1 00:00:48,800 --> 00:00:52,800 Obrada: FILMO-CENTAR WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM Ako vam secka kliknite prvo II Pauza, pa tek onda ? Play. © FILMO-CENTAR UZIVAJTE 2 00:00:55,800 --> 00:00:59,662 Rat se završio za tren oka. 3 00:01:01,960 --> 00:01:06,083 Lucian, najstrašniji, brutalni vođa koji je ikada vladao klanom vukodlaka (Lycana)... 4 00:01:06,280 --> 00:01:08,768 ...konačno je ubijen. 5 00:01:10,999 --> 00:01:12,974 Horda vukodlaka rasula se u vjetar... 6 00:01:13,399 --> 00:01:16,596 ...u jednoj noći plamena i odmazde. 7 00:01:20,886 --> 00:01:23,701 Pobjeda je bila na dohvat ruke... 7 00:01:23,767 --> 00:01:26,516 ...kao rođena za Vampire. 8 00:01:30,967 --> 00:01:33,487 Skoro 6 vijekova je prošlo od te noći. 10 00:01:34,326 --> 00:01:38,865 I prastari krvoloci su odbili pratiti Luciana do groba. 11 00:01:39,606 --> 00:01:41,843 pošto je vukodlaka bilo manje... 12 00:01:42,006 --> 00:01:44,209 ...rat, sam po sebi je postao opasniji. 13 00:01:44,327 --> 00:01:47,294 A mjesec više nije predstavljao prepreku. 14 00:01:47,958 --> 00:01:52,714 Stariji, mnogo jači vukodlaci mogli su se mjenjati po volji. 15 00:01:53,477 --> 00:01:57,089 Oružje je evoluiralo. Ali su naša pravila ostala ista: 16 00:01:57,317 --> 00:02:00,961 Progonite i ubijte sve, jednog po jednog. 17 00:02:02,277 --> 00:02:05,067 Uspješna kampanja. 18 00:02:05,101 --> 00:02:07,859 Možda isuviše uspješna. 19 00:02:17,797 --> 00:02:20,546 Za one slične meni, Trgovce smrću... 20 00:02:20,964 --> 00:02:23,451 ...ovo je značilo kraj jedne ere. 21 00:02:23,844 --> 00:02:26,015 Kao oružje prošlog vijeka... 22 00:02:26,436 --> 00:02:29,267 ...mi smo također, postali zastarjeli. 23 00:02:29,300 --> 00:02:32,098 Šteta, jer sam živjela za to. 24 00:04:13,279 --> 00:04:14,523 Krvnički! 25 00:05:34,236 --> 00:05:37,138 U redu je, u redu. Bit ćeš dobro. 26 00:10:54,014 --> 00:10:57,081 Ponašate se kao čopor bjesnih pasa! 27 00:10:58,814 --> 00:11:01,630 A to gospodo... 28 00:11:01,695 --> 00:11:03,483 ...ne može tako. 29 00:11:03,614 --> 00:11:07,705 Ne ako želite pobijediti Vampire na njihovom terenu. 30 00:11:08,414 --> 00:11:11,960 Ne ako mislite uopće preživjeti. 31 00:11:12,734 --> 00:11:14,838 Pierce! Taylor! 32 00:11:17,054 --> 00:11:18,614 Obucite nešto, hoćete? 33 00:11:57,740 --> 00:11:59,169 Imamo ozbiljan problem. 34 00:12:14,060 --> 00:12:15,685 Moram obaviti nekoliko testova. 35 00:12:15,979 --> 00:12:18,696 To je definitivno neka vrsta radioaktivne tečnosti. 36 00:12:18,859 --> 00:12:20,453 Ultraljubičasta municija. 37 00:12:20,779 --> 00:12:22,470 Koriste koloniste kao oružje. 38 00:12:23,179 --> 00:12:25,546 Očekuješ da povjerujem da se ta bjesna životinja... 39 00:12:26,058 --> 00:12:28,961 ...pojavila sa metkom specijalno napravljenim da ubija Vampire? 40 00:12:28,994 --> 00:12:30,629 Ne, kladim se da je u pitanju vojska. 41 00:12:30,858 --> 00:12:33,761 Nešto sto su ukrali. Nešto visoko tehnološko. 42 00:12:34,219 --> 00:12:36,105 Ne zanima me odakle im te stvari. 43 00:12:36,138 --> 00:12:38,921 Rigel je mrtav, a Nathaniel može još uvijek biti tamo negdje. 44 00:12:39,498 --> 00:12:41,385 Skupimo Trgovce smrću i vratimo se. 45 00:12:41,418 --> 00:12:44,265 Apsolutno ne. Ne sada. Ne tako nasumice. 46 00:12:44,779 --> 00:12:48,575 Buđenje je za nekoliko dana, a ova kuća je i onako nemirna. 47 00:12:48,618 --> 00:12:52,065 Nasumice? Oni su otvorili vatru pred cijelim svijetom. 48 00:12:52,458 --> 00:12:56,352 -I po onome što sam čula u tunelima... -Sama si rekla da nisi ništa vidjela. 49 00:12:56,777 --> 00:13:00,072 Znam sta sam čula, i znam šta mi osjećaj govori. 50 00:13:00,138 --> 00:13:02,374 Možda ima desetine vukodlaka tamo dolje. 51 00:13:02,537 --> 00:13:04,392 Tkoo zna, možda i više. Stotine. 52 00:13:04,937 --> 00:13:07,359 Lovili smo ih do granice istrebljenja. 53 00:13:08,777 --> 00:13:10,402 Kraven je u pravu, Selene. 54 00:13:10,698 --> 00:13:13,567 Takva silina nije viđena već vijekovima. 55 00:13:14,056 --> 00:13:16,597 -Ne od Lucianovih dana. -Ja to znam, Kahn. 56 00:13:16,631 --> 00:13:19,141 Ali više bi voljela da dokazeš da nisam, tako što ćeš to ipak provjeriti. 57 00:13:20,776 --> 00:13:22,564 Neka tvoji ljudi pripreme sve potrebno. 58 00:13:22,696 --> 00:13:24,768 Sorena, ti ćeš voditi istraživački tim. 59 00:13:25,096 --> 00:13:30,247 -Ne, ja sam hoću voditi tim. -Ne dolazi u obzir! Soren će to odraditi. 60 00:13:30,856 --> 00:13:32,995 Stotine, zaista? 61 00:13:33,736 --> 00:13:35,045 Victor bi mi povjerovao. 62 00:13:39,975 --> 00:13:42,626 -Nikada te tako ne bi tretirala. -Naravno da ne. 63 00:13:42,855 --> 00:13:47,677 Sada pođi i pobrini se da ona bude obučena i spremna za goste. 64 00:14:54,373 --> 00:14:57,219 -Znaš, to je gubljenje vremena. -Šta je? 65 00:14:57,252 --> 00:15:01,181 Sumnjam da bi Victor želio da se smrzavaš ovdje, buljeći satima u njegovu grobnicu. 66 00:15:01,572 --> 00:15:06,045 Ne, on bi želio da Trgovci smrću pretraže svaki centimetar grada. 67 00:15:06,372 --> 00:15:10,561 Kraven. Nikada neću shvatiti zašto je Victor zadužio baš njega. 68 00:15:10,692 --> 00:15:13,026 On je birokrata, ne ratnik. 69 00:15:14,051 --> 00:15:15,328 Moramo se pripremiti. 70 00:15:15,492 --> 00:15:17,597 -Za šta? -Za zabavu. 71 00:15:17,891 --> 00:15:20,411 Amelijin glasnik će biti ovdje svakog trenutka. 72 00:16:15,809 --> 00:16:17,696 Oh, da. 73 00:16:17,729 --> 00:16:20,762 Ovu bi definitivno trebala obući. Savršena je! 74 00:16:45,408 --> 00:16:47,033 Bili su ti za petama. 75 00:16:54,527 --> 00:16:56,185 Privlačan je... 76 00:16:56,447 --> 00:16:58,618 -...za smrtnika. -Tko je privlačan? 77 00:17:12,158 --> 00:17:14,459 Planirao sam da večeras budeš pored mene. 78 00:17:14,558 --> 00:17:16,795 Uzmi Ericu. Umire od želje da bude uz tebe. 79 00:17:19,358 --> 00:17:23,733 Ako mene pitaš, cijelu ovu stvar sa ratnicima shvaćaš previše ozbiljno. 80 00:17:25,118 --> 00:17:29,176 Prošlost ne možeš promijeniti, bez obzira koliko njih ubiješ. 81 00:17:29,918 --> 00:17:31,740 A uostalom... 82 00:17:31,837 --> 00:17:33,780 ...koji je smisao besmrtnosti... 83 00:17:34,237 --> 00:17:36,604 ...ako poričeš obična sitna zadovoljstva? 84 00:17:36,637 --> 00:17:38,492 Vidiš ovog čovjeka? 85 00:17:39,518 --> 00:17:42,452 -Šta s njim? -Počinjem razmišljati Lycanski. 86 00:17:42,485 --> 00:17:43,891 Super! 87 00:17:49,117 --> 00:17:51,482 Obuci nešto elegantno i požuri. 88 00:17:51,516 --> 00:17:54,811 Kraven, ozbiljna sam. Mislim da ga prate. 89 00:17:57,276 --> 00:18:00,440 Osim zbog hrane, zašto bi vukodlaci pratili čovjeka? 90 00:19:11,401 --> 00:19:12,808 Ima li napretka? 91 00:19:12,842 --> 00:19:15,209 Da vidimo... 92 00:19:22,441 --> 00:19:24,448 Negativno. 93 00:19:39,673 --> 00:19:41,233 Ideš kući? 94 00:19:42,071 --> 00:19:44,658 Aha, Nicholas mi je dao par slobodnih sati. 95 00:19:44,952 --> 00:19:46,512 Usput... 96 00:19:46,871 --> 00:19:50,035 ...rekao je da si večeras odlično obavio operaciju. 97 00:19:50,232 --> 00:19:51,606 Da. 98 00:19:54,552 --> 00:19:56,112 Čuvaj se. 99 00:20:49,589 --> 00:20:51,378 Upali smo u zasjedu. 100 00:20:51,509 --> 00:20:53,134 Trgovci smrću. Troje njih. 101 00:20:53,430 --> 00:20:55,818 -A kandidat? -Izgubili smo ga. 102 00:20:55,829 --> 00:20:56,777 Izgubili ste ga? 103 00:20:59,076 --> 00:21:00,603 Pogledaj ovu zbrku. 104 00:21:00,997 --> 00:21:03,615 Osamdeset rana. Veliki broj. 105 00:21:03,876 --> 00:21:05,819 Spriječili su ga da se promijeni. 106 00:21:10,597 --> 00:21:13,978 Nema smisla vaditi ostale. Srebro je probilo organe. 107 00:21:14,436 --> 00:21:16,891 Regeneracija je nemoguća u ovom trenutku. 108 00:21:19,236 --> 00:21:21,210 Hajde da izvadimo ove... 109 00:21:25,396 --> 00:21:27,021 Opusti se... 110 00:21:32,355 --> 00:21:36,665 Vampiri nisu shvatili da si pratio smrtnika... 111 00:21:37,155 --> 00:21:39,805 -...nisu, Raze? -Ne... 112 00:21:40,515 --> 00:21:43,264 Mislim da nisu... 113 00:21:43,395 --> 00:21:46,973 -Misliš, ili neznaš? -Nisam siguran. 114 00:22:03,906 --> 00:22:05,499 Negativno. 115 00:22:07,267 --> 00:22:09,338 Stvarno moram obratiti pažnju na ovog Michaela. 116 00:22:10,625 --> 00:22:12,698 Moram li ja sve sam? 117 00:22:23,905 --> 00:22:29,152 Naše otmjene kuće možda razdvaja veliki ocean... 118 00:22:29,186 --> 00:22:34,008 ...ali smo jednako predani očuvanju Krvne linije. 119 00:22:34,041 --> 00:22:36,855 A kada dođe Amelija da probudi Marcusa... 120 00:22:37,344 --> 00:22:40,312 ...za samo dva dana... 121 00:22:40,705 --> 00:22:45,014 ...još jednom ćemo biti ujedinjeni u jedan klan! 122 00:22:48,384 --> 00:22:52,857 Želimo se zahvaliti našem domaćinu za velikodušno gostoprimstvo. 123 00:23:52,509 --> 00:23:55,417 Uđe, odradi svoj posao i ide kući. 124 00:23:55,450 --> 00:23:58,324 O ostalim stvarima, neznam šta bi ti rekao. 125 00:23:58,750 --> 00:24:01,749 Stažisti i onako stalno rade. Nemamo puno od života. 126 00:24:02,060 --> 00:24:04,264 Da li znaš gdje ga možemo naći? 127 00:24:04,461 --> 00:24:05,737 Ne. 128 00:24:06,381 --> 00:24:10,275 Pokušajte kod kuće, ili ga sačekajte, dok se ne vrati. 129 00:24:12,140 --> 00:24:14,279 Nije valjda u nekoj nevolji, zar ne? 130 00:24:58,027 --> 00:25:01,573 Ovdje Michael. Trenutno nisam kod kuće. Molim, ostavite poruku. 131 00:25:01,867 --> 00:25:05,544 Michael, Adam je. Policija je upravo bila u bolnici i tražila te. 132 00:25:05,706 --> 00:25:08,456 Uvjereni su da si umješan u pucnjavu. 133 00:25:08,586 --> 00:25:11,434 Rekao sam im da nema šanse da si umješan u to... 134 00:25:11,467 --> 00:25:13,538 ...ali te ipak traže. Upravo sada. 135 00:25:17,738 --> 00:25:19,429 Zašto te prate? 136 00:26:28,695 --> 00:26:30,004 Zdravo, Michael. 137 00:27:54,500 --> 00:27:55,928 Šta se to dovraga događa? 138 00:29:36,207 --> 00:29:37,963 Zaustavi auto. 139 00:29:40,047 --> 00:29:41,094 Zaustavi auto! 140 00:29:41,486 --> 00:29:42,893 Odbjebi! 141 00:29:42,927 --> 00:29:44,301 Ok. 142 00:29:48,047 --> 00:29:49,356 U redu. 143 00:29:52,847 --> 00:29:54,919 Ali izgubila si dosta krvi. 144 00:29:55,246 --> 00:29:57,897 Ako ne zaustaviš auto, oboje ćeš nas ubiti. 145 00:29:59,934 --> 00:30:02,552 -Ne zajebavam se! -Ni ja! 146 00:30:02,813 --> 00:30:04,504 Zaveži i prekini. Bit će mi dobro. 147 00:31:48,042 --> 00:31:50,856 Drugo bekstvo. Impresivno. 148 00:31:51,401 --> 00:31:53,375 Možda Raze i nije bila tako bezazlena, 149 00:31:53,409 --> 00:31:55,841 Raze ovo nije donjela natrag. 150 00:32:07,240 --> 00:32:10,819 Ako je Michael zaista Nosilac, Vampiri bi mogli... 151 00:32:11,081 --> 00:32:13,569 Opusti se, stari prijatelju. 152 00:32:13,961 --> 00:32:15,586 Okusio sam njegovo meso 153 00:32:16,360 --> 00:32:18,433 Još samo dva dana do punog Mjeseca. 154 00:32:19,721 --> 00:32:22,208 Uskoro će postati Lycan. 155 00:32:22,600 --> 00:32:25,600 Uskoro će on doći tražiti nas. 156 00:32:45,127 --> 00:32:48,127 Šteta što nemamo više. 157 00:33:01,926 --> 00:33:04,031 Pozitivno. 158 00:33:48,004 --> 00:33:51,102 Leži mirno. Tvoja lubanja je dobro oštećena. 159 00:33:51,844 --> 00:33:54,113 Bio si bez svjesti izvjesno vrijeme. 160 00:33:55,123 --> 00:33:58,735 Imaš li ideju zašto te jure oni ljudi? 161 00:33:58,963 --> 00:34:00,622 Gdje sam? 162 00:34:01,363 --> 00:34:02,990 Na sigurnom. 163 00:34:07,123 --> 00:34:08,946 Ja sam Selene. 164 00:34:20,563 --> 00:34:23,464 Jednom da su se glasine obistinile. 165 00:34:26,323 --> 00:34:30,861 Cijela kuća je na nogama zbog tvog novog ljubimca. 166 00:34:33,042 --> 00:34:37,647 -Pokušat ćeš ga preobratiti? -Naravno da ne. 167 00:34:37,842 --> 00:34:40,427 Zašto si ga onda dovela ovdje? 168 00:34:42,642 --> 00:34:43,951 Spasio mi je život. 169 00:34:46,962 --> 00:34:49,034 -Zašto si ti ovdje? -Kraven me je poslao. 170 00:34:49,362 --> 00:34:51,980 Želi te vidjeti. odmah. 171 00:34:54,641 --> 00:34:56,910 Ovo je potpuno neprihvatljivo! 172 00:34:58,481 --> 00:35:01,929 Prekršila si moja naređenja i provela noć izvan dvorca... 173 00:35:02,321 --> 00:35:05,637 ...sa smrtnikom? Smrtnikom, kojeg si dovela natrag u moju kuću. 174 00:35:05,681 --> 00:35:09,674 Šta se mene tiče, ovo je još uvijek Victorova kuća. 175 00:35:11,392 --> 00:35:13,248 Slušaj, ne želim se svađati. 176 00:35:13,313 --> 00:35:16,312 Samo želim da shvatiš da je Michael nekako važan Lycanima. 177 00:35:16,347 --> 00:35:19,127 -Dakle, sada je ''Michael''! -Hoćeš li me samo saslušati? 178 00:35:19,552 --> 00:35:23,000 Jače od mene je to, što si opsjednuta tom besmislenom teorijom. 179 00:35:23,033 --> 00:35:25,334 Lucian se ne bi nimalo interesirao za smrtnike... 180 00:35:25,792 --> 00:35:28,247 ...Michaela, ili za druge. 181 00:35:30,112 --> 00:35:32,316 Čekaj malo. 182 00:35:33,952 --> 00:35:35,992 Ti si zaljubljena u njega, zar ne? 183 00:35:36,025 --> 00:35:37,944 E pa to je besmislena teorija. 184 00:35:38,512 --> 00:35:39,788 Je li? 185 00:37:00,587 --> 00:37:02,758 Ostavi nas! 186 00:37:35,387 --> 00:37:37,808 Iskreno se nadam da se nikad nećeš naljutiti na mene. 187 00:37:38,266 --> 00:37:39,827 Sačekaj. 188 00:37:41,626 --> 00:37:43,251 Probaj ovaj. 189 00:37:48,154 --> 00:37:50,609 Hajde. Povuci obarač. 190 00:38:02,793 --> 00:38:04,833 Proveri šaržer. 191 00:38:08,073 --> 00:38:11,651 Kopirao si Lycanske metke. Srebrni nitrat. 192 00:38:11,685 --> 00:38:13,025 Smrtonosnu dozu. 193 00:38:13,353 --> 00:38:15,742 Ovi neće moći da se izvade, kao obični meci. 194 00:38:15,753 --> 00:38:19,069 Ovi idu pravo u krvotok. Nema se šta izvaditi. 195 00:38:23,192 --> 00:38:25,134 Reci mi, Kahn. 196 00:38:25,593 --> 00:38:27,959 Vjeruješ li da je Lucian umro na način kako oni kažu? 197 00:38:27,992 --> 00:38:31,123 -Kraven je ponovo pričao ratne priče? -Baš to i hoću reći. 198 00:38:31,352 --> 00:38:34,418 To je ništa drugo nego stara priča.. Njegova priča. 199 00:38:34,711 --> 00:38:37,778 Nema ni trunke dokaza da je on ubio Luciana, samo njegova priča. 200 00:38:38,072 --> 00:38:40,886 Nikada nisam sumnjao u Kravenovu pohlepu za napredovanjem... 201 00:38:40,920 --> 00:38:43,701 ...ali Victor mu je vjerovao i samo je to bilo važno. 202 00:38:43,832 --> 00:38:46,549 -Šta misliš postići s ovim? -Ništa. 203 00:39:07,510 --> 00:39:10,771 Uključujući dilere smrti u javnost i jureći poslije nekog smrtnika... 204 00:39:10,871 --> 00:39:14,929 ...nije nešto na šta sam mislio. Rečeno vam je da ubijate pritajeno! 205 00:39:15,190 --> 00:39:18,157 Smiri se, Kraven! 206 00:39:19,990 --> 00:39:23,601 Smrtnik se tebe ne tiče. 207 00:39:24,310 --> 00:39:29,264 Osim toga, pritajen sam već dosta dugo. 208 00:39:39,669 --> 00:39:42,004 Samo vodi računa o svojim ljudima, Luciane. 209 00:39:42,069 --> 00:39:43,857 Barem za sada. 210 00:39:43,989 --> 00:39:48,047 Nemoj da se kajem zbog našeg dogovora. 211 00:39:48,309 --> 00:39:50,797 Ti se samo koncentriraj na svoj dio. 212 00:39:51,188 --> 00:39:55,215 Sjeti se da sam ja već jednom, krvario zbog tebe. 213 00:39:55,508 --> 00:39:57,996 Bez mene ne bi imao ništa. 214 00:39:58,029 --> 00:40:01,137 Bio bi ništa. 215 00:41:42,304 --> 00:41:45,566 Od svih hrabrih duša koje su kročile u Lucianovu tvrđavu... 216 00:41:45,664 --> 00:41:49,439 ...samo je jedan Vampir preživio: Kraven... 217 00:41:49,504 --> 00:41:53,148 ...koji je bio bogato nagrađen ne samo zato što je našao mjesto... 218 00:41:53,535 --> 00:41:57,332 ...već i zbog toga što se vratio sa dokazima o nastanku Lycanskog gospodara... 219 00:41:57,455 --> 00:42:01,284 ...Sa grbom utisnutim u kožu, odsječenom sa Lucianove ruke. 220 00:42:28,702 --> 00:42:31,353 Tražila sam te. Ugrižen je. 221 00:42:33,022 --> 00:42:35,356 Tvoj smrtnik, je obilježen kao Lycan. 222 00:42:37,822 --> 00:42:39,611 -Dali te je Kraven nagovorio na ovo? -Ne. 223 00:42:39,742 --> 00:42:43,124 Vidjela sam ranu svojim očima, kunem se. 224 00:42:45,501 --> 00:42:47,570 Ali šta je sa Zavjetom? 225 00:42:47,604 --> 00:42:49,640 Znaš da je zabranjen! 226 00:42:57,053 --> 00:42:59,802 I otkada me ugrizao, Imam... 227 00:43:00,893 --> 00:43:05,115 ...imam ove halucinacije i vizije. 228 00:43:07,133 --> 00:43:11,289 Imam osjećaj kao da mi lubanja puca na pola. 229 00:43:11,452 --> 00:43:13,908 Dobro, kažeš da te je ugrizao odrastao čovjek? 230 00:43:16,251 --> 00:43:18,161 Isuse. 231 00:43:18,652 --> 00:43:20,343 Da li si siguran da to nije bio pas? 232 00:43:20,380 --> 00:43:22,681 Rekao sam, da je bio čovjek. Bio je čovjek. 233 00:43:22,780 --> 00:43:25,976 -Ok, razumijem. -Lovio me je. 234 00:43:26,139 --> 00:43:29,554 -A ta žena iz podzemne... -Koja žena? 235 00:43:30,459 --> 00:43:33,656 Da li si me uopće slušao? Uzela me je kao taoca! 236 00:43:33,819 --> 00:43:35,248 U redu. 237 00:43:35,579 --> 00:43:36,888 Samo... Molim te. 238 00:43:37,979 --> 00:43:41,590 Pomoći ću ti da razjasniš sve to, u redu? Odmah se vraćam. 239 00:43:43,739 --> 00:43:45,593 Idemo, Michael. 240 00:43:46,139 --> 00:43:47,666 Idemo. 241 00:43:48,059 --> 00:43:52,053 Samo se smiri, ok? Vratit ću se za minutu. 242 00:43:52,378 --> 00:43:55,225 -Obećavam. -U redu. 243 00:45:00,888 --> 00:45:02,959 Molim te, oprosti mi... 244 00:45:03,288 --> 00:45:06,037 ...ali očajnički mi je potrebna tvoja pomoć. 245 00:45:11,447 --> 00:45:13,519 Kahn te hoće vidjeti. 246 00:46:49,283 --> 00:46:50,461 Koliko ja znam... 247 00:46:50,722 --> 00:46:54,978 ...Buđenje nikada nije iskusio netko kao šta sam ja. 248 00:46:55,522 --> 00:46:58,871 Stariji imaju moć da organiziraju svoja sjećanja i misli... 249 00:46:58,883 --> 00:47:00,922 ...u jednu, koenzistentnu viziju... 250 00:47:01,282 --> 00:47:04,097 ...u detaljan zapis njihove vladavine. 251 00:47:04,162 --> 00:47:07,904 Mogu se samo nadati, da će Victor čuti moju molbu. 252 00:48:14,447 --> 00:48:17,862 Molim te, oprosti mi, ali očajnički mi treba tvoja pomoć. 253 00:48:18,879 --> 00:48:21,878 Ispričavam se, što te budim prije planiranog... 254 00:48:21,912 --> 00:48:24,294 ...ali bojim se da smo možda u smrtnoj opasnosti. 255 00:48:25,598 --> 00:48:29,111 Naročito Ti, Gospodaru moj, ako budeš u oslabljenom stanju. 256 00:48:29,919 --> 00:48:32,537 Zato što vjerujem da je Lucian živ i zdrav. 257 00:48:33,758 --> 00:48:36,825 Ovdje. Sada. Upravo u ovom gradu... 258 00:48:36,926 --> 00:48:40,057 ...spreman da nas napadne tokom ceremonije Buđenja. 259 00:48:41,246 --> 00:48:43,254 Još više uznemirujuće je da... 260 00:48:44,526 --> 00:48:46,348 ...ako sam u pravu... 261 00:48:47,406 --> 00:48:49,959 ...to bi značilo da se Kraven udružio sa njim. 262 00:50:09,082 --> 00:50:11,024 Šta je tako važno? 263 00:50:11,483 --> 00:50:13,305 Pogledaj. 264 00:50:31,642 --> 00:50:33,267 Selene! 265 00:50:33,562 --> 00:50:35,449 Hoću pričati sa Selene! 266 00:50:39,161 --> 00:50:40,820 Da li je to Michael? 267 00:50:41,081 --> 00:50:43,863 -Da li je to Michael? -Šta se dovraga, događa? 268 00:50:43,913 --> 00:50:45,157 Šta mi se događa? 269 00:50:47,273 --> 00:50:48,287 Izlazim. 270 00:50:49,673 --> 00:50:53,153 Ako odeš njemu, nikada više nećeš biti dobrodošla u ovoj kući. 271 00:50:56,392 --> 00:50:59,654 Sad kada je Victor budan, vidjet ćemo šta ima za reći povodom toga. 272 00:51:12,520 --> 00:51:13,447 Ulazi. 273 00:51:38,439 --> 00:51:41,341 Pogledaj, upozorila sam je. Upozorila sam je, ali nije slušala. 274 00:51:41,375 --> 00:51:44,450 -Trebao sam ti ranije reći. -Reći što? 275 00:51:47,079 --> 00:51:49,347 Njen smrtnik, Michael... 276 00:51:50,438 --> 00:51:52,827 ...on nije sasvim smrtnik. 277 00:51:52,838 --> 00:51:53,951 On je Lycan. 278 00:51:57,638 --> 00:51:58,980 Šta? 279 00:51:59,077 --> 00:52:02,590 Kakva je ovo gužva? 280 00:52:06,278 --> 00:52:08,733 Nikada više nemoj ovdje da dođe. Ubit će te. 281 00:52:09,110 --> 00:52:11,957 Zašto? Tko ste vi ljudi? 282 00:52:54,467 --> 00:52:55,449 Ostavi nas. 283 00:53:03,587 --> 00:53:08,026 Sviđalo ti se ili ne, nalaziš se usred rata koji bjesni već tisuću godina. 284 00:53:08,387 --> 00:53:11,353 U krvoj borbi između Vampira i Lycana. 285 00:53:12,706 --> 00:53:13,754 Vukodlaka. 286 00:53:26,385 --> 00:53:27,596 Smatraj se sretnim. 287 00:53:27,826 --> 00:53:30,924 Mnogi smrtnici umru u roku od sat vremena nakon ugriza. 288 00:53:31,185 --> 00:53:33,008 Virusi koje prenosimo su smrtonosni. 289 00:53:33,106 --> 00:53:36,204 A ako bi me ugrizla ti, postao bi Vampir? 290 00:53:36,465 --> 00:53:37,742 Ne, umro bi. 291 00:53:38,353 --> 00:53:41,517 Nitko nikada nije preživio ugriz obje vrste. 292 00:53:41,714 --> 00:53:44,135 Po pravilima, trebala bi zaustaviti auto i ubiti te. 293 00:53:44,593 --> 00:53:46,416 -Zašto mi pomažeš? -Ne pomažem. 294 00:53:46,514 --> 00:53:48,880 Ja lovim i ubijam tvoju vrstu. 295 00:53:48,913 --> 00:53:52,393 Jedini interes mi je da otkrijem zašto te Lucian toliko treba. 296 00:53:55,792 --> 00:53:58,662 Dali znaš zašto sam probuđen, slugo? 297 00:53:58,673 --> 00:54:00,461 Ne, Gospodaru moj. 298 00:54:00,592 --> 00:54:03,888 -Ali ću uskoro saznati. -Misliš, kada nađeš nju?. 299 00:54:04,432 --> 00:54:07,847 -Da, Gospodaru. -Moraš joj dozvoliti da dođe do mene. 300 00:54:08,752 --> 00:54:13,061 Imamo puno toga da raspravimo, Selene i ja. 301 00:54:14,032 --> 00:54:19,269 Pokazala mi je jako puno uznemirujućih stvari. 302 00:54:19,312 --> 00:54:22,442 Stvari, sa kojima ćemo se uskoro suočiti. 303 00:54:22,671 --> 00:54:26,446 Ovaj zavjet je postao slab, dekadentan. 304 00:54:26,511 --> 00:54:31,629 Možda sam trebao zadužiti nekog drugog da rješava moje probleme. 305 00:54:36,111 --> 00:54:37,933 Ipak... 306 00:54:38,510 --> 00:54:40,682 ...njena sjećanja... 307 00:54:41,391 --> 00:54:43,812 ...su haotična. 308 00:54:45,230 --> 00:54:46,637 Nemaju osjećaja za vrijeme. 309 00:54:46,671 --> 00:54:48,907 Dozvolite, Gospodaru, da predložim pomoć. 310 00:54:49,070 --> 00:54:50,663 Potreban Vam je odmor. 311 00:54:51,471 --> 00:54:54,536 Odmarao sam se dovoljno. 312 00:54:55,310 --> 00:54:58,157 Ono što ćeš učiniti je da oživiš Marcusa. 313 00:55:01,390 --> 00:55:04,707 Ali on još uvijek spava, Gospodaru. 314 00:55:06,190 --> 00:55:09,802 Amelia i članovi Savjeta stižu sutra navečer... 315 00:55:10,030 --> 00:55:11,971 ...da probude Marcusa. 316 00:55:12,429 --> 00:55:14,315 Ne Vas, Gospodaru. 317 00:55:14,349 --> 00:55:18,310 Probuđeni ste jedan vijek ranije nego planirano. 318 00:55:26,781 --> 00:55:28,919 Ta kučka me je izdala. 319 00:55:29,661 --> 00:55:33,239 Sada on zna oko svega šta ju je uznemiravalo. 320 00:55:36,861 --> 00:55:38,551 Čekaj. 321 00:55:43,580 --> 00:55:45,369 Dali ti se može vjerovati? 322 00:55:45,980 --> 00:55:47,835 Naravno. 323 00:55:48,380 --> 00:55:50,290 Nađimo se u mojem dijelu za dvadeset minuta. 324 00:55:50,780 --> 00:55:53,649 Vrijeme je, da ti nabacim nekoliko stvari. 325 00:56:31,737 --> 00:56:35,479 Vidim ove stvari... ove halucinacije. 326 00:56:36,058 --> 00:56:38,424 To nisu halucinacije, to su sjećanja. 327 00:56:38,457 --> 00:56:42,102 Ugrižen si. Njegova sjećanja su prešla na tebe. 328 00:56:44,937 --> 00:56:50,054 Ovo je jedno od mjesta koje koristimo za ispitivanje. Trebalo bi biti osigurano. 329 00:57:04,617 --> 00:57:07,399 -Ziodex Industrija. -Mi smo vlasnici. 330 00:57:07,497 --> 00:57:10,180 Prvo je bila sintetička plazma, a sada ovo. 331 00:57:10,377 --> 00:57:13,060 Kada se dokaže, bit će naš najnoviji izvor prihoda. 332 00:57:13,256 --> 00:57:15,079 To je klonirana krv. 333 00:57:20,776 --> 00:57:21,888 Za šta ovo služi? 334 00:57:24,135 --> 00:57:26,022 Lycani su alergični na srebro. 335 00:57:26,056 --> 00:57:29,503 Ako im ne izvadimo naše metke brzo, umiru tokom ispitivanja. 336 00:57:30,295 --> 00:57:31,888 Šta radite sa njima nakon toga? 337 00:57:33,656 --> 00:57:35,477 Ponovo im stavljamo metke unutra. 338 00:57:50,455 --> 00:57:53,269 -Kako stvari napreduju? -Spremni smo. 339 00:57:59,254 --> 00:58:01,676 Zašto ih toliko mrzite? 340 00:58:02,134 --> 00:58:04,687 Rekla sam ti već, u ratu smo. 341 00:58:05,013 --> 00:58:06,672 Znači vi samo slijedite naređenja? 342 00:58:14,582 --> 00:58:17,582 Zašto mi samo ne odgovoriš na pitanje? 343 00:58:20,134 --> 00:58:21,595 Dobro. 344 00:58:23,013 --> 00:58:25,348 Nešto je bilo u štali... 345 00:58:25,414 --> 00:58:28,261 ...kidajući naše konje na dijelove. 346 00:58:29,733 --> 00:58:32,155 Nisam mogla da spasim svoju majku. 347 00:58:32,188 --> 00:58:34,434 Ili moju sestru. 348 00:58:35,013 --> 00:58:37,534 Njihovi krici su me probudili. 349 00:58:37,893 --> 00:58:41,952 Otac je umro vani, pokušavajući ih otjerati... 350 00:58:42,533 --> 00:58:44,954 Stajala sa na vratima... 351 00:58:45,892 --> 00:58:49,308 ...htjela sam potrčati u sobu mojih sestrična kad.... 352 00:58:55,012 --> 00:58:57,216 Bliznakinje. 353 00:58:59,332 --> 00:59:01,753 Jedva da su imale šest godina. 354 00:59:03,172 --> 00:59:04,578 Iskasapljene... 355 00:59:05,091 --> 00:59:07,938 ...kao životinje. -Isuse Kriste. 356 00:59:07,972 --> 00:59:10,818 Slijedeća stvar koju pamtim, je da sam bila u njegovom naručju. 357 00:59:11,331 --> 00:59:14,179 Rat je ušao u našu kuću. 358 00:59:14,212 --> 00:59:17,026 Slijedio je Lycane danima. 359 00:59:17,571 --> 00:59:19,709 Otjerao ih je a mene spasio. 360 00:59:19,743 --> 00:59:22,043 -Tko? -Viktor. 361 00:59:23,299 --> 00:59:26,147 Najstariji i najjači među nama. 362 00:59:26,658 --> 00:59:29,560 Te noći, od mene je napravio Vampira. 363 00:59:30,019 --> 00:59:32,866 Dao mi je snagu da osvetim moju obitelj. 364 00:59:32,899 --> 00:59:35,615 Od tog trenutka, više se nisam osvrtala. 365 00:59:41,809 --> 00:59:44,144 Vidjela sam tvoje slike. 366 00:59:45,170 --> 00:59:47,243 Tko je ta žena? Tvoja supruga? 367 00:59:55,249 --> 00:59:59,788 Bilo bi pametno da obratimo pažnju na naše rođake. 368 01:00:00,530 --> 01:00:03,824 Obavijestit ću Raze da to odmah provjeri. 369 01:00:03,888 --> 01:00:08,144 Bojim se da ću morati ispitati moju vjeru u tebe, prijatelju. 370 01:00:08,209 --> 01:00:11,470 Imamo malo vremena. 371 01:00:12,049 --> 01:00:15,344 Pokušao sam skrenuti, ali nas je ionako udario. 372 01:00:17,328 --> 01:00:19,913 Poslao nas je pravo u sporednu traku. 373 01:00:23,568 --> 01:00:25,576 Kada sam došao... 374 01:00:26,576 --> 01:00:30,350 ...shvatio sam da je dio motora bio na prednjem sjedištu. 375 01:00:30,896 --> 01:00:36,493 A ona je bila probodena, pored mene... 376 01:00:38,576 --> 01:00:41,194 ...u tom strašnom stanju. 377 01:00:44,815 --> 01:00:47,018 Mislim da je bila u šoku zato što je samo... 378 01:00:47,216 --> 01:00:50,444 ...pitajući me stalno iznova da li sam bio u pravu. 379 01:00:52,975 --> 01:00:54,699 Ona se više brinula za mene. 380 01:00:58,735 --> 01:01:02,564 Znaš, da sam znao tada, ono što znam sad, spasio bi je. 381 01:01:04,014 --> 01:01:06,599 U to nema sumnje. 382 01:01:08,335 --> 01:01:10,636 Umjesto toga umrla je upravo tamo... 383 01:01:11,693 --> 01:01:14,727 ...nekoliko minuta prije nego što je stigla hitna pomoć. 384 01:01:19,374 --> 01:01:22,821 Poslije toga, nisam imao razloga ostati. 385 01:01:23,213 --> 01:01:28,003 Ljeto sam proveo ovdje sa mojim djedom kad sam bio dijete, pa.... 386 01:01:28,013 --> 01:01:30,730 Pošto sam se smirio, jednostavno sam... 387 01:01:31,374 --> 01:01:33,032 Otišao. 388 01:01:35,693 --> 01:01:40,482 Došao sam ovdje da nastavim dalje, da zaboravim. 389 01:01:43,372 --> 01:01:46,090 Tada mi je to djeovalo kao dobra ideja. 390 01:01:48,172 --> 01:01:50,060 Jesi li i ti? 391 01:01:51,533 --> 01:01:52,743 Krenula dalje? 392 01:01:54,412 --> 01:01:56,071 Jesi li? 393 01:02:05,164 --> 01:02:09,222 Ono što ću ti reći mora biti u najvećoj tajnosti. 394 01:02:09,484 --> 01:02:11,426 Ne može čekati. 395 01:02:36,362 --> 01:02:37,792 Tko je započeo rat? 396 01:02:37,803 --> 01:02:39,209 Oni. 397 01:02:39,722 --> 01:02:43,170 U stvari, tako su nas naveli da vjerujemo. 398 01:02:43,210 --> 01:02:46,112 Kopanje po prošlosti je zabranjeno. 399 01:02:48,010 --> 01:02:49,952 Trebala bi se vratiti. 400 01:02:49,986 --> 01:02:51,817 A šta će biti sa mnom? 401 01:02:52,330 --> 01:02:54,599 Victor će znati šta treba uraditi. Vratit ću se. 402 01:02:54,729 --> 01:02:57,283 -Neću ostati sam. -Hoćeš, ako želiš živjeti. 403 01:02:57,317 --> 01:02:58,275 Želim da idem sa tobom. 404 01:03:15,961 --> 01:03:17,749 Šta to radiš? 405 01:03:21,369 --> 01:03:23,224 Kada pun mjesec sutra izađe... 406 01:03:23,289 --> 01:03:26,998 ...promijenit ćeš se, ubijat ćeš, hranit ćeš se. 407 01:03:27,129 --> 01:03:28,950 To je neizbježno. 408 01:03:29,048 --> 01:03:31,983 Ne mogu te pustiti da slobodno lutaš okolo. Oprosti. 409 01:03:37,880 --> 01:03:41,011 Jedan metak te neće ubiti, ali srebro spriječava transformaciju. 410 01:03:41,240 --> 01:03:43,215 Barem na nekoliko sati. 411 01:03:43,639 --> 01:03:46,607 Ako se ne vratim na vrijeme, učini sebi uslugu. 412 01:03:47,000 --> 01:03:48,910 Upotrijebi ga. 413 01:05:07,200 --> 01:05:08,378 Da? 414 01:05:08,640 --> 01:05:12,219 Gospodaru moj, stigla je. 415 01:05:25,886 --> 01:05:29,563 Kako si mi to mogla učiniti? Da me ovako osramotiš? 416 01:05:29,726 --> 01:05:32,376 Svi iz Zavjeta znaju za moje planove s tobom. 417 01:05:32,605 --> 01:05:36,348 -Mi ne postojimo! -Vratit ćeš se kod Victora... 418 01:05:36,445 --> 01:05:41,846 ...i reći mu točno ono što ti kažem! Od sada ćeš raditi ono što ti ja kažem. 419 01:05:42,205 --> 01:05:44,507 Jel ti nešto nije jasno? 420 01:06:28,601 --> 01:06:31,318 Priđi bliže, dijete moje. 421 01:06:33,401 --> 01:06:34,928 Van. 422 01:06:35,800 --> 01:06:37,687 Hajde, kreni. 423 01:06:46,760 --> 01:06:49,126 Gospodaru moj, bez tebe sam bila izgubljena. 424 01:06:49,159 --> 01:06:52,737 Konstantno proganjana od Kravena i njegove zaluđenosti sa mnom. 425 01:06:55,400 --> 01:06:58,911 To je najstarija priča u knjizi. 426 01:06:59,239 --> 01:07:04,028 On želi baš ono što ne može imati. 427 01:07:05,798 --> 01:07:08,766 Reci mi sada... 428 01:07:09,638 --> 01:07:12,866 ...zašto si povjjerovala da Lucian još živi? 429 01:07:14,917 --> 01:07:17,535 -To. -Dala sam ti sve potrebne dokaze. 430 01:07:17,797 --> 01:07:22,563 Nepovezane misli i slike, ništa više. 431 01:07:22,596 --> 01:07:25,892 Zato je određeno da Buđenje obavljaju stariji. 432 01:07:26,436 --> 01:07:28,640 Ti ne posjeduješ potrebne vještine. 433 01:07:28,836 --> 01:07:31,552 Ali vidjela sam Luciana. Pogodila sam ga. Moraš mi vjerovati. 434 01:07:31,716 --> 01:07:34,782 Lanac nikada nije bio prekinut. Ni jednom. 435 01:07:34,815 --> 01:07:36,734 Ne za 14 vijekova. 436 01:07:36,995 --> 01:07:40,923 Ne, otkako smo mi stariji prvi počeli preskakati vrijeme. 437 01:07:41,315 --> 01:07:44,218 Jedan budan, dvoje spavaju. Tako to ide. 438 01:07:44,251 --> 01:07:47,260 Marcusov je red da vlada, ne moj. 439 01:07:47,554 --> 01:07:50,271 -Zakompliciralo se. -Ali nisam imala izbora. 440 01:07:50,434 --> 01:07:53,303 Zavjet je u opasnosti, a Michael je ključ. 441 01:07:56,194 --> 01:07:58,016 Da. 442 01:07:58,113 --> 01:08:00,186 Lycan. 443 01:08:02,433 --> 01:08:04,320 Molim te. 444 01:08:04,832 --> 01:08:07,003 Daj mi šansu da nabavim dokaz koji ti treba. 445 01:08:07,233 --> 01:08:08,159 Dobro. 446 01:08:08,193 --> 01:08:12,022 Ostavljam Kravenu da sakupi dokaze... 447 01:08:12,512 --> 01:08:15,032 ...ako ih uopće ima. 448 01:08:16,352 --> 01:08:18,239 Kao da mu možeš vjerovati više? 449 01:08:18,751 --> 01:08:23,672 Zato, što on nije taj, koji je uprljan životinjom. 450 01:08:25,471 --> 01:08:27,740 Volim te... 451 01:08:30,271 --> 01:08:34,329 ...kao kći, ali mi ne ostavljaš izbora. 452 01:08:34,590 --> 01:08:37,436 Ova pravila su tu zbog dobrog razloga... 453 01:08:37,469 --> 01:08:42,554 ...i oni su jedini razlog zbog kojeg smo preživjeli ovako dugo. 454 01:08:46,589 --> 01:08:50,364 Neće ti se ni malo popuštati. 455 01:08:50,909 --> 01:08:56,178 Kada Amelia stigne, Savjet će zasjedati i odlučiti o tvojoj sudbini. 456 01:08:56,668 --> 01:08:59,701 Prekinula si lanac i Zavjet! 457 01:09:00,028 --> 01:09:02,330 Mora ti se suditi! 458 01:09:25,465 --> 01:09:28,531 Slušaj me, i ne miješaj se u ovo. 459 01:09:28,826 --> 01:09:33,168 Bit ćeš sretna ako uvjerim Savjet da ti poštedi život. 460 01:09:33,201 --> 01:09:34,803 Reci mi. 461 01:09:35,065 --> 01:09:39,342 Da li si ti imao petlju da skineš kožu sa njegove ruke, ili je to Lucian uradio? 462 01:09:45,144 --> 01:09:47,249 Pamti moje riječi. 463 01:09:47,543 --> 01:09:50,358 Uskoro ćeš gledati stvari na moj način. 464 01:10:00,022 --> 01:10:03,405 Ova vrata nitko ne otvara. Razumiješ? 465 01:10:04,822 --> 01:10:08,716 Ne smijem dozvoliti da moja buduća kraljica pobjegne ponovno sa tim Lycanom. 466 01:10:57,010 --> 01:11:00,839 Promjena plana. Ameliu će pokupiti Soren i njegov tim. 467 01:11:01,218 --> 01:11:04,960 -To je naš posao. -Više nije. 468 01:13:49,524 --> 01:13:53,352 -Zašto mi pomažeš? -Ne pomažem ti, pomažem sebi. 469 01:14:30,911 --> 01:14:34,172 -Šta se događa? -Okolni senzori divljaju. 470 01:14:34,271 --> 01:14:36,605 Zaključavamo prostorije. 471 01:14:37,151 --> 01:14:39,999 To je Selene. Pobjegla je, da bi otišla do njega, do Michaela. 472 01:14:40,510 --> 01:14:45,147 Hoću glavu tog Lycana na tanjuru. 473 01:16:12,630 --> 01:16:14,354 Moramo krenuti. 474 01:16:42,019 --> 01:16:43,001 Dolje! 475 01:16:45,828 --> 01:16:48,446 Kreni! Kreni! 476 01:16:54,340 --> 01:16:56,543 -Skači. -Da li se šališ, jebote? 477 01:18:15,852 --> 01:18:18,721 -Ima li sreće? -Lažna uzbuna. 478 01:18:18,731 --> 01:18:22,986 Psi bi bili svuda naokolo, da je bilo tko prišao toj ogradi. 479 01:18:23,531 --> 01:18:26,760 -Amelia je do sada trebala stići. -Da. 480 01:18:30,731 --> 01:18:34,854 Slušaj, hoću da se iskradeš sa imanja i da vidiš, šta je zadržava. 481 01:18:35,050 --> 01:18:36,773 Dogovoreno. 482 01:19:13,527 --> 01:19:15,893 Možda bi trebali stati i drogirati ga. 483 01:19:15,927 --> 01:19:18,796 Tko ga jebe! Bit će on dobro. Skoro smo stigli. 484 01:20:21,921 --> 01:20:25,631 Sranje. Neće uspjeti. Zaustavi. Zaustavi! 485 01:20:43,567 --> 01:20:45,094 Uzmi opremu. 486 01:20:57,838 --> 01:20:59,813 Ubodi ga. Ubodi ga... 487 01:21:10,685 --> 01:21:12,343 Gospodaru. 488 01:21:13,565 --> 01:21:16,118 Victor hoće pričati sa Vama. 489 01:21:40,762 --> 01:21:42,518 Gospodaru. 490 01:21:46,521 --> 01:21:49,075 Poslao sam po Selene... 491 01:21:49,401 --> 01:21:51,376 ...ne po tebe. 492 01:21:51,802 --> 01:21:54,355 Usprotivila se tvojim naređenjima... 493 01:21:56,120 --> 01:21:57,975 ...i pobjegla iz palače, Gospodaru. 494 01:21:58,521 --> 01:22:02,344 Tvoja nekompetentnost postaje sve veća. 495 01:22:02,378 --> 01:22:06,168 Nije moja greška. Postala je opsjednuta... 496 01:22:06,201 --> 01:22:09,496 ...misli da sam vođa neke besmislene zavjere. 497 01:22:10,040 --> 01:22:11,949 Evo mog dokaza. 498 01:22:25,399 --> 01:22:28,432 Hoću da kažeš njima, točno ono, što si rekao meni. 499 01:22:35,750 --> 01:22:38,783 U redu je, u redu. 500 01:22:40,550 --> 01:22:45,502 Tražili smo nekoga posebno obilježenog. 501 01:22:45,535 --> 01:22:49,439 Direktnog potomka Alexandera Corvinusa... 502 01:22:49,668 --> 01:22:53,148 ...mađarskog, ratnog vođu... 503 01:22:53,508 --> 01:22:57,883 ...koji je došao na tron na početku petog vijeka. 504 01:22:57,916 --> 01:23:04,024 Baš na vrijeme, da vidi kako kuga divlja njegovim selom. 505 01:23:05,027 --> 01:23:08,026 Samo je on preživio. 506 01:23:09,347 --> 01:23:13,984 Nekako je njegovo tijelo moglo promijeniti jzarazu... 507 01:23:14,147 --> 01:23:17,822 ...oblikuje je prema njegovim željama. 508 01:23:17,985 --> 01:23:22,939 Postao je prvi istinski besmrtnik. 509 01:23:30,944 --> 01:23:34,621 Godinama kasnije, imao je najmanje dvoje djece... 510 01:23:34,783 --> 01:23:36,987 ...koja su naslijedila istu sudbinu. 511 01:23:37,184 --> 01:23:40,315 Sinovi klana Corvinus. 512 01:23:40,544 --> 01:23:43,610 Jednog je ugrizao slijepi miš a drugog vuk... 513 01:23:43,904 --> 01:23:48,988 ...jednog, da hoda usamljenim putem sa ljudske smrtnosti. 514 01:23:49,183 --> 01:23:54,397 -To je besmislena legenda. Ništa! -Možda je tako... 515 01:23:56,382 --> 01:23:59,546 ...ali naše vrste imaju zajedničkog pretka. 516 01:24:00,222 --> 01:24:03,735 Mutacija originalnog virusa... 517 01:24:04,062 --> 01:24:06,167 ...je direktno povezana sa njegovom krvnom vezom. 518 01:24:06,462 --> 01:24:11,098 Tamo leži potomak Corvinusa... 519 01:24:12,141 --> 01:24:14,116 ...ni metar od tebe. 520 01:24:14,149 --> 01:24:15,719 Da. 521 01:24:16,460 --> 01:24:21,316 Ali on je već vampir. Trebao nam je čist izvor... 522 01:24:22,220 --> 01:24:27,205 ...neuprljan. Identičan duplikat originalnog virusa, koji je... 523 01:24:27,500 --> 01:24:29,387 ...kako smo saznali... 524 01:24:29,899 --> 01:24:34,122 ...bio sakriven u genetskom kodu njegovog ljudskog potomka... 525 01:24:34,220 --> 01:24:39,041 ...i prenošen u svojoj latentnoj formi... 526 01:24:39,979 --> 01:24:42,695 ...godinama... 527 01:24:42,858 --> 01:24:47,495 ...sve do Michaela Corvina. 528 01:24:48,618 --> 01:24:53,353 Godinama pokušavamo spojiti njihove krvne veze. 529 01:24:56,777 --> 01:24:59,810 I godinama nismo uspjevali. 530 01:25:00,136 --> 01:25:02,209 Bilo je beskorisno. 531 01:25:03,496 --> 01:25:07,969 Čak i na molekularnom nivou, naše vrste su, činilo se, predodređene da unište jedna drugu. 532 01:25:10,697 --> 01:25:15,452 Sve dok nismo našli Michaela. 533 01:25:18,375 --> 01:25:23,197 Corvinusov pravac daje mogućnost perfektnog jedinstva. 534 01:25:25,574 --> 01:25:28,771 Trostruku jezgrenu pločicu... 535 01:25:29,895 --> 01:25:34,628 ...koja ima neopisivu moć. 536 01:25:34,694 --> 01:25:37,760 Takvog jedinstva više neće biti. 537 01:25:38,534 --> 01:25:42,941 -A pričati o tome je glupost. -Vidjet ćemo. 538 01:25:44,294 --> 01:25:48,570 Jednom, kada Lucian ubrizga sebi Michaelovu krv... 539 01:25:49,092 --> 01:25:51,503 ...Lucian će umrijeti. 540 01:25:51,537 --> 01:25:53,914 Tko to kaže? 541 01:26:03,940 --> 01:26:05,881 Učinit ćeš nešto za mene. 542 01:26:12,579 --> 01:26:15,393 Uvjeravam te, dijete moje... 543 01:26:15,939 --> 01:26:18,175 ...Kraven će platiti svojim životom. 544 01:26:37,969 --> 01:26:42,093 Uskoro će ova kuća biti u ruševinama. 545 01:26:42,288 --> 01:26:44,622 -Ne pred tobom. -Ne, čekaj. Čekaj. 546 01:26:45,168 --> 01:26:48,037 Ti i samo ti ćeš znati istinu o tome. 547 01:26:51,408 --> 01:26:56,775 Da je Lucian mogao da se dokopa krvi čisto-rođenog... 548 01:26:57,167 --> 01:27:02,022 ...moćnog starijeg, kao Amelia... 549 01:27:02,056 --> 01:27:05,544 ...ili poput tebe... 550 01:27:05,806 --> 01:27:10,246 ...i ubrizgao je zajedno sa Michaelovom krvlju.... 551 01:27:10,606 --> 01:27:12,618 Nevjerovatno. 552 01:27:12,651 --> 01:27:14,631 Napola Vampir... 553 01:27:14,925 --> 01:27:19,016 ...napola Lycan, ali jači od oboje. 554 01:27:37,484 --> 01:27:38,793 Moram razgovarati sa Kahnom. 555 01:27:46,123 --> 01:27:47,748 Gospodaru... 556 01:27:48,891 --> 01:27:52,087 ...članovi Savjeta su ubijeni. 557 01:27:55,610 --> 01:27:58,774 -Šta je sa Ameliom? -Iskrvarila je. 558 01:28:01,161 --> 01:28:04,543 Već je počelo. 559 01:28:15,561 --> 01:28:17,894 Žao mi je što sam sumnjao u tebe. 560 01:28:18,440 --> 01:28:23,491 Ne plaši se, dijete moje, oprost će biti tvoj... 561 01:28:25,159 --> 01:28:30,015 ...onog trenutka kada ubiješ potomka Corvina, tog... 562 01:28:30,919 --> 01:28:33,024 ...Michaela. 563 01:29:06,916 --> 01:29:11,006 dobit ćeš enzim da spriječiš promjenu. 564 01:29:11,235 --> 01:29:16,472 Možda će potrajati, dok malaksalost nestane. 565 01:29:22,674 --> 01:29:24,364 Dosta je bilo! 566 01:29:24,593 --> 01:29:28,870 Samo idi i vidi gdje je Raze! 567 01:29:30,673 --> 01:29:32,299 Moram se stvarno ispričati. 568 01:29:33,074 --> 01:29:35,888 Očajnički mu je potrebna lekcija iz lijepog ponašanja. 569 01:29:35,954 --> 01:29:39,270 Govoreći o manirima, oprostite. 570 01:29:39,794 --> 01:29:41,767 Ja sam Lucian. 571 01:29:43,633 --> 01:29:45,836 Moram ići. 572 01:29:46,992 --> 01:29:48,454 Moram se vratiti. 573 01:29:50,240 --> 01:29:52,574 Nema povratka. 574 01:29:53,120 --> 01:29:55,509 Nitko nigdje ne ide. 575 01:29:56,000 --> 01:30:00,734 Vampiri će te ubiti čim te vide. Samo zato što si to što jesi. 576 01:30:00,799 --> 01:30:02,489 Jedan od nas. 577 01:30:05,599 --> 01:30:08,413 Ti jesi jedan od nas. 578 01:30:11,358 --> 01:30:12,602 Šta to radiš? 579 01:30:13,279 --> 01:30:16,758 -Šta radiš? -Privodim kraju ovaj konflikt. 580 01:30:23,277 --> 01:30:25,797 Tvoj rat nema nikakve veze sa mnom. 581 01:30:26,237 --> 01:30:28,092 Moj rat? 582 01:30:49,946 --> 01:30:52,019 Ne! 583 01:30:52,474 --> 01:30:53,881 Ne! 584 01:30:54,826 --> 01:30:57,215 Ne! 585 01:31:27,032 --> 01:31:29,366 Ne! 586 01:31:31,911 --> 01:31:33,634 Ne! Ne! 587 01:31:42,742 --> 01:31:46,419 Sonja! 588 01:32:47,504 --> 01:32:50,439 Natjerali su te da gledaš njenu smrt. 589 01:32:52,576 --> 01:32:54,399 Sonja. 590 01:32:55,936 --> 01:32:58,489 To je ono, šta je započelo rat. 591 01:33:01,695 --> 01:33:04,793 Vidio sam da se to događa, kao da sam bio tamo. 592 01:33:09,375 --> 01:33:11,829 Nekada smo bili robovi. 593 01:33:13,214 --> 01:33:16,826 Dnevni čuvari Vampira. 594 01:33:18,494 --> 01:33:21,079 Rođen sam u službi... 595 01:33:22,813 --> 01:33:25,530 ...sad ih čuvam. 596 01:33:26,653 --> 01:33:29,468 Čak sam i uzeo Vampira za ženu. 597 01:33:30,493 --> 01:33:32,402 To je bilo zabranjeno... 598 01:33:32,413 --> 01:33:34,550 ...našem udruženju. 599 01:33:34,812 --> 01:33:39,569 Victor se plašio mješanja vrste. 600 01:33:41,052 --> 01:33:43,255 Toliko se plašio... 601 01:33:44,412 --> 01:33:46,321 ...da ju je ubio. 602 01:33:47,292 --> 01:33:49,364 Svoju vlastitu kćer... 603 01:33:50,650 --> 01:33:52,822 ...živu je spalio... 604 01:33:55,450 --> 01:33:57,338 ...zato, što me voljela. 605 01:34:00,250 --> 01:34:02,438 Ovo je njegov rat... 606 01:34:02,471 --> 01:34:04,625 ...Victorov... 607 01:34:06,010 --> 01:34:09,042 ...zadnjih 600 godina je proveo... 608 01:34:09,849 --> 01:34:12,882 ...istrebljujući moju vrstu. 609 01:34:14,169 --> 01:34:16,755 Šta će uraditi Selene? 610 01:34:19,417 --> 01:34:20,824 Imamo društvo. 611 01:34:22,297 --> 01:34:25,973 -Mislio sam da imamo dogovor. -Strpljenje. 612 01:34:28,056 --> 01:34:29,462 Kraven. 613 01:34:29,495 --> 01:34:32,692 Ima stvari o kojima moramo nasamo raspraviti. 614 01:34:33,816 --> 01:34:38,322 Molim vas, otpratite naše goste dolje. 615 01:34:53,493 --> 01:34:56,363 Već je uništeno. 616 01:34:57,332 --> 01:35:00,082 Uskoro ćeš imati sve. 617 01:35:00,212 --> 01:35:05,929 Oba velika Zavjeta i siguran mir zajedno sa Lycanima. 618 01:35:05,972 --> 01:35:10,195 Za koji se nadam da neće biti zaboravljen, kada svedeš račun. 619 01:35:10,293 --> 01:35:14,186 Kako očekuješ da preuzmem kontrolu sada, kada je Victor probuđen? 620 01:35:14,611 --> 01:35:18,026 Njega ne možeš pobijediti. On jača dok mi razgovaramo. 621 01:35:18,060 --> 01:35:21,932 I upravo zato mi je potreban Michael. 622 01:35:22,291 --> 01:35:24,560 Da je tako lako osloboditi se Victora... 623 01:35:25,171 --> 01:35:28,105 ...mogao bi to i sam još prije nekoliko vijekova. 624 01:35:38,610 --> 01:35:40,781 Brzo van! Kreni! 625 01:35:43,409 --> 01:35:45,165 Kurvin sine! 626 01:35:59,248 --> 01:36:01,321 O, sranje! 627 01:36:13,407 --> 01:36:15,000 To je Victor. 628 01:36:15,327 --> 01:36:16,887 Da. 629 01:36:17,247 --> 01:36:20,410 I da si ti obavio svoj posao, on bi još hibernirao. 630 01:36:26,365 --> 01:36:28,188 Gdje je, dovraga Raze? 631 01:36:31,165 --> 01:36:33,205 Imam li neki drugi izlaz? 632 01:36:34,045 --> 01:36:39,281 Pretpostavljam, da nisi primjetio da trebaš iskrvariti. 633 01:36:42,604 --> 01:36:45,092 Nemoj ni pomisliti na odlazak. 634 01:37:05,643 --> 01:37:09,417 Srebrni nitrat. Kladim se da to nisi očekivao. 635 01:37:18,601 --> 01:37:21,448 Hajde! Kreći! Pokret! Pokret! Pokret! Pokret! 636 01:38:40,593 --> 01:38:42,154 Lucian. 637 01:40:33,176 --> 01:40:34,834 Selene! 638 01:40:36,056 --> 01:40:37,616 Selene! 639 01:41:22,132 --> 01:41:23,887 Ne još. 640 01:46:01,996 --> 01:46:04,329 Moram te odvesti odavde. Victor dolazi. 641 01:46:04,395 --> 01:46:07,243 I neće se zadovoljiti, dok i posljednji Lycan ne bude mrtav. 642 01:46:08,235 --> 01:46:10,690 Ubit će i tebe, samo zato što mi pomažeš. 643 01:46:11,115 --> 01:46:12,457 Znam. 644 01:46:34,505 --> 01:46:36,741 Znam šta je započelo rat. 645 01:48:41,743 --> 01:48:43,565 Dosta je bilo. Ideš sa mnom! 646 01:48:44,623 --> 01:48:47,044 Nadam se, da ću doživjeti da vidim kako Victor gasi život u tebi! 647 01:48:47,077 --> 01:48:48,909 Kladim se da hoćeš. 648 01:48:49,421 --> 01:48:52,967 Dozvoli mi da ti kažem nešto o tvom voljenom mračnom ocu. 649 01:48:54,221 --> 01:48:56,610 On je taj, koji ti je pobio obitelj. 650 01:48:57,020 --> 01:48:58,777 Ne Lycani. 651 01:48:59,421 --> 01:49:01,307 Nije mogao igrati ni po vlastitim pravilima. 652 01:49:01,341 --> 01:49:03,643 Nije mogao odoliti ukusu ljudskog mesa. 653 01:49:03,740 --> 01:49:07,798 Pa se s vremena na vrijeme hranio ljudskom krvlju. 654 01:49:08,539 --> 01:49:10,426 Ja sam čuvao njegove tajne... 655 01:49:10,940 --> 01:49:12,434 ...čistio za njim. 656 01:49:12,860 --> 01:49:14,714 Ali je on bio taj... 657 01:49:14,780 --> 01:49:16,372 ...koji je iz sobe u sobu... 658 01:49:16,699 --> 01:49:19,896 ...prkosio svima, koji su mu bili bliski. 659 01:49:20,539 --> 01:49:22,578 Ali kada je stigao do tebe... 660 01:49:22,938 --> 01:49:26,680 ...nije mogao da se oslobodi misli, da te ispije do kraja. 661 01:49:26,778 --> 01:49:31,633 Tebe, koja si ga toliko podsjećala na njegovu najdražu Sonju... 662 01:49:32,538 --> 01:49:36,432 ...kćer koju je osudio na smrt. 663 01:49:36,858 --> 01:49:39,856 -Lažeš. -Vjeruj u šta god hoćeš. 664 01:49:40,697 --> 01:49:42,323 Sad dođi. 665 01:49:42,617 --> 01:49:44,788 Tvoje mjesto je pored mene. 666 01:49:51,657 --> 01:49:53,511 Neka bude tako. 667 01:50:21,413 --> 01:50:22,624 Ugrizi ga! 668 01:50:26,214 --> 01:50:28,100 Polu-Vampir... 669 01:50:28,134 --> 01:50:29,856 ...polu-Lycan... 670 01:50:30,053 --> 01:50:32,802 ...ali jači od oba. 671 01:50:57,731 --> 01:51:00,119 Šta to, dovraga radiš? 672 01:51:00,611 --> 01:51:02,976 Možda ćeš me ubiti... 673 01:51:03,969 --> 01:51:05,404 ...rođače. 674 01:51:05,437 --> 01:51:06,838 Ali moja volja... 675 01:51:07,121 --> 01:51:09,609 ...je pobijedila. 676 01:51:48,046 --> 01:51:49,835 Gdje je? 677 01:51:50,926 --> 01:51:52,137 Gdje je Kraven? 678 01:52:12,795 --> 01:52:15,064 Oprosti mi, dijete. 679 01:52:16,156 --> 01:52:17,978 To nisu bili Lycani. 680 01:52:19,996 --> 01:52:21,719 To si bio ti. 681 01:52:28,635 --> 01:52:30,489 Ostavite nas. 682 01:52:48,312 --> 01:52:50,581 Kako si mogao da zadobiješ moje povjerenje... 683 01:52:50,713 --> 01:52:52,982 ...kada sam znao da si ubio moju obitelj? 684 01:52:54,553 --> 01:52:56,178 Da. 685 01:52:56,473 --> 01:52:58,229 Uzeo sam od tebe. 686 01:52:59,831 --> 01:53:02,766 Ali sam dao mnogo više. 687 01:53:03,671 --> 01:53:08,657 Zar nije poštena trgovina, život koji sam ti podario? Besmrtnost? 688 01:53:08,951 --> 01:53:11,504 A život tvoje kćeri? 689 01:53:11,831 --> 01:53:14,166 Tvoja vlastita krv i meso? 690 01:53:34,228 --> 01:53:36,814 Volio sam svoju kćer! 691 01:53:39,028 --> 01:53:41,297 Ali plod, koji je nosila u utrobi... 692 01:53:41,428 --> 01:53:44,014 ...bila je izdaja mene i Zavjeta! 693 01:53:49,107 --> 01:53:52,784 Uradio sam šta je bilo neophodno da sačuvam vrstu... 694 01:53:52,947 --> 01:53:56,242 ...kao što sam primoran da to uradim ponovno. 695 01:53:59,955 --> 01:54:01,929 Ne! 696 01:56:47,413 --> 01:56:48,973 Vrijeme je da umreš. 697 02:00:00,803 --> 02:00:03,389 Mada ne mogu da predvidim budućnost... 698 02:00:03,683 --> 02:00:07,099 ...posljedice ove noći odzvanjat će hodnicima... 699 02:00:07,132 --> 02:00:10,043 ...oba velika klana sljedećih godina. 700 02:00:11,363 --> 02:00:14,046 Dvoje vođe Vampira su ubijene... 701 02:00:14,242 --> 02:00:16,381 ...jedan od moje vlastite ruke. 702 02:00:18,082 --> 02:00:21,759 Uskoro će Marcus nastupiti na tron. 703 02:00:22,882 --> 02:00:27,290 I sprega bijesa i osvete će ponovo buknuti u noći. 704 02:00:29,120 --> 02:00:31,673 Razlike će se zanemariti. 705 02:00:32,481 --> 02:00:34,717 Sklapat će se savezi. 706 02:00:34,880 --> 02:00:36,374 I uskoro... 707 02:00:36,800 --> 02:00:39,353 ...ja ću biti plijen. 708 02:00:44,866 --> 02:00:49,866 K R A J 709 02:00:52,866 --> 02:00:56,866 WWW.FILMOCENTAR.WEEBLY.COM