1 00:00:00,054 --> 00:00:01,455 .Obrada: FILMO-CENTAR WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM Ako vam secka kliknite prvo II Pauza, pa tek onda ? Play. © FILMO-CENTAR UZIVAJTE 2 00:00:01,476 --> 00:00:03,769 Znate, oduvijek je bila problematična. 3 00:00:03,896 --> 00:00:05,651 Nadala sam se da će se stvari popraviti. 4 00:00:05,760 --> 00:00:07,149 Daleko od Charliea. 5 00:00:07,244 --> 00:00:09,273 Javila vam se nedavno. 6 00:00:09,368 --> 00:00:11,684 Željela je pobjeći od svega, govorila da će se zarediti. 7 00:00:12,456 --> 00:00:14,281 Što si sinoć radila? 8 00:00:14,453 --> 00:00:15,983 Bila sam vani sa frendicama. 9 00:00:16,165 --> 00:00:18,287 Doma neću upoznati muškarca. 10 00:00:18,967 --> 00:00:21,171 Ne želim biti nigdje drugdje, sem ovdje. 11 00:00:21,256 --> 00:00:22,880 Pitam se da li uopće više i znaš kada lažeš. 12 00:00:22,985 --> 00:00:24,429 Ma daj! 13 00:00:24,669 --> 00:00:27,015 Imam krimić u kojem su, moja dva detektiva zapela, 14 00:00:27,091 --> 00:00:29,915 i imam radnu skupinu, koja želi preuzeti slučaj. 15 00:00:30,006 --> 00:00:31,943 Dakle Cohle nije želio to dati radnoj skupini. 16 00:00:32,060 --> 00:00:33,987 - Jesi li ti? - Ne. 17 00:00:34,104 --> 00:00:36,680 Čula sam za to mjesto. Kao neki park prikolica. 18 00:00:36,789 --> 00:00:37,920 Zovu ga "Ranč." 19 00:00:37,998 --> 00:00:39,029 Nešto se desilo jednoj djevojci. 20 00:00:39,108 --> 00:00:40,890 Moramo znati, poznaje li je koja od vas. 21 00:00:41,103 --> 00:00:42,462 Da, to je Dori. 22 00:00:42,561 --> 00:00:45,438 Znate li možda, gdje je boravila prošlih par tjedana? 23 00:00:45,522 --> 00:00:47,227 Odlazila je u crkvu. 24 00:00:47,374 --> 00:00:50,646 Nadala sam se da će se izvući iz svega ovoga. 25 00:00:50,753 --> 00:00:52,048 . 26 00:00:52,212 --> 00:00:53,403 Mjesto je uništeno. 27 00:00:53,653 --> 00:00:55,338 Ovdje nema ničega. 28 00:00:56,354 --> 00:00:57,422 Marty? 29 00:01:00,398 --> 00:01:04,344 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 30 00:01:13,247 --> 00:01:16,365 d from the dusty May sun d 31 00:01:16,696 --> 00:01:20,929 d her looming shadow grows d 32 00:01:21,275 --> 00:01:24,497 d hidden in the branches d 33 00:01:24,594 --> 00:01:28,397 d of the poison creosote d 34 00:01:30,851 --> 00:01:34,306 d she twines her spines up slowly d 35 00:01:34,502 --> 00:01:38,221 d towards the boiling sun d 36 00:01:38,689 --> 00:01:42,224 d and when I touched her skin d 37 00:01:42,549 --> 00:01:46,994 d my fingers ran with blood d 38 00:01:55,257 --> 00:01:59,054 d when the last light warms the rocks d 39 00:01:59,150 --> 00:02:03,008 d and the rattlesnakes unfold d 40 00:02:03,118 --> 00:02:05,994 d the mountain cats will come d 41 00:02:06,530 --> 00:02:10,880 d to drag away your bones d 42 00:02:12,712 --> 00:02:16,455 d and rise with me forever d 43 00:02:16,685 --> 00:02:20,314 d across the silent sand d 44 00:02:20,829 --> 00:02:24,320 d and the stars will be your eyes d 45 00:02:24,603 --> 00:02:29,141 d and the wind will be my hands d 46 00:02:33,516 --> 00:02:35,597 PRAVI DETEKTIV - 1x03 "Zaključana soba" 47 00:03:13,945 --> 00:03:17,377 Bili ste slijepi za Njega, poput vaših otisaka u pepelu, 48 00:03:17,410 --> 00:03:19,111 ali on vas je vidio. 49 00:03:21,350 --> 00:03:24,647 Vidio vas u tim mračnim zakutcima. 50 00:03:24,680 --> 00:03:26,511 Čuo vas... 51 00:03:26,544 --> 00:03:29,477 Oh, braćo moja, čuo vaše misli. 52 00:03:29,510 --> 00:03:31,749 Da! Propovjedaj. 53 00:03:31,782 --> 00:03:34,651 - Amen! - Da! 54 00:03:34,684 --> 00:03:36,452 Da. Slava. 55 00:03:36,484 --> 00:03:39,985 Vi ste stranci sebi samima, a ipak, on vas pozna... 56 00:03:40,018 --> 00:03:41,888 - Amen. - Da. Da pozna, gospodine. 57 00:03:41,921 --> 00:03:44,256 ...i kad vam srca otvrdnu, okamene se, 58 00:03:44,289 --> 00:03:47,758 i odvoje vas od Njega, 59 00:03:47,791 --> 00:03:50,756 koji je zvijezde i vjetar med zvijezdama, 60 00:03:50,797 --> 00:03:52,324 On vas poznaje. 61 00:03:52,365 --> 00:03:54,128 - Da! - Da! 62 00:03:54,193 --> 00:03:55,823 Poznaje vas. Zauvijek. 63 00:03:55,864 --> 00:03:58,160 Amen, braćo! 64 00:03:58,193 --> 00:04:01,262 Ovaj svijet je veo... 65 00:04:01,295 --> 00:04:03,596 - Amen. - Da. 66 00:04:03,629 --> 00:04:06,604 - Recite svima. - Aleluja. 67 00:04:06,637 --> 00:04:10,468 ...i lica koja nosite, nisu vaša vlastita. 68 00:04:10,509 --> 00:04:13,538 Župna vatrogasna služba kaže, da je crkva spaljena 69 00:04:13,570 --> 00:04:17,073 4 mjeseca ranije, bez otisaka, 70 00:04:17,106 --> 00:04:20,378 sumnjalo se na Prijatelje Krista. 71 00:04:20,411 --> 00:04:25,421 Tjedan kasnije, bili smo u Franklinu, 72 00:04:25,454 --> 00:04:29,157 Crkvi preporoda, 73 00:04:29,190 --> 00:04:31,831 staroj vjerskoj zajednici. 74 00:04:31,864 --> 00:04:34,799 Možete si misliti, što je gospon Karizma imao reći o tome. 75 00:04:34,832 --> 00:04:36,767 To je samoograničenje vlastitih osjetila. 76 00:04:36,800 --> 00:04:38,167 Što misliš, koji je prosječni IQ 77 00:04:38,200 --> 00:04:41,268 ove skupine, ha? 78 00:04:41,301 --> 00:04:45,274 Vidiš li Teksas, sa tog svog vidikovca? 79 00:04:45,307 --> 00:04:48,075 Što znaš o tim ljudima? 80 00:04:48,108 --> 00:04:51,074 Samo promatram i zaključujem. 81 00:04:51,147 --> 00:04:53,881 Vidim sklonost ka pretilosti, siromaštvu, 82 00:04:53,914 --> 00:04:56,384 žudnji za bajkama, 83 00:04:56,417 --> 00:04:58,248 ljudi stavljaju ono malo novaca što imaju, 84 00:04:58,281 --> 00:04:59,649 u male, pletene košare 85 00:04:59,682 --> 00:05:01,249 koja kruži uokolo. 86 00:05:01,289 --> 00:05:02,687 Mislim da se sa sigurnošću može reći, da se nitko ovdje, 87 00:05:02,719 --> 00:05:05,555 neće raspasti u atome, Marty. 88 00:05:05,588 --> 00:05:09,355 Vidiš na što mislim? Tvoj jebeni stav. 89 00:05:09,388 --> 00:05:12,027 Ne žele svi sjediti sami u praznoj sobi, 90 00:05:12,060 --> 00:05:14,658 patiti se psihološkim priručnicima. 91 00:05:14,691 --> 00:05:19,095 Neki uživaju u druženju, općem dobru. 92 00:05:19,128 --> 00:05:20,664 Da? Pa, ako opće dobro 93 00:05:20,697 --> 00:05:22,199 služi izmišljanju bajki, 94 00:05:22,232 --> 00:05:25,027 tada, uopće nije dobro. 95 00:05:25,068 --> 00:05:28,498 Tvoja te tuga, prikucava za ovo mjesto. 96 00:05:28,531 --> 00:05:31,298 Oni te odvajaju od istine u tvom srcu, 97 00:05:31,339 --> 00:05:32,634 a ima puno dobrih srca ovdje. 98 00:05:32,668 --> 00:05:33,770 Gledam i vidim. 99 00:05:33,803 --> 00:05:35,874 Vidim puno dobrih srca ovdje. 100 00:05:35,907 --> 00:05:38,040 Vidim puno radosti ovdje. 101 00:05:38,073 --> 00:05:39,911 Mislim, možeš li zamisliti, 102 00:05:39,944 --> 00:05:42,077 kada ljudi ne bi imali vjere, 103 00:05:42,110 --> 00:05:44,373 kakvim bi se aktivnostima zanosili? 104 00:05:44,414 --> 00:05:46,479 Istim koje trenutno upražnjavaju, 105 00:05:46,512 --> 00:05:48,582 samo vani, na otvorenom. 106 00:05:48,615 --> 00:05:51,886 Sra...nje. 107 00:05:51,919 --> 00:05:54,119 Bio bi to nakazni šou ubojstava 108 00:05:54,160 --> 00:05:55,888 i razvrata, jako to dobro znaš. 109 00:05:55,929 --> 00:05:57,727 Ako je jedina stvar, koja drži osobu dostojanstvenom, 110 00:05:57,760 --> 00:06:00,062 očekivanje božanske nagrade, 111 00:06:00,095 --> 00:06:01,566 onda, buraz, takva je osoba 112 00:06:01,599 --> 00:06:04,198 obično govno, i volio bih se naći 113 00:06:04,231 --> 00:06:05,797 sa što je više takvih na otvorenom, 114 00:06:05,830 --> 00:06:07,438 po mogućnosti. 115 00:06:07,471 --> 00:06:09,869 Ja smatram, da je tvoj sud nepogrešiv 116 00:06:09,902 --> 00:06:12,572 komad drekoumlja. 117 00:06:12,605 --> 00:06:17,578 Misliš li da je notebook kamena ploča? 118 00:06:20,241 --> 00:06:23,814 Što to govori o životu, 119 00:06:23,848 --> 00:06:28,883 u kojem moraš živjeti u zajedništvu, i pričati si pričice, 120 00:06:28,924 --> 00:06:32,225 koje krše svaki zakon Svemira, 121 00:06:32,258 --> 00:06:33,921 samo da bi mogao izdurati jebeni dan? 122 00:06:33,954 --> 00:06:35,689 Ne. 123 00:06:35,730 --> 00:06:38,161 Što to govori o tvojoj stvarnosti, Marty? 124 00:06:38,194 --> 00:06:41,529 Uvijek kada tako pričaš, 125 00:06:41,563 --> 00:06:44,266 zvučiš uspaničeno. 126 00:06:44,299 --> 00:06:45,737 Misliš da su svi ništkoristi, ha, 127 00:06:45,770 --> 00:06:47,401 svi ljudi? 128 00:06:47,441 --> 00:06:48,607 . 129 00:06:48,640 --> 00:06:49,903 Da su u krivu? 130 00:06:49,936 --> 00:06:51,703 Oh, da. 131 00:06:51,744 --> 00:06:54,677 Tako je otkada je jedan majmun pogledao u sunce 132 00:06:54,710 --> 00:06:56,206 i rekao drugim majmunima, 133 00:06:56,247 --> 00:07:00,717 "zatraživši za to da mu daju svoj jebeni doprinos."(novac). 134 00:07:00,750 --> 00:07:05,115 Ljudi su tako prokleto krhki da radije 135 00:07:05,148 --> 00:07:07,219 stave novčić u škrablicu, 136 00:07:07,252 --> 00:07:09,523 nego si kupe večeru. 137 00:07:09,556 --> 00:07:14,490 Isuse Kriste, Isuse Kriste, ruke su ti otvorene i zatvorene. 138 00:07:14,523 --> 00:07:16,129 Odjeci mog života ne mogu sadržavati 139 00:07:16,162 --> 00:07:17,695 jednostavnu istinu o Tebi. 140 00:07:17,728 --> 00:07:19,158 Ti pomičeš pero u pepelu. 141 00:07:19,191 --> 00:07:21,229 Dodiruješ list plamenom. 142 00:07:21,262 --> 00:07:22,556 - Amen! - Amen. 143 00:07:22,597 --> 00:07:24,765 Prenošenje straha i samoprezira, 144 00:07:24,798 --> 00:07:27,029 od strane autoritativne lasice. 145 00:07:27,070 --> 00:07:29,269 To je katarza. 146 00:07:29,302 --> 00:07:31,700 On apsorbira njihove strahove svojom naracijom. 147 00:07:31,733 --> 00:07:33,834 Zbog toga, on je učinkovit 148 00:07:33,867 --> 00:07:35,739 u srazmjeru sa količinom sigurnosti, 149 00:07:35,772 --> 00:07:37,613 koju projicira. 150 00:07:37,646 --> 00:07:39,581 - Da! - Da! - Da. 151 00:07:39,614 --> 00:07:41,548 Određeni jezični antropolozi misle 152 00:07:41,581 --> 00:07:44,380 da je religija jezični virus, 153 00:07:44,413 --> 00:07:47,486 koji mijenja obrasce u mozgu, 154 00:07:47,519 --> 00:07:49,524 zadužene za kritičko mišljenje. 155 00:07:49,556 --> 00:07:54,059 Pa, nemam toliko bogat vokabular kao ti, 156 00:07:54,092 --> 00:07:57,795 ali za tipa koji ne vidi smisao u postojanju, 157 00:07:57,828 --> 00:08:01,101 previše se uzrujavaš zbog toga, 158 00:08:01,134 --> 00:08:04,866 i dalje zvučiš panično. 159 00:08:06,171 --> 00:08:08,873 Ja barem ne jurim kroz crveno. 160 00:08:08,906 --> 00:08:14,442 ...svaka osobna sumnja, jer On to zna. 161 00:08:14,475 --> 00:08:18,576 Vidiš, svi smo u tome, što ja zovem životnom zamkom, 162 00:08:18,616 --> 00:08:22,446 taoci gena utkanog u nama, koji nas uvjerava da će se stvari promijeniti, 163 00:08:22,479 --> 00:08:24,852 da ćeš odseliti u drugi grad 164 00:08:24,885 --> 00:08:26,484 i upoznati ljude, koji će ti biti prijatelji 165 00:08:26,517 --> 00:08:27,947 do kraja života, 166 00:08:27,988 --> 00:08:30,953 da ćeš se zaljubiti i biti ispunjen. 167 00:08:30,986 --> 00:08:35,962 Jebeno ispunjenje, i zatvaranje, 168 00:08:35,995 --> 00:08:38,026 što god da to dvoje... 169 00:08:38,059 --> 00:08:41,794 Jebene prazne staklenke koje sadrže tu iluziju, 170 00:08:41,835 --> 00:08:45,199 i nikad ništa ne bude ispunjeno 171 00:08:45,232 --> 00:08:49,067 osim pri samom kraju, i zatvaranju... 172 00:08:49,100 --> 00:08:53,267 Ne. Ne, ne. Ništa nikada ne završava. 173 00:09:01,473 --> 00:09:03,741 Svečeniće Theriot, 174 00:09:03,774 --> 00:09:05,942 prepoznajete li ovu djevojku? 175 00:09:05,976 --> 00:09:07,512 Nisam siguran. 176 00:09:07,546 --> 00:09:08,512 Predivna ceremonija. 177 00:09:08,545 --> 00:09:09,551 Pa, hvala na dolasku. 178 00:09:09,584 --> 00:09:11,287 - Hvala vam. - Hvala vama. 179 00:09:11,320 --> 00:09:13,551 Želim reći da je to... 180 00:09:14,488 --> 00:09:16,286 Hvala vam. 181 00:09:16,319 --> 00:09:17,823 Ne sjećam se imena, 182 00:09:17,856 --> 00:09:20,294 dolazila je prilično redovito kada smo još bili u Euniceu, 183 00:09:20,327 --> 00:09:21,789 ali nisam potpuno siguran. 184 00:09:21,829 --> 00:09:23,724 Raštrkali smo se od onda. 185 00:09:23,757 --> 00:09:25,661 Ti? Oh, zdravo. 186 00:09:25,694 --> 00:09:27,597 Ne. U pravu si. Viđali smo je u Euniceu. 187 00:09:27,630 --> 00:09:29,397 Tina bi je mogla znati. 188 00:09:29,430 --> 00:09:31,067 . 189 00:09:31,100 --> 00:09:33,668 Koliko ste dugo bili u Euniceu? 190 00:09:33,701 --> 00:09:35,635 Nekakvih 6 mjeseci. 191 00:09:35,668 --> 00:09:37,738 Udovica u Opelousasu, iznajmila nam je prostor jeftino. 192 00:09:37,771 --> 00:09:39,105 Otišli smo nakon požara. 193 00:09:39,138 --> 00:09:41,408 Imate ideju kako se to moglo desiti? 194 00:09:41,441 --> 00:09:44,238 Vaši su ljudi rekli, da je u pitanju kazneno djelo. 195 00:09:44,279 --> 00:09:46,611 Ako bih se morao kladiti, možda je jedan od udovičinih sinova 196 00:09:46,644 --> 00:09:49,346 želio da napustimo zemlju, ali ionako bismo sami otišli. 197 00:09:49,379 --> 00:09:51,074 Ne iziskujemo nikakvu medalju ili odmazdu. 198 00:09:51,115 --> 00:09:52,713 Idem pronaći Davida. 199 00:09:52,745 --> 00:09:53,744 Dobro. 200 00:09:53,777 --> 00:09:55,943 Da. Sjajno propovjedanje. 201 00:09:55,984 --> 00:09:57,550 Koliko dugo se bavite time? 202 00:09:57,583 --> 00:10:00,952 Propovjedam već 20 godina. 203 00:10:00,985 --> 00:10:03,121 Zadnjih 8 godina sa Prijateljima Krista. 204 00:10:03,154 --> 00:10:04,886 Propovijedali ste u crkvi, prije toga? 205 00:10:04,919 --> 00:10:07,851 Neovisnim evanđelistima. 206 00:10:07,892 --> 00:10:09,587 Bio sam pod patronatom Billy Lee Tuttlea, 207 00:10:09,620 --> 00:10:12,491 pohađao njegov koledž u Baton Rougeu par godina. 208 00:10:12,523 --> 00:10:14,528 Vratimo se još na Eunice, 209 00:10:14,561 --> 00:10:17,357 tko je naslikao mural na zidu crkve? 210 00:10:17,390 --> 00:10:20,557 Djeca iz naše pastve su to naslikala. 211 00:10:21,893 --> 00:10:24,229 Žao mi je. 212 00:10:24,262 --> 00:10:25,729 Nešto se desilo toj djevojci? 213 00:10:25,762 --> 00:10:27,230 Tražite je? 214 00:10:27,263 --> 00:10:29,027 G. Theriot, možemo li dobiti na uvid identifikacije 215 00:10:29,060 --> 00:10:30,932 članova vašeg osoblja? 216 00:10:32,502 --> 00:10:35,234 Jeste li je vidjeli s nekim? 217 00:10:35,267 --> 00:10:37,368 Nije li jednom bila sa nekim? 218 00:10:37,401 --> 00:10:40,764 Sjećaš li se? Onog dugonje? 219 00:10:40,797 --> 00:10:42,499 Da, ali ne znam 220 00:10:42,532 --> 00:10:44,802 je li bila "s njim" kao s njim. 221 00:10:44,835 --> 00:10:48,835 Pa, možete li ga opisati? 222 00:10:50,613 --> 00:10:52,380 Vidjela sam ih samo razgovarati. 223 00:10:52,413 --> 00:10:54,309 Nisam im bila previše blizu. 224 00:10:54,349 --> 00:10:58,115 Bio je nagnut prema naprijed razgovarajući s njom, 225 00:10:58,148 --> 00:11:02,283 nekako čudna lica, znam da sam pomislila, 226 00:11:02,324 --> 00:11:04,587 kako mu se koža sjaji oko čeljusti. 227 00:11:04,620 --> 00:11:08,156 Što, kao da je opečen? 228 00:11:10,828 --> 00:11:12,426 . 229 00:11:12,459 --> 00:11:14,963 Onda, je li otišla s njim? 230 00:11:14,996 --> 00:11:17,805 Da, možda kasnije. 231 00:11:17,838 --> 00:11:20,038 Uhićen 10/89 na 314, 232 00:11:20,071 --> 00:11:23,171 proveo prošlu godinu u samici, nakon obračuna bandi. 233 00:11:23,204 --> 00:11:24,409 Isprintajte i sačuvajte. Hvala vam. 234 00:11:24,442 --> 00:11:26,074 Razumjela. 235 00:11:45,012 --> 00:11:47,147 Sve je provjereno? 236 00:11:47,180 --> 00:11:48,821 Veći dio. 237 00:11:50,485 --> 00:11:53,689 Burt, proveo si 2 godine u Angoli... 238 00:11:53,722 --> 00:11:56,487 nepristojnost, javno izlaganje, 239 00:11:56,520 --> 00:11:59,390 vrebanje ispred škole. 240 00:12:01,190 --> 00:12:04,657 Dali su mi loše lijekove. Nisam to znao. 241 00:12:04,690 --> 00:12:08,193 Platio sam za to. Platio sam za to. 242 00:12:10,195 --> 00:12:12,129 Možete li potvrditi gdje se nalazio 243 00:12:12,162 --> 00:12:15,268 od 25 prosinca do 3 siječnja? 244 00:12:15,301 --> 00:12:16,668 Da. Božić i Novu godinu, 245 00:12:16,709 --> 00:12:17,804 dočekali smo u New Roadsu. 246 00:12:17,837 --> 00:12:19,043 Neće biti problem naći ljude, 247 00:12:19,076 --> 00:12:21,107 koji će jamčiti za Burta. 248 00:12:21,140 --> 00:12:22,843 Imali smo dobar odaziv tamo. 249 00:12:22,876 --> 00:12:24,883 Dobar odaziv u... 250 00:12:24,917 --> 00:12:28,853 Detektivi, što vi mislite da se desilo? 251 00:12:30,221 --> 00:12:32,283 Netko je ubio tu djevojku, napravio spektakl od toga... 252 00:12:35,020 --> 00:12:37,553 ostavio slikariju na zgarištu 253 00:12:37,594 --> 00:12:39,392 jedne od vaših starih crkava. 254 00:12:41,496 --> 00:12:42,864 "Ja sam uskrsnuće i svjetlost, 255 00:12:42,897 --> 00:12:45,769 za one koji u Me vjeruju." 256 00:12:50,106 --> 00:12:52,074 Je li bila silovana, Detektivi? 257 00:12:54,874 --> 00:12:57,042 Zašto me to pitate? 258 00:13:01,746 --> 00:13:05,552 Ako popričate sa Burtom nasamo, 259 00:13:05,585 --> 00:13:07,657 vjerujem da ćete biti adekvatno uvjereni 260 00:13:07,690 --> 00:13:10,489 u njegovu nevinost, Detektivi. 261 00:13:10,522 --> 00:13:13,697 Dobro. Uradimo to. 262 00:13:13,730 --> 00:13:18,733 Burt, pođi sa detektivima. 263 00:13:18,774 --> 00:13:22,039 Ontološka zabluda očekivanja 264 00:13:22,072 --> 00:13:23,777 svjetla na kraju tunela, 265 00:13:23,810 --> 00:13:26,382 pa, to je ono što propovjednik trži, 266 00:13:26,415 --> 00:13:28,648 poput psihijatra. 267 00:13:28,681 --> 00:13:31,320 Vidiš, propovjednik, on potiče 268 00:13:31,353 --> 00:13:33,824 tvoju sklonost ka iluziji. 269 00:13:33,857 --> 00:13:36,760 Priča ti o tome kao o jebenoj vrlini. 270 00:13:36,793 --> 00:13:40,227 Stalno opiranje grijehu, 271 00:13:40,268 --> 00:13:44,943 tako očajničko određivanje prava, nije li tako? 272 00:13:46,474 --> 00:13:51,054 "Sigurno, sve je to za mene. 273 00:13:51,087 --> 00:13:53,687 Mene. 274 00:13:53,728 --> 00:13:56,192 Mene, mene, mene. ja, ja. 275 00:13:56,225 --> 00:13:58,699 Ja sam tako jebeno važan. 276 00:13:58,732 --> 00:14:02,433 Ja sam tako jebeno važan, onda, zar ne?" Jebi se! 277 00:14:02,466 --> 00:14:04,570 Ispričajte nas na trenutak. 278 00:14:18,954 --> 00:14:20,249 Nisam znao! 279 00:14:20,289 --> 00:14:22,584 Polako. Neću ti ništa. 280 00:14:22,625 --> 00:14:25,192 Neću ti ništa. 281 00:14:25,225 --> 00:14:27,962 Oh. 282 00:14:34,233 --> 00:14:37,305 Suosjećanje je etika, Detektivu. 283 00:14:37,338 --> 00:14:40,673 Da. Jeste. 284 00:14:41,946 --> 00:14:43,841 Sve sam ih provjerio. 285 00:14:43,874 --> 00:14:46,608 Svi imaju čiste dosjee sem Burta. 286 00:14:46,649 --> 00:14:48,447 Mogu vidjeti, da je to neka vrst 287 00:14:48,479 --> 00:14:50,444 iskupljenja. 288 00:14:50,475 --> 00:14:53,484 Platio je za to, posramljen je, 289 00:14:53,517 --> 00:14:56,116 pretjeruje u reakcijama, 290 00:14:56,149 --> 00:15:01,819 pokušava se kao, iskupiti za taj čin, znaš? 291 00:15:01,860 --> 00:15:03,522 To nije loše, Marty... 292 00:15:03,555 --> 00:15:04,857 Pa, da. 293 00:15:04,890 --> 00:15:07,422 Kužim to i bez tvoje pomoći. 294 00:15:07,455 --> 00:15:10,190 ...ali to nije on. 295 00:15:10,223 --> 00:15:13,326 Ostao je bez podupirača kurca. 296 00:15:13,367 --> 00:15:16,226 Mjesto mu je na odjelu psihijatrije. 297 00:15:16,259 --> 00:15:17,664 Ispričaj mi ostatak. 298 00:15:17,697 --> 00:15:19,034 Angola. 299 00:15:19,064 --> 00:15:21,567 Nepoznati moralisti su ga pritisnuli ispod tuša, 300 00:15:21,600 --> 00:15:23,905 i odrezali mu jaja britvom. 301 00:15:23,938 --> 00:15:25,600 Vrlo su traljavo to izveli. 302 00:15:25,633 --> 00:15:28,167 Oh, Isuse. 303 00:15:30,106 --> 00:15:31,946 Ipak... 304 00:15:31,979 --> 00:15:34,011 sam ga obradio. 305 00:15:34,044 --> 00:15:36,820 Usrao se, doslovno. 306 00:15:41,390 --> 00:15:43,223 Mogli bismo postaviti naše uokolo, 307 00:15:43,264 --> 00:15:44,695 neka ih nadziru, 308 00:15:44,728 --> 00:15:47,492 ali mislim da bi trebali krenuti dalje, 309 00:15:47,532 --> 00:15:49,701 Dugonja... 310 00:15:49,734 --> 00:15:51,840 Pa, to bi moglo biti sranje. 311 00:15:51,873 --> 00:15:52,968 Jedan ga je izbacio, 312 00:15:53,009 --> 00:15:54,271 i drugi opet pokupio. 313 00:15:54,304 --> 00:15:56,671 Ne. Burt zna. 314 00:15:56,712 --> 00:15:59,683 Vidio je dugonju, isto. 315 00:15:59,716 --> 00:16:01,284 Ovo, 316 00:16:01,317 --> 00:16:02,789 ta Marie Fontenot stvar, 317 00:16:02,822 --> 00:16:04,358 nema šanse da mu je Lange prva žrtva, 318 00:16:04,391 --> 00:16:06,728 nema jebene šanse. 319 00:16:10,234 --> 00:16:13,168 Rosie, možeš li im pomoći izaći, molim te. 320 00:16:26,112 --> 00:16:28,615 Nismo usporedili sve potpise. 321 00:16:28,648 --> 00:16:31,983 Jedan tip u Federalnoj bazi podataka koristi krune, 322 00:16:32,016 --> 00:16:34,653 drugi set rogova... 323 00:16:34,718 --> 00:16:36,757 Michiganski osuđenik na doživotnu. 324 00:16:36,790 --> 00:16:39,291 Javio se da to nije njegov potpis. 325 00:16:41,227 --> 00:16:43,355 Ne znamo, ima li to ikakve veze sa slučajem 326 00:16:43,396 --> 00:16:46,097 nestanka Marie Fontenot. 327 00:16:46,130 --> 00:16:50,798 Da, ali letvice, njemu predstavljaju 328 00:16:50,831 --> 00:16:53,905 neku vrst kulture, Marty. 329 00:16:55,370 --> 00:16:58,840 Mislim, želio je da je pronađemo, 330 00:16:58,873 --> 00:17:00,674 kao da je izložena za nas. 331 00:17:00,707 --> 00:17:03,841 To polje trske je naša pozornica. 332 00:17:04,777 --> 00:17:07,078 Sugeriraj nešto, onda. 333 00:17:07,111 --> 00:17:09,309 Počinjemo od nule, prebaciti će slučaj 334 00:17:09,349 --> 00:17:12,149 radnoj skupini. 335 00:17:12,182 --> 00:17:14,084 Pa, netko je nešto predvidio. 336 00:17:14,117 --> 00:17:15,788 Moramo se vratiti, pročešljati sve slučajeve. 337 00:17:15,853 --> 00:17:17,884 Sve tjeralice u državi u zadnjih 5 godina, 338 00:17:17,925 --> 00:17:19,850 počinjemo s time. 339 00:17:19,891 --> 00:17:22,825 Baš nemamo nešto vremena. 340 00:17:22,858 --> 00:17:25,592 Sranje, čovječe. Pogledaj. 341 00:17:25,625 --> 00:17:28,897 Primjetio sam da si sklon kratkovidnosti, 342 00:17:28,930 --> 00:17:31,894 tunelskim vizijama, razjebavanju istraga. 343 00:17:31,927 --> 00:17:35,262 Iskrivljenoj percepciji, zbrci od dokaza. 344 00:17:35,303 --> 00:17:38,963 Opsesivan si. 345 00:17:39,004 --> 00:17:43,001 I ti si opsesivan, isto, ali ne samo u vezi posla. 346 00:17:43,034 --> 00:17:45,735 Ne, ja, buraz. 347 00:17:45,768 --> 00:17:49,502 Držim stvari jednakima, odvojenima, 348 00:17:49,543 --> 00:17:51,206 kao što mogu popiti ovu pivu, 349 00:17:51,239 --> 00:17:52,639 bez da ih moram popiti 20. 350 00:17:52,680 --> 00:17:54,110 Ljudi nesposobni za osjećaj krivnje, 351 00:17:54,143 --> 00:17:57,178 obično se dobro zabavljaju. 352 00:18:01,212 --> 00:18:04,953 Trudim se ne biti previše strog prema sebi samom. 353 00:18:04,986 --> 00:18:07,488 Pa, to je stvarno za svaku pohvalu. 354 00:18:07,522 --> 00:18:09,854 Znaš li osnovnu razliku između nas dvojice? 355 00:18:09,887 --> 00:18:13,423 Da. Poricanje. 356 00:18:13,456 --> 00:18:16,055 Razlika je, da ja znam razliku 357 00:18:16,095 --> 00:18:18,494 između iluzije i stvarnosti. 358 00:18:18,527 --> 00:18:22,292 Ti si nesposoban priznati sumnju. 359 00:18:22,333 --> 00:18:25,593 Sada, meni to zvuči kao poricanje. 360 00:18:25,634 --> 00:18:28,968 Čisto sumnjam. 361 00:18:32,675 --> 00:18:34,001 Provjeriti ćemo tjeralice 362 00:18:34,042 --> 00:18:36,574 svih dugonja sa ožiljcima na licu... 363 00:18:36,607 --> 00:18:38,406 Dobro. 364 00:18:38,439 --> 00:18:41,372 ...poslati teleks svim bolnicama za pacijente koji se uklapaju. 365 00:18:41,405 --> 00:18:42,971 Dobro. 366 00:18:56,981 --> 00:19:00,451 Dakle Cohle je pokušavao onemogućiti radnu skupinu. 367 00:19:00,484 --> 00:19:04,216 Gledajući unatrag, jeste li ikada pomislili 368 00:19:04,249 --> 00:19:06,487 da pokušava gurati stvari u 369 00:19:06,521 --> 00:19:08,518 smjeru koji mu odgovara? 370 00:19:10,055 --> 00:19:14,065 Ne. Išli smo, gdje nas je trag vodio. 371 00:19:14,098 --> 00:19:16,233 Ali prihvatili ste njegovu 372 00:19:16,266 --> 00:19:17,898 teoriju o serijskom počinitelju? 373 00:19:17,939 --> 00:19:20,632 Pa, iako arogantan kakav je bio, 374 00:19:20,673 --> 00:19:22,168 imao je pravo. 375 00:19:22,201 --> 00:19:26,173 Mislim, tako smo naposlijetku i našli našeg tipa. 376 00:19:27,867 --> 00:19:29,369 . 377 00:19:29,402 --> 00:19:31,008 ali mi se sviđa ovaj način, znaš? 378 00:19:31,041 --> 00:19:32,239 Stabilan je. 379 00:19:32,272 --> 00:19:33,902 Sranje, stvarno. 380 00:19:33,943 --> 00:19:35,775 Gle. I sam sam išao na bračna savjetovanja i što već. 381 00:19:35,808 --> 00:19:39,243 Stvari su jednostavno takve. 382 00:19:39,276 --> 00:19:41,176 Ne. Stvari nikad ne ostaju iste. 383 00:19:41,209 --> 00:19:43,678 Pokupiš što misliš, a ostalo ostaviš iza sebe. 384 00:19:43,711 --> 00:19:45,247 Ljudi se popravljaju. 385 00:19:45,280 --> 00:19:48,846 Pa, u tome i je stvar. Ja mislim za sebe da sam bolji. 386 00:19:48,879 --> 00:19:50,477 Stvarno to misliš? 387 00:19:50,518 --> 00:19:53,116 Uh, vjeruj mi. 388 00:19:53,149 --> 00:19:54,882 Možda samo umišljaš da voliš svoj izbor, 389 00:19:54,915 --> 00:19:56,910 zato jer si tako navikao. 390 00:19:56,951 --> 00:19:59,012 Tvoj te život prilagođava. 391 00:19:59,045 --> 00:20:02,480 Ne trebaš se bojati gubitka. 392 00:20:03,912 --> 00:20:06,213 To su dečki o kojima sam ti već pričala. 393 00:20:06,246 --> 00:20:09,749 Nabave psa, ribice, što već. 394 00:20:09,782 --> 00:20:11,915 Počneš s tim. Živiš s tim. 395 00:20:31,129 --> 00:20:32,865 Kvragu, mislio sam da ćeš me upoznati sa kakvom medicinskom 396 00:20:32,898 --> 00:20:36,298 sestrom, da mi nabavi kakve dobre lijekove. 397 00:20:36,331 --> 00:20:38,001 . 398 00:20:38,034 --> 00:20:40,971 Novi početak. 399 00:20:42,473 --> 00:20:43,504 Tatice! - Tatice! 400 00:20:43,537 --> 00:20:44,737 Hej, klinci. 401 00:20:44,777 --> 00:20:46,240 Hej, draga. 402 00:20:46,273 --> 00:20:48,177 Kako si, Marty? 403 00:20:53,307 --> 00:20:55,178 Što se događa, Rust? 404 00:20:55,211 --> 00:20:58,114 Vratio je kosilicu. 405 00:20:58,147 --> 00:20:59,912 I usput pokosio moje dvorište? 406 00:20:59,945 --> 00:21:02,045 Da. Vidio sam da je potrebna kosidba, 407 00:21:02,078 --> 00:21:04,747 pa sam vratio uslugu posuđivanja. 408 00:21:04,780 --> 00:21:06,619 Imamo etouffee (vrsta jela), 409 00:21:06,652 --> 00:21:09,415 pokušavam nagovoriti Rusta da ostane na večeri. 410 00:21:09,448 --> 00:21:11,415 Oh, da? 411 00:21:11,448 --> 00:21:13,983 Ostani na večeri, Rust. 412 00:21:14,024 --> 00:21:18,419 Ne. Mislim da je bolje da odem. 413 00:21:18,452 --> 00:21:21,555 Maggie, hvala na čaju. 414 00:21:21,588 --> 00:21:24,795 Žao mi je što to čujem. 415 00:21:24,828 --> 00:21:27,700 Vidimo se u ponedjeljak. 416 00:21:27,733 --> 00:21:31,132 Ispratiti ću te. 417 00:21:31,165 --> 00:21:33,571 Hej. 418 00:21:33,604 --> 00:21:35,108 Hej! 419 00:21:37,806 --> 00:21:40,077 Što? 420 00:21:40,110 --> 00:21:42,613 Što to misliš da radiš, čovječe, 421 00:21:42,646 --> 00:21:46,251 u mojoj kući, dok mene nema? 422 00:21:46,284 --> 00:21:48,147 Vraćam kosilicu. 423 00:21:48,188 --> 00:21:50,220 Znaš ti što mislim. 424 00:21:50,253 --> 00:21:54,522 Kosiš moj travnjak? 425 00:21:54,556 --> 00:21:56,194 Što si mislio da radim ovdje, 426 00:21:56,227 --> 00:21:58,130 dok tebe nema, Marty? 427 00:21:58,163 --> 00:22:01,993 Koji je naš problem, tebe i mene? 428 00:22:02,034 --> 00:22:03,759 Nema problema. 429 00:22:03,800 --> 00:22:05,296 Samo ne želim da mi više ikad 430 00:22:05,329 --> 00:22:07,034 kosiš moj travnjak, dobro? 431 00:22:07,067 --> 00:22:11,135 Volim ga sam kositi. 432 00:22:40,695 --> 00:22:43,031 Oh. 433 00:22:43,064 --> 00:22:44,431 To je tvoj tim, tatice? 434 00:22:44,464 --> 00:22:48,031 Da, zlato. Taj... Želim im da pobjede. 435 00:22:59,616 --> 00:23:03,815 Hej, Audrey, tvoja mama i ja 436 00:23:03,848 --> 00:23:05,751 želimo nakratko popričati sa tobom o 437 00:23:05,784 --> 00:23:09,422 tom crtežu koji si naslikala u školi, dobro? 438 00:23:09,455 --> 00:23:11,651 Mace, idi u svoju sobu. 439 00:23:11,683 --> 00:23:12,817 Zašto? 440 00:23:12,850 --> 00:23:14,353 Jer sam tako rekao. Idi u svo... 441 00:23:14,386 --> 00:23:17,551 Idi. Hajde. 442 00:23:18,458 --> 00:23:19,562 Idi. 443 00:23:23,033 --> 00:23:25,634 Idi. Hajde. 444 00:23:29,941 --> 00:23:33,978 Gle. 445 00:23:34,012 --> 00:23:37,313 Ne trebaš se uzrujavati, zlato, dobro? 446 00:23:37,346 --> 00:23:39,345 Samo želimo popričati sa tobom. 447 00:23:39,378 --> 00:23:43,248 Gdje si to vidjela? 448 00:23:43,281 --> 00:23:45,782 Zašto si naslikala to? 449 00:23:45,815 --> 00:23:48,055 Jer se ostalim curama dopalo 450 00:23:48,088 --> 00:23:50,718 i mislile su da je smiješno. 451 00:23:50,759 --> 00:23:53,253 To je sve. 452 00:23:53,294 --> 00:23:57,727 Da, ali odakle ti ta ideja? 453 00:24:00,136 --> 00:24:02,670 Cure su me izazivale da nacrtam to. 454 00:24:02,703 --> 00:24:04,165 Oh, Bože. 455 00:24:04,198 --> 00:24:06,700 To uznemirava ljude, Audrey. 456 00:24:06,733 --> 00:24:10,168 Ružno je. 457 00:24:10,201 --> 00:24:12,736 Čini nešto, što bi trebalo biti lijepo 458 00:24:12,769 --> 00:24:15,343 ružnim. 459 00:24:15,376 --> 00:24:18,343 Žao mi je. 460 00:24:18,376 --> 00:24:21,080 U redu je. U redu je. 461 00:24:23,712 --> 00:24:27,087 U redu je, najdraža. 462 00:24:27,120 --> 00:24:30,115 Pa, ne kažem da sam uvijek glavni u razgovorima, 463 00:24:30,148 --> 00:24:33,649 ali znate li što znači biti ocem? 464 00:24:33,690 --> 00:24:37,193 To znači da ste odgovorni za druge ljude. 465 00:24:37,226 --> 00:24:40,928 Odgovoran si za njihove živote. 466 00:24:40,961 --> 00:24:44,031 Sada, u određenom trenutku, 467 00:24:44,064 --> 00:24:48,029 postoji uzaludnost u odgovornosti. 468 00:25:02,939 --> 00:25:04,345 Hej. 469 00:25:05,409 --> 00:25:07,681 To je vrhunac tvoje zabrinutosti? 470 00:25:07,714 --> 00:25:09,483 Pa, ne. 471 00:25:09,516 --> 00:25:12,081 Što više gledam u to, to manje znam 472 00:25:12,114 --> 00:25:13,950 što učiniti. 473 00:25:13,983 --> 00:25:16,953 Riječ je o našoj kćeri. Ja sam zabrinuta. 474 00:25:16,986 --> 00:25:19,994 Pa, samo pokušava privući pažnju, 475 00:25:20,027 --> 00:25:22,560 a ostale djevojčice... 476 00:25:22,593 --> 00:25:25,357 Isuse, kako uopće već znaju za te stvari? 477 00:25:25,390 --> 00:25:28,262 Cure uvijek saznaju prije dječaka. 478 00:25:28,295 --> 00:25:29,596 Zašto je tako? 479 00:25:29,629 --> 00:25:31,997 Jer moraju. 480 00:25:32,038 --> 00:25:35,834 Slušaj me. Povučena je. 481 00:25:35,867 --> 00:25:37,371 Pitala je za tebe, i željela znati 482 00:25:37,404 --> 00:25:39,403 zašto sada toliko radiš. 483 00:25:39,436 --> 00:25:42,777 Pa, čini se, da bi trebao raditi manje. 484 00:25:42,810 --> 00:25:45,111 Radna će skupina ionako preuzeti ovaj slučaj, 485 00:25:45,144 --> 00:25:48,802 i lakše ću disati. 486 00:25:51,676 --> 00:25:53,442 Prošli tjedan? 487 00:25:56,344 --> 00:25:58,681 Žao mi je zbog toga. Namjeravam se ispričati tvojima. 488 00:25:58,714 --> 00:26:00,953 Proveli smo ugodnu večer. 489 00:26:00,986 --> 00:26:04,655 Ne prekidaj me. Pričaj. 490 00:26:08,256 --> 00:26:10,529 Blizu sam, Marty. 491 00:26:10,562 --> 00:26:13,363 Čuješ li me? Blizu sam. 492 00:26:13,397 --> 00:26:17,070 Oduzeti će nam taj slučaj, 493 00:26:17,103 --> 00:26:22,511 i imati ću više vremena, svašta ćemo raditi. 494 00:26:22,544 --> 00:26:25,720 Zašto smo toliko udaljeni, Marty? 495 00:26:25,753 --> 00:26:27,919 Ne znam kako to misliš. 496 00:26:27,952 --> 00:26:28,983 Znaš ti što ja mislim, 497 00:26:29,016 --> 00:26:31,192 ali ne želiš reći, tako stvari stoje. 498 00:26:31,225 --> 00:26:33,691 O tome ti pričam. 499 00:26:33,731 --> 00:26:35,964 Još do prošle godine, bio si mrzovoljni tinejdžer. 500 00:26:35,997 --> 00:26:38,397 Znaš to. 501 00:26:38,438 --> 00:26:40,574 Pokušavam ti biti prijateljem, Marty. 502 00:26:43,471 --> 00:26:50,012 Samo nisam dobar sa... znaš, izražavanjem. 503 00:26:50,045 --> 00:26:51,778 Mijenjamo se, zar ne, 504 00:26:51,811 --> 00:26:54,776 i neke stvari više nisu iste. 505 00:26:54,817 --> 00:26:58,011 I evo mene, koja mislim, da se ljudi ne mijenjaju uistinu, 506 00:26:58,045 --> 00:27:00,917 ne onakvi kakvi su u srcu. 507 00:27:00,950 --> 00:27:02,517 Znaš, pokušavam se sjetiti stvari, jer osjećam kao 508 00:27:02,550 --> 00:27:04,252 da bih trebala, kao da je to moj 509 00:27:04,285 --> 00:27:09,489 posao ili tako nešto, znaš, rani dani, 510 00:27:09,522 --> 00:27:12,195 i umorna sam od pokušaja da zapamtim. 511 00:27:12,228 --> 00:27:16,898 Dio toga... i ne govorim 512 00:27:16,931 --> 00:27:19,095 o onom dijelu, da sam ja za sve kriva... 513 00:27:19,128 --> 00:27:23,134 ali dio toga, je sam život. 514 00:27:23,167 --> 00:27:27,037 Znali smo provoditi vikende, bez da smo izlazili iz sobe. 515 00:27:27,070 --> 00:27:28,731 - To nije ono što mislim. - Pamtiš to? 516 00:27:28,772 --> 00:27:32,173 Naravno da se ne ševimo kao da nam je 19. 517 00:27:32,206 --> 00:27:35,742 Bože, stvarno malo očekuješ. 518 00:27:35,775 --> 00:27:37,984 Znaš, kao da si završio sa životom, 519 00:27:38,017 --> 00:27:41,021 sa svim, jer se ne želiš promijeniti. 520 00:27:42,791 --> 00:27:45,595 Bio si toliko pametniji kada smo se upoznali, 521 00:27:45,628 --> 00:27:47,699 znaš? 522 00:27:51,964 --> 00:27:55,233 Žao mi je, Maggie. 523 00:27:55,266 --> 00:27:59,500 Žao mi je zbog svega... 524 00:27:59,533 --> 00:28:01,300 zbog toga jer nisam tu, 525 00:28:01,333 --> 00:28:05,140 za uzimanje svega zdravo za gotovo. 526 00:28:08,076 --> 00:28:11,408 Što si radio, Marty? 527 00:28:13,776 --> 00:28:15,343 Ja... 528 00:28:18,309 --> 00:28:23,947 Posao, kuća, slučajevi. 529 00:28:25,617 --> 00:28:27,719 Samo... 530 00:28:29,384 --> 00:28:32,518 Osjećam se kao da... 531 00:28:34,159 --> 00:28:36,452 Gle. Uskoro ću navršiti 40-et... 532 00:28:38,662 --> 00:28:43,165 i kao da sam onaj kojot, 533 00:28:43,198 --> 00:28:44,900 iz crtića, 534 00:28:44,933 --> 00:28:47,395 kao da trčim preko ruba litice 535 00:28:47,436 --> 00:28:52,905 i ako ne pogledam dolje i nastavim trčati, 536 00:28:52,938 --> 00:28:58,470 možda bude sve dobro, ali... 537 00:29:00,912 --> 00:29:03,446 ipak mislim da sam sve sjebao. 538 00:29:07,413 --> 00:29:10,747 Jesi. 539 00:29:10,780 --> 00:29:12,820 Da. Jesi. 540 00:30:25,433 --> 00:30:28,168 Marty? 541 00:30:31,767 --> 00:30:36,571 U svakom slučaju, pa, izvukli smo nekoliko bolničkih pacijenata... 542 00:30:36,605 --> 00:30:41,176 visoke, izbrazdane, seks. prijestupnike. 543 00:30:41,209 --> 00:30:43,341 Sjećam se jednog klinca sa tjeralice. 544 00:30:43,375 --> 00:30:49,279 Izvlačili su ga tegljačem, dok ga napokon nisu izvukli i odnijeli. 545 00:30:49,312 --> 00:30:52,644 Da. Mnogo ispitivanja. 546 00:30:55,148 --> 00:30:57,652 Koji je od vas dečki, čovjek iz kutije? 547 00:30:59,321 --> 00:31:02,416 Ti, da? 548 00:31:02,457 --> 00:31:05,991 Nekada sam bio prilično dobar tamo unutra, 549 00:31:06,024 --> 00:31:08,493 ali ne tako dobar kao Rust. 550 00:31:08,526 --> 00:31:10,188 Znam, sine. 551 00:31:10,221 --> 00:31:13,352 Mogu to isčitati sa tebe. 552 00:31:16,027 --> 00:31:19,668 Ti nisi loš. To nisi ti. 553 00:31:19,701 --> 00:31:21,099 Postoji teret, 554 00:31:21,132 --> 00:31:22,328 sa svojim ostima, zabodenima 555 00:31:22,369 --> 00:31:23,935 u tvoje srce i dušu. 556 00:31:35,140 --> 00:31:40,471 Sada, to što si učinio nije tvoja greška. 557 00:31:40,512 --> 00:31:42,976 Nije. 558 00:31:43,009 --> 00:31:44,744 Povučen si na dno 559 00:31:44,785 --> 00:31:47,385 tim istim teretom, istim teretom 560 00:31:47,418 --> 00:31:49,251 koji ti ne dopušta da napreduješ na poslu, 561 00:31:49,292 --> 00:31:50,858 isti teret koji ti ne dopušta 562 00:31:50,891 --> 00:31:53,691 da završiš školu do kraja... 563 00:31:58,196 --> 00:31:59,668 isti teret koji ti ne dopušta 564 00:31:59,701 --> 00:32:01,731 da imaš mamu. 565 00:32:04,338 --> 00:32:08,338 Znam te stvari, Chris. 566 00:32:08,372 --> 00:32:13,577 Ja sam slab. Ja sam bolestan. 567 00:32:13,610 --> 00:32:17,387 Provaljujem u kuće, i ne napuštam ih 568 00:32:17,420 --> 00:32:20,753 sve dok ne pretražim sve ladice. 569 00:32:20,786 --> 00:32:24,225 Slušaj me, sine. 570 00:32:24,258 --> 00:32:26,594 Imaš jedan izlaz, 571 00:32:26,627 --> 00:32:29,060 i to je put milosti Božje. 572 00:32:29,100 --> 00:32:31,865 Takav si, kakvim te je Bog načinio. 573 00:32:33,602 --> 00:32:37,034 Nisi manjkav. 574 00:32:37,067 --> 00:32:39,074 Mi, ti, ja, ostali, 575 00:32:39,107 --> 00:32:41,875 mi ne biramo naše osjećaje. 576 00:32:43,613 --> 00:32:45,414 Postoji milost u svijetu, 577 00:32:45,447 --> 00:32:47,149 a to je oprost za sve, 578 00:32:47,182 --> 00:32:50,188 ali moraš ga sam zatražiti. 579 00:32:50,221 --> 00:32:52,317 Hoću. Hoću. Želim to. 580 00:32:52,357 --> 00:32:57,691 Želim to. Želim. Tražim ga. Tražim ga. 581 00:32:57,724 --> 00:32:59,155 Reci mi. Reci mi. 582 00:32:59,196 --> 00:33:00,995 Molim te, samo mi reci što želite čuti. 583 00:33:01,028 --> 00:33:06,235 Želim se ispovijediti. Želim se ispovijediti. 584 00:33:13,876 --> 00:33:16,703 Oprosti zbog toga. 585 00:33:18,143 --> 00:33:22,311 Tvoj zapisnik, čovječe, to je već nešto drugo. 586 00:33:22,344 --> 00:33:25,448 Neke smjernice? 587 00:33:25,481 --> 00:33:28,017 Oh, to mi nikada nije bilo teško. 588 00:33:28,057 --> 00:33:32,890 Samo pogledaš nekoga i misliš kao što on misli, 589 00:33:32,931 --> 00:33:37,465 negativna sposobnost. 590 00:33:37,498 --> 00:33:41,203 Mislim, smatram to umijećem. 591 00:33:41,236 --> 00:33:43,035 Večinu vremena, ni ne trebaš to. 592 00:33:43,068 --> 00:33:47,675 Samo ih pogledaš u oči. U njima se sve zrcali. 593 00:33:47,708 --> 00:33:51,844 Svako nosi svoju glad i svoje utvare, znate li? 594 00:33:53,284 --> 00:33:57,285 Samo moraš biti iskren ako želiš izvući nešto otuda, 595 00:33:57,318 --> 00:33:59,890 iz zaključane sobe.... 596 00:34:02,588 --> 00:34:05,028 Ali opet, s druge strane, loš sam u kartama. 597 00:34:05,061 --> 00:34:08,932 Ha, ha! 598 00:34:08,965 --> 00:34:12,635 Da. I dok smo tako pecali u mutnom, 599 00:34:12,668 --> 00:34:15,739 odlučio sam učiniti nesanicu svrhovitom. 600 00:34:37,092 --> 00:34:39,062 . 601 00:34:44,038 --> 00:34:46,437 Ljudi... 602 00:34:46,470 --> 00:34:50,709 Vidio sam finale tisuće života, čovječe... 603 00:34:50,743 --> 00:34:52,983 mladi, stari. 604 00:34:53,016 --> 00:34:56,920 Svatko ponaosob, je toliko siguran u svoju stvarnost, 605 00:34:56,953 --> 00:35:02,259 da naše osjetilno iskustvo čini jedinstvenog pojedinca 606 00:35:02,292 --> 00:35:05,795 sa svrhom, značenjem... 607 00:35:08,363 --> 00:35:13,540 Tako sigurni, da smo više od pukih bioloških marioneta. 608 00:35:14,772 --> 00:35:20,277 Pa, istina izađe na vidjelo, i svi spoznamo 609 00:35:20,318 --> 00:35:23,716 da jednom, kada je nit presječena, svi padamo. 610 00:35:45,912 --> 00:35:48,043 Maggie kaže da je sramežljiv. 611 00:35:48,077 --> 00:35:51,178 Ne bih rekao da je. 612 00:35:51,211 --> 00:35:54,115 Definitivno se ne libi, iznositi svoje mišljenje. 613 00:35:54,148 --> 00:35:55,681 Pa, nisam na to mislila. 614 00:35:55,715 --> 00:35:59,419 Njegova osobnost. Prenapet je. 615 00:35:59,452 --> 00:36:03,892 Da, intenzivan, više kao, introvertiran. 616 00:36:03,925 --> 00:36:05,859 Ne želim još jednog pijanca. 617 00:36:05,892 --> 00:36:07,364 Zadnji policajac s kojim si me upoznao... 618 00:36:07,397 --> 00:36:09,629 Ne. Čekaj. Steve je prolazio kroz teško razdoblje. 619 00:36:09,662 --> 00:36:11,030 Povratio mi je u krilo. 620 00:36:11,071 --> 00:36:12,166 Ne brini zbog toga. 621 00:36:12,199 --> 00:36:15,101 Dobiti njega blizu tvog krila, bio bi pravi izazov. 622 00:36:15,134 --> 00:36:18,574 Oh, hej, mi o vuku... 623 00:36:18,607 --> 00:36:21,175 - Hej, Rust. - Martin. 624 00:36:21,216 --> 00:36:23,414 - Hej, Maggie. - Bok, Rust. 625 00:36:23,447 --> 00:36:24,846 - Jennifer. - Rustin. 626 00:36:24,879 --> 00:36:27,415 Drago mi je da smo se upoznali. 627 00:36:27,456 --> 00:36:31,454 Pa, došao si pješke? 628 00:36:37,697 --> 00:36:41,498 Pa... dobro. 629 00:36:50,346 --> 00:36:52,450 Baš kad sam pomislio da ne može biti čudniji. 630 00:36:52,483 --> 00:36:53,883 Ozbiljan si? 631 00:36:53,916 --> 00:36:55,683 On kuša boje. 632 00:36:55,716 --> 00:36:58,787 Što je sinesezija? 633 00:36:58,820 --> 00:37:00,259 Sinestezija. 634 00:37:00,292 --> 00:37:04,195 To je pomak sinaptičkih receptora 635 00:37:04,228 --> 00:37:08,267 i aktivator za... lužine, boje 636 00:37:08,300 --> 00:37:10,604 određene metale. 637 00:37:10,637 --> 00:37:13,171 To je oblik preosjetljivosti. 638 00:37:13,205 --> 00:37:16,770 Jedan osjećaj aktivira drugi. 639 00:37:16,803 --> 00:37:19,370 Ponekad kad vidim boju, 640 00:37:19,411 --> 00:37:21,608 kušati ću je radi samog okusa. 641 00:37:21,641 --> 00:37:25,709 Dodir, tekstura, miris, stvaraju prizvuk u mojem umu. 642 00:37:25,742 --> 00:37:27,278 Čula sam za to. 643 00:37:27,311 --> 00:37:29,644 Može biti reakcija na statin (lijek, skupina hipolipemika). 644 00:37:29,677 --> 00:37:31,179 Nije nuspojava. 645 00:37:31,212 --> 00:37:32,609 Dakle, kada nešto stvara osjećaj ugode, 646 00:37:32,650 --> 00:37:35,112 znači li to da se može osjetiti dvostruko dobro, 647 00:37:35,145 --> 00:37:38,922 kao na dva različita načina? 648 00:37:38,956 --> 00:37:44,123 Moglo bi. Da. 649 00:37:44,156 --> 00:37:46,257 Konobarica će se pobrinuti za to, zlato. 650 00:37:46,290 --> 00:37:49,423 Zašto čekati? Brzo se vraćam. 651 00:37:58,875 --> 00:38:01,306 Napunite i još dva ruma. 652 00:38:05,747 --> 00:38:07,651 . 653 00:38:13,156 --> 00:38:15,290 Bok. Mogu li dobiti još jedno pivo? 654 00:38:15,323 --> 00:38:16,690 Hvala. 655 00:38:18,561 --> 00:38:20,191 Što radiš? 656 00:38:20,224 --> 00:38:22,127 A kako izgleda? 657 00:38:22,160 --> 00:38:24,529 Na spoju sam. Nisi li i ti? 658 00:38:24,570 --> 00:38:25,969 . 659 00:38:26,002 --> 00:38:31,040 Dakle, ići ćeš kući sa tim tipom, poslije? Ha? 660 00:38:31,073 --> 00:38:34,378 Ne tiče te se. 661 00:38:34,411 --> 00:38:37,178 Jebeš li si ženu? 662 00:38:37,211 --> 00:38:40,650 Što želiš da učinim? Gle. 663 00:38:40,683 --> 00:38:43,585 Želiš li me na taj način potaknuti na razvod? 664 00:38:43,618 --> 00:38:46,257 Moj Bože, Marty, ne mislim se udati za tebe. 665 00:38:46,290 --> 00:38:50,727 To je cijela istina. Sve ide svojim tokom. 666 00:38:50,760 --> 00:38:53,991 Ne, ne ide. Dođi ovamo. Popij piće sa mnom. 667 00:38:54,024 --> 00:38:55,494 A sada ćemo zasvirati 668 00:38:55,527 --> 00:38:57,262 nešto plesno za sve parove. 669 00:39:04,731 --> 00:39:09,805 Hej, nisam došla ovamo samo cugati, znaš. 670 00:39:11,707 --> 00:39:14,241 Daj da samo odložim ovo. 671 00:39:15,145 --> 00:39:17,542 Biti će zabavno. 672 00:39:17,575 --> 00:39:19,614 Da. 673 00:39:34,724 --> 00:39:37,426 Što? 674 00:39:37,459 --> 00:39:39,563 Oh, ništa. 675 00:39:39,596 --> 00:39:43,558 Učinilo mi se da sam vidio tipa iz naše župe. 676 00:39:50,077 --> 00:39:53,042 Kako izgleda Aljaska? 677 00:39:53,075 --> 00:39:55,412 Prekrasna je. 678 00:39:55,445 --> 00:39:58,044 Nije Pariz, ali čista je, 679 00:39:58,085 --> 00:40:00,449 i jasna. 680 00:40:00,483 --> 00:40:02,588 Bio si u Parizu? 681 00:40:02,621 --> 00:40:05,053 Par mjeseci. 682 00:40:05,094 --> 00:40:07,629 Što si radio u Parizu? 683 00:40:07,662 --> 00:40:11,891 Uglavnom stajao pijan nasuprot Notre Dama. 684 00:40:20,002 --> 00:40:23,305 Svako utihnulo tijelo, tako sigurno 685 00:40:23,338 --> 00:40:27,974 da je više od samog zbroja svojih poriva, 686 00:40:28,007 --> 00:40:32,445 sva uzaludna vrtnja, umorni um, 687 00:40:32,478 --> 00:40:35,747 sudar želje i neznanja. 688 00:40:39,450 --> 00:40:41,584 Pitali ste me za ispitivanje. 689 00:40:41,617 --> 00:40:43,649 Želite li znati istinu? 690 00:40:46,018 --> 00:40:49,124 Nikada nisam bio u sobi duže od 10 minuta. 691 00:40:49,157 --> 00:40:51,526 Nisam znao je li taj tip učinio to ili ne. 692 00:40:53,630 --> 00:40:56,568 Koliko vama treba vremena? 693 00:40:56,601 --> 00:41:00,980 Rust je trošio puno radnog vremena ganjajući tjeralice, 694 00:41:01,013 --> 00:41:04,748 tjednima, rakun pas u drugom životu. 695 00:41:04,781 --> 00:41:06,749 Rakun pas? 696 00:41:06,790 --> 00:41:10,123 Mislim na psa koji lovi rakune. 697 00:41:10,156 --> 00:41:13,289 Danas te svi jebu za obične sitnice. 698 00:41:13,322 --> 00:41:15,890 Isuse... Gledajte, 699 00:41:15,923 --> 00:41:20,099 Ako je uobličavanje njegovih, teorija i njihovo sprovođenje 700 00:41:20,132 --> 00:41:22,764 njegova ideja samoga sebe, dobro. 701 00:41:22,805 --> 00:41:26,170 Mislim, ostatak nas imao je obitelji, 702 00:41:26,203 --> 00:41:28,569 ljude u našim životima, dobre stvari. 703 00:41:28,602 --> 00:41:31,137 Ljudi vam zadaju pravila. 704 00:41:31,177 --> 00:41:33,912 Pravila opisuju oblik stvari. 705 00:41:41,413 --> 00:41:42,947 Ma daj! 706 00:41:42,980 --> 00:41:45,347 Jebi se! 707 00:41:50,020 --> 00:41:52,553 Jebi se, Marty, gubi se odavde. 708 00:41:52,586 --> 00:41:54,459 "Jebi se, Marty." Samo mi to imaš za reći? 709 00:41:54,492 --> 00:41:56,492 Prestani. Idi doma. Ne želim više ovo. 710 00:41:56,525 --> 00:41:58,227 Taj je mali posranac kod tebe? 711 00:41:58,260 --> 00:41:59,932 Odlazi. Pozvati ću policiju. 712 00:41:59,965 --> 00:42:01,398 Pa, baš me zanima kako će se to odraziti po tebe. 713 00:42:01,439 --> 00:42:04,206 - Poznam i druge policajce. - Dobro. 714 00:42:04,239 --> 00:42:07,036 Gubi se. Marty, gubi se. 715 00:42:07,069 --> 00:42:08,407 Ali rekla mi je da je slobodna. 716 00:42:08,441 --> 00:42:11,745 Marty, Bože! Stani! Prestani! 717 00:42:11,786 --> 00:42:13,185 Je li ti popušila kurac, ha? 718 00:42:13,219 --> 00:42:14,153 Prestani! 719 00:42:14,186 --> 00:42:15,217 Popušila ti je jebeni kurac? 720 00:42:15,250 --> 00:42:18,186 Prestani! Gubi se! Odlazi. 721 00:42:18,227 --> 00:42:19,394 Odlazi! 722 00:42:19,427 --> 00:42:21,193 Da. Pokušati ćeš nešto? 723 00:42:21,226 --> 00:42:23,159 Oh, bolje mi reci, ili imam za 724 00:42:23,193 --> 00:42:26,800 tebe 9 zatvorskih kraljica, koje će navuči tvoju njušku kao kondom. 725 00:42:26,833 --> 00:42:30,739 Je li ti popušila kurac? 726 00:42:30,772 --> 00:42:33,969 Samo malo. 727 00:42:34,002 --> 00:42:36,405 Gubi se. 728 00:42:36,438 --> 00:42:38,868 Molim te, prestani. 729 00:42:41,545 --> 00:42:44,048 Žao mi je što sam te udario, momak. 730 00:42:44,081 --> 00:42:48,017 Nisam stvarno namjeravao takvo što učiniti. 731 00:42:48,050 --> 00:42:51,554 Nisam munjara. 732 00:42:55,900 --> 00:43:01,498 Zato i uvijek kažem da mislim, da Rustu treba obitelj. 733 00:43:02,570 --> 00:43:06,906 To su granice. Granice su dobre. 734 00:43:36,972 --> 00:43:38,644 Ovdje Cohle. 735 00:43:38,677 --> 00:43:40,644 Rust, doma si? 736 00:43:40,677 --> 00:43:43,181 - Ja sam. - Da. Što nije u redu? 737 00:43:43,214 --> 00:43:44,646 Žao mi je. 738 00:43:44,687 --> 00:43:46,284 Steve Geraci je rekao da je načuo nešto. 739 00:43:46,317 --> 00:43:48,580 Trebam pomoć. 740 00:43:48,621 --> 00:43:51,083 Zamalo sam nazvala postaju, ali čemu? 741 00:43:51,116 --> 00:43:52,851 I sam znaš da laže. 742 00:43:55,555 --> 00:43:58,562 Pitati ću te bez okolišanja. 743 00:43:58,595 --> 00:44:01,696 Znaš li je li to istina? 744 00:44:01,729 --> 00:44:06,033 Nisam ništa čuo, 745 00:44:06,066 --> 00:44:07,937 ali opet, ne bih ti znao reći. 746 00:44:07,970 --> 00:44:10,339 Mislim, Geraci me ne bi muljao. 747 00:44:10,372 --> 00:44:12,613 Mrzi me. 748 00:44:19,214 --> 00:44:22,291 Odbacio si Jen kući? 749 00:44:22,324 --> 00:44:26,994 Da. Otpratio sam je do vrata. 750 00:44:27,027 --> 00:44:28,699 Nisi ulazio? 751 00:44:28,732 --> 00:44:29,899 Ne moraš se zaljubiti 752 00:44:29,932 --> 00:44:31,131 na prvi pogled, znaš. 753 00:44:31,172 --> 00:44:32,436 Da. Znam. Gle. 754 00:44:32,469 --> 00:44:35,404 Ona je dobra, lijepa. 755 00:44:35,438 --> 00:44:37,813 To je utješno znati, Rust. 756 00:44:37,846 --> 00:44:39,511 Mislim da bi bili dobar par, 757 00:44:39,544 --> 00:44:42,318 ako vam daš šansu. 758 00:44:42,351 --> 00:44:45,785 Vi dečki ne pružate šansu mogućnostima. 759 00:44:45,826 --> 00:44:47,520 Ne znam zašto je tome tako. 760 00:44:47,561 --> 00:44:50,358 To je zato jer znamo što želimo 761 00:44:50,391 --> 00:44:52,094 i ne smeta nam samoća. 762 00:44:55,326 --> 00:44:57,828 Idi u krevet, Maggie. 763 00:44:57,861 --> 00:45:01,270 Reci Martyju da sam doma. Čuvaj se. 764 00:45:09,772 --> 00:45:12,181 Sveto sranje, 3 dana za redom. 765 00:45:12,214 --> 00:45:14,351 Je li to novi osobni rekord? 766 00:45:14,384 --> 00:45:15,646 Odjebi. 767 00:45:15,687 --> 00:45:17,822 Prvi sam put rigao kroz šiber na tvom autu. 768 00:45:17,855 --> 00:45:20,988 Hej, hej, nađoh jednu, mislim, 769 00:45:21,021 --> 00:45:23,094 još jednu curu, od ranije. 770 00:45:23,127 --> 00:45:25,796 Dođi ovamo. 771 00:45:27,836 --> 00:45:30,233 Prije 3 godine, za poplave u Abbevilleu, 772 00:45:30,269 --> 00:45:32,337 izvukli su ovu djevojčicu iz rijeke. 773 00:45:32,370 --> 00:45:33,473 Polako... 774 00:45:33,506 --> 00:45:35,408 Rekli su da je njezina smrt nesreća... 775 00:45:35,441 --> 00:45:37,241 utopljenica, voda u plućima. 776 00:45:37,274 --> 00:45:39,008 Kako se to uklapa? 777 00:45:39,041 --> 00:45:41,512 Mrtvozornik je rekao da su grane i krhotine nanesene poplavom 778 00:45:41,545 --> 00:45:43,050 uzrokovale te ozljede, dobro? 779 00:45:43,083 --> 00:45:46,354 Mogu shvatiti ozljede rebara i ruku, ali jezična kost? 780 00:45:46,387 --> 00:45:47,819 - Još uvijek... - Nemoguće. 781 00:45:47,852 --> 00:45:49,956 Pogledaj ovo, razderotine na trbuhu, 782 00:45:49,989 --> 00:45:53,262 plus, bila je pozitivna na meth i LSD-i. 783 00:45:53,295 --> 00:45:56,531 Rekli su da je bila urokana i pala u vodu, utopila se. 784 00:45:56,564 --> 00:45:58,835 . 785 00:45:58,868 --> 00:46:02,800 Pogledaj stražnji dio. 786 00:46:02,832 --> 00:46:05,670 - Sveto sranje. - Da. 787 00:46:05,703 --> 00:46:07,405 Umrla je Rianne Olivier... 788 00:46:07,438 --> 00:46:09,298 22 god, živjela na Pelican Islandu, 789 00:46:09,339 --> 00:46:11,538 populacija, 300. 790 00:46:11,571 --> 00:46:15,245 Djed joj je još tamo, ima telefon na pristaništu. 791 00:46:15,278 --> 00:46:18,548 Ne znam mogu li prodati ovo sranje. 792 00:46:18,581 --> 00:46:21,383 Dva dana, kopamo u tom pravcu. 793 00:46:21,416 --> 00:46:24,687 Ako je ovo on, to je kao neki njegov arhetip. 794 00:46:24,720 --> 00:46:27,656 Tjeralica, Ville Platt, mašinist. Imate posla. 795 00:46:27,697 --> 00:46:30,465 Hej, imamo nove tragove na slučaju, šefe. 796 00:46:30,498 --> 00:46:32,570 Mislio sam da ste već predali slučaj. 797 00:46:32,602 --> 00:46:33,730 Kakve nove tragove? 798 00:46:33,771 --> 00:46:35,866 Još jedna žrtva. Postoji mogućnost povezanosti, šefe. 799 00:46:35,907 --> 00:46:37,603 Mogli bi provjeriti. Ispitati trag. 800 00:46:37,636 --> 00:46:40,905 Još uvijek imamo par dana. 801 00:46:40,938 --> 00:46:43,710 Dva dana, i onda slučaj preuzima radna skupina. 802 00:46:43,743 --> 00:46:46,245 Primite se posla. 803 00:46:47,417 --> 00:46:50,249 Ne iskušavaj na njemu tu svoju teoriju o serijskom ubojici, 804 00:46:50,282 --> 00:46:52,215 jer će te srediti s guštom. 805 00:46:52,248 --> 00:46:54,754 Pelican Island je udaljen 2 sata. 806 00:46:54,787 --> 00:46:56,395 Idemo. 807 00:46:59,691 --> 00:47:01,532 Stavi svoju ruku u Njegovu. 808 00:47:02,797 --> 00:47:04,100 Dobra Crkva uči 809 00:47:04,133 --> 00:47:06,131 ono što kršćanska crkva ne uči, 810 00:47:06,172 --> 00:47:07,770 kao ni Katolička crkva... 811 00:47:15,243 --> 00:47:16,947 Hej? 812 00:47:16,980 --> 00:47:18,283 Ha? 813 00:47:18,316 --> 00:47:23,954 Misliš li da muškarac može istom voljeti dvije žene, 814 00:47:23,987 --> 00:47:27,425 Mislim, biti zaljubljen u obje? 815 00:47:27,458 --> 00:47:31,090 Ne mislim da muškarac može voljeti, 816 00:47:31,130 --> 00:47:34,329 barem ne na način, na koji on misli. 817 00:47:34,394 --> 00:47:39,738 Nedostatak je stvarnosti sveprisutan. 818 00:47:39,771 --> 00:47:42,274 Ovaj je cjevovod izrezbario obalu 819 00:47:42,307 --> 00:47:43,739 u slagalicu. 820 00:47:43,772 --> 00:47:47,546 Mjesto će biti pod vodom za 30-tak godina. 821 00:47:51,347 --> 00:47:53,083 Misliš li... 822 00:47:53,116 --> 00:47:59,189 Pitaš li se ikad, jesi li loš čovjek? 823 00:47:59,222 --> 00:48:02,925 Ne. Ne pitam se, Marty. 824 00:48:02,966 --> 00:48:04,797 Svijet treba loše ljude. 825 00:48:08,366 --> 00:48:12,237 Mi zadržavamo ostale loše ljude da ne sruše vrata. 826 00:48:48,240 --> 00:48:50,334 To je on. 827 00:48:54,206 --> 00:48:58,646 Kada ste zadnji put vidjeli svoju unuku? 828 00:48:58,679 --> 00:49:02,717 Otišla je prije 4 godine, kao i mati joj. 829 00:49:02,750 --> 00:49:05,623 Nisam iznenađen da je tako završila. 830 00:49:05,656 --> 00:49:07,152 Da. Svi misle da će biti, 831 00:49:07,193 --> 00:49:08,855 nešto što neće. 832 00:49:08,888 --> 00:49:12,725 Svi, imaju te velike planove. 833 00:49:12,758 --> 00:49:16,463 Je li imala dečka za kojeg ste znali, muža? 834 00:49:16,496 --> 00:49:19,536 Vucarala se sa tim malim Ledouxom... 835 00:49:19,569 --> 00:49:22,368 stariji dečko, usrana familija... 836 00:49:22,409 --> 00:49:24,777 zbrisala je s njim. 837 00:49:24,811 --> 00:49:27,811 Nitko me nikada prije, nije pitao za njega. 838 00:49:27,844 --> 00:49:31,314 Upravo mi je i on rekao, da je umrla u polavi. 839 00:49:31,347 --> 00:49:34,082 Ta Ledoux familija, još žive ovdje? 840 00:49:34,123 --> 00:49:37,091 Oh, možda rođak ili dva. 841 00:49:37,124 --> 00:49:38,957 Sve je manje ljudi iz godine u godinu. 842 00:49:38,998 --> 00:49:40,692 Uragan je Andrew izbrisao 843 00:49:40,725 --> 00:49:42,964 večinu ovdašnje populacije. 844 00:49:42,997 --> 00:49:47,606 Znate li ime tog Ledoux dečka? 845 00:49:47,639 --> 00:49:49,501 Reggie. 846 00:49:49,542 --> 00:49:51,511 Reggie Ledoux. 847 00:49:51,544 --> 00:49:53,848 Stari mu je Bart Ledoux... 848 00:49:53,881 --> 00:49:56,819 radio je na kopnu, pijanica. 849 00:49:56,852 --> 00:49:59,324 Čuo sam da je umro. Heh. 850 00:49:59,359 --> 00:50:01,263 Koju je školu Rianne polazila? 851 00:50:01,296 --> 00:50:03,699 "Svjetlo na putu", kada je radila. 852 00:50:03,732 --> 00:50:04,971 Ovdašnji su klinci polazili nju 853 00:50:05,004 --> 00:50:07,002 ili putovali busevima u Abbeville. 854 00:50:07,035 --> 00:50:08,835 Država je naložila da školarci putnici moraju dobiti bus, 855 00:50:08,876 --> 00:50:11,340 ako su dva sata udaljeni od škole. 856 00:50:11,373 --> 00:50:14,076 Nisam zatucan poput onih "Božjih davitelja".(ekstremni vjernici) 857 00:50:14,109 --> 00:50:16,483 Između njih i vlade... 858 00:50:16,516 --> 00:50:19,418 Što sa njezinim roditeljima, ostalim srodnicima? 859 00:50:19,450 --> 00:50:22,850 Otac joj je trgovački pomorac. 860 00:50:22,883 --> 00:50:25,154 Majka joj je u Kaliforniji, tako sam zadnje čuo. 861 00:50:25,187 --> 00:50:27,886 Imate li išta njezino... 862 00:50:27,919 --> 00:50:31,055 u posjedu, bilo što što bi nam moglo 863 00:50:31,088 --> 00:50:33,464 pomoći da je možda bolje upoznamo? 864 00:50:35,095 --> 00:50:37,923 Zašto vi dečki, istražujete to? 865 00:50:37,963 --> 00:50:40,764 Već sam vam rekao da je umrla u poplavi. 866 00:50:40,797 --> 00:50:43,198 Sada, ja nisam potpuni idiot. 867 00:50:43,239 --> 00:50:45,804 Želite mi reći, da se nije samo utopila? 868 00:50:45,837 --> 00:50:47,404 Ne znamo to, gospodine. 869 00:50:47,437 --> 00:50:49,805 Mi samo tražimo muškarca koji ju je možda poznavao. 870 00:50:49,838 --> 00:50:52,444 Kojeg? 871 00:50:52,477 --> 00:50:55,410 Upravo to i pokušavamo saznati. 872 00:50:55,443 --> 00:50:58,515 Sve što je imao od nje, je bila malena kutija sa njenim stvarima, 873 00:50:58,548 --> 00:51:02,219 njezin zadnji godišnjak, 10-ti stupanj, 874 00:51:02,252 --> 00:51:05,755 ni naznaka osjećaja kod starca, 875 00:51:05,788 --> 00:51:09,324 kao oni sa povezom preko očiju, 876 00:51:09,358 --> 00:51:13,101 ali zašto je zadržao kutiju, ha? 877 00:51:13,134 --> 00:51:16,034 Je li se možda kad zapitao? 878 00:51:16,067 --> 00:51:20,104 U svakom slučaju, smatram, da je mario samo za jednu stvar... 879 00:51:20,137 --> 00:51:23,708 na svoje zamke za rakove. 880 00:51:23,741 --> 00:51:26,875 Pomalo me podsjećao na Rusta. 881 00:51:31,317 --> 00:51:34,552 Ta je škola bila mala, 882 00:51:34,585 --> 00:51:36,583 od prvog do dvanaestog razreda. 883 00:51:38,217 --> 00:51:43,158 Rianne Olivier. Ovdje je, 10-ti stupanj. 884 00:51:43,191 --> 00:51:46,159 . 885 00:51:49,326 --> 00:51:50,326 . 886 00:51:50,327 --> 00:51:53,630 Ta je škola dio Tuttleove fondacije. 887 00:52:04,963 --> 00:52:13,300 . 888 00:52:15,088 --> 00:52:16,190 Dobar dan. 889 00:52:16,223 --> 00:52:17,588 Dan. 890 00:52:17,621 --> 00:52:19,890 Mjesto je zatvoreno '92, točno? 891 00:52:19,923 --> 00:52:22,122 Da, tako sam čuo. 892 00:52:22,155 --> 00:52:23,725 Što ste čuli? 893 00:52:23,766 --> 00:52:25,732 Oh, Andrew je sve otpuhao. 894 00:52:25,765 --> 00:52:27,995 Pretpostavljam, da su mislili 895 00:52:28,036 --> 00:52:30,402 da se ne isplati počistiti. 896 00:52:30,435 --> 00:52:32,972 Radite li ovdje, onda? 897 00:52:33,005 --> 00:52:35,075 Ne, gospodine. Radim za Župu, 898 00:52:35,108 --> 00:52:37,137 radim više poslova istovremeno. 899 00:52:37,170 --> 00:52:39,379 I-23? 900 00:52:42,645 --> 00:52:44,452 I-23. Reci. 901 00:52:44,485 --> 00:52:46,453 Imam odgovor na vaš upit, R&I. 902 00:52:46,486 --> 00:52:50,294 Reginald Ledoux... Rođen 11/13/60. 903 00:52:50,327 --> 00:52:52,697 Jeste li viđali ikog da zalazi ovdje, 904 00:52:52,730 --> 00:52:54,559 ili da je radio ovdje prije uragana? 905 00:52:54,600 --> 00:52:57,196 Ne, gospodine. 906 00:52:57,230 --> 00:52:59,629 Ovdje sam tek par mjeseci. 907 00:52:59,670 --> 00:53:02,671 Župa je školu dodala u moje ostale radne zadaće. 908 00:53:10,985 --> 00:53:13,882 Hvala vam na vašem vremenu. 909 00:53:16,462 --> 00:53:20,061 Tko još hoda tako jebeno sporo? 910 00:53:21,461 --> 00:53:23,300 Što imaš? 911 00:53:23,333 --> 00:53:25,470 Dobili smo povratnu informaciju. 912 00:53:25,503 --> 00:53:28,174 Reggie Ledoux je zbrisao na uvjetnom otpustu prije 8 mjeseci. 913 00:53:28,207 --> 00:53:30,271 Ima tužbu za silovanje, 914 00:53:30,312 --> 00:53:33,281 optužbe su odbačene, ali '93, je uhićen 915 00:53:33,314 --> 00:53:35,484 zbog povezanosti sa laboratorijem za proizvodnju droge 916 00:53:35,517 --> 00:53:37,653 korištenim za stvaranje metha i LSD-a, 917 00:53:37,686 --> 00:53:40,293 kojih su Dora Lange i Rianne bile pune. 918 00:53:40,326 --> 00:53:41,926 Dobro. 919 00:53:41,959 --> 00:53:43,728 Ledoux je zaradio 2 godine u Avoyelleseu, 920 00:53:43,761 --> 00:53:45,431 i pogodi tko mu je bio cimer 921 00:53:45,464 --> 00:53:46,831 zadnja 4 mjeseca? 922 00:53:46,864 --> 00:53:48,798 Charlie Lange. 923 00:53:48,831 --> 00:53:51,205 Moram ti čestitati na ovome. 924 00:53:51,238 --> 00:53:53,774 A već sam počeo vjerovati da se 925 00:53:53,807 --> 00:53:55,640 počinješ pomalo gubiti. 926 00:53:55,673 --> 00:53:58,371 Mislim, ti i jesi lud, izuzev ovog. 927 00:53:58,404 --> 00:54:00,137 Dobro. Gdje je Ledoux? 928 00:54:00,170 --> 00:54:02,305 Na papiriću je imao zapisanu adresu rodbine. 929 00:54:02,346 --> 00:54:05,045 Ispao mu je pri bijegu sa uvjetne. 930 00:54:05,086 --> 00:54:06,416 Naći ćemo ga. 931 00:54:06,457 --> 00:54:07,583 To ima smisla. 932 00:54:07,624 --> 00:54:08,719 Izgleda dobro, zlato. 933 00:54:08,752 --> 00:54:10,222 Dobro. Na putu smo. 934 00:54:10,255 --> 00:54:11,255 Za Avoyelles. 935 00:54:11,288 --> 00:54:12,626 Jebem ti, da, Martine. Idemo. 936 00:54:12,659 --> 00:54:13,994 Zatražiti ću međudržavnu tjeralicu 937 00:54:14,027 --> 00:54:15,764 i pomoć Ureda šerifa. 938 00:54:15,797 --> 00:54:17,435 I-23 dispečeru. 939 00:54:17,468 --> 00:54:19,267 Reci, I-23. 940 00:54:19,300 --> 00:54:20,404 Što reći? 941 00:54:20,437 --> 00:54:21,676 Na trenutak sam pomislio, da samo voliš gledati 942 00:54:21,709 --> 00:54:23,171 fotke mrtvaca. 943 00:54:23,204 --> 00:54:26,077 Zahtjevam međudržavnu tjeralicu na ime Reginald Ledoux. 944 00:54:26,110 --> 00:54:27,781 Pošaljite nam povratnu informaciju. 945 00:54:27,814 --> 00:54:29,316 Uredu šerifa i Cestovnoj patroli, 946 00:54:29,349 --> 00:54:31,818 se savjetuje budnost i spremnost, gotovo. 947 00:54:31,851 --> 00:54:33,019 Razumio, Detektive. 948 00:54:33,052 --> 00:54:35,286 Odmah ćemo proslijediti obavijest. 949 00:54:35,319 --> 00:54:37,160 . 950 00:54:38,664 --> 00:54:45,060 I konačno, došli smo do Reginalda Ledouxa. 951 00:54:49,503 --> 00:54:50,974 Hajde, čovječe. 952 00:54:51,007 --> 00:54:54,606 Ako me želiš pitati, pitaj, prokletstvo. 953 00:54:54,639 --> 00:54:57,344 Jesi li ikad bio u vatrenom okršaju? 954 00:54:57,378 --> 00:54:59,312 Ne. 955 00:55:00,679 --> 00:55:01,845 Pa, kako onda jebem ti, možeš znati 956 00:55:01,886 --> 00:55:04,015 o čemu pričam? 957 00:55:05,724 --> 00:55:09,933 Čovječe, to mjesto... Ja nikad... 958 00:55:11,271 --> 00:55:16,412 Taj me dan, podsjetio na priče mog starog o Vijetnamu 959 00:55:16,445 --> 00:55:18,277 i džungli. 960 00:55:19,783 --> 00:55:23,115 Gledajte. Ja govorim o onome što se događalo tada, 961 00:55:23,148 --> 00:55:26,251 ta vam stvar neće biti od nikakvog značenja sada. 962 00:55:29,090 --> 00:55:32,323 Ovo... 963 00:55:32,364 --> 00:55:35,229 O ovome ja pričam. 964 00:55:35,262 --> 00:55:37,399 Na to mislim, 965 00:55:37,440 --> 00:55:41,441 kada pričam o vremenu i smrti 966 00:55:41,474 --> 00:55:44,777 i ispraznosti. 967 00:55:44,810 --> 00:55:46,850 Postoje šire ideje na poslu, 968 00:55:46,883 --> 00:55:49,652 uglavnom ono što je dužnost između nas i društva, 969 00:55:49,685 --> 00:55:51,922 što hrani naše uzajamne iluzije. 970 00:55:51,955 --> 00:55:54,958 Nako punih 14 sati buljenja u tjeralice, 971 00:55:54,999 --> 00:55:59,500 to su stvari o kojima razmišljate. 972 00:55:59,533 --> 00:56:03,766 Jeste li ikada učinili to? 973 00:56:03,807 --> 00:56:07,638 Gledali u njihove oči, iako samo na fotografijama. 974 00:56:07,671 --> 00:56:09,744 Nije važno jesu li žive ili mrtve. 975 00:56:09,777 --> 00:56:12,882 Možete ih pročitati, i znate li što vidite? 976 00:56:15,189 --> 00:56:18,730 Oni su to pozdravili, 977 00:56:18,763 --> 00:56:21,496 ne odmah na samom početku, 978 00:56:21,528 --> 00:56:24,402 ali upravo u posljednjem trenutku. 979 00:56:24,435 --> 00:56:29,607 Taj neporecivi izraz olakšanja, vidite, jer su bili prestravljeni 980 00:56:29,640 --> 00:56:32,313 i sada vide po prvi put, 981 00:56:32,346 --> 00:56:37,687 kako je lako pustiti se, i vide... 982 00:56:37,720 --> 00:56:43,760 U toj zadnjoj nanosekundi, vide ono što su bili, 983 00:56:43,793 --> 00:56:46,431 vas, sebe, cijelu ovu veliku dramu, 984 00:56:46,464 --> 00:56:48,998 da nije bila ništa do opsjene, 985 00:56:49,031 --> 00:56:54,069 sazdane od pretpostavki i glupe volje, a tako se je lako pustiti 986 00:56:54,102 --> 00:56:57,008 napokon sada, kada se više ne moraju držati tako čvrsto... 987 00:56:58,610 --> 00:57:04,082 uviđajući da čitav njihov život... 988 00:57:04,123 --> 00:57:05,692 znaš, sva njihova ljubav, sva njihova mržnja, 989 00:57:05,725 --> 00:57:09,658 svo njihovo sjećanje, sav njihov bol... Je u potpunosti jedna te ista stvar. 990 00:57:09,691 --> 00:57:12,729 Potpuno isti san, koji su sanjali 991 00:57:12,762 --> 00:57:16,830 unutar zaključane sobe, 992 00:57:16,863 --> 00:57:21,534 san o vlastitoj osobnosti... 993 00:57:29,605 --> 00:57:31,875 i kao u dosta snova... 994 00:57:37,512 --> 00:57:40,249 postoji čudovište, na samom njegovom kraju. 995 00:58:11,794 --> 00:58:16,038 FILMO-CENTAR 996 00:58:19,038 --> 00:58:23,038 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM