Da, ali drugi ja je u drevnom Egiptu. 716 01:04:14,704 --> 01:04:17,608 Tko si ti? To si ti, ali iz nekog drugog razdoblja. 717 01:04:17,609 --> 01:04:22,135 Ali mislio sam da si rekao, da ne nikad vraćamo u doba u kojem postojimo. Točno! 718 01:04:22,170 --> 01:04:27,289 Znam, znam. Ali što sam mogao učiniti? G. Peabody je umro u drevnoj Troji. 719 01:04:27,290 --> 01:04:30,926 Umro? Teško mi je povjerovati u to. Hvala! 720 01:04:30,961 --> 01:04:34,862 Što ćemo učiniti? Oba Shermana ne mogu ostati ovdje. 721 01:04:34,863 --> 01:04:37,453 Zašto? Možemo uzeti dupli krevet! I ja sam mislio isto! 722 01:04:37,454 --> 01:04:41,647 Čudno! Kao blizanci! I ja sam to mislio! 723 01:04:41,648 --> 01:04:44,536 Vidite? Ne možemo imati dva Sherman u istom razdoblju. 724 01:04:44,537 --> 01:04:49,539 Previše opterećuje kontinuitet prostorvremena. Što učiniti? Što učiniti... 725 01:04:49,540 --> 01:04:54,960 Petersoni ne smiju znati ništa. - Pozdrav, Peabody! - Pozdrav! 726 01:04:54,961 --> 01:04:58,715 Kako ide? Penny je previše gladna. 727 01:04:58,716 --> 01:05:03,665 Mirisi koji dolaze iz kuhinje su divni! Pogotovo od sladoled torte! 728 01:05:03,666 --> 01:05:07,355 Da... što se ovdje događa? Da, kakve su to kabanice? 729 01:05:07,356 --> 01:05:11,063 Zabava s togama! Zabava s togama? 730 01:05:11,064 --> 01:05:16,397 Da, ovo je zabava s togama! A što je s večerom? Gladan sam. 731 01:05:16,398 --> 01:05:20,305 Zašto ne odemo u blagovaonicu i probamo one prepelice smo hvalili? 732 01:05:20,306 --> 01:05:21,928 - Ne! - Zašto ne? 733 01:05:21,929 --> 01:05:25,938 Jer... je tako zabavno ovdje. 734 01:05:35,292 --> 01:05:39,232 Gđo. Gkranion! Koje ugodno iznenađenje! 735 01:05:39,233 --> 01:05:43,551 Lijepo smo se zabavljali, pa sam zaboravio da ćete doći. Zašto ne dođete na zabavu? 736 01:05:43,552 --> 01:05:47,131 Nisam došla ovdje na zabavu! Došla sam zbog istrage. 737 01:05:47,132 --> 01:05:50,668 Dobro! Zašto ne započnete svoju istragu od onamo? 738 01:05:50,669 --> 01:05:53,804 Ili ovdje... ili ovdje... ili ovdje... 739 01:05:53,805 --> 01:05:56,702 Prestanite tresti rukama! 740 01:05:58,234 --> 01:06:01,092 Shermane? Čekajte! Ovo nije 741 01:06:01,093 --> 01:06:02,383 - Sherman! 742 01:06:02,418 --> 01:06:07,146 Dva Shermana? Što se ovdje događa, Peabody? 743 01:06:09,595 --> 01:06:12,970 Nitko da se nije pomaknuo! Sherman, treba vas odvesti odavde 744 01:06:12,971 --> 01:06:15,292 prije nego što se dodirnete. 745 01:06:16,198 --> 01:06:18,595 G. Peabody, nisi mrtav! 746 01:06:18,596 --> 01:06:23,950 - Naravno da nisam umro! - Hvala! Kako si se vratio? 747 01:06:23,951 --> 01:06:25,320 Nakon nekoliko neuspjelih eksperimenata 748 01:06:25,321 --> 01:06:27,708 ... Imaš kombinacija kosti, kamena i masti Jak (tipa goveda)... 749 01:06:27,709 --> 01:06:31,015 I izgradio sam rudimentarni Vremeplov. Znaš kako kažu 750 01:06:31,016 --> 01:06:34,091 ako ne uspiješ od prve, probaj, i pokušaj ponovno. 751 01:06:34,092 --> 01:06:37,420 Sada nije vrijeme za igru riječima! Čak i ako je dobra. 752 01:06:37,421 --> 01:06:40,984 Penny, Sherman brzo. Ne idete vi nikamo. 753 01:06:40,985 --> 01:06:45,990 Vidjela sam dovoljno da odvedem dečka oba dečka, iz ove kuće. 754 01:06:45,991 --> 01:06:50,433 Ne, ne! Gđo. Gkranion molim! Sve je moja krivica. 755 01:06:50,434 --> 01:06:55,470 Ja sam to počela. Tako mi je žao, Shermane. 756 01:06:56,142 --> 01:06:58,702 Nemaš se zašto ispričavati, Penny. 757 01:06:58,703 --> 01:07:02,206 Od samog početka psu nije trebalo dopustiti da usvoji dijete. 758 01:07:02,207 --> 01:07:05,545 - Sada, idemo! - Gospođo Gkranion, pazite! 759 01:07:06,774 --> 01:07:08,388 Što se događa? 760 01:07:13,199 --> 01:07:16,698 G. Peabody! Shermane? 761 01:07:30,830 --> 01:07:35,172 Kamo su druga dvojica otišla? Svjetovni oponašatelj nam se pridružio, 762 01:07:35,173 --> 01:07:39,343 da ispravi kontinuitet u vremenu i prostoru. 763 01:07:40,078 --> 01:07:42,021 Ok, ima smisla. 764 01:07:42,146 --> 01:07:46,952 Ne znam što se dogodilo, ali znam da je bilo pogrešno! 765 01:07:46,953 --> 01:07:49,409 Ovaj će dječak poći sa mnom! G. Peabody! 766 01:07:49,444 --> 01:07:52,223 - Ne, gospođice Gkranion! - Ostavite me! Dođi ovamo! 767 01:07:52,765 --> 01:07:54,924 Boli me! 768 01:08:03,030 --> 01:08:07,975 Ugrizao me! Ugrizao me! 769 01:08:08,953 --> 01:08:12,680 Da, Halo, policija? Želim prijaviti napad. 770 01:08:12,681 --> 01:08:15,912 Jedan ugriz! G. Peabody, što ćete učinili? 771 01:08:15,913 --> 01:08:19,302 Točno. Dođite što brže možete. Trči! 772 01:08:19,516 --> 01:08:21,890 Otima dijete! 773 01:08:24,057 --> 01:08:28,052 Ne mogu vjerovati da si ju ugrizao, G. Peabody. Znam, Shermane bilo je pogrešno. 774 01:08:28,053 --> 01:08:33,344 Pogrešno? Bilo je super! A sad da se vratimo u normalu davnašnjosti 775 01:08:33,345 --> 01:08:35,288 da popravim ovaj nered. 776 01:08:38,631 --> 01:08:42,674 Onamo je! Drži moju kćer, u ovoj divovskoj svemirskoj jabuci! 777 01:08:49,209 --> 01:08:51,514 Utrnulo mi je lice. 778 01:08:56,049 --> 01:08:58,053 Što nije u redu? 779 01:09:01,820 --> 01:09:04,580 Vremeplov nije uspio. Moj Bože... 780 01:09:04,615 --> 01:09:06,371 Što je to, G. Peabody? 781 01:09:06,372 --> 01:09:09,960 Sekularni oponašatelji su otvorili rupu u prostorvremenu. 782 01:09:09,961 --> 01:09:12,366 To je razlog zašto smo otišli u prošlost. 783 01:09:15,426 --> 01:09:20,209 Bok, Peabody! Čini se da prošlost dolazi nama. 784 01:09:22,351 --> 01:09:26,092 Ulovit ću te! Bez iznimke! 785 01:09:28,431 --> 01:09:30,655 Penny, moja mlada! 786 01:09:34,115 --> 01:09:35,492 Što? 787 01:09:37,853 --> 01:09:39,464 Moji dragi! 788 01:09:48,510 --> 01:09:50,606 Slijedite ovaj brod. 789 01:10:03,476 --> 01:10:04,931 Dolazi! 790 01:10:08,316 --> 01:10:13,130 Kakvo si ti stvorenje? Moje ime je Gkranion! 791 01:10:15,569 --> 01:10:17,720 Zaljubljen sam! 792 01:10:20,194 --> 01:10:22,589 Moram pronaći crvotočinu. 793 01:10:29,301 --> 01:10:33,652 Einstein, crveno je svjetlo. Hodam ovdje. 794 01:10:33,918 --> 01:10:35,116 Torta! 795 01:10:40,267 --> 01:10:42,691 Ovdje su! Nemojte ih izgubiti! 796 01:10:48,341 --> 01:10:51,830 Pokušao sam pronaći drugu crvotočinu, ali sve dovodi natrag u sadašnjost. 797 01:10:51,831 --> 01:10:56,007 Vremeplov nije uspio. Vremeplov nije uspio. 798 01:11:02,146 --> 01:11:07,218 Eno ih. Pratite ih! Penny, moja kraljice, znam da si tu. 799 01:11:08,287 --> 01:11:10,428 Dolazimo Sermanous! 800 01:11:13,846 --> 01:11:17,121 Vremeplov nije uspio. G. Peabody, pazi! 801 01:11:27,984 --> 01:11:32,250 Sermanous, pričekaj. Oslobodit ću te iz ovog jajeta. 802 01:11:34,739 --> 01:11:37,523 Bacite to oružje, i maknite se od ovog futurističkog plovila. 803 01:11:37,524 --> 01:11:40,477 Ne primam zapovijedi od nikoga! 804 01:11:40,478 --> 01:11:43,662 Sloboda, jednakost, bratstvo! 805 01:11:47,218 --> 01:11:49,028 Me pusti me, buraz. 806 01:11:50,227 --> 01:11:53,138 Izlazi, Peabody, sa šapama zraku. 807 01:11:54,536 --> 01:11:59,271 G. Peabody, uhićeni ste zbog otmice, opasne vožnje 808 01:11:59,272 --> 01:12:03,177 i još mnogo ozbiljnih kaznenih djela! Ne razumijete. 809 01:12:03,178 --> 01:12:05,355 Ima utor u prostorvremenu. 810 01:12:05,356 --> 01:12:07,880 Ako me uhitite, neću moći popraviti. 811 01:12:09,045 --> 01:12:11,179 Predugo ste zavaravali svijet 812 01:12:11,180 --> 01:12:14,227 s vašim elegantnim hodom i vašom malom crvenom trakom 813 01:12:14,228 --> 01:12:17,125 I pogledajte što se dogodilo. Vodite ga! 814 01:12:17,126 --> 01:12:21,390 Čekajte. - G. Peabody! - Shermane! 815 01:12:22,825 --> 01:12:25,012 Što će se dogoditi s G. Peabody? 816 01:12:25,013 --> 01:12:28,764 Zar ne znaš što se događa s psima koji grizu? 817 01:12:28,821 --> 01:12:33,869 Pustite me. Ne znate što radite. Molimo vas, prije nego što bude prekasno! 818 01:12:34,067 --> 01:12:36,982 Čekajte! Dajte mu još jednu šansu! 819 01:12:36,983 --> 01:12:40,740 Iskoristio je svoje šanse. Sad mora platiti za svoje pogreške. 820 01:12:40,741 --> 01:12:43,100 Ali Ja sam onaj koji je učinio sve pogreške. 821 01:12:43,101 --> 01:12:45,623 Ja sam koristio vremeplov bez dopuštenja. 822 01:12:45,624 --> 01:12:48,986 Jedini grijeh koji je ikad učinio G. Peabody 823 01:12:49,426 --> 01:12:53,422 bio sam ja. Shermane! 824 01:12:53,659 --> 01:12:56,491 Apsolutno si u pravu, Shermane. 825 01:12:56,492 --> 01:13:01,331 Kakav otac može biti taj pas za dječaka? 826 01:13:03,418 --> 01:13:07,448 Možda ste u pravu, Miss Gkranion ali još nisam shvatio jednu stvar. 827 01:13:07,449 --> 01:13:08,745 Što to? 828 01:13:10,070 --> 01:13:13,229 I ja sam pas također! 829 01:13:14,377 --> 01:13:18,964 Ako pas znači biti kao G. Peabody koji ti nikad ne okreće leđa, 830 01:13:18,965 --> 01:13:22,238 i uvijek je tu da te pokupi kad padneš. 831 01:13:22,418 --> 01:13:26,460 I voli te, bez obzira koliko puta su zezneš, 832 01:13:26,461 --> 01:13:29,345 ako to znači biti pas 833 01:13:29,346 --> 01:13:32,461 onda da. Ja sam također pas! 834 01:13:33,659 --> 01:13:38,799 Ja sam pas isto! I ja sam pas! 835 01:13:38,800 --> 01:13:43,248 Ja sam pas također! Ja isto! 836 01:13:43,482 --> 01:13:46,782 Pudlica sam! Ja sam pas također. 837 01:13:46,783 --> 01:13:51,078 Unutar sebe 'pas'. - Ja također. - I ja. 838 01:14:06,362 --> 01:14:08,717 Ja sam pas također. 839 01:14:15,098 --> 01:14:19,718 Ja sam Spartak. Dobro, u redu. Vi ste svi psi. 840 01:14:19,719 --> 01:14:23,683 Ali ne možete promijeniti zakon. Znam nekoga tko može. 841 01:14:25,581 --> 01:14:27,803 George Washington! 842 01:14:28,714 --> 01:14:31,105 Smatramo da je ova istina bila očita 843 01:14:31,106 --> 01:14:34,698 Da su svi ljudi, i neki psi 844 01:14:34,805 --> 01:14:38,173 napravljeni da budu jednaki. 845 01:14:38,314 --> 01:14:42,786 Zamoljen sam ovdje za predsjednički oprost za G. Peabodyia. 846 01:14:42,787 --> 01:14:46,299 I ja. Ja sam učinio i gore. 847 01:15:00,244 --> 01:15:02,907 G. Peabody, gledaj! 848 01:15:13,230 --> 01:15:16,064 Ruku! Što ćeš učiniti? 849 01:15:17,399 --> 01:15:20,252 Ovo je najveća zbirka umova, koja je ikad postojala. 850 01:15:20,253 --> 01:15:25,340 Definitivno će misliti drukčije da se vrate u prošlost. Mogu izgraditi leteći stroj. 851 01:15:25,341 --> 01:15:30,011 I idemo prebrzo! Sjetite se kako se približavamo brzini svjetlosti 852 01:15:30,012 --> 01:15:32,493 gravitacija će povećati previše. 853 01:15:32,494 --> 01:15:36,339 A u osnovi, za svaku akciju, postoji jednakost i suprotna reakcija. 854 01:15:36,340 --> 01:15:39,917 Kako bi bilo malo udaranja u ovoj rupi? 855 01:15:48,259 --> 01:15:53,093 Imam ideju. Slušajte svi! Imam ideju! 856 01:15:53,094 --> 01:15:57,724 Da, što je Shermane? #Zašto ne otići u budućnost? 857 01:15:57,725 --> 01:16:01,204 U budućnosti? Nikada nisam bio tamo prije. 858 01:16:01,205 --> 01:16:04,046 Dakle, vjerojatno nije tako loše. 859 01:16:04,779 --> 01:16:08,983 Sherman, to je to! Misliš li što ja mislim? Nije uobičajeno. 860 01:16:09,018 --> 01:16:11,453 To je upravo ono što si svima rekao! 861 01:16:11,847 --> 01:16:16,735 Samo je upravo suprotno! Ako smo stavili vremeplov da ide u budućnost 862 01:16:16,736 --> 01:16:20,503 i ide prebrzo. Možete napraviti svoje vlastito gravitacijsko polje 863 01:16:20,504 --> 01:16:25,856 koje je jednako i suprotno utoru za prostorvrijeme! 864 01:16:27,670 --> 01:16:29,892 Nisam znao to. 865 01:16:30,139 --> 01:16:35,485 Letjet ću tamo gore, i lupiti u rupu! Da! 866 01:16:37,067 --> 01:16:40,549 Sherman, Ti si genij! 867 01:16:41,766 --> 01:16:45,411 Ma, Peabody, koliko daleko u budućnosti moramo otići? 868 01:16:45,412 --> 01:16:49,655 Samo je nekoliko sekundi dovoljno. Tzia exfentonistoume nakon povratka! 869 01:16:49,656 --> 01:16:53,549 Jesi li siguran da će to raditi? Ne brini, Penny. 870 01:16:53,567 --> 01:16:57,836 Dovoljno je sjetiti se, da sam ... genij! 871 01:16:58,933 --> 01:17:02,590 Sherman, moram reprogramirati vremeplov. Dobro, G. Peabody. 872 01:17:02,591 --> 01:17:05,341 To znači da bi trebao voziti. 873 01:17:33,702 --> 01:17:37,680 da bi napravili skok u budućnost vremeplov treba ići prebrzo. 874 01:17:37,681 --> 01:17:42,611 Brže nego što je išao ikad do sada. Spreman, Shermane? 875 01:17:42,967 --> 01:17:44,253 Spreman sam. 876 01:17:48,437 --> 01:17:51,045 Hajde, Shermane, možeš ti to učiniti. 877 01:18:00,863 --> 01:18:04,642 Sad, G. Peabody? Shermane, trebamo više brzine. 878 01:18:07,514 --> 01:18:10,606 Sada? Još malo brže. 879 01:18:13,075 --> 01:18:16,448 Ne još, Sherman. Ne još. 880 01:18:17,416 --> 01:18:18,905 Sad! 881 01:18:55,538 --> 01:18:59,680 Pozdrav! - Ariventertsi! - Tata, tata. 882 01:18:59,681 --> 01:19:03,651 Zbogom! Aoufvinterzen! 883 01:19:06,436 --> 01:19:08,877 Vidjet ćete me opet, Peabody! 884 01:19:08,878 --> 01:19:14,057 Definitivno ćete opet pogriješiti, a kada to učinite. Ja ću biti tu! 885 01:19:14,537 --> 01:19:17,135 Ti si moja! 886 01:19:36,527 --> 01:19:39,889 Hajde, Sherman. Hajde! 887 01:20:01,785 --> 01:20:03,161 Da! 888 01:20:29,928 --> 01:20:33,465 Ako želiš gledati TV prije nego se vratim kući pritisnuti ulaz 3 puta 889 01:20:33,466 --> 01:20:36,399 i onda koristi daljinski upravljač, kao i obično. Da, Shermane. 890 01:20:36,434 --> 01:20:39,094 A ako se brineš kako se sprijateljiti na susretu roditelja 891 01:20:39,095 --> 01:20:42,708 dobra je ideja donijeti grickalice za svakoga. Kolačići su uvijek traženi. 892 01:20:42,709 --> 01:20:44,173 Da, Shermane. 893 01:20:45,251 --> 01:20:49,337 I ne zaboravite, G. Peabody danas imam svoju prvu utrku. 894 01:20:50,149 --> 01:20:54,926 Sherman, čekaj. Da, G. Peabody? 895 01:21:19,262 --> 01:21:23,356 Pozdrav, Mr. Peabody. Hej, Shermane. Čekaj me! 896 01:21:25,992 --> 01:21:30,372 Nema sumnje: Svaki pas bi trebao imati dječaka. 897 01:22:17,626 --> 01:22:21,293 Proglašavam vas mužem i ženom! 898 01:22:21,294 --> 01:22:23,793 Možete poljubiti Gkranion. 899 01:22:24,963 --> 01:22:27,610 Dođi, vojniče! 900 01:22:30,403 --> 01:22:32,781 Medeni mjesec 901 01:22:33,000 --> 01:22:39,364 FILMO-CENTAR 902 01:22:42,364 --> 01:22:46,364 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM