1 00:00:34,681 --> 00:00:36,440 47 RONINA 2 00:00:38,296 --> 00:00:41,368 Obrada: FILMO-CENTAR WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM Ako vam secka kliknite prvo II Pauza, pa tek onda ? Play. © FILMO-CENTAR UZIVAJTE 3 00:00:41,521 --> 00:00:46,198 Drevni feudalni Japan, zemlja obavijena misterijom, 4 00:00:46,199 --> 00:00:48,582 zabranjena za strance. 5 00:00:48,761 --> 00:00:52,536 Grupa magičnih ostrva, dom veštica i demona. 6 00:00:53,202 --> 00:00:54,961 Nacija rivalskih provincija, 7 00:00:54,962 --> 00:01:00,628 čijim gospodarima je vladao šogun i čija vlast je bila apsolutna. 8 00:01:01,762 --> 00:01:04,481 Mir u šogunatu su održavali samuraji, 9 00:01:04,682 --> 00:01:06,282 elitni mačevaoci, 10 00:01:06,802 --> 00:01:11,706 koji su imali zadatak da zaštite gospodara provincije po svaku cenu. 11 00:01:12,002 --> 00:01:15,002 Ako samuraj pretrpi poraz ili razočara svog gospodara 12 00:01:15,163 --> 00:01:19,002 on biva podvrgnut najvećem sramu u celom japanskom društvu. 13 00:01:19,203 --> 00:01:20,803 On postaje ronin. 14 00:01:22,683 --> 00:01:25,562 Ali da razumete priču o 47 ronina... 15 00:01:25,723 --> 00:01:28,322 morate razumeti istoriju celog Japana. 16 00:01:31,923 --> 00:01:34,362 Počelo je sa dečakom. 17 00:01:36,123 --> 00:01:40,323 Niko nije znao odakle je došao, niti kako je pronašao put u Ako. 18 00:01:41,604 --> 00:01:45,523 Neki tvrde da je bio podmeče, skoro pa zver. 19 00:01:49,204 --> 00:01:54,403 Mnogi veruju da ga je odgajio Tengu, demon šume, 20 00:01:56,004 --> 00:01:58,163 koji ga je naučio mračnim činima 21 00:01:58,324 --> 00:02:02,083 i obučio ga smrtonosnoj veštini ubijanja. 22 00:02:05,285 --> 00:02:08,924 Pre nego što je zlo pobeglo, označilo ga je. 23 00:02:23,365 --> 00:02:24,965 Oiši! 24 00:02:25,445 --> 00:02:27,364 Gospodaru moj, to je demon. 25 00:02:38,806 --> 00:02:40,406 On je dečak, 26 00:02:40,864 --> 00:02:42,464 poput tebe. 27 00:02:43,967 --> 00:02:46,589 Pomozi mi da ga podignem, Oiši. 28 00:02:48,166 --> 00:02:50,485 Gospodar Asano iz provincije Ako, 29 00:02:51,286 --> 00:02:53,405 spasio ga je tog dana, 30 00:02:53,646 --> 00:02:57,362 videvši nešto u dečaku što Oiši nije video. 31 00:03:02,447 --> 00:03:06,801 Ćerka gospodara Asana, Mika, takođe je to videla. 32 00:03:24,168 --> 00:03:27,047 Mikin otac je dozvolio dečaku da živi među njima, 33 00:03:27,248 --> 00:03:29,927 nasuprot savetu svojih samuraja. 34 00:03:33,128 --> 00:03:34,728 Pogledaj. 35 00:03:35,408 --> 00:03:37,008 Šta vidiš? 36 00:03:37,368 --> 00:03:38,968 Granu? 37 00:03:38,979 --> 00:03:40,579 Ne. 38 00:03:41,779 --> 00:03:43,379 To je jelen. 39 00:03:45,689 --> 00:03:47,289 Ovuda je prošao. 40 00:04:00,129 --> 00:04:01,928 Ti ga zadrži, Kai. 41 00:04:02,289 --> 00:04:06,408 Samuraji su verovali da će njegovo prisustvo doneti nesreću zemlji. 42 00:04:08,889 --> 00:04:11,049 Mika je samo videla nežnog dečaka. 43 00:04:13,210 --> 00:04:15,169 Iako je živeo kao izopštenik, 44 00:04:15,370 --> 00:04:19,929 Kai je bio odlučan da oduži ljubav koju je primio od Mike i njenog oca, 45 00:04:20,090 --> 00:04:21,769 koliko god da košta. 46 00:04:36,931 --> 00:04:38,531 Kai. 47 00:04:43,491 --> 00:04:45,091 Dakle? 48 00:04:45,291 --> 00:04:47,090 Nešto nije u redu sa zveri. 49 00:04:47,291 --> 00:04:51,210 Tamo je, na uzvišenju, ali spustiće se da lovi. 50 00:04:51,491 --> 00:04:54,310 Biće sigurnije da namestimo zamku i čekamo ga ovde. 51 00:05:02,092 --> 00:05:04,331 Na uzvišenju je, gospodaru Asano. 52 00:05:58,894 --> 00:06:00,613 Gospodaru. - Ubijte ga! 53 00:08:38,660 --> 00:08:41,539 Više bih voleo da me je zver ubila, 54 00:08:42,100 --> 00:08:44,419 nego da me spasi mešanac. 55 00:08:53,181 --> 00:08:54,820 Jasuno! 56 00:09:13,982 --> 00:09:17,301 Ako ti puno duguje, Jasuno. 57 00:09:17,782 --> 00:09:21,381 Konačno možemo dočekati šoguna bez straha. 58 00:09:34,823 --> 00:09:36,423 Za Ako! 59 00:09:36,585 --> 00:09:38,201 Za Ako! 60 00:09:38,823 --> 00:09:40,423 Bravo. 61 00:10:22,944 --> 00:10:26,704 Gospodar Kira, vladar rivalske provincije Nagato 62 00:10:30,625 --> 00:10:32,225 Izlazite! 63 00:10:34,685 --> 00:10:36,582 Izlazite! 64 00:10:56,986 --> 00:10:59,065 Da li je gospodar Asano preživeo? 65 00:11:02,306 --> 00:11:03,906 Jeste. 66 00:11:21,587 --> 00:11:25,346 Za mog oca je velika čast što je domaćin šogunovog turnira. 67 00:11:25,507 --> 00:11:29,386 Sve mora biti savršeno. - Gospo Mika. 68 00:11:29,907 --> 00:11:32,506 Gospodar Asano i lovačka družina su se vratili. 69 00:11:32,547 --> 00:11:34,226 Ubili su zver. 70 00:11:50,551 --> 00:11:52,248 Oče! 71 00:11:53,588 --> 00:11:55,188 Brinula sam. 72 00:11:55,828 --> 00:11:58,147 Lov je duže trajao nego što smo očekivali. 73 00:11:58,388 --> 00:12:01,187 Jasuno je pokazao veliku hrabrost. 74 00:12:02,708 --> 00:12:04,347 Da li je iko gadno povređen? 75 00:12:06,509 --> 00:12:08,668 Koga čekaš? 76 00:12:14,789 --> 00:12:17,828 Da li je sve spremno za šogunov dolazak? 77 00:12:19,189 --> 00:12:20,789 Jeste, oče. 78 00:12:23,989 --> 00:12:27,388 Hoću da ceo Ako uzme učešće 79 00:12:27,589 --> 00:12:30,509 u ugošćavanju našeg velikog komandanta. 80 00:12:30,710 --> 00:12:34,589 Napravila sam i specijalne aranžmane za ostale goste. 81 00:12:39,910 --> 00:12:43,269 Naredila sam da se postave tribine svuda uzduž maršrute. 82 00:12:45,390 --> 00:12:47,629 Tvoja majka bi bila ponosna. 83 00:13:05,991 --> 00:13:07,591 Brinula sam. 84 00:13:08,111 --> 00:13:09,750 Ti uvek brineš. 85 00:13:15,311 --> 00:13:17,070 Želi tvoje odobravanje. 86 00:13:17,191 --> 00:13:20,911 Čikara koristi svaki trenutak da trenira. 87 00:13:33,312 --> 00:13:35,871 Gospo, Kai se vratio. 88 00:14:08,433 --> 00:14:10,553 Rekli su mi da si povređen. 89 00:14:11,314 --> 00:14:13,833 Nije to ništa, gospo. 90 00:14:15,594 --> 00:14:17,194 Tvoja leđa. 91 00:14:20,914 --> 00:14:22,514 Sedi dole. 92 00:14:28,554 --> 00:14:31,233 Neko je već trebalo za ovo da se pobrine. 93 00:14:42,355 --> 00:14:43,955 Hvala. 94 00:14:50,675 --> 00:14:54,794 Videla sam sram u Jasunovim očima kada su ga hvalili. 95 00:14:56,195 --> 00:14:59,915 Čak i kada pokušaš da im pomogneš, mrze te. 96 00:15:00,516 --> 00:15:04,595 Samuraji tvoga oca oduvek me tretiraju onako kako se očekuje. 97 00:15:04,796 --> 00:15:06,995 Da li je to sve što očekuješ? 98 00:15:09,596 --> 00:15:11,196 Za toliko znam. 99 00:15:13,356 --> 00:15:15,995 Tako ne mora da bude, Kai. 100 00:15:25,477 --> 00:15:27,756 Ovo nije mesto za vas, gospo. 101 00:15:29,117 --> 00:15:30,796 Da li me to teraš odavde? 102 00:15:34,597 --> 00:15:37,716 Pogledaj me i kaži da me ne voliš. 103 00:15:37,797 --> 00:15:42,116 Oduvek sam vas voleo. Ali vi imate svoje mesto, 104 00:15:42,837 --> 00:15:44,516 a ja svoje. 105 00:16:52,600 --> 00:16:54,319 Asano Takumi no Kami, 106 00:16:54,520 --> 00:16:56,199 vladar Aka. 107 00:16:57,600 --> 00:16:59,799 Njegovo visočanstvo, šogun Tokugava, 108 00:16:59,920 --> 00:17:02,919 gospodar provincija i vladar celog Japana, 109 00:17:03,640 --> 00:17:05,640 zahvaljuje vam se na dobrodošlici. 110 00:17:06,521 --> 00:17:08,121 Gospodaru Asano, 111 00:17:08,961 --> 00:17:10,561 prijatelju moj. 112 00:17:10,921 --> 00:17:12,800 Ako je veličanstven 113 00:17:13,321 --> 00:17:14,921 kao i uvek. 114 00:17:15,601 --> 00:17:21,000 Sa zadovoljstvom očekujemo sutrašnji turnir. 115 00:17:22,001 --> 00:17:24,840 Veliki šogun Tokugava Cunajoši. 116 00:17:40,562 --> 00:17:43,121 Nadamo se da će zabava koju smo pripremili 117 00:17:43,322 --> 00:17:46,321 naići na vaše odobravanje. 118 00:17:48,842 --> 00:17:50,442 Oče. 119 00:17:51,242 --> 00:17:53,321 Šta radiš u mom domu? 120 00:17:54,403 --> 00:17:57,522 Prošle nedelje u lovu sam video lisicu. 121 00:17:57,723 --> 00:17:59,842 Tada nisam uvideo, 122 00:17:59,843 --> 00:18:02,122 da je u pitanju bila veštica. - Veštica? 123 00:18:02,123 --> 00:18:05,202 Mislim da sam video da je isto stvorenje došlo večeras. 124 00:18:05,363 --> 00:18:09,122 Bila je u ljudskoj formi, među konkubinama plemića. 125 00:18:10,723 --> 00:18:12,323 Gospodaru. 126 00:18:18,483 --> 00:18:23,203 Kažu da samo demoni mogu razotkriti veštičju masku. 127 00:18:26,324 --> 00:18:28,123 Da li si ti demon? 128 00:18:30,347 --> 00:18:32,328 Ne. 129 00:18:33,524 --> 00:18:37,243 Onda pretpostavljam da te je samo očarala lepa devojka. 130 00:18:50,325 --> 00:18:54,284 Gospodaru Asano, predstavljam vam gospodara Kiru Jošinatu, 131 00:18:55,005 --> 00:18:57,884 gospodara Nagata, iz severnih provincija. 132 00:19:10,846 --> 00:19:14,725 Ako je isto onako lep kao što ga se i sećam, gospodaru Asano. 133 00:19:15,406 --> 00:19:18,405 Počastvovani smo zbog vaše posete, gospodaru Kira. 134 00:19:20,686 --> 00:19:22,845 Jedva čekam turnir. 135 00:19:35,367 --> 00:19:40,606 Nisam imao pojma da je vaša konkubina tako lepa, gospodaru Asano. 136 00:19:40,687 --> 00:19:42,287 To mi je ćerka. 137 00:19:46,807 --> 00:19:48,566 Oprostite mi, gospo. 138 00:19:50,887 --> 00:19:53,526 Mogu li zamoliti da vaša ćerka sedi sa nama? 139 00:19:53,687 --> 00:19:57,006 Hteo bih da se iskupim zbog svoje neučtivosti. 140 00:21:09,410 --> 00:21:11,809 Oče, ko je to? 141 00:21:14,811 --> 00:21:16,411 Moj borac. 142 00:21:22,811 --> 00:21:26,570 Siguran sam da će mu takmičar vašeg oca biti ravan u borbi. 143 00:21:28,411 --> 00:21:30,011 Jasuno. 144 00:21:34,651 --> 00:21:37,211 Jasuno! Jasuno! 145 00:21:42,892 --> 00:21:46,011 Šta nije u redu sa njim? - Vradžbine. 146 00:21:46,852 --> 00:21:48,771 Idi po oca. 147 00:21:49,012 --> 00:21:50,612 Nema vremena. 148 00:21:56,252 --> 00:21:59,811 U slučaju da nemamo borca, Ako će biti osramoćen. 149 00:22:00,252 --> 00:22:02,411 Samo samuraj može da se bori. 150 00:22:13,533 --> 00:22:15,133 Dosta. 151 00:22:17,453 --> 00:22:19,692 Vaš borac? 152 00:22:55,575 --> 00:22:58,854 Borci, pripremite se za borbu! 153 00:22:59,295 --> 00:23:00,895 Donesite im mačeve! 154 00:24:01,257 --> 00:24:02,857 Stani! 155 00:24:32,138 --> 00:24:34,978 Ti nisi samuraj. 156 00:24:39,379 --> 00:24:40,979 Ubij ga! 157 00:24:41,939 --> 00:24:43,601 Ne! 158 00:24:43,874 --> 00:24:45,671 Ne! 159 00:24:48,739 --> 00:24:50,339 Oprostite mi, gospodaru. 160 00:24:50,899 --> 00:24:53,538 Ja sam kriv. 161 00:25:09,300 --> 00:25:10,900 Skinite mu oklop. 162 00:25:11,860 --> 00:25:13,460 Prebijte ga. 163 00:26:08,502 --> 00:26:10,261 Dosta! 164 00:26:13,942 --> 00:26:15,542 Izvini. 165 00:26:19,703 --> 00:26:21,303 Gospodaru! 166 00:26:22,143 --> 00:26:23,743 Ne sada! 167 00:26:26,183 --> 00:26:27,783 Oče, molim te! 168 00:26:48,064 --> 00:26:51,423 Moć gospodara Asana je uzdrmana. 169 00:26:52,504 --> 00:26:55,103 Vreme je da preuzmeš Ako. 170 00:26:55,784 --> 00:27:00,023 Tome si se nadao, to si planirao. 171 00:27:00,784 --> 00:27:03,103 Čega se plašiš, gospodaru? 172 00:27:06,305 --> 00:27:08,184 Pokaži mi svoju hrabrost. 173 00:27:09,465 --> 00:27:11,224 Daj mi svoje srce. 174 00:27:13,225 --> 00:27:16,664 Nakon ovoga nema povratka. 175 00:27:17,545 --> 00:27:21,544 Obavezan si meni, i ja tebi. 176 00:27:26,545 --> 00:27:28,184 Reke krvi 177 00:27:29,146 --> 00:27:31,345 i planine leševa 178 00:27:32,306 --> 00:27:35,105 neće nam stajati na putu. 179 00:27:36,106 --> 00:27:38,545 Niti suze udovica. 180 00:27:39,646 --> 00:27:43,403 Pronađi svoju zavist i mržnju, 181 00:27:44,522 --> 00:27:48,998 a ja ću ti dati sve što poželiš. 182 00:29:19,590 --> 00:29:21,190 Oče. 183 00:29:24,670 --> 00:29:26,270 Oče! 184 00:29:28,822 --> 00:29:30,506 Oče! 185 00:29:35,111 --> 00:29:37,250 Mika! - Oče! 186 00:29:38,671 --> 00:29:40,271 Oče! 187 00:29:41,010 --> 00:29:42,610 Mika! 188 00:29:44,051 --> 00:29:45,651 Oče! 189 00:29:47,854 --> 00:29:49,454 Oče! 190 00:29:53,482 --> 00:29:55,110 Oče! 191 00:29:55,111 --> 00:29:57,310 Upomoć! Ne! 192 00:29:59,391 --> 00:30:00,991 Ne! 193 00:30:07,712 --> 00:30:09,312 O čemu se ovde radi? 194 00:30:09,772 --> 00:30:11,451 Sklonite se! 195 00:30:11,512 --> 00:30:13,151 Gospodaru! 196 00:30:13,212 --> 00:30:14,812 Molim vas! 197 00:30:17,592 --> 00:30:19,192 Oče! 198 00:30:34,393 --> 00:30:37,072 Vratite se na svoja mesta! 199 00:30:57,274 --> 00:30:59,713 Zakon je jasan. 200 00:31:00,074 --> 00:31:04,393 Napali ste nenaoružanog gosta i obrukali svoj dom. 201 00:31:04,754 --> 00:31:06,513 Kazna je smrt. 202 00:31:07,754 --> 00:31:11,645 Zbog vašeg ranga i zasluga koje ste učinili za Ako 203 00:31:11,794 --> 00:31:16,274 dozvoliću vam da povratite svoju čast i čast svoje kuće, 204 00:31:16,395 --> 00:31:17,995 kroz sepuku, 205 00:31:18,555 --> 00:31:20,994 smrt od sopstvene ruke, 206 00:31:21,675 --> 00:31:26,674 kako biste mogli da pokažete hrabrost i dostojanstvo u smrti, 207 00:31:27,875 --> 00:31:30,274 kao što ste pokazivali u životu. 208 00:31:33,795 --> 00:31:37,994 Šogun je mogao da naredi da me obese kao kriminalca. 209 00:31:39,876 --> 00:31:43,075 Umesto toga dozvolio mi je 210 00:31:44,476 --> 00:31:48,315 da uzmem sebi život časno. 211 00:31:49,476 --> 00:31:51,795 Na vas su bile bačene čini, gospodaru. 212 00:31:52,476 --> 00:31:54,275 Vaš um je bio zatrovan. 213 00:31:54,756 --> 00:31:58,275 Ako prihvatim svoju sudbinu, 214 00:31:59,196 --> 00:32:02,915 niko neće preispitivati čast naših ljudi 215 00:32:03,596 --> 00:32:06,396 ili kaznu zbog mog zločina. 216 00:32:07,957 --> 00:32:09,557 Obećaj mi 217 00:32:10,277 --> 00:32:14,916 da ćeš štititi Miku i Ako od naših neprijatelja. 218 00:32:15,717 --> 00:32:17,317 Gospodaru. 219 00:32:21,757 --> 00:32:23,796 Spreman sam, Oiši. 220 00:32:24,797 --> 00:32:26,397 A kada umrem, 221 00:32:26,517 --> 00:32:31,357 bio bih počastvovan, da obaviš dužnost sekundanta, 222 00:32:32,227 --> 00:32:34,146 prijatelju. 223 00:32:53,078 --> 00:32:54,678 Oče! 224 00:32:56,999 --> 00:32:59,998 Ne dozvoli da te vide kako plačeš. 225 00:35:19,964 --> 00:35:22,203 Moramo se osvetiti. 226 00:35:22,404 --> 00:35:25,084 Bez obzira na cenu, to nam je dužnost. 227 00:35:25,245 --> 00:35:27,404 Gospodaru, šta ćete narediti da uradimo? 228 00:35:32,805 --> 00:35:35,884 Ako se sada borimo, izginućemo. 229 00:35:37,445 --> 00:35:39,045 I to ne samo mi. 230 00:35:39,165 --> 00:35:42,364 Svaki farmer i seljak u Aku biće ubijen. 231 00:35:43,765 --> 00:35:45,964 Moramo prvo na njih da mislimo. 232 00:35:54,406 --> 00:35:57,885 Otrov će okončati vašu bol, gospo. 233 00:36:00,646 --> 00:36:03,165 Još nismo izgubili Ako. 234 00:36:37,287 --> 00:36:38,887 Vaše visočanstvo. 235 00:37:06,249 --> 00:37:07,849 Gospo Asano, 236 00:37:10,209 --> 00:37:12,368 žao mi je zbog smrti vašeg oca. 237 00:37:12,569 --> 00:37:14,648 Prihvatio ju je dostojanstveno. 238 00:37:14,809 --> 00:37:16,409 Vaše visočanstvo, 239 00:37:16,489 --> 00:37:18,488 kao jedino dete svoga oca 240 00:37:18,649 --> 00:37:23,768 tražim da se brinem o njegovoj zemlji dok se ne udam. 241 00:37:24,369 --> 00:37:26,968 Već sam razmislio o tome, gospo. 242 00:37:37,490 --> 00:37:40,689 Kako ne bi bilo zavade među vašim klanovima, 243 00:37:40,850 --> 00:37:43,489 proglašavam, od danas, 244 00:37:43,610 --> 00:37:45,289 biće jedan klan. 245 00:37:46,210 --> 00:37:50,009 Učvršćen bračnim vezama između vas i gospodara Kire. 246 00:37:50,550 --> 00:37:53,049 Imate pravo da budete u žalosti godinu dana. 247 00:37:53,290 --> 00:37:57,530 Ali ostaćete gošća gospodara Kire dok se ne udate. 248 00:37:58,371 --> 00:37:59,971 Oiši. 249 00:38:02,291 --> 00:38:03,891 Sada ste ronini. 250 00:38:05,411 --> 00:38:07,250 Samuraji bez gospodara. 251 00:38:08,691 --> 00:38:12,490 Zabranjujem vam da se svetite zbog smrti gospodara Asana. 252 00:38:14,771 --> 00:38:16,371 Gospodaru Kira, 253 00:38:16,611 --> 00:38:19,571 Ostavljam vam Ako. 254 00:38:38,212 --> 00:38:39,812 Od ovog trenutka pa nadalje, 255 00:38:39,892 --> 00:38:42,091 proterani ste iz ovih zemalja. 256 00:38:42,652 --> 00:38:45,372 Oni koji ostanu biće uhvaćeni... 257 00:38:47,213 --> 00:38:49,332 i pogubljeni. 258 00:39:05,373 --> 00:39:07,892 Više ga nikada nećete videti, gospo. 259 00:39:08,493 --> 00:39:10,733 Pogledajte ga po poslednji put. 260 00:39:40,695 --> 00:39:45,174 Ne verujem Oišiju. Više nema status koji bi ga zaštitio. 261 00:39:45,415 --> 00:39:47,094 Bacite ga u jamu. 262 00:39:47,375 --> 00:39:48,975 Slomite mu duh. 263 00:40:17,424 --> 00:40:21,471 GODINU DANA KASNIJE 264 00:40:55,098 --> 00:40:56,698 Oče! 265 00:40:57,494 --> 00:40:59,094 Oče. 266 00:40:59,698 --> 00:41:01,777 Odlazi! Ne približavaj mu se! 267 00:41:01,978 --> 00:41:03,697 Čikara, podigni ga. 268 00:41:17,099 --> 00:41:18,778 Gde su moji ljudi? 269 00:41:21,019 --> 00:41:23,098 Svi su napustili Ako. 270 00:41:24,299 --> 00:41:25,899 A gospa Asano? 271 00:41:27,619 --> 00:41:30,578 Njeno vreme žalosti skoro se završilo. 272 00:41:31,699 --> 00:41:36,578 Gospodar Kira ju je odveo u svoj zamak da je pripremi za venčanje. 273 00:41:37,979 --> 00:41:39,579 Čikara, 274 00:41:40,820 --> 00:41:42,499 šta je sa mešancem? 275 00:41:44,180 --> 00:41:47,219 Kirini ljudi su ga odveli na holandsko ostrvo, 276 00:41:47,780 --> 00:41:49,499 i prodali u ropstvo. 277 00:42:02,420 --> 00:42:04,020 Trebaće nam tri konja. 278 00:42:06,369 --> 00:42:08,118 Smesta. 279 00:42:17,901 --> 00:42:19,501 Riku. 280 00:42:22,101 --> 00:42:26,700 Moraš sve ubediti da si se razvela od mene. 281 00:42:28,702 --> 00:42:32,501 Tako jedino mogu da te zaštitim od onoga što moram da uradim. 282 00:42:34,902 --> 00:42:40,381 Niko osim nas dvoje ne može znati da si ti 283 00:42:40,902 --> 00:42:42,781 i da ćeš uvek biti 284 00:42:45,502 --> 00:42:47,102 radost mog života. 285 00:42:50,571 --> 00:42:53,165 Ja sam žena samuraja. 286 00:42:55,991 --> 00:43:00,693 Koje god da su tvoje dužnosti, i moje su takođe. 287 00:43:10,503 --> 00:43:12,103 Pokaži im ovo 288 00:43:12,503 --> 00:43:16,382 i reci im da se nađemo kod Crnog jezera za nedelju dana. 289 00:43:16,583 --> 00:43:19,823 Upamti, neprijatelj će motriti. 290 00:44:02,705 --> 00:44:04,464 Hej, stranče. 291 00:44:07,025 --> 00:44:08,625 Kakvim si poslom došao? 292 00:44:10,605 --> 00:44:12,621 Tražim mešanca. 293 00:44:19,386 --> 00:44:21,305 Srećno, samuraju! 294 00:44:59,788 --> 00:45:02,427 Mešanac! Mešanac! 295 00:45:35,490 --> 00:45:37,168 Kai! 296 00:45:41,509 --> 00:45:43,109 To sam ja, Oiši. 297 00:45:45,503 --> 00:45:47,181 Kai! 298 00:45:54,390 --> 00:45:55,990 To sam ja! 299 00:46:10,750 --> 00:46:12,350 Gospa Asano. 300 00:46:13,190 --> 00:46:14,830 Mika. 301 00:46:16,071 --> 00:46:17,910 Treba joj tvoja pomoć. 302 00:46:26,871 --> 00:46:30,110 Kai! Uskoro će Kira da oženi Miku. 303 00:46:30,191 --> 00:46:32,870 Moramo ga zaustaviti! Da li si uz mene? 304 00:46:53,992 --> 00:46:55,592 Sada. 305 00:48:05,435 --> 00:48:08,274 Gospa Asano će se udati za nedelju dana. 306 00:48:08,995 --> 00:48:10,595 Šta te to tebe dotiče? 307 00:48:10,715 --> 00:48:13,234 Kada ju je Kira odveo, niste se bunili. 308 00:48:13,315 --> 00:48:16,594 Svi bismo izginuli, i ti takođe. 309 00:48:17,315 --> 00:48:20,435 Kakva korist od tebe ako si mrtav? 310 00:48:20,596 --> 00:48:22,355 A kakvu bi korist mogao da imaš? 311 00:48:25,476 --> 00:48:29,355 Ili me prati ili se vrati tamo odakle si došao. 312 00:48:29,636 --> 00:48:32,435 Ne okreći mi leđa, ronine. 313 00:48:33,196 --> 00:48:35,115 Kuda da te pratim? 314 00:48:39,876 --> 00:48:42,515 Kira ima 1.000 ljudi pod komandom. 315 00:48:44,197 --> 00:48:48,196 Njega takođe štite vradžbine. 316 00:48:50,017 --> 00:48:52,216 Kada sam ti to rekao, nisi mi poverovao. 317 00:48:52,237 --> 00:48:54,196 Pogrešio sam. 318 00:48:55,837 --> 00:48:57,716 Izneverio sam svog gospodara. 319 00:49:02,197 --> 00:49:04,636 Ne znam ko si i šta si, 320 00:49:06,077 --> 00:49:08,276 ali mi treba mi tvoja pomoć. 321 00:49:18,518 --> 00:49:20,118 Odeća. 322 00:49:38,799 --> 00:49:40,399 Poći ću sa vama. 323 00:49:40,439 --> 00:49:44,998 Ali ako još jednom klekneš pred Kirom, skratiću te za glavu. 324 00:49:54,519 --> 00:49:56,518 Gde si naučio tako da se boriš? 325 00:49:57,399 --> 00:49:58,999 Od demona. 326 00:50:44,041 --> 00:50:45,641 Gospodaru, oprostite mi. 327 00:50:46,121 --> 00:50:49,361 Mešanac je pobegao sa holandskog ostrva. 328 00:50:49,802 --> 00:50:51,881 Kažu da mu je pomogao samuraj. 329 00:50:56,002 --> 00:50:57,602 Oiši. 330 00:51:09,242 --> 00:51:12,801 Pronađi Oišija, hoću da bude mrtav. 331 00:51:33,883 --> 00:51:35,483 Jasuno, to je Oiši! 332 00:51:37,643 --> 00:51:41,603 Vratio se! Čujte, Oiši se vratio! 333 00:51:57,964 --> 00:52:00,523 Oče. - Bravo, Čikara. 334 00:52:18,765 --> 00:52:21,044 Danas smo možda ronini, 335 00:52:21,685 --> 00:52:24,884 ali sada je došlo vreme. 336 00:52:26,005 --> 00:52:29,285 Ono što predlažem, završava se smrću. 337 00:52:31,166 --> 00:52:33,245 Čak iako uspemo 338 00:52:33,686 --> 00:52:36,763 bićemo obešeni kao kriminalci 339 00:52:36,764 --> 00:52:39,550 zato što smo ignorisali šogunova naređenja. 340 00:52:43,686 --> 00:52:45,965 Zaklinjem se pred vama, 341 00:52:46,646 --> 00:52:50,605 da se neću smiriti, dok pravda ne bude zadovoljena. 342 00:52:51,766 --> 00:52:55,006 Nećemo zaspati dok naš gospodar ne bude počivao u miru 343 00:52:55,727 --> 00:52:57,327 i nećemo da se molimo 344 00:52:57,567 --> 00:53:00,766 osim u slučaju da tražimo od nebesa oproštaj 345 00:53:01,567 --> 00:53:03,486 za slanje Kire u pakao! 346 00:53:18,888 --> 00:53:20,607 Postoje samo dva ulaza. 347 00:53:20,848 --> 00:53:22,448 Glavna kapija ovde 348 00:53:22,688 --> 00:53:27,647 i ova tačka ispod zapadnog zida. Oba su veoma dobro čuvana. 349 00:53:27,668 --> 00:53:29,469 Najveće šanse su nam da napadnemo 350 00:53:29,470 --> 00:53:31,870 kada Kira napusti sigurnost svoje tvrđave. 351 00:53:32,208 --> 00:53:36,287 Putovaće do svetilišta svojih predaka da se moli. 352 00:53:36,568 --> 00:53:39,087 Još ne znamo kada će putovati. 353 00:53:39,248 --> 00:53:42,567 Isogai, jahaćeš napred do grada u kom se nalazi njegov hram 354 00:53:43,489 --> 00:53:45,648 da vidiš šta možeš da saznaš. 355 00:53:45,769 --> 00:53:48,088 Upamti, čak i blizu svetih mesta 356 00:53:48,289 --> 00:53:51,888 ima bordela i mnogo brbljivih zvaničnika koji ih posećuju. 357 00:53:52,609 --> 00:53:56,568 Čak i da znamo maršrutu, trebaće nam još ljudi za zasedu. 358 00:53:56,729 --> 00:53:58,329 Onda ćemo ih naći. 359 00:53:58,689 --> 00:54:00,768 Ti, Čuzamon i Okuda 360 00:54:00,889 --> 00:54:03,928 ćete okupiti što više možete naših nekadašnjih samuraja 361 00:54:04,129 --> 00:54:07,648 i sastaćemo se ovde u seoskoj kući, koju je nam je Horibe našao. 362 00:54:08,290 --> 00:54:09,890 Oprostite mi, gospodine, 363 00:54:09,930 --> 00:54:13,249 ali kako možemo uspeti bez dobrih mačeva? 364 00:54:14,110 --> 00:54:15,769 Uzmi moj. 365 00:54:15,770 --> 00:54:19,849 Kada se opet sretnemo, imaću još koji čekaju na vas. 366 00:54:21,410 --> 00:54:24,169 Ostali će poći u Uecu. 367 00:54:24,370 --> 00:54:26,929 Najbolji proizvođači mačeva u zemlji rade tamo. 368 00:54:27,090 --> 00:54:28,849 Zašto je mešanac ovde? 369 00:54:31,650 --> 00:54:35,450 Ja sam ga zamolio da dođe. - Ne možemo ga povesti sa nama. 370 00:54:35,571 --> 00:54:37,930 On nije samuraj. 371 00:54:42,091 --> 00:54:44,930 Niko od nas više nije samuraj. 372 00:55:04,012 --> 00:55:08,051 Uecu Selo proizvođača mačeva 373 00:55:43,773 --> 00:55:45,373 Ko ste vi? 374 00:55:46,373 --> 00:55:48,733 Mi smo farmeri iz Šimobea, gospodine. 375 00:55:49,574 --> 00:55:51,493 Došli smo da kupimo alat. 376 00:55:51,974 --> 00:55:54,733 Ovo je selo gospodara Kire sada. 377 00:56:12,094 --> 00:56:14,934 Ovo nisu ruke farmera. 378 00:56:48,096 --> 00:56:50,095 Uzmite sve mačeve. 379 00:56:50,936 --> 00:56:52,855 Trebaće nam još. 380 00:56:54,536 --> 00:56:56,136 Pomozi mu. 381 00:57:05,657 --> 00:57:07,496 Jedi, gospo. 382 00:57:19,297 --> 00:57:22,336 Misliš da me je briga ako gladuješ? 383 00:57:22,897 --> 00:57:26,216 Uskoro će moj gospodar biti vladar celog Japana, 384 00:57:26,817 --> 00:57:30,377 a ti možeš da uzmeš sebi život poput svog oca. 385 00:57:30,578 --> 00:57:32,457 Ti si ubila mog oca. 386 00:57:33,298 --> 00:57:36,257 Zar ti nisi bila ta koja mu je slomila srce? 387 00:57:37,378 --> 00:57:40,417 Izdala si ga svojom požudom. 388 00:57:57,299 --> 00:58:01,578 Možemo otići u Hidu. Oni će nam dati oružje. 389 00:58:02,779 --> 00:58:04,578 Ništa tamo nećete naći. 390 00:58:05,179 --> 00:58:08,178 Kirini ljudi su zauzeli ceo region. 391 00:58:09,059 --> 00:58:10,659 Postoji još jedan način. 392 00:58:13,299 --> 00:58:16,498 Naći ćete mačeve u Moru drveća. 393 00:58:17,099 --> 00:58:18,699 U Tenguovoj šumi. 394 00:58:20,780 --> 00:58:22,459 To je samo mit. 395 00:58:24,060 --> 00:58:25,660 Video sam ga. 396 00:58:46,021 --> 00:58:48,380 Otkud znaš za Tenguovu šumu? 397 00:58:49,541 --> 00:58:53,340 Tamo sam odgajan, pre nego da pobegnem u Ako. 398 00:58:54,341 --> 00:58:56,660 Oni ožiljci na tvojoj glavi. 399 00:58:56,941 --> 00:58:59,340 To su te oni označili? 400 00:59:00,521 --> 00:59:02,300 Da. 401 00:59:02,301 --> 00:59:05,580 I naučili te da se boriš? - Da ubijam. 402 00:59:05,821 --> 00:59:11,061 Imaju mnogo čudnih i magičnih načina da zaštite sebe i svoja verovanja. 403 00:59:12,262 --> 00:59:16,141 Hteli su da mi pokažu da ovaj život nema šta da mi ponudi osim smrti. 404 00:59:17,862 --> 00:59:22,461 Hteli su da budem poput njih, da se odreknem sveta. 405 00:59:23,182 --> 00:59:27,061 Zakleo sam se da nikada neću koristiti magiju koju su me naučili. 406 00:59:27,262 --> 00:59:29,181 Iako sam bio još dete, 407 00:59:29,342 --> 00:59:31,981 znao sam da je moje mesto među drugim ljudima. 408 00:59:33,703 --> 00:59:37,742 I misliš da bi nam Tengu dao oružje? 409 00:59:40,383 --> 00:59:42,582 Testiraće našu volju. 410 01:00:03,664 --> 01:00:06,263 Moja žena ne da mi mira. 411 01:00:06,384 --> 01:00:10,663 Hoće da nađem najbolji pogled na povorku gospodara Kire. 412 01:00:10,824 --> 01:00:12,783 Povorka? Kakva povorka? 413 01:00:13,024 --> 01:00:15,863 Niko ne zna kada će Kira napustiti tvrđavu, 414 01:00:15,984 --> 01:00:17,584 čak ni njegova straža. 415 01:00:17,824 --> 01:00:20,423 Da požurim ja pre nego što se iko probudi. 416 01:00:31,625 --> 01:00:33,225 Kako se zoveš? 417 01:00:33,305 --> 01:00:34,905 Juki. 418 01:00:35,665 --> 01:00:37,624 Odakle si, Juki? 419 01:00:54,546 --> 01:00:56,185 Vratio si se. 420 01:01:01,986 --> 01:01:03,586 Da li smo se izgubili? 421 01:01:05,426 --> 01:01:08,985 Ne. Znaju da smo ovde. 422 01:01:12,066 --> 01:01:15,386 Kakav je taj glas? - Duhovi. 423 01:01:15,387 --> 01:01:19,786 Duše starih i bolesnih, koji su ovde ostavljeni da umru. 424 01:01:22,387 --> 01:01:24,546 Takođe i neželjena deca. 425 01:01:58,388 --> 01:01:59,988 Samo ti. 426 01:02:02,268 --> 01:02:03,868 Poći ću sa tobom. 427 01:02:03,989 --> 01:02:05,589 Ne. 428 01:02:07,589 --> 01:02:09,189 Uradite kao što kaže. 429 01:02:10,829 --> 01:02:12,429 Ostanite ovde. 430 01:02:39,070 --> 01:02:41,069 Šta god da se desi unutra, 431 01:02:41,430 --> 01:02:43,149 šta god da vidiš, 432 01:02:43,590 --> 01:02:45,469 ne izvlači oružje. 433 01:03:05,391 --> 01:03:07,270 Čekaj ovde. 434 01:03:16,471 --> 01:03:19,871 Otkud znamo da nas mešanac nije uvukao u zamku? 435 01:03:20,072 --> 01:03:21,672 Oiši mu veruje. 436 01:03:21,792 --> 01:03:24,071 Naravno, nema izbora. 437 01:03:24,192 --> 01:03:25,792 Treba nam oružje. 438 01:03:28,352 --> 01:03:30,791 Ako se ne vrati uskoro, 439 01:03:32,792 --> 01:03:34,511 otići ću po njega. 440 01:04:10,034 --> 01:04:13,753 Dakle uplašeni dečak se vraća kao muškarac. 441 01:04:15,754 --> 01:04:18,073 Došao sam po tvoju pomoć. 442 01:04:18,554 --> 01:04:20,154 Trebaju nam mačevi. 443 01:04:21,074 --> 01:04:22,674 Onda ga uzmi. 444 01:04:25,874 --> 01:04:30,633 Ovaj mač je iskovan da nas brani od mržnje ljudi. 445 01:04:31,274 --> 01:04:34,754 Oni koji nas progone zbog naših verovanja. 446 01:04:35,675 --> 01:04:40,154 Isti oni koji te preziru što si drugačiji. 447 01:04:41,395 --> 01:04:43,874 A sada evo te ovde, da im pomogneš. 448 01:04:44,275 --> 01:04:45,954 Oni su dobri ljudi. 449 01:04:46,475 --> 01:04:48,075 Njihov motiv je ispravan. 450 01:04:49,755 --> 01:04:53,074 Mnogi dođu zbog naših mačeva, 451 01:04:53,715 --> 01:04:56,194 ali niko se ne vrati. 452 01:04:57,395 --> 01:05:00,555 Rekao si mu da ne izvlači mač. 453 01:05:01,956 --> 01:05:03,556 Ako to uradi, 454 01:05:04,156 --> 01:05:07,715 on i svi njegovi ljudi će pomreti. 455 01:05:11,396 --> 01:05:15,075 Da li je bilo vredno to što si pronašao u spoljnom svetu? 456 01:05:16,156 --> 01:05:19,795 Ljubav žene, koju nikada ne možeš da imaš? 457 01:05:21,476 --> 01:05:23,076 Da. 458 01:05:25,357 --> 01:05:28,156 Da ti pričam o ljubavi, Kai. 459 01:05:28,237 --> 01:05:30,116 Ljubav za jednu noć, 460 01:05:30,797 --> 01:05:33,876 donela te je na ovaj svet. 461 01:05:34,037 --> 01:05:37,956 Engleski mornar i seljančica. 462 01:05:39,397 --> 01:05:44,316 Tvoja voljena majka te je napustila da umreš u ovoj šumi. 463 01:05:44,597 --> 01:05:47,196 Čudovište, dete mešanac. 464 01:05:49,358 --> 01:05:51,317 Ali mi smo te našli, 465 01:05:52,878 --> 01:05:55,477 prihvatili i istrenirali. 466 01:05:57,998 --> 01:06:00,077 Naučili smo te mnoge stvari. 467 01:06:00,878 --> 01:06:02,478 Ali pobegao si, 468 01:06:02,998 --> 01:06:05,957 i okrenuo leđa tim darovima. 469 01:06:06,878 --> 01:06:08,677 Darovi smrti. 470 01:06:08,798 --> 01:06:10,398 Bez obzira šta učiniš, 471 01:06:11,558 --> 01:06:15,158 Mika neće biti tvoja u ovom životu. 472 01:06:16,879 --> 01:06:21,678 Onda ću umreti i moliću se da je nađem u sledećem. 473 01:06:23,799 --> 01:06:25,399 Gospodine? 474 01:06:31,244 --> 01:06:33,240 Šta radite ovde? 475 01:06:33,399 --> 01:06:35,238 Rekao sam vam da čekate. 476 01:06:43,520 --> 01:06:45,399 Nemoj! Jasuno! 477 01:06:55,280 --> 01:06:56,959 Izvuci mač. 478 01:07:01,560 --> 01:07:03,480 Spasi ih. 479 01:07:03,987 --> 01:07:05,749 Izvuci mač. 480 01:07:07,961 --> 01:07:09,920 Spasi ih! 481 01:07:12,329 --> 01:07:14,290 Izvuci mač. 482 01:07:24,361 --> 01:07:26,240 Dosta sa ovom pričom. 483 01:07:27,441 --> 01:07:29,801 Da li ćeš mi dati ono što tražim? 484 01:07:31,282 --> 01:07:32,961 Uzmi mač, Kai. 485 01:07:33,162 --> 01:07:36,881 Ako ga se možeš domognuti pre mene. 486 01:07:38,962 --> 01:07:41,361 Spasi svoje ljude. Pomozi im. 487 01:07:51,202 --> 01:07:53,362 Izvuci svoj mač, Oiši. 488 01:07:57,563 --> 01:07:59,163 Spasi ih. 489 01:08:05,107 --> 01:08:06,707 Čikara! 490 01:08:17,363 --> 01:08:20,043 Dar nisi zaboravio. 491 01:08:40,164 --> 01:08:41,764 Prošao si test. 492 01:08:42,404 --> 01:08:44,204 Ljudi su ti bezbedni. 493 01:08:45,165 --> 01:08:46,765 Dobio si svoje mačeve. 494 01:09:00,605 --> 01:09:03,764 Zašto su tako posebni ovi mačevi? 495 01:09:03,925 --> 01:09:05,525 Šta oni mogu? 496 01:09:07,125 --> 01:09:08,725 Zavisi. 497 01:09:09,166 --> 01:09:10,766 Od čega? 498 01:09:12,286 --> 01:09:13,886 Ko ih koristi. 499 01:09:14,036 --> 01:09:19,970 A šta je sa visokim, jakim, hrabrim ljudima poput mene? 500 01:09:27,246 --> 01:09:28,885 Iseci. 501 01:09:46,047 --> 01:09:48,126 Mislim da moj ne radi. 502 01:10:12,768 --> 01:10:17,087 Vaš mač. - Zadrži ga, Hazama. Rekao sam ti, donećemo druge. 503 01:10:31,469 --> 01:10:33,428 Imam informacije koje ste tražili. 504 01:10:33,449 --> 01:10:36,808 Gospodar Kira kreće u svetilište svojih predaka večeras. 505 01:10:38,929 --> 01:10:41,248 Bravo. Dođi, Isogai. 506 01:10:41,449 --> 01:10:43,049 Okupite se, ljudi. 507 01:10:43,489 --> 01:10:45,089 Oče. 508 01:10:46,856 --> 01:10:48,782 Hoću da pođem sa vama. 509 01:10:48,830 --> 01:10:50,449 Ne. 510 01:10:50,450 --> 01:10:52,529 Horibe, ostani sa njim. 511 01:11:25,171 --> 01:11:29,090 Jašem do svetilišta svojih predaka da se zahvalim za naše venčanje. 512 01:11:29,651 --> 01:11:32,930 Da li postoji nešto za šta želiš da se molim? 513 01:11:33,051 --> 01:11:35,570 Mom gospodaru se neće svideti moj odgovor. 514 01:11:36,851 --> 01:11:38,611 Možeš da me prezireš, gospo, 515 01:11:38,612 --> 01:11:42,651 ali naša deca i njihova deca biće jedna krv. 516 01:12:07,653 --> 01:12:09,652 Čuvaj se, Hazama. 517 01:12:37,494 --> 01:12:39,094 Izvini. 518 01:12:42,494 --> 01:12:44,813 Ovo je zamka. Bežite! 519 01:12:50,294 --> 01:12:51,894 Odlazite! 520 01:13:08,095 --> 01:13:09,695 Jasuno! 521 01:13:10,618 --> 01:13:12,218 Jasuno! 522 01:13:28,176 --> 01:13:30,815 Oiši, pomozi mi! To je Bašo. 523 01:13:32,296 --> 01:13:33,896 Hazama! 524 01:13:42,296 --> 01:13:43,896 Ne! - Oiši! 525 01:14:20,298 --> 01:14:23,097 Pripadao je Oišiju, gospodaru. 526 01:14:38,619 --> 01:14:41,378 Tvoj mešanac je mrtav. 527 01:14:46,059 --> 01:14:49,378 Kao i mnogo ljudi tvoga oca. 528 01:14:51,179 --> 01:14:52,858 Svi su izginuli 529 01:14:53,579 --> 01:14:55,658 pokušavajući da te spasu. 530 01:14:59,300 --> 01:15:03,179 Možda sada razumeš 531 01:15:04,260 --> 01:15:06,299 cenu svoje ljubavi. 532 01:15:12,060 --> 01:15:14,339 Obećala sam svom gospodaru, 533 01:15:16,540 --> 01:15:19,379 da ti neće faliti 534 01:15:19,540 --> 01:15:22,219 ni dlaka sa glave. 535 01:15:28,770 --> 01:15:32,929 Ali to što radiš sebi 536 01:15:33,598 --> 01:15:37,045 nije moja briga. 537 01:15:55,542 --> 01:15:57,142 Laku noć. 538 01:16:49,336 --> 01:16:50,936 Kai... 539 01:16:52,624 --> 01:16:54,663 Moram nešto da ti priznam. 540 01:16:55,904 --> 01:16:57,743 Kada sam bio dečak 541 01:16:58,144 --> 01:17:02,343 čekao sam u šumi blizu tvoje kolibe 542 01:17:03,665 --> 01:17:06,104 i kada bi izašao, 543 01:17:07,345 --> 01:17:10,624 gađao bih te kamenjem, 544 01:17:10,945 --> 01:17:13,024 i skrivao se. 545 01:17:16,545 --> 01:17:18,304 Znao sam da si to bio ti. 546 01:17:19,345 --> 01:17:22,464 Mogao sam da ti vidim stomak kako viri iza drveća. 547 01:17:34,146 --> 01:17:35,746 Oprosti mi, Kai. 548 01:17:36,426 --> 01:17:39,425 Ti si dobar čovek. 549 01:18:07,147 --> 01:18:10,866 Trebalo je da dejstvujem onog dana kada je gospodar Asano umro. 550 01:18:12,107 --> 01:18:15,666 Naš bes bi bio iznenadan i brz. 551 01:18:17,147 --> 01:18:19,867 Onda da smo i omanuli, 552 01:18:22,868 --> 01:18:25,067 to bismo časno učinili. 553 01:18:37,868 --> 01:18:39,547 Ti si samuraj. 554 01:18:42,549 --> 01:18:45,548 Još imamo mačeve i element iznenađenja. 555 01:18:46,909 --> 01:18:49,548 Kira misli da nismo među živima. 556 01:18:50,029 --> 01:18:53,228 Možemo to iskoristiti, okrenuti u našu korist. 557 01:18:54,669 --> 01:18:56,708 Ne očekuje nas. 558 01:18:58,629 --> 01:19:02,548 Još možemo uraditi ono zbog čega smo došli. 559 01:19:25,150 --> 01:19:26,750 Jedi. 560 01:19:28,270 --> 01:19:30,589 Tvoja ruka? - U redu je. 561 01:19:46,871 --> 01:19:49,070 Idi po oca. 562 01:20:05,312 --> 01:20:06,912 Ostanite gde ste! 563 01:20:11,152 --> 01:20:12,831 Šta je ovo? 564 01:20:13,032 --> 01:20:16,631 Nismo mi tamo neka seoska trupa da nas pljačkaju banditi. 565 01:20:16,872 --> 01:20:20,351 Gospodar Kira nas je unajmio da nastupimo na njegovom venčanju. 566 01:20:20,712 --> 01:20:23,472 Imam pisma i dozvole da to dokažem. 567 01:20:23,673 --> 01:20:27,912 Nema potrebe. Videli smo vaš nastup u Aku. 568 01:20:31,153 --> 01:20:33,352 Vi ste ljudi gospodara Asana. 569 01:20:35,353 --> 01:20:37,272 Treba nam vaša pomoć. 570 01:20:42,835 --> 01:20:44,506 Kai. 571 01:20:52,754 --> 01:20:56,273 Izvini što ti se nisam zahvalio zbog savlađivanja zveri 572 01:20:56,474 --> 01:20:58,873 i spasavanja mog života. 573 01:21:00,874 --> 01:21:04,073 Samuraj ne pripisuje sebi zasluge za tuđe pobede. 574 01:21:11,354 --> 01:21:12,954 Pripadao je Bašu. 575 01:21:16,035 --> 01:21:18,434 Samuraj nosi dva mača. 576 01:21:28,275 --> 01:21:31,074 Kada zločin prođe nekažnjen 577 01:21:31,275 --> 01:21:33,234 svet je van balansa. 578 01:21:34,475 --> 01:21:36,754 Kada nepravda ne bude kažnjena 579 01:21:36,875 --> 01:21:39,755 nebesa gledaju na nas sa stidom. 580 01:21:41,116 --> 01:21:45,675 Mi takođe moramo da umremo da se ovo kolo osvete zatvori. 581 01:21:52,276 --> 01:21:55,875 Ostavićemo ovaj zapis naše hrabrosti, 582 01:21:56,676 --> 01:22:00,555 kako bi svet znao ko smo bili i šta smo uradili. 583 01:22:10,477 --> 01:22:14,116 Večeras ćemo povratiti našu čast 584 01:22:15,677 --> 01:22:18,076 i osvetiti našeg gospodara. 585 01:22:21,877 --> 01:22:25,276 Niko od nas ne zna koliko dugo će da živi, 586 01:22:25,557 --> 01:22:28,357 ili kada će mu doći čas. 587 01:22:29,638 --> 01:22:34,517 Ali uskoro sve što će ostati za našim kratkim životima 588 01:22:34,758 --> 01:22:39,797 je ponos, koji naša deca osećaju dok izgovaraju naša imena. 589 01:22:50,958 --> 01:22:52,558 Kai. 590 01:23:24,040 --> 01:23:25,640 Ovo sada završavamo. 591 01:23:37,960 --> 01:23:39,560 Sada... 592 01:23:40,680 --> 01:23:42,680 nas je 47. 593 01:23:53,361 --> 01:23:55,760 Šta vidiš? 594 01:23:57,241 --> 01:23:59,120 Znaci su dobri, gospodine. 595 01:23:59,161 --> 01:24:02,080 Čeka vas sjajna karijera. 596 01:24:02,721 --> 01:24:07,000 U svakom gradu i selu ljudi će vam se klanjati. 597 01:24:17,362 --> 01:24:18,962 Stanite! 598 01:24:42,803 --> 01:24:44,403 Neka prođu. 599 01:26:02,766 --> 01:26:04,366 5 minuta! 600 01:26:28,167 --> 01:26:29,767 Gospodaru Kira, 601 01:26:29,967 --> 01:26:32,246 ponosno vam predstavljamo 602 01:26:32,727 --> 01:26:36,366 našu predstavu kao dar za vaše venčanje. 603 01:30:05,776 --> 01:30:07,615 Nemojte da povredite princezu! 604 01:30:21,656 --> 01:30:23,256 Kai! 605 01:30:52,738 --> 01:30:54,338 Sredi ih! 606 01:31:40,700 --> 01:31:42,300 Ostanite tu! 607 01:33:03,183 --> 01:33:05,582 Znala sam da ćeš doći po mene. 608 01:33:05,703 --> 01:33:08,462 Ništa ne može da me zadrži dalje od tebe. 609 01:33:28,904 --> 01:33:31,303 Ništa, mešanče? 610 01:33:32,704 --> 01:33:34,304 Čak ni smrt? 611 01:33:34,664 --> 01:33:36,264 Znam šta si ti. 612 01:33:36,424 --> 01:33:38,024 Nemaš ti pojma. 613 01:33:39,064 --> 01:33:40,863 Ne bojim te se. 614 01:33:41,744 --> 01:33:43,344 Trebalo bi. 615 01:35:17,268 --> 01:35:18,868 Hajde. 616 01:36:04,510 --> 01:36:08,829 Spoznaj sada hrabrost mog gospodara. 617 01:37:36,234 --> 01:37:39,353 U ime gospodara Asana iz Aka! 618 01:37:59,355 --> 01:38:01,154 Za gospodara Asana! 619 01:39:54,959 --> 01:39:56,559 Čikara. 620 01:40:37,161 --> 01:40:39,040 Počivaj sada, moj gospodaru. 621 01:40:40,921 --> 01:40:42,640 Osvetili smo vas. 622 01:40:50,762 --> 01:40:52,362 Oiši, 623 01:40:53,122 --> 01:40:56,561 zabranio sam ti da se svetiš. 624 01:40:57,722 --> 01:40:59,761 Oprostite mi, visočanstvo, 625 01:41:01,762 --> 01:41:06,081 ali čovek ne može da živi pod istim nebom 626 01:41:07,362 --> 01:41:09,561 sa ubicom svog gospodara. 627 01:41:13,283 --> 01:41:14,883 Samo tražim 628 01:41:15,203 --> 01:41:17,122 poštovanje za moje ljude. 629 01:41:18,643 --> 01:41:20,362 Oni su hrabri, gospodaru. 630 01:41:23,363 --> 01:41:26,122 Najhrabriji koje znam. 631 01:41:30,323 --> 01:41:32,762 Molim vas da im dozvolite da umru 632 01:41:33,563 --> 01:41:35,602 sa dostojanstvom koje zaslužuju. 633 01:41:43,004 --> 01:41:45,323 Za zločin neposlušnosti 634 01:41:47,044 --> 01:41:51,123 svi treba da budete pogubljeni kao obični kriminalci. 635 01:41:53,124 --> 01:41:54,843 Ali ti i tvoji ljudi 636 01:41:55,644 --> 01:41:58,163 zbog starog kodeksa bušida, 637 01:41:59,724 --> 01:42:03,762 koji iskazuje poštovanje prema svom gospodaru i vrši osvetu zbog izdaje. 638 01:42:11,445 --> 01:42:13,804 Vidim samo samuraje preda mnom. 639 01:42:15,925 --> 01:42:19,524 Dozvoljavam vam smrt koja pripada samuraju, 640 01:42:20,205 --> 01:42:22,884 da budete sahranjeni pored svog gospodara 641 01:42:23,645 --> 01:42:25,324 časno. 642 01:42:26,766 --> 01:42:30,645 Hvala vam, vaše visočanstvo. 643 01:42:50,766 --> 01:42:53,526 Gospa Asano je poput svog oca. 644 01:42:57,927 --> 01:43:01,806 Dovešće Ako do nekadašnjeg sjaja. 645 01:43:04,447 --> 01:43:06,047 Da. 646 01:43:07,487 --> 01:43:09,087 Znam. 647 01:43:46,249 --> 01:43:48,208 Otac mi je rekao 648 01:43:49,409 --> 01:43:53,248 da je ovaj svet samo priprema za sledeći, 649 01:43:55,089 --> 01:44:00,328 i da jedino što možemo da tražimo je da volimo dok ga živimo 650 01:44:00,649 --> 01:44:02,249 i da budemo voljeni. 651 01:44:06,650 --> 01:44:09,929 Tražiću te među hiljadu svetova 652 01:44:11,610 --> 01:44:15,209 i 10.000 životnih vekova dok te ne nađem. 653 01:44:18,330 --> 01:44:21,329 Čekaću te u svakome od njih. 654 01:45:13,052 --> 01:45:14,652 Stanite! 655 01:45:17,452 --> 01:45:19,052 Čikara, 656 01:45:19,852 --> 01:45:21,452 Oišijev sine, 657 01:45:21,693 --> 01:45:23,332 istupi. 658 01:45:42,773 --> 01:45:44,373 Oiši! 659 01:45:45,213 --> 01:45:49,133 Neću uskratiti našu zemlju za tvoju krvnu liniju. 660 01:45:50,454 --> 01:45:52,533 Tvoj sin će živeti, 661 01:45:53,854 --> 01:45:55,454 da služi Aku, 662 01:45:57,454 --> 01:45:59,933 kao što ste ti i tvoji samuraji činili. 663 01:47:18,057 --> 01:47:22,056 Tražiću te među hiljadu svetova 664 01:47:23,057 --> 01:47:25,176 i 10.000 životnih vekova 665 01:47:27,570 --> 01:47:29,616 dok te ne nađem. 666 01:47:59,859 --> 01:48:03,578 Uspomena na 47 ronina, koji su stavili dužnost 667 01:48:03,739 --> 01:48:06,858 i pravdu iznad straha od smrti 668 01:48:07,059 --> 01:48:08,858 preživela je vekove 669 01:48:09,019 --> 01:48:12,138 kao jedan od najlepših primera časti i odanosti 670 01:48:12,339 --> 01:48:14,138 u japanskoj kulturi. 671 01:48:16,360 --> 01:48:19,579 Svake godine, 14. decembra na hiljade ljudi iz celoga sveta 672 01:48:19,600 --> 01:48:22,459 posećuju grobove 47 ronina da iskažu poštovanje. 673 01:48:22,660 --> 01:48:25,459 Ovaj film je inspirisan njihovom pričom. 674 01:48:28,704 --> 01:48:34,451 FILMO-CENTAR 675 01:48:37,451 --> 01:48:41,451 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM