1 00:00:27,830 --> 00:00:31,830 FILMO-CENTAR 2 00:00:34,830 --> 00:00:38,920 ŠUMA U BLIZINI QUANTICA, VIRGINIA 3 00:02:47,510 --> 00:02:49,590 Starling! 4 00:02:51,220 --> 00:02:53,220 Starling! 5 00:02:55,310 --> 00:02:58,190 Crawford vas želi videti u svojoj kancelariji. 6 00:02:58,390 --> 00:03:00,350 Hvala, gospodine. 7 00:03:06,070 --> 00:03:08,070 BOL - AGONIJA - PATNJA 8 00:03:08,200 --> 00:03:10,200 OBOŽAVAM TO 9 00:03:47,780 --> 00:03:49,740 - Clarice. - Hej! 10 00:04:23,810 --> 00:04:25,820 CENTAR ZA NAUKU O PONAŠANJU 11 00:04:40,080 --> 00:04:44,960 Tražite Crawforda? Odmah će se vratiti. Pričekajte ga u njegovoj kancelariji. 12 00:05:16,660 --> 00:05:19,410 BILL OGULIO PETU ŽRTVU 13 00:05:41,970 --> 00:05:44,060 Starling. 14 00:05:44,270 --> 00:05:47,610 - Clarice M. Dobro jutro. - Dobro jutro, g. Crawford. 15 00:05:47,810 --> 00:05:51,110 Oprostite što sam vam tako prekinuo vežbu. 16 00:05:51,230 --> 00:05:54,450 Vaši instruktori kažu da dobro napredujete. 17 00:05:54,650 --> 00:05:57,740 Nadam se. Još nisam videla ocene. 18 00:05:58,030 --> 00:06:00,620 Imam za vas jedan posao. 19 00:06:00,740 --> 00:06:05,080 Ne pravi posao, već zanimljiv zadatak. Sednite. 20 00:06:05,290 --> 00:06:07,080 Da, gospodine. 21 00:06:07,250 --> 00:06:13,300 Sećam se seminara na univerzitetu Virginia i vaših neprijatnih pitanja o FBl-u 22 00:06:13,460 --> 00:06:17,430 u Hooverovom vremenu i stanju ljudskih prava. Dao sam vam peticu. 23 00:06:17,590 --> 00:06:20,050 Minus pet, gospodine. 24 00:06:21,640 --> 00:06:24,810 Psihologija i kriminologija. Diplomirali ste sa odličnim. 25 00:06:25,020 --> 00:06:27,730 Letnja praksa u klinici Reitzinger. 26 00:06:27,900 --> 00:06:32,730 Ovde stoji da, kada diplomirate, želite raditi za mene i posvetiti se nauci o ponašanju. 27 00:06:32,900 --> 00:06:34,900 Da, jako želim to, gospodine. 28 00:06:36,530 --> 00:06:41,280 Intervjuišemo masovne ubice u zatvorima za profil ponašanja. 29 00:06:41,490 --> 00:06:43,990 Moglo bi pomoći rešavanju drugih slučajeva. 30 00:06:44,160 --> 00:06:46,750 Većina je pristala na saradnju. 31 00:06:47,160 --> 00:06:51,290 - Jeste li plašljivi, Starling? - Ne, koliko znam, gospodine. 32 00:06:51,500 --> 00:06:54,260 Onaj koji nam je najpotrebniji odbija saradnju. 33 00:06:54,380 --> 00:06:57,170 Želim da ga danas pokušate nagovoriti na razgovor. 34 00:06:57,300 --> 00:07:01,300 - O kome se radi? - Psihijatar, Hannibal Lecter. 35 00:07:01,470 --> 00:07:03,680 Kanibal Hannibal. 36 00:07:03,890 --> 00:07:06,480 Ne očekujem da će pristati. 37 00:07:07,890 --> 00:07:10,270 No moramo bar pokušati. 38 00:07:10,400 --> 00:07:13,480 Ako ne želi sarađivati, očekujem uobičajen izveštaj. 39 00:07:13,650 --> 00:07:17,190 Kako izgleda? Kako izgleda njegova ćelija? Skicira li, crta? 40 00:07:17,320 --> 00:07:20,070 Ako crta, šta crta? 41 00:07:23,120 --> 00:07:25,790 Ovde je Lecterov dosije. 42 00:07:28,040 --> 00:07:31,540 Primerak upitnika i specijalna propusnica za vas. 43 00:07:31,670 --> 00:07:34,380 Želim vaš pismeni izveštaj u sredu u 08.00. 44 00:07:34,500 --> 00:07:36,510 U redu. 45 00:07:38,130 --> 00:07:43,100 Oprostite, gospodine, ali čemu žurba? Lecter je već godinama u zatvoru. 46 00:07:43,220 --> 00:07:46,520 Postoji li možda neka veza između njega i Bufalo Billa? 47 00:07:46,680 --> 00:07:51,350 Želeo bih da postoji. Sad me pažljivo slušajte, Starling. 48 00:07:51,560 --> 00:07:55,020 - Da, gospodine. - Budite vrlo oprezni s Lecterom. 49 00:07:55,520 --> 00:08:00,070 Dr Chilton će vam objasniti kako trebate postupati sa njime. 50 00:08:00,150 --> 00:08:03,820 Ne odstupajte od toga ni iz kojih razloga. 51 00:08:03,950 --> 00:08:06,540 Ne govorite mu ništa o sebi. 52 00:08:06,660 --> 00:08:10,160 Verujte mi, bolje je da Hannibal Lecter ništa ne zna o vama. 53 00:08:10,370 --> 00:08:13,380 Radite svoj posao, ali ne zaboravljajte šta je on. 54 00:08:13,540 --> 00:08:14,540 A šta je to on? 55 00:08:15,250 --> 00:08:19,050 On je čudovište. Pravi psihopat. 56 00:08:19,590 --> 00:08:21,630 Takvu osobu retko kada uhvate živu. 57 00:08:21,800 --> 00:08:26,350 Sa naučnog gledišta, Lecter je od neprocenjive vrednosti. 58 00:08:30,230 --> 00:08:35,310 Ovde dolazi puno detektiva, ali niko ovako atraktivan. 59 00:08:37,480 --> 00:08:40,150 Hoćete li prenoćiti u Baltimoru? 60 00:08:40,280 --> 00:08:45,410 Uz dobrog vodiča, ovaj grad može biti vrlo zabavan. 61 00:08:45,620 --> 00:08:47,740 Sigurna sam da je grad divan, dr. Chilton, 62 00:08:47,910 --> 00:08:53,290 ali zadatak mi je da razgovaram s dr. Lecterom i poslepodne napišem izveštaj. 63 00:08:53,460 --> 00:08:56,750 A tako. Pa, požurimo onda. 64 00:08:56,920 --> 00:09:02,090 Pokušali smo ga proučavati, ali previše je profinjen za standardne testove. 65 00:09:02,300 --> 00:09:05,930 O, kako nas mrzi! Smatra da sam njegova zla sudbina. 66 00:09:07,720 --> 00:09:10,640 Zar nije mudro što je Crawford poslao vas? 67 00:09:10,720 --> 00:09:15,060 - Kako to mislite, gospodine? - Lepu, mladu ženu, koja će ga uzbuditi. 68 00:09:15,560 --> 00:09:18,270 Mislim da Lecter nije ni video ženu ovih osam godina. 69 00:09:18,400 --> 00:09:22,280 Definitivno ste mu po ukusu! Da tako kažem. 70 00:09:22,450 --> 00:09:25,450 Diplomirala sam na Virginiji. Nije to škola za udavače. 71 00:09:25,610 --> 00:09:29,120 Dobro. Tada ćete znati zapamtiti pravila. 72 00:09:31,750 --> 00:09:35,710 Ne primičite se staklu i ne dodirujte ga. Dodajte mu samo mekani papir. 73 00:09:35,830 --> 00:09:39,630 Niti olovke niti pera. Papir mora biti bez spajalica. 74 00:09:39,750 --> 00:09:44,510 Koristite kliznu posudu za hranu. Pokuša li vam nešto dodati, ne prihvatajte. 75 00:09:44,680 --> 00:09:48,300 - Razumete li me? - Da, razumem, gospodine. 76 00:09:48,640 --> 00:09:51,810 Pokazaću vam zašto insistiramo na ovim merama. 77 00:09:51,930 --> 00:09:57,440 8. jula 1981 . žalio se na bol u grudima i odveli su ga u ambulantu. 78 00:09:57,560 --> 00:10:00,320 Zbog EKG-a su mu skinuli spone. 79 00:10:00,400 --> 00:10:04,150 Evo što je uradio medicinskoj sestri kad se nadvila iznad njega . 80 00:10:06,110 --> 00:10:10,870 Lekari su joj uspeli donekle namestiti vilicu, spasiti jedno oko. 81 00:10:10,990 --> 00:10:15,620 Puls mu nije prešao 85, čak ni kada je jeo njen jezik. 82 00:10:16,540 --> 00:10:19,340 - Držim ga ovde unutra. - Dr. Chilton. 83 00:10:22,630 --> 00:10:24,840 Ako vas Lecter smatra neprijateljem, 84 00:10:25,050 --> 00:10:29,930 možda je bolje da uđem sama. Šta mislite? 85 00:10:33,220 --> 00:10:38,100 Mogli ste mi to predložiti gore i uštedeti mi vreme. 86 00:10:38,270 --> 00:10:43,440 Ali tada bih bila lišena vašeg društva, gospodine. 87 00:10:45,650 --> 00:10:48,530 Kada završi, izvedite je napolje. 88 00:11:16,270 --> 00:11:20,600 Zdravo, ja sam Barney. Rekao vam je da ne prilazite staklu? 89 00:11:21,310 --> 00:11:23,860 Da, rekao je. Clarice Starling. 90 00:11:24,020 --> 00:11:27,990 Drago mi je, Clarice. Tamo možete obesiti kaput ako želite. 91 00:11:28,150 --> 00:11:30,610 Hvala. Hoću. 92 00:11:31,700 --> 00:11:34,200 On je na kraju, u poslednjoj ćeliji. 93 00:11:34,410 --> 00:11:36,830 Držite se desno. 94 00:11:38,580 --> 00:11:42,710 - Stavio sam vam stolicu. - Vrlo dobro. Hvala vam. 95 00:11:43,840 --> 00:11:46,880 Ja ću paziti. Sve će biti u redu. 96 00:11:57,640 --> 00:11:59,600 Zdravo. 97 00:12:17,870 --> 00:12:20,330 Osećam miris tvoje pičke! 98 00:12:33,590 --> 00:12:37,180 - Dobro jutro. - Dr. Lecter, zovem se Clarice Starling. 99 00:12:37,350 --> 00:12:39,230 Možemo li razgovarati? 100 00:12:39,390 --> 00:12:41,980 Radite za Jacka Crawforda, zar ne? 101 00:12:42,140 --> 00:12:46,320 - Da. - Mogu li videti vaše isprave? 102 00:12:47,020 --> 00:12:49,030 Naravno. 103 00:12:55,320 --> 00:12:57,740 Bliže, molim vas. 104 00:12:58,790 --> 00:13:00,450 Bliže. 105 00:13:16,220 --> 00:13:20,720 Ističe sledeće nedelje. Vi niste pravi FBI agent, zar ne? 106 00:13:21,310 --> 00:13:23,730 Još uvek pohađam obuku na akademiji. 107 00:13:24,900 --> 00:13:27,820 Jack Crawford mi je poslao stažistkinju? 108 00:13:28,110 --> 00:13:32,110 Da, studiram. Ovde sam da učim od vas. 109 00:13:32,240 --> 00:13:37,200 Sami odlučite jesam li dovoljno kvalifikovana za to. 110 00:13:38,950 --> 00:13:42,000 Lukavi ste, agente Starling. 111 00:13:45,620 --> 00:13:48,000 Sednite, molim. 112 00:13:54,630 --> 00:13:58,550 No, kažite mi. Šta vam je Miggs rekao? 113 00:13:58,680 --> 00:14:01,430 Udvojeni Miggs u susednoj ćeliji. 114 00:14:01,560 --> 00:14:04,730 Siktao je prema vama. Što je rekao? 115 00:14:05,940 --> 00:14:08,730 Rekao je da oseća miris moje pičke. 116 00:14:09,440 --> 00:14:11,980 A tako. 117 00:14:12,110 --> 00:14:14,570 Ja ga ne osećam. 118 00:14:23,120 --> 00:14:25,620 Koristite Evyan kremu za kožu. 119 00:14:28,330 --> 00:14:31,210 A ponekad i parfem L'Air du Temps. 120 00:14:32,590 --> 00:14:35,050 Ali ne danas. 121 00:14:36,380 --> 00:14:39,100 Jeste li ovo sve sami nacrtali, doktore? 122 00:14:41,220 --> 00:14:44,480 Ovo je Duomo gledan sa Belvederea. 123 00:14:46,060 --> 00:14:50,560 - Poznajete li Firencu? - Svi ti detalji su po sećanju, gospodine? 124 00:14:50,770 --> 00:14:54,780 Sećanje je, agente Starling, ono što imam umesto pogeda. 125 00:14:54,940 --> 00:15:00,830 Pa, možda biste mogli baciti svoj pogled na ovaj upitnik, gospodine. 126 00:15:01,450 --> 00:15:03,660 Ne, ne, ne. 127 00:15:03,830 --> 00:15:08,670 Dobro ste počeli. Bili ste ljubazni i prijemljivi na ljubaznost. 128 00:15:08,830 --> 00:15:13,210 Uspostavili ste poverenje iznoseći neprijatnu istinu o Miggsu. 129 00:15:13,420 --> 00:15:18,090 A onda ovaj traljavi prelaz na vaš upitnik. 130 00:15:19,390 --> 00:15:22,930 - Neće proći. - Jedino vas tražim da pogledate to. 131 00:15:23,100 --> 00:15:25,060 Ili hoćete ili nećete. 132 00:15:25,220 --> 00:15:29,020 Da. Jack Crawford zaista mora biti prezaposlen 133 00:15:29,190 --> 00:15:31,940 kada traži pomoć od studenata. 134 00:15:32,110 --> 00:15:34,860 Zaposlen loveći onoga novog: Bufalo Billa. 135 00:15:35,030 --> 00:15:37,190 Kako li je samo zločest taj dečko. 136 00:15:37,700 --> 00:15:40,870 Znate li zašto ga zovu Bufalo Bill? 137 00:15:41,070 --> 00:15:44,450 Molim vas kažite mi. Novine o tome ne pišu. 138 00:15:45,540 --> 00:15:48,120 Počelo je s neslanom šalom u Kansas Cityju, 139 00:15:48,330 --> 00:15:52,380 u odeljenju za ubistva. Rekli su: 'Ovaj voli guliti svoj plen.' 140 00:15:53,670 --> 00:15:59,050 Što mislite agente Starling, zašto im skida kožu? 141 00:15:59,260 --> 00:16:01,470 Zadivite me svojom pronicljivošću. 142 00:16:02,180 --> 00:16:07,640 To ga uzbuđuje. Većina masovnih ubica čuva svojevrsne uspomene na svoje žrtve. 143 00:16:07,810 --> 00:16:11,900 - Ja nisam. - Ne. Ne, vi ste svoje pojeli. 144 00:16:14,690 --> 00:16:16,690 Dajte da ga vidim. 145 00:16:43,970 --> 00:16:48,720 Agente Starling, mislite da me ovim malim, tupim oruđem možete secirati? 146 00:16:48,930 --> 00:16:51,890 Ne. Mislila sam da vaše znanje... 147 00:16:52,020 --> 00:16:54,270 Vrlo ste ambiciozni, zar ne? 148 00:16:54,690 --> 00:16:58,230 Znate li na šta ličite s ovom skupom torbom i jeftinim cipelama? 149 00:16:58,400 --> 00:17:00,440 Izgledate kao provincijalka. 150 00:17:00,610 --> 00:17:04,700 Seljanka koja se malo kultivisala. 151 00:17:05,570 --> 00:17:07,830 Narasli ste zbog dobre ishrane, 152 00:17:07,950 --> 00:17:13,120 ali samo vas jedna generacija deli od ekonomskog dna, zar ne? 153 00:17:13,330 --> 00:17:18,340 I taj izgovor kojeg se očajnički želite rešiti: ruralna West Virginia. 154 00:17:18,500 --> 00:17:22,590 Šta vam je otac, draga? Rudar u ugljenokopu? Zaudara li po znoju? 155 00:17:22,760 --> 00:17:25,470 Momci su vas rano počeli nateravati. 156 00:17:25,590 --> 00:17:29,270 Svo to zamorno, nespretno hvatanje na stražnjim sedištima auta 157 00:17:29,430 --> 00:17:32,850 dok ste maštali jedino o begu negde, bilo gde, 158 00:17:33,060 --> 00:17:37,190 begu od svojih korena, sve do FBl-a. 159 00:17:40,110 --> 00:17:42,860 Pronicljivi ste, doktore. 160 00:17:43,030 --> 00:17:49,030 No možete li to precizno zapažanje primeniti na sebe? Zašto da ne? 161 00:17:49,240 --> 00:17:54,870 Zašto se ne zagledate u sebe i zapišete šta vidite? 162 00:17:55,000 --> 00:17:57,500 Da se možda ne bojite. 163 00:18:06,470 --> 00:18:09,390 Jednom me je popisivač stanovništva hteo ispitavati. 164 00:18:09,560 --> 00:18:12,810 Njegovu jetru sam pojeo sa bobom 165 00:18:13,020 --> 00:18:15,350 i zalio je Chiantijem. 166 00:18:24,110 --> 00:18:27,200 Odlepršajte sad natrag u školu, Starling. 167 00:18:27,320 --> 00:18:28,910 Letite, letite, letite. 168 00:18:44,090 --> 00:18:48,180 Pregrizao sam vene da mogu umreti. 169 00:18:49,510 --> 00:18:51,510 Pogledaj krv! 170 00:18:51,560 --> 00:18:55,520 - Prešao sam te! - Miggs, ogavna svinjo! 171 00:18:58,440 --> 00:19:01,320 - Ubiću ga! - Agente Starling! Vratite se! 172 00:19:01,610 --> 00:19:05,360 Agente Starling! Agente Starling! Žao mi je da vam se to dogodilo. 173 00:19:05,650 --> 00:19:08,660 - Neuljudnost je neizrecivo ružna. - Tada ispunite upitnik. 174 00:19:08,820 --> 00:19:11,910 Ne, no daću vam priliku da uspete u onome šta vam je najvažnije. 175 00:19:12,030 --> 00:19:14,870 - A šta je to? - Unapređenje. Pažljivo slušajte. 176 00:19:15,000 --> 00:19:17,580 Iskoristite privatno iskustvo, Clarice Starling. 177 00:19:17,670 --> 00:19:21,590 Potražite gđicu Mofet, moju bivšu pacijentkinju. M-O-F-E-T. 178 00:19:21,750 --> 00:19:26,880 Ne verujem da Miggs to može tako brzo ponoviti, iako je lud. Idite! 179 00:20:08,840 --> 00:20:10,800 Zdravo, Bill. 180 00:20:14,720 --> 00:20:17,220 - Tata! - Hej, Clarice. 181 00:20:20,810 --> 00:20:25,980 - Jesi li uhvatio kojeg nitkova, tata? - Ne, anđele. Danas su svi pobegli. 182 00:20:46,420 --> 00:20:48,630 FBl. Ruke uvis! Ne miči se! 183 00:20:48,710 --> 00:20:52,640 Okreni se! Ruke na leđa! Podigni palčeve! 184 00:20:56,140 --> 00:20:58,520 Mrtvi ste, Starling. 185 00:20:58,680 --> 00:21:02,850 Johnson, dobar ulaz, dobre naredbe. Starling, odakle vreba opasnost? 186 00:21:02,980 --> 00:21:04,360 - Iz ugla. - Jeste li proverili? 187 00:21:04,480 --> 00:21:06,110 - Ne. - Zato ste i mrtvi. 188 00:21:06,440 --> 00:21:08,570 Šta je 3109? 189 00:21:08,730 --> 00:21:11,990 3109? Razbijanje vrata ili prozora 190 00:21:12,150 --> 00:21:14,950 radi ulaska ili izlaska. 191 00:21:15,070 --> 00:21:16,410 Pravilo 404? 192 00:21:19,540 --> 00:21:22,710 PSIHIJATAR IZ BALTIMORA DOBIO NAJVlŠE ODLIKOVANJE 193 00:21:22,790 --> 00:21:24,830 PSIHIJATAR OPTUŽEN ZA UBISTVO 194 00:21:30,210 --> 00:21:32,170 NOVI UŽASI U 'LJUDOŽDERSKOM PROCESU' 195 00:21:35,300 --> 00:21:39,470 - Clarice, telefon. Šef te zove. - Crawford? Hvala, Ardelia. 196 00:21:39,850 --> 00:21:42,440 - Starling? - Da? 197 00:21:42,560 --> 00:21:44,940 Miggs je mrtav. 198 00:21:45,150 --> 00:21:46,770 Mrtav? 199 00:21:47,020 --> 00:21:48,400 Kako? 200 00:21:48,650 --> 00:21:52,110 Čuli su Lectera kako mu celo poslepodne šapuće i Miggsa kako plače. 201 00:21:52,190 --> 00:21:56,410 Pronašli su ga prilikom večernje provere. Progutao je svoj jezik. 202 00:21:57,950 --> 00:22:01,200 - Starling? - Da. Slušam, gospodine. 203 00:22:01,370 --> 00:22:04,500 Jednostavno... ne znam kako da to shvatim. 204 00:22:05,120 --> 00:22:09,630 Nemate tu šta shvatiti. Lecter je to učinio za svoje zadovoljstvo. 205 00:22:09,710 --> 00:22:15,510 Znam da je danas bilo neprijatno, no spomenuli ste na kraju jedno ime: Mofet. 206 00:22:15,630 --> 00:22:18,050 Jeste li pronašli šta? 207 00:22:18,300 --> 00:22:21,520 Lecter je prepravio ili uništio većinu istorije bolesti, 208 00:22:21,680 --> 00:22:25,140 pa ne postoje beleške ni o kome po imenu Mofet, ali sam mislila 209 00:22:25,350 --> 00:22:29,480 da spominjanje 'privatnog iskustva' zvuči previše sentimentalno za Lectera, 210 00:22:29,650 --> 00:22:33,690 pa sam, budući da je iz Baltimora, pogledala u telefonski imenik 211 00:22:33,820 --> 00:22:39,830 i pronašla 'Privatno skladište' na periferiji Baltimora, gospodine. 212 00:22:42,240 --> 00:22:47,960 Jedinica 31 iznajmljena je na deset godina i plaćena unapred. 213 00:22:48,170 --> 00:22:53,130 Ugovor je na ime gđice. Hester Mofet. 214 00:22:54,340 --> 00:22:56,840 Niko nije bio ovde od 1980.? 215 00:22:57,050 --> 00:22:59,300 Ne, koliko ja znam. 216 00:22:59,470 --> 00:23:03,220 Moje mušterije traže diskreciju. 217 00:23:04,020 --> 00:23:08,690 Da. Ništa neću dirati, obećavam. Izaći ću i pre no što se nadate. 218 00:23:08,850 --> 00:23:11,150 - Mogu li vam pomoći? - Da, zapravo. 219 00:23:17,530 --> 00:23:21,580 - Zaglavljeno je. - Možemo se sutra vratiti sa mojim sinom. 220 00:23:21,740 --> 00:23:24,500 A on? 221 00:23:24,660 --> 00:23:29,460 Zamolio bih moga vozača za pomoć, ali on prezire fizički rad. 222 00:23:30,500 --> 00:23:34,340 Dobro. Pa, samo ostanite ovde. Odmah ću se vratiti. 223 00:24:07,460 --> 00:24:10,710 Zaglavljeno je. Dodajte mi tu džepnu lampu, gospodine. 224 00:24:24,390 --> 00:24:28,480 Ako se vrata zatvore ili se dogodi nešto slično, 225 00:24:30,190 --> 00:24:33,020 ovo je broj naše lokalne stanice u Baltimoreu. 226 00:24:33,190 --> 00:24:37,110 Znaju da ste sa mnom. Nazovite ih ako se nešto dogodi. 227 00:24:37,230 --> 00:24:39,700 Da, gđice. Starling. 228 00:27:10,050 --> 00:27:13,640 Clarice. Čekaju vas. Pripazite. 229 00:27:15,390 --> 00:27:19,360 Hester Mofet. To je anagram, zar ne, doktore? 230 00:27:19,560 --> 00:27:22,690 'The rest of me.' Moji ostaci. 231 00:27:23,110 --> 00:27:27,200 'Nedostaju vam moji ostaci.' Znači vi ste unajmili garažu? 232 00:28:02,940 --> 00:28:06,400 - Hvala. - Krvarenje je prestalo. 233 00:28:08,950 --> 00:28:10,910 Kako ste...? 234 00:28:12,070 --> 00:28:14,830 Nije to ništa. Samo ogrebotina. 235 00:28:16,910 --> 00:28:19,080 Dr. Lecter, čija je to glava bila u boci? 236 00:28:19,290 --> 00:28:22,500 Zašto me ne pitate o Bufalo Billu? 237 00:28:22,710 --> 00:28:26,760 - Znate nešto o njemu? - Možda, ako bih video njegov dosije. 238 00:28:26,920 --> 00:28:30,510 - Mogli biste mi ga doneti. - A zašto da ne govorimo o gđici. Mofet? 239 00:28:30,630 --> 00:28:32,930 Želeli ste da ga nađem. 240 00:28:33,100 --> 00:28:38,430 Pravo ime mu je Benjamin Raspail, moj bivši pacijent, 241 00:28:38,560 --> 00:28:43,190 čije romantične veze graniče sa, recimo, egzotikom. 242 00:28:43,770 --> 00:28:47,900 Nisam ga ubio, već samo sklonio u stanju u kakvom sam ga i našao, 243 00:28:48,070 --> 00:28:51,700 nakon što tri puta nije došao u dogovoreno vreme. 244 00:28:51,820 --> 00:28:57,200 - A ko ga je ubio ako niste vi, gospodine? - Ko zna? To je za njega bilo najbolje. 245 00:28:57,410 --> 00:28:59,750 Njegova terapija nije vodila nikuda. 246 00:29:00,290 --> 00:29:02,880 Njegova haljina, šminka... 247 00:29:03,830 --> 00:29:07,880 - Raspail je bio transvestit? - U svakodnevnom životu? Ne. 248 00:29:08,090 --> 00:29:12,930 Tipična manično depresivna osoba. Dosadno, vrlo dosadno. 249 00:29:13,090 --> 00:29:15,550 Sada o njemu razmišljam kao o eksperimentu. 250 00:29:15,680 --> 00:29:19,270 Prvi pokušaj preobrazbe ubice početnika. 251 00:29:19,430 --> 00:29:22,310 Kako ste se osećali kada ste ga videli, Clarice? 252 00:29:22,770 --> 00:29:27,020 Prvo sam se uplašila, a zatim razvedrila. 253 00:29:27,480 --> 00:29:33,320 Jack Crawford vam pomaže u karijeri. Očito se sviđate jedno drugome. 254 00:29:33,490 --> 00:29:35,530 Nisam o tome razmišljala. 255 00:29:35,700 --> 00:29:38,450 Mislite li da Jack Crawford seksualno žudi za vama? 256 00:29:38,620 --> 00:29:43,750 On je mnogo stariji, no mislite li da on ne mašta o susretima, 257 00:29:43,870 --> 00:29:46,380 polnom opštenju, jebačini? 258 00:29:48,250 --> 00:29:54,140 To me ne zanima i, iskreno, tako nešto bi Miggs rekao. 259 00:29:55,340 --> 00:29:57,720 Više ne. 260 00:30:04,480 --> 00:30:06,940 Hvala, Barney. 261 00:30:10,110 --> 00:30:12,570 Šta se dogodilo sa vašim crtežima? 262 00:30:13,650 --> 00:30:18,030 Kazna, znate, zbog Miggsa. Baš kao i ovaj verski program. 263 00:30:18,120 --> 00:30:21,120 Kad odete, pojačaće zvuk. 264 00:30:21,290 --> 00:30:24,580 Dr. Chilton uživa u laganom mučenju. 265 00:30:25,420 --> 00:30:28,920 Šta podrazumevate pod 'preobrazbom', doktore? 266 00:30:36,800 --> 00:30:40,350 Već osam godina sam u ovoj sobi, Clarice. 267 00:30:40,510 --> 00:30:44,480 Znam da me živog neće pustiti na slobodu. 268 00:30:44,640 --> 00:30:46,850 Ono što želim je pogled. 269 00:30:47,020 --> 00:30:50,900 Želim prozor sa kojega mogu videti drvo ili čak vodu. 270 00:30:51,030 --> 00:30:54,530 Želim biti u saveznoj instituciji daleko od Dr. Chiltona. 271 00:30:54,700 --> 00:30:59,240 Šta ste mislili pod 'ubica početnik'? Tvrdite da je radio to ponovo? 272 00:30:59,490 --> 00:31:05,120 Nudim vam psihološki profil Bufalo Billa, temeljen na dokazima. 273 00:31:10,500 --> 00:31:12,760 Pomoći ću vam da ga uhvatite, Clarice. 274 00:31:19,550 --> 00:31:21,640 Znate ko je on, zar ne? 275 00:31:22,600 --> 00:31:25,180 Kažite mi ko je odrubio onu glavu, doktore. 276 00:31:25,350 --> 00:31:28,310 Dobre stvari za strpljive... 277 00:31:28,440 --> 00:31:32,860 Ja sam se načekao, Clarice, ali koliko dugo možete čekati vi i stari Jackie? 278 00:31:33,320 --> 00:31:38,610 Naš mali Billy je već verovatno u potrazi za sledećom posebnom gospođom. 279 00:31:42,490 --> 00:31:46,080 MEMPHIS, TENNESSEE 280 00:32:41,840 --> 00:32:43,890 Zdravo, mijaukalo. 281 00:32:52,310 --> 00:32:54,320 Odmah ću doći. 282 00:33:20,760 --> 00:33:22,760 Mogu li vam pomoći? 283 00:33:23,550 --> 00:33:25,550 - Hoćete li? - Naravno. 284 00:33:26,560 --> 00:33:29,430 - Hvala. - Izgleda da imate problema. 285 00:33:29,600 --> 00:33:34,190 Da. Dogurao sam je dovde, ali je ne mogu sam ubaciti u kombi. 286 00:33:34,310 --> 00:33:37,530 - Evo. Uhvatite ovo. - U redu. 287 00:33:37,730 --> 00:33:40,150 Spustite je. Dobro je. 288 00:33:40,320 --> 00:33:44,320 Uđite u kombi. Želim je ugurati sasvim unutra. 289 00:33:44,530 --> 00:33:47,990 Zaista cenim vašu pomoć. Hvala. Hvala. 290 00:33:48,580 --> 00:33:50,580 Gurnite je do kraja. 291 00:33:52,370 --> 00:33:54,330 - Je li dobro ovako? - Jeste. 292 00:33:56,790 --> 00:33:59,300 - Odlično. - U redu. 293 00:33:59,420 --> 00:34:01,920 Recite, vi nosite otprilike broj 14? 294 00:34:02,130 --> 00:34:04,140 Molim? 295 00:34:24,490 --> 00:34:26,450 Dobro. 296 00:34:44,550 --> 00:34:47,010 Dobro. Dobro. 297 00:35:17,290 --> 00:35:19,290 Starling! 298 00:35:21,210 --> 00:35:23,210 Izađite. Idemo. 299 00:35:24,090 --> 00:35:27,720 Cindy. U ring umesto Starling. Idemo. 300 00:35:35,430 --> 00:35:37,100 FBl! 301 00:35:37,350 --> 00:35:39,940 Spremite stvari. Idete s Crawfordom na zadatak. 302 00:35:40,110 --> 00:35:42,190 - Kuda? - Našli su leš mlade žene. 303 00:35:42,270 --> 00:35:45,190 Nedeljama je bio u reci. Izgleda opet Bufalo Bill. 304 00:35:46,030 --> 00:35:50,410 POKRAJINA CLAY, WEST VIRGINIA 305 00:35:57,330 --> 00:36:00,290 Tri dana ih drži žive. Ne znamo zašto. 306 00:36:00,460 --> 00:36:03,420 Nema dokaza o silovanju ili zlostavljanju pre smrti. 307 00:36:03,630 --> 00:36:06,840 Sakaćenje se događa posle smrti. 308 00:36:07,090 --> 00:36:10,090 U redu, tri dana. Zatim ih ubija, 309 00:36:10,220 --> 00:36:14,520 guli i baca leš, svako telo u različitu reku. 310 00:36:14,600 --> 00:36:17,770 Voda uništava dokaze koji bi vodili do ubice. 311 00:36:17,940 --> 00:36:20,350 Ovo je Fredrica Bimmel, prva žrtva. 312 00:36:20,520 --> 00:36:23,520 Njeno telo je jedino koje je opteretio, 313 00:36:23,730 --> 00:36:26,530 pa je zapravo pronađeno treće po redu. 314 00:36:26,690 --> 00:36:29,740 Nakon nje se ulenjio. 315 00:36:31,070 --> 00:36:33,410 U redu, hajde da pogledamo. 316 00:36:33,990 --> 00:36:38,250 Krug označava mesto otmice. Strelice pokazuju gde su pronađena tela. 317 00:36:38,370 --> 00:36:43,170 Ovu posljednju voda je ovde izbacila. Reka Elk, West Virginia. 318 00:37:02,860 --> 00:37:06,650 Zamislite ga, Starling. Kažite mi ko je on. 319 00:37:06,780 --> 00:37:12,110 On je belac. Serijske ubice obično napadaju pripadnike svoje etničke grupe. 320 00:37:12,200 --> 00:37:16,910 Nije lutalica. Negde ima kuću, a ne stan. 321 00:37:17,040 --> 00:37:20,460 - Zašto? - Za ovo šta im radi treba mu skrovitost.. 322 00:37:20,580 --> 00:37:25,040 U tridesetim je ili četrdesetim. Ima stvarnu snagu, 323 00:37:25,250 --> 00:37:27,840 ali i samosavladavanje starijeg čoveka. 324 00:37:28,090 --> 00:37:30,220 Oprezan je, precizan... 325 00:37:31,340 --> 00:37:34,390 Nikad nagao. Nikada neće prestati ubijati. 326 00:37:34,550 --> 00:37:37,260 Zašto ne? 327 00:37:37,430 --> 00:37:41,770 Voli uzbuđenje koje mu to donosi, a postaje sve uspešniji. 328 00:37:42,730 --> 00:37:45,310 Nije loše, Starling. Pitanja? 329 00:37:46,070 --> 00:37:50,990 Da, gospodine. Ništa niste rekli o mom izveštaju 330 00:37:51,150 --> 00:37:53,200 ili dr. Lecterovoj ponudi, gospodine. 331 00:37:53,450 --> 00:37:58,080 - Razmatram je. - Zbog toga ste me tamo poslali, zar ne? 332 00:37:58,240 --> 00:38:01,160 Da vam pomogne uhvatiti Bufalo Billa, gospodine? 333 00:38:03,500 --> 00:38:09,090 Pa, ako je tako, bilo bi mi drago da ste mi to i rekli, to je sve. 334 00:38:09,590 --> 00:38:13,510 Da sam vam rekao po kojem zadatku vas šaljem, Lecter bi to odmah znao. 335 00:38:13,720 --> 00:38:17,430 Poigrao bi se sa vama, a zatim prestao komunicirati. 336 00:38:31,990 --> 00:38:33,900 POGREBNO PREDUZEĆE GRIEG 337 00:38:50,920 --> 00:38:54,180 Oprostite, šerife Perkins. Ovi ljudi su iz FBl-a. 338 00:38:54,340 --> 00:38:58,350 Šerif Perkins - Jack Crawford, FBl. Specijalni agent Terry. 339 00:38:58,550 --> 00:39:02,220 Agent Starling. Cenimo vaš poziv. 340 00:39:02,390 --> 00:39:05,770 Nisam vas ja pozvao. Učinio je to državni tužitelj. 341 00:39:05,900 --> 00:39:10,020 - Bićemo prema vama uljudni, ali... - Šerife. 342 00:39:10,230 --> 00:39:15,030 O pojedinostima seksualnog zločina ove vrste radije bih razgovarao nasamo. 343 00:39:15,200 --> 00:39:17,200 Znate što mislim? 344 00:41:07,520 --> 00:41:11,020 - Oscar, dovedi dr. Akinsa iz kapele. - Starling, idemo unutra. 345 00:41:11,190 --> 00:41:14,520 Kažite Lamaru da dođe kad prestane svirati. 346 00:41:14,820 --> 00:41:17,940 Da, odmah ćemo poslati poruku. 347 00:41:19,320 --> 00:41:22,110 Treba mi komunikacijski sistem sa šest stanica. 348 00:41:22,200 --> 00:41:24,240 Chicago, Detroit... 349 00:41:24,450 --> 00:41:26,410 Šta? 350 00:41:30,500 --> 00:41:34,210 Pažnja, molim! Slušajte, gospodo. Policajci, gospodo, 351 00:41:34,290 --> 00:41:37,000 slušajte me sad. Moramo je pregledati. 352 00:41:37,210 --> 00:41:41,720 Znam da ste dosad vi o njoj vodili brigu i, da može, njena rodbina bi vam zahvalila 353 00:41:41,970 --> 00:41:44,140 na vašoj dobroti i pažnji. 354 00:41:44,350 --> 00:41:47,600 Sada idite, molim vas, i dozvolite nam da nastavimo istragu. 355 00:41:48,520 --> 00:41:50,560 Vratite se na dužnost. 356 00:41:52,980 --> 00:41:54,980 Hvala. 357 00:41:58,110 --> 00:41:59,900 Hvala. 358 00:42:01,070 --> 00:42:03,110 U redu, dobro. 359 00:42:10,790 --> 00:42:13,540 Da, tako je. Reka Elk. 360 00:42:13,580 --> 00:42:15,960 Budite spremni za prijem. 361 00:42:19,510 --> 00:42:21,420 Ray. 362 00:42:33,140 --> 00:42:36,360 Doktore, Lamar, pregledajmo je. 363 00:43:01,420 --> 00:43:03,380 U redu, Starling. 364 00:43:07,970 --> 00:43:09,890 Bill. 365 00:43:25,240 --> 00:43:29,660 Ulazna rana u obliku zvezde na prsnoj kosti. 366 00:43:31,790 --> 00:43:33,870 Otisak otvora cevi na vrhu. 367 00:43:34,040 --> 00:43:36,170 Nasilna smrt. 368 00:43:37,330 --> 00:43:40,750 Moramo je poslati državnom patologu u Claxton. 369 00:43:40,880 --> 00:43:45,090 Pa, bolje da se vratim na misu. Lamar će vam pomoći. 370 00:43:45,300 --> 00:43:47,300 Bože moj. 371 00:43:51,350 --> 00:43:54,390 Šta još možete zaključiti, Starling? 372 00:43:54,430 --> 00:43:56,980 Pa, nije iz ovoga kraja. 373 00:43:58,190 --> 00:44:03,280 Tri rupe za naušnice i lakirani nokti. 374 00:44:03,480 --> 00:44:05,950 Mislim da je iz grada. 375 00:44:11,280 --> 00:44:17,120 Dva nokta su joj slomljena i pod njima je prljavština ili pesak. 376 00:44:17,330 --> 00:44:20,790 Kao da se htela probiti kroz nešto. 377 00:44:20,920 --> 00:44:25,630 Ray, snimi joj zube. Telefaksom ćemo ih poslati Uredu za izgubljene osobe. 378 00:44:34,890 --> 00:44:36,930 Još jedan snimak. 379 00:44:45,280 --> 00:44:48,110 Nešto joj je u grlu. 380 00:44:48,280 --> 00:44:53,080 Kad reka izbaci leš, često je u ustima lišće. 381 00:45:24,610 --> 00:45:27,490 Šao je to? Neka vrsta mahune? 382 00:45:28,070 --> 00:45:30,610 Ne, gospodine. To je svilčeva čahura. 383 00:45:31,320 --> 00:45:33,990 Ne postoji način na koji bi to voda mogla uraditi. 384 00:45:34,160 --> 00:45:37,040 Neko je to morao ugurati. 385 00:45:39,330 --> 00:45:42,920 Lakše ćemo uzeti otiske prstiju kad je okrenemo. Lamar, pomozite mi. 386 00:45:43,040 --> 00:45:45,040 Da, gospodine, hoću. 387 00:45:49,300 --> 00:45:54,760 - Jack, šta misliš o ovome? - Razlikuje se od drugih žrtava. 388 00:45:54,970 --> 00:45:57,600 - Snimi je izbliza. - Koža skinuta s žrtve, 389 00:45:57,720 --> 00:46:01,230 ovoga puta radi se o dva velika romboida iznad zadnjice. 390 00:46:01,390 --> 00:46:04,980 Izlazna rana na visini drugog ili trećeg prsnog kralješka, 391 00:46:05,110 --> 00:46:07,650 dvanaest centimetara od desne lopatice. 392 00:46:07,860 --> 00:46:13,570 Starling, kad sam šerifu rekao da ne možemo razgovarati pred ženom, 393 00:46:13,700 --> 00:46:15,700 to vas je zaista razljutilo, zar ne? 394 00:46:15,910 --> 00:46:19,450 Bio je to samo trik, Starling. Morao sam ga se rešiti. 395 00:46:19,620 --> 00:46:23,830 Važno je to, g. Crawford. Policajci slede vaš primer. 396 00:46:24,000 --> 00:46:26,420 - Važno je. - U pravu ste. 397 00:46:32,970 --> 00:46:36,930 Tragovi vezanja oko ručnih zglobova, ali ne oko gležnjeva. 398 00:46:37,100 --> 00:46:41,100 Ovo ukazuje da je koža skinuta posle smrti. 399 00:47:03,910 --> 00:47:06,830 - Vreme, Pilch. Moj potez. - Namamio si ga hranom. 400 00:47:06,960 --> 00:47:10,420 Nemaš sreće. Još uvek je na mene red. 401 00:47:10,590 --> 00:47:12,840 Samo polako, mali. 402 00:47:13,050 --> 00:47:16,840 Važi li ako buba pomakne figuru? 403 00:47:17,680 --> 00:47:20,180 Naravno da važi. A kako vi igrate? 404 00:47:21,140 --> 00:47:23,140 Vi ste agent Starling? 405 00:47:24,390 --> 00:47:27,940 Odakle vam to? Gotovo je pretvoreno u kašu. 406 00:47:28,060 --> 00:47:32,570 Našli su to iza mekanog nepca žrtve ubistva izvađene iz reke Elk. 407 00:47:32,690 --> 00:47:35,780 - To je Bufalo Bill, zar ne? - Ne mogu vam ništa više reći. 408 00:47:35,950 --> 00:47:39,490 - Čuli smo o tome na radiju. - To je ključ zagonetke pravog ubistva? 409 00:47:39,660 --> 00:47:43,200 - Sjajno. - Ignorišite ga. Nije on doktor nauke. 410 00:47:43,750 --> 00:47:46,670 Sphingid ceratomia, možda. 411 00:47:46,830 --> 00:47:49,540 Velik je, boga ti. 412 00:47:49,960 --> 00:47:53,460 U redu. Morfološko ispitivanje. 413 00:48:01,970 --> 00:48:06,350 Šta radite kada ne radite, agente Starling? 414 00:48:06,480 --> 00:48:08,940 Pokušavam studirati, dr. Pilcher. 415 00:48:09,480 --> 00:48:12,780 Volite li hamburgere sa sirom i pivo? 416 00:48:12,940 --> 00:48:15,110 Stono vino? 417 00:48:15,400 --> 00:48:17,740 Udvarate li se vi to meni, doktore? 418 00:48:17,910 --> 00:48:18,950 Da. 419 00:48:19,120 --> 00:48:20,870 - Znam ko si. - Znate? 420 00:48:21,030 --> 00:48:25,910 Agente Starling, ovo je g. Acherontia styx. 421 00:48:26,500 --> 00:48:27,460 Čudno. 422 00:48:27,580 --> 00:48:30,790 Poznatiji pod imenom mrtvačka glava. 423 00:48:30,880 --> 00:48:35,050 - Odakle dolazi? - Čudno. Žive jedino u Aziji. 424 00:48:35,210 --> 00:48:38,010 Ovde se mogu uzgojiti iz uvezenih jajašca. 425 00:48:38,180 --> 00:48:44,140 Neko ga je uzgojio. Hranio ga medom i ponoćnicom, držao ga na toplom. 426 00:48:44,310 --> 00:48:46,850 Neko ga je voleo. 427 00:49:20,300 --> 00:49:22,300 Gde ste? 428 00:49:23,300 --> 00:49:25,310 Pustite me napolje! 429 00:49:26,310 --> 00:49:28,310 Upomoć! 430 00:49:31,690 --> 00:49:33,690 Molim vas! 431 00:49:34,230 --> 00:49:36,230 Molim vas, pomozite mi. 432 00:49:39,650 --> 00:49:41,450 Molim vas! 433 00:49:41,660 --> 00:49:44,120 Zašto mi ne odgovorate? Molim vas! 434 00:49:47,120 --> 00:49:50,460 - Dobro jutro. Ja sam Donna Feruchi. - Gene Cassel i sport. 435 00:49:50,580 --> 00:49:53,920 A ja sam Tim Langhorn. Naša glavna tema ovoga jutra: 436 00:49:54,090 --> 00:49:57,920 Catherine Martin, 25-godišnju kći senatora Ruth Martin, 437 00:49:58,130 --> 00:50:01,380 koju vode kao nestalu, verovatnoje oteo 438 00:50:01,550 --> 00:50:04,390 serijski ubica poznat pod nadimkom Buffalo Bill. 439 00:50:04,550 --> 00:50:08,100 Policija navodi da je pronađena njena bluza, 440 00:50:08,270 --> 00:50:12,850 nožem rasporena pozadi, na sada već dobro poznat, surov način. 441 00:50:12,980 --> 00:50:16,730 Mlada Catherine Martin jedina je kći senatora Ruth Martin, 442 00:50:16,900 --> 00:50:19,110 republikanskog senatora iz Tennessee-ja. 443 00:50:19,280 --> 00:50:22,740 Iako njena otmica verovatno nije politički motivisana, 444 00:50:22,910 --> 00:50:25,990 uznemirila je i najviše vladine službenike. 445 00:50:26,120 --> 00:50:30,700 Predsednik je sa skijaških padina Vermonta poručio da je, citiramo.: 446 00:50:30,870 --> 00:50:33,000 "vrlo zabrinut". 447 00:50:33,210 --> 00:50:37,750 Nešto ranije, senator Martin je snimila svoju dramatičnu ličnu molbu. 448 00:50:37,880 --> 00:50:42,300 Obraćam se osobi koja drži moju kći. 449 00:50:42,800 --> 00:50:45,850 Catherine je vrlo nežna i dobra. 450 00:50:46,800 --> 00:50:49,220 Razgovarajte sa njom i uverite se. 451 00:50:50,390 --> 00:50:53,390 Imate moć. Imate kontrolu. 452 00:50:56,810 --> 00:51:00,110 Znam da ste sposobni za ljubav i saosećanje. 453 00:51:01,570 --> 00:51:05,320 Ovo je izvrsna prilika da pokažete celome svetu 454 00:51:05,530 --> 00:51:09,030 da možete biti i milostivi, a ne samo snažni, da ste dovoljno veliki 455 00:51:09,200 --> 00:51:14,460 da sa Catherine postupate bolje nego što su ljudi postupali sa vama. 456 00:51:14,580 --> 00:51:16,670 Imate moć. 457 00:51:16,830 --> 00:51:18,840 Molim vas. 458 00:51:18,960 --> 00:51:20,920 Catherine je moja kći. 459 00:51:21,090 --> 00:51:24,880 Bože, ovo je pametno. Isuse, ovo je zaista pametno. 460 00:51:25,050 --> 00:51:27,260 Neprestano ponavlja njeno ime. 461 00:51:27,470 --> 00:51:33,310 Ako Catherine vidi kao osobu, a ne samo kao objekat, biće mu teže razderati je. 462 00:51:33,430 --> 00:51:35,900 Oslobodite moju devojčicu. 463 00:51:36,100 --> 00:51:39,480 Dolazite u moju bolnicu napraviti intervju 464 00:51:39,730 --> 00:51:43,570 i po treći put mi odbijate pružiti informacije. 465 00:51:43,780 --> 00:51:48,030 Gospodine, rekla sam vam da je to samo rutinski nastavak slučaja Raspail. 466 00:51:48,160 --> 00:51:51,620 - On je moj pacijent. To je moje pravo. - Razumem to, gospodine. 467 00:51:51,790 --> 00:51:56,290 Gledajte, gđice. Starling, nisam ja tu neki ključar. 468 00:51:57,420 --> 00:52:00,460 To je broj ureda državnog tužitelja SAD-a. 469 00:52:00,630 --> 00:52:05,880 Porazgovarajte sa njima o ovome, a mene ostavite da radim svoj posao, razumete? 470 00:52:09,640 --> 00:52:16,060 Ako nam pomognete uhvatiti Bufalo Billa na vreme da spasimo Catherine Martin, 471 00:52:16,190 --> 00:52:18,600 senator vam obećava premeštaj 472 00:52:18,810 --> 00:52:23,030 u bolnicu za veterane u Oneida Parku, New York, sa pogledom na obližnju šumu. 473 00:52:23,190 --> 00:52:26,150 I dalje uz maksimalno osiguranje. 474 00:52:26,280 --> 00:52:29,570 Imali biste i pristup knjigama. 475 00:52:29,740 --> 00:52:31,910 A najbolje od svega, 476 00:52:32,030 --> 00:52:36,160 jednu nedelju godišnje proveli biste izvan bolnice 477 00:52:36,330 --> 00:52:38,330 na ovom mestu. 478 00:52:41,090 --> 00:52:43,880 Plum lsland. 479 00:52:44,090 --> 00:52:48,720 Svaki dan tokom te nedelje mogli biste šetati plažom, 480 00:52:48,880 --> 00:52:53,510 jedan sat se kupati u moru, pod nadzorom specijalaca, naravno. 481 00:52:54,310 --> 00:52:56,680 Evo vam. 482 00:52:58,850 --> 00:53:02,310 Kopija Bufalo Billova dosijea. 483 00:53:03,940 --> 00:53:06,280 Kopija senatorove ponude. 484 00:53:06,440 --> 00:53:10,320 Ova ponuda je konačna i nema cenjkanja. 485 00:53:10,490 --> 00:53:13,580 Ako Catherine Martin umre, ne dobijate ništa. 486 00:53:23,340 --> 00:53:26,800 'Centar za proučavanje životinjskih bolesti Plum lsland.' 487 00:53:29,630 --> 00:53:31,840 Zvuči čarobno. 488 00:53:32,050 --> 00:53:35,560 To je samo deo ostrva. Plaža je vrlo lepa. 489 00:53:35,770 --> 00:53:39,350 - Ptice se tamo gnjezde. Ima lepih... - Gnezde? 490 00:53:41,350 --> 00:53:44,480 Pomognem li vam, Clarice, to će biti kroz malu igru. 491 00:53:44,690 --> 00:53:47,690 Quid pro quo. Malo ja, malo vi. 492 00:53:47,860 --> 00:53:50,610 Ali ne o ovom slučaju. Govorićete mi o sebi. 493 00:53:50,780 --> 00:53:53,740 Quid pro quo. Da ili ne? 494 00:53:56,330 --> 00:53:59,830 Da ili ne, Clarice? Jadna mala Catherine čeka. 495 00:54:01,000 --> 00:54:03,330 Krenite, doktore. 496 00:54:03,500 --> 00:54:06,170 Koja vam je najružnija uspomena iz detinjstva? 497 00:54:08,170 --> 00:54:10,630 Očeva smrt. 498 00:54:10,760 --> 00:54:13,720 Pričajte mi o tome i ne lažite, odmah ću to primetiti. 499 00:54:14,930 --> 00:54:16,890 Bio je šef gradske policije. 500 00:54:18,270 --> 00:54:21,390 Jedne je noći iznenadio dva provalnika 501 00:54:21,600 --> 00:54:24,020 u begu kroz zadnji izlaz trgovine. 502 00:54:25,310 --> 00:54:27,270 Ubili su ga. 503 00:54:27,440 --> 00:54:29,610 Je li bio na mestu mrtav? 504 00:54:29,820 --> 00:54:33,700 Ne, bio je vrlo snažan. Borio se više od mesec dana. 505 00:54:35,070 --> 00:54:37,910 Majka mi je umrla kad sam bila vrlo mala. 506 00:54:39,620 --> 00:54:44,080 Otac mi je bio sve i, kada je otišao, ništa više nisam imala. 507 00:54:44,290 --> 00:54:46,460 Bilo mi je deset godina. 508 00:54:47,000 --> 00:54:49,880 Vrlo ste iskreni, Clarice. 509 00:54:50,130 --> 00:54:54,930 Biti vaš osobni prijatelj bilo bi zaista nešto posebno. 510 00:54:56,640 --> 00:54:59,430 Quid pro quo, doktore. 511 00:54:59,560 --> 00:55:04,100 Pa, pričajte mi o gđici. West Virginia. Je li bila velika devojka? 512 00:55:06,980 --> 00:55:10,280 - Da. - Široki bokovi? Zaobljena? 513 00:55:10,480 --> 00:55:13,700 - Sve su bile takve. - Šta još? 514 00:55:13,860 --> 00:55:17,870 Imala je nešto umetnuto pravo u grlo. 515 00:55:18,030 --> 00:55:22,460 To još nije obelodanjeno. Ne znamo šta to znači. 516 00:55:22,660 --> 00:55:25,540 Je li to bio leptir? 517 00:55:25,750 --> 00:55:27,750 Da. Noćni leptir. 518 00:55:28,880 --> 00:55:34,430 Poput onoga kojega smo pre jedan sat našli u glavi Benjamina Raspaila. 519 00:55:34,590 --> 00:55:37,430 Zašto ih tamo stavlja, doktore? 520 00:55:37,550 --> 00:55:41,470 Značenje leptira je promena. 521 00:55:41,640 --> 00:55:45,100 Iz gusenice u kukuljicu, 522 00:55:45,270 --> 00:55:48,190 a zatim u lepoticu. 523 00:55:48,310 --> 00:55:51,230 I naš Billy se želi promeniti. 524 00:55:51,940 --> 00:55:55,110 Ne postoji korelacija između promene pola i nasilja. 525 00:55:55,280 --> 00:55:58,530 - Trans-seksualci su vrlo pasivni. - Pametna cura. 526 00:55:58,700 --> 00:56:02,240 Shvatate li koliko ste blizu otkrića načina da ga uhvatite? 527 00:56:02,500 --> 00:56:04,910 Ne. Kažite mi zašto. 528 00:56:05,080 --> 00:56:09,960 Nakon očeve smrti ostali ste siroče. Šta je bilo sledeće? 529 00:56:12,710 --> 00:56:17,300 Ne mislim da ćete odgovor naći na tim drugorazrednim cipelama, Clarice. 530 00:56:17,470 --> 00:56:23,060 Živela sam na ranču sa rođakinjom i njenim suprugom u Montani. 531 00:56:23,220 --> 00:56:26,560 - Uzgoj goveda? - Ovce i konji. 532 00:56:27,100 --> 00:56:30,480 - Koliko dugo ste tamo živeli? - Dva meseca. 533 00:56:31,020 --> 00:56:34,150 - Zašto tako kratko? - Pobegla sam. 534 00:56:34,280 --> 00:56:38,200 Zašto, Clarice? Je li vas rančer terao na felacio? 535 00:56:38,360 --> 00:56:40,870 Je li vas sodomizovao? 536 00:56:41,030 --> 00:56:44,540 Ne. Bio je vrlo čestit čovek. 537 00:56:45,870 --> 00:56:48,330 Quid pro quo, doktore. 538 00:56:49,830 --> 00:56:54,380 Billy nije pravi trans-seksualac. No misli da je. Pokušava biti. 539 00:56:54,550 --> 00:56:57,630 Štošta je on pokušavao biti, čini mi se. 540 00:56:57,760 --> 00:57:01,600 Blizu sam nalaženju načina da ga uhvatimo. Kako to mislite? 541 00:57:01,760 --> 00:57:05,270 Postoje tri centra za operacije promene pola: Johns Hopkins, 542 00:57:05,430 --> 00:57:08,850 Univerzitet u Minnesoti i Medicinski centar Columbus. 543 00:57:09,020 --> 00:57:13,770 Ne bi me iznenadilo da je Billy podneo molbu za promenu pola u sva tri 544 00:57:13,940 --> 00:57:16,190 i bio odbijen. 545 00:57:16,360 --> 00:57:19,110 Po kojoj osnovi bi ga odbili? 546 00:57:19,240 --> 00:57:23,740 Zbog teških trauma u detinjstvu povezanih s nasiljem. 547 00:57:23,950 --> 00:57:26,830 Naš Billy nije rođeni kriminalac, Clarice. 548 00:57:27,000 --> 00:57:31,130 Godine sistematskog zlostavljanja su ga učinile takvim. 549 00:57:31,330 --> 00:57:34,670 Billy mrzi svoj identitet, znate, 550 00:57:34,800 --> 00:57:37,590 i misli da je zbog toga trans-seksualac. 551 00:57:37,720 --> 00:57:41,720 Ali njegova je patologija hiljadu puta okrutnija 552 00:57:41,930 --> 00:57:44,350 i vrlo zastrašujuća. 553 00:57:47,270 --> 00:57:51,690 Nanosi losion na kožu. Čini to uvek kada se kaže. 554 00:57:52,020 --> 00:57:57,690 Gospodine, moja porodica će vam platiti gotovinom. Koliko god tražite, platiće. 555 00:57:57,860 --> 00:58:02,320 Nanosi losion na kožu ili ponovo dobija crevo. 556 00:58:04,580 --> 00:58:07,910 Da, dobiće, Precious. Dobiće crevo. 557 00:58:08,000 --> 00:58:10,040 U redu. U redu. 558 00:58:16,420 --> 00:58:21,380 Gospodine, ako me pustite, neću vas tužiti, obećavam. 559 00:58:22,720 --> 00:58:25,220 Znate, moja mama je vrlo važna osoba. 560 00:58:25,390 --> 00:58:27,430 Pretpostavljam da to već znate. 561 00:58:27,640 --> 00:58:30,850 Sada stavi losion u korpu. 562 00:58:31,060 --> 00:58:32,400 Molim vas! 563 00:58:33,020 --> 00:58:34,980 Molim vas! 564 00:58:35,860 --> 00:58:39,110 Želim poći kući, molim vas! 565 00:58:39,280 --> 00:58:41,570 Stavi losion u korpu. 566 00:58:42,570 --> 00:58:44,620 Želim videti svoju mamu! 567 00:58:45,740 --> 00:58:47,200 Molim vas! 568 00:58:47,450 --> 00:58:49,410 Želim videti svoju... 569 00:58:51,710 --> 00:58:53,840 Želim videti svoju mamu. 570 00:58:54,630 --> 00:58:56,960 Stavi taj jebeni losion u korpu! 571 00:59:32,960 --> 00:59:36,920 Još uvek verujete da ćete šetati plažom i gledati te ptičice? 572 00:59:37,000 --> 00:59:39,710 Ne verujem u to. 573 00:59:39,840 --> 00:59:42,340 Nazvao sam senatora Ruth Martin. 574 00:59:42,510 --> 00:59:45,100 Nikada nije čula za to. 575 00:59:46,010 --> 00:59:48,680 Prevarili su vas, Hannibal. 576 00:59:49,980 --> 00:59:52,350 Izađite. 577 00:59:53,100 --> 00:59:55,060 I zatvorite vrata. 578 01:00:02,280 --> 01:00:06,580 Nije bilo nikakve nagodbe sa senatorom Martin, ali sad ima. 579 01:00:06,780 --> 01:00:11,910 Po mojoj zamisli. Naravno, ubacio sam i nekoliko uslova za svoje dobro. 580 01:00:12,040 --> 01:00:17,420 Kažite Bufalo Billovo ime i, ako devojku nađu na vreme, 581 01:00:17,540 --> 01:00:22,880 senator Martin će vas prebaciti u državni zatvor u Tennessee. 582 01:00:23,130 --> 01:00:25,800 Odgovorite mi, Hannibal. 583 01:00:26,800 --> 01:00:31,470 Odgovorite mi sada ili, kunem se, nikada nećete napustiti ovu ćeliju. 584 01:00:33,440 --> 01:00:35,480 Ko je Bufalo Bill? 585 01:00:36,730 --> 01:00:39,020 Ime mu je Louis. 586 01:00:39,190 --> 01:00:42,610 Ostalo ću reći senatoru lično, ali samo u Tennesseeju. 587 01:00:42,780 --> 01:00:45,610 I ja imam nekoliko svojih uslova. 588 01:00:48,070 --> 01:00:50,120 Pripremi ga za put. 589 01:00:51,120 --> 01:00:54,410 Jack, Hannibala Lectera premeštaju u Memphis. 590 01:00:54,620 --> 01:00:55,870 Premeštaju? 591 01:00:56,000 --> 01:01:00,460 Je li neki tvoj stažist u sentorovo ime Lecteru izneo lažnu ponudu? 592 01:01:00,630 --> 01:01:02,710 Da, reskirao sam. Morao sam. 593 01:01:02,880 --> 01:01:06,890 Ona je vrlo ljuta, Jack. Paul Krendler iz Ministarstva pravde je ovde. 594 01:01:07,090 --> 01:01:10,010 Želi da on preuzme slučaj u Memphisu. 595 01:01:16,480 --> 01:01:20,230 MEĐUNARODNI AERODROM MEMPHIS 596 01:01:34,790 --> 01:01:39,250 Dobro došli u Memphis. Ja sam poručnik Boyle. Ovo je vodnik Patrick. 597 01:01:39,460 --> 01:01:41,500 Kako vi prema nama, tako i mi prema vama. 598 01:01:41,670 --> 01:01:45,670 Budite gospodin i dobićete tri topla obroka i krevet. 599 01:01:45,880 --> 01:01:49,850 Gospodine, potpišite ovde i transfer je završen. 600 01:01:52,510 --> 01:01:53,930 Gde je...? 601 01:01:55,140 --> 01:01:57,140 Evo, gospodine. Uzmite moju. 602 01:02:44,110 --> 01:02:47,940 Senator Martin, dr. Hannibal Lecter. 603 01:02:53,160 --> 01:02:58,710 Dr. Lecter, ovo je pismena izjava koja garantuje vaša prava. 604 01:02:58,910 --> 01:03:01,880 Pročitajte je pre nego što je potpišem. 605 01:03:05,170 --> 01:03:09,510 Ne gubimo vaše i Catherinino vreme pogađajući se oko sitnih povlastica. 606 01:03:09,670 --> 01:03:13,800 Clarice Starling i onaj užasni Jack Crawford već su ga i previše izgubili. 607 01:03:14,050 --> 01:03:17,470 Jedino se nadam da time nisu osudili na propast jadnu devojku. 608 01:03:18,180 --> 01:03:21,650 Dajte da vam sada pomognem i verujem da ćete održati reč kad sve bude gotovo. 609 01:03:21,850 --> 01:03:24,310 Dajem vam reč. Paul? 610 01:03:26,360 --> 01:03:28,990 Pravo ime Bufalo Billa je Louis Friend. 611 01:03:30,450 --> 01:03:34,320 Samo jednom sam ga sreo. Meni ga je u aprilu ili maju 1980. uputio 612 01:03:34,570 --> 01:03:37,240 moj pacijent Benjamin Raspail. 613 01:03:37,490 --> 01:03:39,660 Bili su ljubavnici, znate. 614 01:03:39,830 --> 01:03:43,830 No Raspail se jako uplašio. 615 01:03:44,000 --> 01:03:47,420 Navodno je Louis ubio neku putnicu u prolazu 616 01:03:47,590 --> 01:03:50,800 i uradio neke stvari s njenom kožom. 617 01:03:51,880 --> 01:03:55,600 Trebamo njegovu adresu i opis. 618 01:03:55,800 --> 01:04:00,480 Kažite mi, senatore. Jeste li lično dojili Catherine? 619 01:04:01,100 --> 01:04:03,350 - Šta? - Jeste li je hranili na prsa? 620 01:04:03,520 --> 01:04:06,230 - Ma, čekaj malo. - Da, jesam. 621 01:04:06,480 --> 01:04:10,190 - To je otvrdnulo vaše bradavice, zar ne? - Zveri jedna! 622 01:04:10,320 --> 01:04:14,070 Amputirajte čoveku nogu, a ona ga i dalje svrbi. 623 01:04:14,240 --> 01:04:19,240 Kažite, mama, kad vaša mala devojčica bude hladna, gde će vas svrbiti? 624 01:04:20,120 --> 01:04:23,160 Vratite tu stvar u Baltimore. 625 01:04:24,540 --> 01:04:27,540 Metar sedamdeset pet, čvrste građe, oko 80 kilograma. 626 01:04:27,710 --> 01:04:30,380 Plava kosa, bledo plave oči. 627 01:04:30,510 --> 01:04:34,840 Star oko 35 godina. Rekao je da živi u Philadelphiji, no možda je lagao. 628 01:04:35,050 --> 01:04:40,970 To je sve čega se sećam, mama, ali ako se još nečega setim, obavestiću vas. 629 01:04:42,230 --> 01:04:44,520 Senatore, samo još nešto. 630 01:04:46,980 --> 01:04:49,400 Sviđa mi se vaše odelo. 631 01:04:50,980 --> 01:04:54,150 Večeras je na sastanku sa senatorom Ruth Martin 632 01:04:54,280 --> 01:04:57,320 dr. Lecter pristao da pomogne u istrazi 633 01:04:57,570 --> 01:05:00,490 i potrazi za otmičarem Bufalo Billom. 634 01:05:00,620 --> 01:05:03,370 - Koja je vaša uloga? - Moj uvid u Lecterov um je 635 01:05:03,540 --> 01:05:06,880 - omogućio ovu prekretnicu. - A Bufalo Billovo pravo ime? 636 01:05:07,040 --> 01:05:10,550 To je sada u nadležnosti odgovarajućih službi. 637 01:05:10,750 --> 01:05:14,420 - Ime mi je dr. Frederick Chilton. - Kako se to piše? 638 01:05:16,220 --> 01:05:20,850 - Jeste li vi iz dr. Chiltonove grupe? - Da, baš sam ga videla napolju, gospodine. 639 01:05:21,010 --> 01:05:24,390 Pristup Lecteru je ograničen. Stižu nam pretnje ubistvom. 640 01:05:24,560 --> 01:05:26,980 Razumem, gospodine. 641 01:05:32,280 --> 01:05:34,820 Upišite se i predajte svoje oružje. 642 01:05:35,360 --> 01:05:39,280 Zasluge ne pripadaju samo meni. Senator Martin, Ministarstvo pravde, 643 01:05:39,490 --> 01:05:42,450 Ljudi iz FBl-a, osoblje državne bolnice u Baltimoreu. 644 01:05:42,620 --> 01:05:45,910 A sada sledi najteži deo: hvatanje osumnjičenog. 645 01:05:46,080 --> 01:05:49,750 Oprostite, ljudi. Žurim na avion. 646 01:06:03,520 --> 01:06:05,560 Je li istina šta se govori? 647 01:06:07,560 --> 01:06:09,730 Da je on vampir neke vrste? 648 01:06:12,020 --> 01:06:14,990 Za to šta je on ne postoji naziv. 649 01:06:15,190 --> 01:06:17,610 Znate pravila, gospođo? 650 01:06:17,740 --> 01:06:21,530 Da, poručniče Boyle. Već sam ga ispitivala. 651 01:06:23,700 --> 01:06:25,700 Hajde onda. 652 01:07:01,950 --> 01:07:04,120 Dobra večer, Clarice. 653 01:07:05,490 --> 01:07:09,500 Mislila sam da ćete želeti natrag svoje crteže, doktore. 654 01:07:11,040 --> 01:07:13,540 Bar dok ne dobijete vaš pogled. 655 01:07:13,710 --> 01:07:16,380 Vrlo ste pažljivi. 656 01:07:16,880 --> 01:07:19,670 Ili vas Crawford šalje da se po posljednji put ulizujete 657 01:07:19,880 --> 01:07:22,470 pre nego vas oboje skinu sa slučaja? 658 01:07:22,590 --> 01:07:25,310 Ne, došla sam po ličnom nahođenju. 659 01:07:29,430 --> 01:07:31,850 Ljudi će reći da smo zaljubljeni jedno u drugo. 660 01:07:36,110 --> 01:07:38,490 Otok Anthrax. 661 01:07:38,690 --> 01:07:41,780 Posebno lep dodatak priči, Clarice. 662 01:07:41,990 --> 01:07:44,660 - Vaš? - Da. 663 01:07:44,820 --> 01:07:46,950 Da. 664 01:07:47,120 --> 01:07:50,870 Bilo je to dobro. Ipak, šteta zbog jadne Catherine. 665 01:07:51,000 --> 01:07:53,630 Tik-tak, tik-tak, tik-tak. 666 01:07:53,830 --> 01:07:56,920 Ponovo dajete anagrame, doktore. 667 01:07:57,050 --> 01:07:59,210 Louis Friend? 668 01:07:59,420 --> 01:08:02,510 'lron sulfide'. Gvozdeni sulfat, poznat i kao lažno zlato. 669 01:08:03,340 --> 01:08:06,760 Clarice, trebate naći više zabave u životu. 670 01:08:07,260 --> 01:08:12,350 U Baltimoreu ste mi govorili istinu, gospodine. Molim vas nastavite. 671 01:08:12,520 --> 01:08:15,270 Pročitao sam dosje. A vi? 672 01:08:15,360 --> 01:08:18,400 Sve što trebate znati da ga pronađete je na tim stranicama. 673 01:08:18,650 --> 01:08:23,320 - Kažite mi kako. - Prvo načelo, Clarice. Jednostavnost. 674 01:08:23,530 --> 01:08:28,620 Čitajte Marka Aurelija. Za svaku pojedinu stvar upitajte se što joj je suština? 675 01:08:28,790 --> 01:08:30,870 Kakve je prirode? 676 01:08:30,950 --> 01:08:34,880 Što radi taj čovek kojega tražite? 677 01:08:36,420 --> 01:08:40,710 - Ubija žene. - Ne. To je usputno. 678 01:08:41,840 --> 01:08:46,800 Koja je prva stvar koju čini? Koje potrebe zadovoljava ubijanjem? 679 01:08:47,510 --> 01:08:49,470 Bes. 680 01:08:50,430 --> 01:08:52,390 Društveno prihvatanje. 681 01:08:53,810 --> 01:08:58,060 - Seksualne frustracije. - Ne. On čezne. 682 01:08:59,110 --> 01:09:03,400 To mu je u prirodi. A kako počinjemo čeznuti, Clarice? 683 01:09:04,150 --> 01:09:07,120 Tražimo li stvari za kojima ćemo čeznuti? 684 01:09:07,320 --> 01:09:09,280 Potrudite se oko svog odgovora. 685 01:09:09,530 --> 01:09:12,120 Ne. Mi jednostavno... 686 01:09:12,200 --> 01:09:15,620 Ne, počinjemo sa čežnjom za onim što svakodnevo vidimo. 687 01:09:15,790 --> 01:09:18,960 Ne osećate li oči na svome telu, Clarice? 688 01:09:19,790 --> 01:09:23,170 I ne traže li vaše oči stvari koje želite? 689 01:09:23,920 --> 01:09:26,510 Da, u pravu ste. Sad mi, molim vas, kažite kako... 690 01:09:26,640 --> 01:09:30,510 Ne. Na vama je red da govorite, Clarice. 691 01:09:30,640 --> 01:09:33,730 Ponestalo vam je godišnjih odmora da mi ih ponudite. 692 01:09:33,980 --> 01:09:36,520 Zašto ste napustili onaj ranč? 693 01:09:36,650 --> 01:09:40,860 Doktore, nemamo više vremena za to. 694 01:09:41,020 --> 01:09:43,610 Mi ne doživljavamo vreme na isti način. 695 01:09:43,690 --> 01:09:48,030 - Ovo je svo vreme koje ćete ikada imati. - Kasnije. Slušajte. Imamo samo pet... 696 01:09:48,200 --> 01:09:51,490 Ne. Sad ću slušati. 697 01:09:53,910 --> 01:09:56,790 Nakon očeva ubistva ostali ste siroče. 698 01:09:56,870 --> 01:10:00,590 Otišli ste na ranč u Montanu kod rođaka koji su uzgajali ovce i konje. 699 01:10:00,790 --> 01:10:02,750 I? 700 01:10:04,130 --> 01:10:06,170 Jednog sam jutra jednostavno pobegla. 701 01:10:06,930 --> 01:10:10,550 Ne 'jednostavno', Clarice. Šta vas je potaknulo? 702 01:10:10,720 --> 01:10:14,310 - Kada ste krenuli? - Rano. Još uvek je bio mrak. 703 01:10:14,470 --> 01:10:18,350 Nešto vas je probudilo, zar ne? San? Šta je to bilo? 704 01:10:20,060 --> 01:10:22,730 Čula sam čudan zvuk. 705 01:10:22,940 --> 01:10:24,900 Što je to bilo? 706 01:10:24,990 --> 01:10:28,150 Vrištanje. 707 01:10:30,370 --> 01:10:33,490 Neka vrsta vriska. Poput deteta. 708 01:10:33,700 --> 01:10:35,620 Šta ste uradili? 709 01:10:35,790 --> 01:10:38,370 Sišla sam dole. 710 01:10:38,580 --> 01:10:40,580 Izašla napolje. 711 01:10:42,000 --> 01:10:44,750 Ušunjala se u štalu. 712 01:10:44,880 --> 01:10:48,760 Strah me je bilo pogledati unutra, ali morala sam. 713 01:10:49,300 --> 01:10:52,550 Šta ste videli, Clarice? Šta ste videli? 714 01:10:54,010 --> 01:10:56,350 Jaganjce. 715 01:10:56,470 --> 01:10:58,560 Vrištali su. 716 01:10:58,640 --> 01:11:01,350 Klali su proletnje jaganjce? 717 01:11:01,810 --> 01:11:04,940 I oni su vrištali. 718 01:11:05,110 --> 01:11:09,910 - I vi ste pobegli? - Ne. Prvo sam ih pokušala osloboditi. 719 01:11:10,070 --> 01:11:13,780 Otvorila sam vrata, ali nisu hteli bežati. 720 01:11:13,990 --> 01:11:17,620 Samo su stajali, zbunjeni. Nisu hteli bežati. 721 01:11:17,830 --> 01:11:20,790 No vi ste mogli - i pobegli ste, zar ne? 722 01:11:20,960 --> 01:11:24,630 Da. Uzela sam jednog janjca i pobegla sam što sam brže mogla. 723 01:11:24,750 --> 01:11:29,090 - Gde ste se zaputili, Clarice? - Ne znam. Nisam imala ni hrane 724 01:11:29,260 --> 01:11:32,470 ni vode, a bilo je vrlo hladno, vrlo hladno. 725 01:11:34,640 --> 01:11:36,600 Mislila sam... 726 01:11:36,720 --> 01:11:39,850 Mislila sam ako spasim barem jednoga, ali... 727 01:11:41,350 --> 01:11:43,860 Bio je tako težak. 728 01:11:44,020 --> 01:11:46,020 Tako težak. 729 01:11:50,820 --> 01:11:55,660 Prešla sam jedva nekoliko kilometara kad me je šerif uzeo u kola. 730 01:11:57,990 --> 01:12:02,830 Rančer je bio toliko ljut da me je poslao u sirotište u Bozeman. 731 01:12:02,960 --> 01:12:05,250 Nikada više nisam videla taj ranč. 732 01:12:05,750 --> 01:12:08,420 Šta je bilo s vašim jaganjcem, Clarice? 733 01:12:10,420 --> 01:12:14,180 - Ubio ga je. - To vas još uvek probudi ponekad? 734 01:12:14,300 --> 01:12:16,760 Probudite se u mraku 735 01:12:17,010 --> 01:12:19,640 i čujete vrisak janjaca? 736 01:12:20,350 --> 01:12:22,310 Da. 737 01:12:23,060 --> 01:12:27,190 I mislite, ako spasete jadnu Catherine, možda ih uspete zaustaviti, zar ne? 738 01:12:27,270 --> 01:12:29,400 Mislite da ako Catherine ostane u životu, 739 01:12:29,610 --> 01:12:32,990 nikada se više nećete probuditi u mraku 740 01:12:33,150 --> 01:12:35,910 i čuti taj užasan jagnjeći vrisak. 741 01:12:37,080 --> 01:12:38,540 Ne znam. 742 01:12:39,240 --> 01:12:41,040 Ne znam. 743 01:12:42,160 --> 01:12:44,120 Hvala, Clarice. 744 01:12:45,040 --> 01:12:49,380 - Hvala. - Kažite mi njegovo ime, doktore. 745 01:12:55,590 --> 01:12:58,260 Dr. Chilton, pretpostavljam. 746 01:12:58,470 --> 01:13:00,890 Mislim da se poznajete. 747 01:13:02,390 --> 01:13:04,350 U redu. 748 01:13:05,270 --> 01:13:08,690 - Idemo. - Na vama je red, doktore. 749 01:13:08,940 --> 01:13:10,980 - Napolje! - Kažite mi njegovo ime. 750 01:13:11,110 --> 01:13:15,160 Žao mi je, gospođo. Imam naređenje. Moram vas strpati u avion. Pođite. 751 01:13:15,280 --> 01:13:17,570 Hrabra Clarice. 752 01:13:17,780 --> 01:13:21,370 Reći ćete mi kad oni jaganjci prestanu vrištati, zar ne? 753 01:13:21,490 --> 01:13:25,870 - Kažite mi njegovo ime, doktore. - Clarice. 754 01:13:26,120 --> 01:13:28,790 Vaš dosije. 755 01:13:32,960 --> 01:13:35,760 Zbogom, Clarice. 756 01:14:40,570 --> 01:14:44,580 - Spremni smo, doktore. - Još samo minutu, molim vas. 757 01:14:53,750 --> 01:14:58,180 Ta ništarija naručila je drugu večeru. Jagnjeće kotlete, još krvave. 758 01:14:58,380 --> 01:15:03,180 Zanima me šta želi za doručak. Nešto iz zološkoga vrta? 759 01:15:24,450 --> 01:15:28,120 - Dobro veče, gospodo. - U redu, doktore. Sednite na pod. 760 01:15:28,370 --> 01:15:30,330 Isti postupak kao i pre, molim. 761 01:15:37,210 --> 01:15:39,880 Spreman sam, vodniče Pembry. 762 01:15:56,020 --> 01:15:58,070 U redu. 763 01:16:04,070 --> 01:16:06,030 Dodaj mi to, molim te. 764 01:16:11,370 --> 01:16:13,380 Hvala. 765 01:16:16,380 --> 01:16:19,130 Pazite na crteže, molim vas. 766 01:16:21,380 --> 01:16:23,390 Hvala. 767 01:16:47,080 --> 01:16:49,740 Pazi! Stavio mi je lisice! 768 01:16:56,330 --> 01:16:58,300 Isuse bože! 769 01:18:16,620 --> 01:18:19,420 Spreman sam kad ste i vi spremni, vodniče Pembry. 770 01:18:28,590 --> 01:18:30,600 Kakvo je to sranje? 771 01:18:32,970 --> 01:18:36,690 - Je li neko otišao na peti sprat? - Ne. Niko. 772 01:18:36,890 --> 01:18:39,980 Zovite Pembryja. Kažite mu... 773 01:18:41,480 --> 01:18:45,690 Pucnjava na petom spratu. Ponavljam: pucnjava na petom spratu. 774 01:18:45,820 --> 01:18:47,820 Vodniče Tate. 775 01:18:49,990 --> 01:18:52,530 - Sranje. - Šta to dođavola...? 776 01:18:53,790 --> 01:18:56,410 Zavežite. Bobby, daj zaštitni prsluk. 777 01:18:56,580 --> 01:18:59,370 - Odmah, vodniče. - Brady, Howard, pokrivajte... 778 01:18:59,540 --> 01:19:01,460 Gledajte! 779 01:19:03,500 --> 01:19:07,880 - Stao je. - Blokirajte deset okolnih blokova. 780 01:19:08,090 --> 01:19:10,800 Odmah pozovite specijalce i hitnu pomoć. 781 01:19:10,930 --> 01:19:12,930 Idemo gore. 782 01:19:41,330 --> 01:19:43,340 Pembry! 783 01:19:44,420 --> 01:19:46,460 Boyle! 784 01:19:58,850 --> 01:20:01,100 O, bože. 785 01:20:07,280 --> 01:20:09,320 Idemo! 786 01:20:16,280 --> 01:20:19,370 - Sigurno je. - Stožer. 787 01:20:19,620 --> 01:20:21,920 Dva policajca su ubijena. 788 01:20:23,330 --> 01:20:26,500 - Lecter je nestao, vodniče. - Zatvorenik je nestao. 789 01:20:26,750 --> 01:20:31,130 - Nestao je Boyleov pištolj, vodniče. - Ponavljam: Lecter je pobegao naoružan. 790 01:20:31,340 --> 01:20:35,600 Skinuo je krevetninu. Možda pravi uže. Proverite sve prozore. 791 01:20:36,220 --> 01:20:38,600 Gde je ta jebena hitna pomoć? 792 01:20:39,350 --> 01:20:43,480 Živ je. Vodniče Tate, živ je. 793 01:20:43,850 --> 01:20:47,440 Uhvati ga za ruku. Govori mu. 794 01:20:47,610 --> 01:20:51,320 - Šta da mu kažem? - Razgovaraj sa njim kao i uvek, dođavola! 795 01:20:52,650 --> 01:20:54,780 Lecter je pobegao naoružan. 796 01:20:54,990 --> 01:20:57,160 Pembry, čuješ li me? 797 01:20:57,280 --> 01:21:02,160 Uzeo je Boyleov pištolj. Pembry je ispalio jedan metak. Možda je pogodio Lectera. 798 01:21:02,410 --> 01:21:06,080 Nastavi disati. Tako je. Dobro je. 799 01:21:06,330 --> 01:21:08,670 Dobro izgledaš. 800 01:21:08,800 --> 01:21:11,670 Da, izgledaš vrlo dobro. 801 01:21:28,690 --> 01:21:30,480 - Spremni? - Krenimo! 802 01:21:30,690 --> 01:21:32,650 Idemo! 803 01:21:43,040 --> 01:21:47,130 Dobro izgledaš, Pembry. Preživećeš. Dobro se držiš. 804 01:21:47,330 --> 01:21:49,750 Treba mu infuzija! 805 01:21:49,790 --> 01:21:53,880 Možemo li dobiti zavoje? Gde je taj jebeni kiseonik? 806 01:21:53,970 --> 01:21:56,510 Ostanite sa mnom. Ostanite sa mnom. 807 01:21:57,590 --> 01:21:59,970 Umire. Dole. 808 01:22:00,640 --> 01:22:03,180 Podiži! 809 01:22:03,390 --> 01:22:05,390 Lift! 810 01:22:11,020 --> 01:22:12,820 Stožer Tateu. 811 01:22:12,980 --> 01:22:15,860 Poruka primljena, poručniče. Ovde Tate. 812 01:22:15,900 --> 01:22:18,950 U liftu sam, spuštamo Pembryja dolje. 813 01:22:19,070 --> 01:22:21,490 Izgleda da se ne da. 814 01:22:21,700 --> 01:22:24,120 Gornja tri sprata su sigurna. 815 01:22:24,200 --> 01:22:26,330 Glavno stubište sigurno. 816 01:22:27,370 --> 01:22:29,420 Mislimo da je na drugom spratu. 817 01:22:42,510 --> 01:22:44,850 Tate, jeste li na vezi? 818 01:22:46,520 --> 01:22:51,770 Prilično smo sigurni da je na drugom, gospodine. To je sve za sada. Gotovo! 819 01:23:10,500 --> 01:23:12,920 Nalazi se na vrhu lifta. 820 01:23:15,510 --> 01:23:17,550 U redu, momci. 821 01:23:33,570 --> 01:23:35,030 Vidim ga. 822 01:23:35,190 --> 01:23:37,400 Pištolj mu je pored ruke. Ne miče se. 823 01:23:38,200 --> 01:23:41,070 - Upozoravam vas: trebamo ga živog. - Razumem. 824 01:23:42,120 --> 01:23:44,990 Lecter, stavite ruke na glavu. 825 01:23:47,950 --> 01:23:49,920 Pucaj u nogu. 826 01:24:00,590 --> 01:24:02,590 Ne miče se. 827 01:24:03,300 --> 01:24:06,390 Johnny, ne pucaj. Ulazimo u lift. 828 01:24:06,520 --> 01:24:08,850 Otvaramo vratašca. 829 01:24:08,980 --> 01:24:12,150 Pazi na ruke. Bude li pucanja, bićemo to mi. 830 01:24:12,310 --> 01:24:14,310 - Razumete? - Razumem. 831 01:24:40,550 --> 01:24:42,550 Ovde kola broj 26. 832 01:24:42,630 --> 01:24:47,010 Vozimo u bolnicu policajca s teškim povredama lica. 833 01:24:47,220 --> 01:24:51,810 Oružje nepoznato. Veliki napad padavice, ali postikabilan. 834 01:24:52,020 --> 01:24:54,940 Životne funkcije uredne. Pritisak 130/90. 835 01:24:55,060 --> 01:24:57,400 - 90? - Da, tako je, 90. Puls 84. 836 01:24:57,610 --> 01:25:02,400 Prima infuziju i deset litara kiseonika... 837 01:25:09,410 --> 01:25:14,790 Našli su kola hitne pomoći parkirana na aerodromu. Posada je bila mrtva. 838 01:25:15,290 --> 01:25:19,000 Ubio je i jednog turistu. Uzeo njegovu odeću i novac. 839 01:25:19,460 --> 01:25:22,670 - Može biti bilo gde. - Neće me potražiti. 840 01:25:22,760 --> 01:25:25,090 - Zaista? - Neće. 841 01:25:25,300 --> 01:25:29,720 Ne mogu to objasniti. Smatrao bi to nepristojnim. 842 01:25:29,890 --> 01:25:33,640 - Gotovo je. Mrtva je. - Nije tvoja krivica što je ovako završilo. 843 01:25:33,890 --> 01:25:38,320 Lecter je rekao da je sve što trebamo, da uhvatimo Billa, na ovim stranicama. 844 01:25:38,480 --> 01:25:40,940 Dr. Lecter je rekao puno toga. 845 01:25:41,070 --> 01:25:43,570 On je ovde, Ardelia. 846 01:26:12,100 --> 01:26:14,520 Je li ovo Lecterov rukopis? 847 01:26:15,890 --> 01:26:20,400 'Clarice, ne izgledaju li ova nasumice razbacana mesta očajno nesistematski, 848 01:26:20,520 --> 01:26:24,360 kao razrada lošeg lažova? Hannibal Lecter.' 849 01:26:24,440 --> 01:26:27,160 Očajno nesistematski? Na šta cilja? 850 01:26:27,360 --> 01:26:31,790 Verovatno da uopšte nije nesistematski. Kao da postoji pravilan raspored. 851 01:26:31,950 --> 01:26:35,120 Da postoji, računari bi registrovali to. 852 01:26:35,370 --> 01:26:39,830 - Pa i žrtve su pronađene obrnutim redom. - Samo zbog jedne devojke. 853 01:26:40,040 --> 01:26:44,010 - One koju je opteretio. - Fredrica Bimmel. 854 01:26:44,420 --> 01:26:47,550 Iz Belvederea, Ohio. 855 01:26:47,720 --> 01:26:50,600 Prva koju je oteo, a treća pronađena. 856 01:26:50,800 --> 01:26:53,680 - Zašto? - Nije plutala. Opteretio ju je. 857 01:26:53,770 --> 01:26:57,140 Što je Lecter rekao o prvom principu? 858 01:26:57,350 --> 01:27:02,480 - Jednostavnost. - Šta taj tip radi? On čezne. 859 01:27:02,610 --> 01:27:05,150 Kako počinjemo čeznuti? 860 01:27:05,440 --> 01:27:08,910 - Čeznemo za onim što viđamo... - Svakodnevno. 861 01:27:10,950 --> 01:27:14,120 - Boga ti, Clarice! - Poznavao ju je. 862 01:27:18,830 --> 01:27:22,500 BELVEDERE, OHIO 863 01:28:29,320 --> 01:28:31,280 - G. Bimmel? - Da. 864 01:28:32,530 --> 01:28:35,030 Ja sam Clarice Starling. Iz FBl-a. 865 01:28:39,000 --> 01:28:42,620 Cenim što ste mi dozvolili da pogledam okolo, g. Bimmel. 866 01:28:42,750 --> 01:28:44,960 Ne znam ništa osim onoga šta sam već rekao. 867 01:28:45,040 --> 01:28:48,460 Policija stalno dolazi. 868 01:28:48,710 --> 01:28:52,800 Fredrica je krenula autobusom u Chicago radi ponuđenog posla. 869 01:28:53,010 --> 01:28:56,470 Nakon razgovora normalno je otišla. Nikad nije stigla kući. 870 01:28:59,390 --> 01:29:01,640 Spavaća soba je takva kakvu ju je ostavila. 871 01:29:01,940 --> 01:29:04,520 Gore. Vrata na levoj strani. 872 01:31:50,350 --> 01:31:53,730 Šije sebi 'žensko odelo', g. Crawford, od pravih žena. 873 01:31:53,900 --> 01:31:56,400 Taj tip zna šiti. Vrlo je vešt.. 874 01:31:56,610 --> 01:31:58,900 - On je krojač. - Starling... 875 01:31:59,110 --> 01:32:02,660 Zato su tako velike. Održava ih na životu da bi ih izgladnio, 876 01:32:02,820 --> 01:32:06,490 - da se koža opusti. - Starling, znamo ko je on. 877 01:32:06,660 --> 01:32:08,660 I gde je. Upravo smo krenuli tamo. 878 01:32:08,830 --> 01:32:11,750 - Gde? - U Calumet City, predgrađe Chicaga. 879 01:32:11,880 --> 01:32:14,670 Spuštamo se za 45 minuta. 880 01:32:14,790 --> 01:32:16,920 To je dobra vest, gospodine, ali kako... 881 01:32:17,130 --> 01:32:20,680 Centar Johns Hopkins nam je dao neka imena. Proverili smo ih u računaru. 882 01:32:20,840 --> 01:32:24,930 Tip se zove Jamie Gumb, poznat i kao John Grant. 883 01:32:25,260 --> 01:32:28,680 Lecterov opis je tačan. Lagao je samo u vezi imena. 884 01:32:28,930 --> 01:32:31,140 O njemu postoje dokumenti na carini. 885 01:32:31,310 --> 01:32:36,780 Pre dve godine zaustavili su jednu pošiljku. Žive leptire iz Surinama. 886 01:32:36,980 --> 01:32:39,860 Bila je upućena Jameu Gumbu. 887 01:32:40,400 --> 01:32:43,280 Chicago je udaljen svega 600 km. Biću tamo za... 888 01:32:43,490 --> 01:32:47,830 Ne, Starling. Nemamo vremena. Tražimo ga zbog ubistva, a ne otmice. 889 01:32:47,990 --> 01:32:52,000 Povežite ga sa Bimmelovom. Pokušajte nešto pronaći u Belvedereu. 890 01:32:52,120 --> 01:32:54,330 Možete se u mene pouzdati. Daću sve od sebe. 891 01:32:54,500 --> 01:32:58,170 Starling, bez vas ga ne bismo pronašli. 892 01:32:58,340 --> 01:33:01,680 Niko to neće zaboraviti. Pogotovo ne ja. 893 01:33:03,220 --> 01:33:06,930 Hvala, gospodine. Mnogo vam hvala, g. Crawford. 894 01:33:08,180 --> 01:33:09,560 G. Crawford? 895 01:33:22,150 --> 01:33:24,610 Hvala za otpatke, seronjo. 896 01:33:24,780 --> 01:33:27,080 Imam bolju ideju. 897 01:33:48,050 --> 01:33:50,930 U redu, Precious. Vreme je za malo pretnje. 898 01:34:03,650 --> 01:34:05,610 Precious! 899 01:34:07,530 --> 01:34:10,040 Hajde, devojko! 900 01:34:10,200 --> 01:34:12,700 Dođi, Precious. 901 01:34:21,960 --> 01:34:23,840 Dođi, Precious! 902 01:34:23,970 --> 01:34:28,260 Imam poslasticu za tebe! Dođi. Dođi i uzmi. 903 01:34:35,270 --> 01:34:37,350 Precious! 904 01:34:37,480 --> 01:34:39,770 Jesi li tamo gore, ti malo govno? 905 01:34:40,770 --> 01:34:43,440 Dođi i uzmi, lepotice. 906 01:34:50,160 --> 01:34:53,830 Precious, molim te dođi. Hajde. 907 01:35:15,430 --> 01:35:16,940 Hoćeš me jebati? 908 01:35:17,390 --> 01:35:19,560 Dođi. Uzmi kost. 909 01:35:24,230 --> 01:35:25,440 Ja bih sebe jebao. 910 01:35:26,320 --> 01:35:28,610 Dođi. 911 01:35:31,580 --> 01:35:33,660 Ja bih sebe dobro jebao. 912 01:35:33,790 --> 01:35:35,790 Ja bih sebe tako dobro jebao. 913 01:35:40,540 --> 01:35:41,590 Ne. 914 01:36:27,670 --> 01:36:32,050 KOMANDA ZRAKOPLOVNE POLICIJE CHICAGO, ILINOIS 915 01:36:42,850 --> 01:36:46,650 Je li dobro biti agent FBl-a? Puno putujete i slično? 916 01:36:46,780 --> 01:36:48,900 Mislim u zanimljivija mesta od ovoga? 917 01:36:50,780 --> 01:36:53,030 Ponekad. 918 01:36:53,110 --> 01:36:57,580 Freddie je bila tako srećna kad sam dobila posao u banci. 919 01:36:57,740 --> 01:37:01,750 Poklanjanje tostera ceo dan, i slušanje Barry Manilowa. 920 01:37:01,870 --> 01:37:04,670 Mislila je da je to strašno dobar posao. 921 01:37:04,830 --> 01:37:07,210 Ma šta je ona znala? Glupača. 922 01:37:07,380 --> 01:37:13,300 Stacy, je li Fredrica ikada spomenula ime Jamie Gumb ili Jame Gumb? 923 01:37:14,090 --> 01:37:16,390 - Ili John Grant? - Ne. 924 01:37:16,510 --> 01:37:19,350 A ako je imala prijatelja za kojeg vi niste znali? 925 01:37:19,470 --> 01:37:21,640 Znala bih da je imala dečka, verujte mi. 926 01:37:21,890 --> 01:37:25,770 - Njen život je bio šivenje. - Jeste li ikada zajedno radile? 927 01:37:25,980 --> 01:37:31,110 Da. Ja i Pam Malavesi smo joj pomagale oko prepravki za gđu. Lippman. 928 01:37:31,190 --> 01:37:34,820 Znate li adresu gđe. Lippman? Moram razgovarati sa njom. 929 01:37:35,320 --> 01:37:38,990 CALUMET CITY, ILLINOIS 930 01:38:03,100 --> 01:38:05,980 Kako si snažan. Kako jep. 931 01:38:11,480 --> 01:38:13,450 Precious? 932 01:38:18,780 --> 01:38:22,000 - Precious? - Ovde je, ti vrećo govana! 933 01:38:30,880 --> 01:38:35,380 - Stavi je u kofu. - Spusti mi dole telefon. 934 01:38:38,600 --> 01:38:40,970 O, pudlice. Precious. 935 01:38:41,100 --> 01:38:45,640 - Dušo draga, jesi li u redu? - Ima bolove. Treba veterinara. 936 01:38:46,850 --> 01:38:49,810 CVEĆE 937 01:38:49,980 --> 01:38:52,980 Slomila je nogu prilikom pada. Znam to. 938 01:38:53,150 --> 01:38:56,990 - Nemoj mučiti mog psa! - Nemoj me terati da ga mučim! 939 01:38:57,110 --> 01:38:59,240 Ti ni ne znaš šta je bol! 940 01:39:13,130 --> 01:39:17,130 - Jebi ga! - Bolje da mi daš taj telefon! 941 01:39:17,470 --> 01:39:19,800 Uradiću to! 942 01:39:24,180 --> 01:39:26,140 U redu! Počinjem! 943 01:39:49,460 --> 01:39:51,460 U redu, dolazim. 944 01:39:53,300 --> 01:39:55,380 Ulazimo. 945 01:39:59,510 --> 01:40:04,260 Dobar dan. Oprostite što smetam. Tražim porodicu gđe. Lippman. 946 01:40:04,970 --> 01:40:07,430 FBl! Svi na pod! 947 01:40:07,640 --> 01:40:10,270 Ne, Lippmanovi više ne žive ovde. 948 01:40:10,400 --> 01:40:12,560 Oprostite. Stvarno trebam razgovarati sa vama. 949 01:40:13,820 --> 01:40:15,480 Nema nikoga! 950 01:40:16,400 --> 01:40:18,400 U čemu je problem? 951 01:40:18,650 --> 01:40:21,320 Istražujem smrt Fredrice Bimmel. 952 01:40:24,950 --> 01:40:27,410 Ovde nema nikoga, Jack. 953 01:40:28,960 --> 01:40:30,120 Clarice. 954 01:40:30,370 --> 01:40:33,040 - Vaše ime? - Jack Gordon. 955 01:40:33,210 --> 01:40:38,380 G. Gordon, Fredrica je nekada radila za gđu. Lippman. Jeste li je poznavali? 956 01:40:39,420 --> 01:40:41,380 Ne. 957 01:40:41,840 --> 01:40:43,220 Čekajte. 958 01:40:43,350 --> 01:40:45,510 Je li ona bila velika, debela žena? 959 01:40:46,470 --> 01:40:49,890 - Bila je krupna, gospodine. - Da, možda... 960 01:40:50,060 --> 01:40:52,440 Ne, čitao sam o njoj u novinama. 961 01:40:54,440 --> 01:40:56,980 Gđa. Lippman ima sina. Možda vam on može pomoći. 962 01:40:57,190 --> 01:41:00,110 Imam negde njegovu posetnicu. Uđite dok je tražim. 963 01:41:00,200 --> 01:41:02,610 - Mogu li? - Naravno. 964 01:41:21,590 --> 01:41:25,050 Mislite li da ste na tragu nekome? 965 01:41:25,260 --> 01:41:27,260 Da. Možda 966 01:41:29,640 --> 01:41:34,730 Jeste li ovu kuću preuzeli od gđe. Lippman nakon njene smrti? 967 01:41:36,770 --> 01:41:41,030 Da, kupio sam je pre dve godine. 968 01:41:42,200 --> 01:41:45,740 Je li ostavila neke dokumente? Poslovne beleške? 969 01:41:45,910 --> 01:41:49,120 Porezne obrasce? Popise zaposlenika? 970 01:41:50,160 --> 01:41:52,580 Ne, ništa takvo. 971 01:41:54,580 --> 01:41:57,500 Kažite, je li FBI nešto pronašao? 972 01:41:57,630 --> 01:42:01,420 Ovdašnja policija nema pojma. 973 01:42:10,520 --> 01:42:16,440 Mislim, imate li nešto kao opis, otiske prstiju, bilo šta? 974 01:42:16,560 --> 01:42:18,690 Ne. 975 01:42:20,280 --> 01:42:22,240 Ne, nemamo. 976 01:42:32,950 --> 01:42:35,170 Ovdje je broj. 977 01:42:36,040 --> 01:42:39,750 Vrlo dobro, g. Gordon. Molim vas, mogu li se poslužiti telefonom? 978 01:42:47,840 --> 01:42:49,930 Naravno da možete. 979 01:42:51,260 --> 01:42:54,390 Ne mičite se! Stavite ruke za vrat. 980 01:42:55,060 --> 01:42:58,190 Okrenite se. Raširite noge. 981 01:42:58,610 --> 01:43:01,780 Raširite noge. Ruke pozadi. Palčeve prema gore. 982 01:43:01,980 --> 01:43:03,990 Stanite! 983 01:44:38,080 --> 01:44:40,750 Hej! Jeste li tamo? 984 01:44:41,830 --> 01:44:44,250 Ja sam ovde dole! 985 01:45:04,060 --> 01:45:06,730 - Catherine Martin? - Da! 986 01:45:08,990 --> 01:45:11,820 FBl. Na sigurnom ste. 987 01:45:11,990 --> 01:45:14,410 Sigurna, sranje! lzvucite me odavde! 988 01:45:30,170 --> 01:45:33,470 - Sve će biti u redu. Gde je on? - Kako dokurca bih to ja mogla znati? 989 01:45:33,590 --> 01:45:37,720 - Daj izvucite me! - Budite tihi. Ušutkajte tog psa. 990 01:45:38,640 --> 01:45:40,680 Samo me izvucite! 991 01:45:41,850 --> 01:45:43,810 Bože! 992 01:45:45,480 --> 01:45:49,690 Catherine, izvući ću vas, ali sad me poslušajte. 993 01:45:49,820 --> 01:45:52,070 Moram napustiti ovu sobu. Odmah se vraćam. 994 01:45:52,200 --> 01:45:55,990 Ne! Ne ostavljaj me ovde, jebena kučko! 995 01:45:56,160 --> 01:45:59,950 Ne ostavljajte me ovde! Taj tip je potpuno lud! 996 01:46:03,040 --> 01:46:04,880 Molim vas! 997 01:46:05,040 --> 01:46:07,790 Moram izaći odavde! 998 01:46:10,460 --> 01:46:15,140 Catherine, ostali policajci će uskoro stići. 999 01:46:15,340 --> 01:46:19,260 Čekajte! Ne odlazite! Molim vas! 1000 01:46:19,430 --> 01:46:20,640 Tišina! 1001 01:49:49,430 --> 01:49:53,520 UŽAS! BILL OGULIO PETU ŽRTVU 1002 01:50:21,550 --> 01:50:24,630 - Jeste li dobro? - Barut. Nije to ništa. Dobro sam. 1003 01:50:24,720 --> 01:50:27,050 Kako ste pronašli ovde Bufalo Billa? 1004 01:50:27,220 --> 01:50:30,890 MINISTATSTVO PRAVDE FEDERALNI ISTRAŽNI BIRO 1005 01:50:33,440 --> 01:50:35,400 Clarice M. Starling. 1006 01:50:38,320 --> 01:50:40,280 Čestitam. 1007 01:51:13,930 --> 01:51:16,100 Specijalni agent Starling. 1008 01:51:16,270 --> 01:51:18,810 - Specijalni agent Mapp. - Telefonski poziv. 1009 01:51:19,020 --> 01:51:21,020 - Oprostite. - Starling. 1010 01:51:23,990 --> 01:51:26,400 Pilch, možete li nas fotografisati? 1011 01:51:26,570 --> 01:51:28,570 Da, naravno. 1012 01:51:29,570 --> 01:51:32,580 Samo sam vam želeo čestitati. 1013 01:51:32,740 --> 01:51:36,410 Nisam vičan ovakvim prilikama pa ću radije nestati. 1014 01:51:36,580 --> 01:51:38,580 U redu. 1015 01:51:39,540 --> 01:51:41,920 Hvala, g. Crawford. 1016 01:51:49,300 --> 01:51:52,510 Vaš otac bi danas bio ponosan. 1017 01:51:54,680 --> 01:51:57,100 Ne zaboravite svoj telefonski poziv. 1018 01:52:01,230 --> 01:52:04,230 - Starling. - Dakle, Clarice? 1019 01:52:04,900 --> 01:52:07,280 Jesu li jaganjci prestali vrištati? 1020 01:52:07,780 --> 01:52:10,070 - Dr. Lecter. - Ne pokušavajte me locirati. 1021 01:52:10,240 --> 01:52:12,080 Neću dugo ostati na liniji. 1022 01:52:15,700 --> 01:52:19,830 - Gde ste, dr. Lecter? - Ne planiram vas posetiti, Clarice. 1023 01:52:20,040 --> 01:52:22,920 Svet je sa vama puno interesantniji. 1024 01:52:23,170 --> 01:52:26,170 Nadam se da ćete i vi tako postupati prema meni. 1025 01:52:26,300 --> 01:52:28,680 Znate da to ne mogu obećati. 1026 01:52:29,260 --> 01:52:31,550 Želeo bih da možemo duže pričati, ali... 1027 01:52:33,010 --> 01:52:35,810 stari prijatelj mi dolazi na večeru. 1028 01:52:37,100 --> 01:52:39,600 - Zbogom. - Dr. Lecter? 1029 01:52:42,560 --> 01:52:44,690 Dr. Lecter? 1030 01:52:52,570 --> 01:52:55,490 Oprostite, žao mi je. Je li sigurnosni sistem namešten? 1031 01:52:55,700 --> 01:52:59,830 - Da, kao za vrlo važne osobe. - Hvala. Cenim to. 1032 01:57:44,700 --> 01:57:47,490 FILMO-CENTAR 1033 01:57:50,490 --> 01:57:54,490 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM